КОМПЛЕКСНЫЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА
ПОСЛОВИЦЫ
1. Ласковое слово, что весенний день
Смысл пословицы: ласковое слово вносит теплоту, доброжелательность
в отношения между людьми. Эта мысль выражена простым двусоставным предложением,
представляющим собой сравнение ласкового слова с весенним днем. Основа
сравнения (признак) – теплота, причем в сочетании ласковое слово
(подлежащем) подразумевается теплота в переносном значении этого слова –
доброта, сердечность, а в сказуемом – весенний день – в прямом: когда
воздух слегка нагрет солнцем. В сравнении, как правило, слова используются в
прямом смысле.
Многозначное слово слово в пословице
употреблено в значении речь, высказывание, выражение, фраза. У
слова что есть омонимы; в пословице оно выполняет функцию сравнительной
частицы. В пословице закономерно чередуются ударные и безударные слоги, что
сближает ее со стихотворной речью: /---/---/--.
2. Корень ученья горек, да плод его сладок.
В пословице говорится о трудностях, но и
необходимости, пользе ученья. Эта мысль выражена сложносочиненным предложением.
Состоящим из двух частей, соединенным сочинительным противительным союзом да
в значении «но». Подлежащие в частях предложения – текстовые антонимы корень
- плод, сказуемые – лексические антонимы горек - сладок (краткая
форма прилагательных «ГОРЬКИЙ – СЛАДКИЙ»).
Слова, которыми выражены главные члены обоих частей
предложения, употреблены в переносном значении: корень - основа
чего-либо; плод-результат чего-либо; горький – очень тяжелый,
трудный; сладкий – приятный, доставляющий удовольствие, наслаждение.
3. Не узнав горя, не узнаешь и радости.
Смысл пословицы: все в жизни узнается в сравнении. Эта
мысль выражена простым односоставным обобщенно-личным предложением с
обособленным обстоятельством, выраженным деепричастным оборотом. Многозначный
глагол узнать использован здесь в значении получить представление
о чем-либо на собственном опыте, испытать, изведать. В деепричастном
обороте и в основной части предложения употреблены антонимы горе и радость.
Это, конечно, не случайно: сравнение противоположных явлений дает особенно
глубокое представление о каждом из них.
4.Испокон века книга растит человека
Несмотря на то, что все слова здесь вроде понятны,
обратимся к словарю и уточним, в каком значении употреблено каждое из них в
данной пословице; сделаем соответствующие выписки.
Испокон века (фразеологизм) – с незапамятных времен, искони (искони
(устар.) – издавна, с незапамятных времен; с самого начала, всегда). Книга –
крупное подразделение литературных произведений. Растить – способствовать
совершенствованию, развитию. Человек – личность как воплощение высоких
моральных и интеллектуальных свойств.
В пословице говорится об огромной воспитательной роли
литературы, которую она играет с момента ее появления, всегда.
Эта мысль выражена простым двусоставным
распространенным полным предложением, в котором грамматическая основа – книга
растит; человека – дополнение, прямое; фразеологизм испокон века –
обстоятельство времени. Все слова в пословице употреблены в тех значениях,
которые указаны выше (см. выписки из словаря).
Смысл пословицы можно передать и так: литература
всегда способствует воспитанию человека как личности, воплощающей высокие
моральные и интеллектуальные свойства. Сравнение пословицы с данной
«расшифровкой» ее убеждает, что в пословице мысль выражена емко, лаконично.
Форма пословицы стихотворная: рифмуются слова века –
человека.
5. Ученый водит – неученый следом ходит.
В пословице говорится о необходимости, важности знаний
для того, чтобы руководить другими, возглавлять что-либо, открывать новое. Одно
из значений многозначного водить – идти во главе чего-либо, кого-либо,
предводительствовать. Сочетание следом ходить значит идти по уже
проложенному, проторенному пути, выполнять то, что прикажут или укажут другие,
не открывая ничего нового. Конечно, интереснее водить, чем следом ходить. А для
этого необходимо постоянно обогащать свои знания.
Эти мысли выражены сложным бессоюзным предложением,
состоящим из двух частей, связанных противительными отношениями, а также
интонацией противопоставления, которая на письме передается знаком тире.
Противопоставленность смысла частей предложения
выражена также их синтаксической однотипностью (в обеих частях – порядок
главных членов) и тем, что подлежащие в них – лексические антонимы ученый –
неученый; это прилагательные в роли существительных.
Форма пословицы стихотворная: рифмуются слова водит
– ходит, закономерно чередуются ударные и безударные слоги, «перебив» ритма
– на границе частей в сложном предложении.
6. Дружба как стекло: разобьешь – не сложишь.
Смысл пословицы: дорожите дружбой, ее легко потерять,
но трудно, даже невозможно восстановить. Эта мысль выражена сложным бессоюзным
предложением, состоящим из двух частей. В первой части дружба сравнивается СС
стеклом, сравнение выражено сказуемым с оттенком сравнения и частицей как;
предложение двусоставное, нераспространенное, подлежащее дружба,
сказуемое как стекло. Во второй части это сравнение аргументируется.
Признак, на основе которого дружба сравнивается со стеклом: и то, и другое (в
силу особой хрупкости, тонкости, ранимости в прямом и переносном смыслах)
требует осторожности, бережности, деликатности. В грамматическом отношении вторая
часть предложения – два обобщенно-личных нераспространенных неполных
предложения, связанных бессоюзно, условными отношениями, а также интонацией.
Сравним: если стекло разобьешь, то из осколков его целого не сложишь.
Пунктуация обусловлена грамматическими признаками
предложения и его частей: в первой части тире перед сказуемым не ставится, так
как есть частица как, которая усиливает оттенок сравнения; двоеточие –
между частями сложного бессоюзного предложения, связанными причинными
отношениями; тире ставится между второй и третьей частями, связанными условными
отношениями.
Теперь попробуйте самостоятельно провести комплексный
анализ пословицы.
Птичке ветка дороже золотой клетки
Смысл пословицы: птичке, как и любому другому
существу, свобода дороже наилучших удобств жизни. Эта мысль выражена простым
двусоставным предложением (грамматическая основа ветка дороже), полным,
распространенным. В предложении ветка как символ свободы (для птицы)
сравнивается с золотой клеткой – символом наилучших удобств жизни, сытости и …
неволи. Сравнение выражено при помощи простой формы сравнительной степени
качественного прилагательного дорогой – дороже. Образ золотой клетки появился
сначала, наверное в сказках, а потом уж – и в пословице. Прилагательное золотой
употреблено в них в прямом значении – клетка из золота, следовательно,
относительное.
В пословице есть элемент стихотворной речи: ветка –
клетки (неточная рифма).
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.