Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Русский язык и литература / Другие методич. материалы / Урок на тему "Олонхо в отражении других культур"

Урок на тему "Олонхо в отражении других культур"

  • Русский язык и литература

Поделитесь материалом с коллегами:

Тема урока: Олонхов отражении других культур .

Вид урока: Урок беседа с элементами анализа

Тип урока: урок изучения нового материала.


Цели и задачи урока:

- Понятие перевод;

- Ознакомление учащихся с переводами и переводчиками якутского героического эпоса олонхо;

- Сравнение переводов олонхо (образ Нюргун Боотура);

- Научить учащихся правильно переводить художественный текст;

Оборудование: мультимедийный проектор,

Методические приемы: фронтальный опрос

Ход урока.

  1. Организационный момент. Проверка домашнего задания.

Слово учителя: На прошлом уроке мы с вами познакомились с известными олонхосутами, прослушали запись Г. Колесова. На сегодняшнем уроке вы попробуете проявить свои таланты в переводоведении, а также ознакомитесь с переводами олонхо на другие языки.

  1. Общее понятие перевод.

Перевод - одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами. Самое общее понимание сути перевода сводится к его трактовке как средства межъязыковой коммуникации. Перевод существует в трех основных формах: а) устной, б) письменной, в) машинной.

Круг деятельности, охватываемой понятием «перевод», очень широк. Переводятся с одного языка на другой стихи, художественная проза, публицистика, научные и научно-популярные книги из различнейших областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, статьи и выступления политических деятелей, речи ораторов, газетная информация и мн.др. (слайд)

  1. Перевод олонхо на различные языки.

Слово учителя: Знаете ли вы, ребята, что олонхо был переведен на множество других языков? Это говорит о том, что наша культура, фольклор настолько богаты и неисчерпаемы, что им заинтересовались другие народы. Так, олонхо был переведен на русский язык В.В. Державиным, И.А. Худяковым, С.В. Ястремским; на английский язык Дугласом Линдсеем, на японский язык Огавой Масакуни, на французский язык Жаком Карро, на словацкий язык Милосом Крно, на эвенский язык Д.В. Кривошапкиным.

Таким образом, наиболее распространенные родовые якутские олонхо (ийэ-олонхолор) такие, как «Юрюнг Уолан», «Эр-Соготох», «Нюргун Боотур Стемительный», «Строптивый Кулун Куллустуур» и др., переведенные на языки народов России и мира стали достоянием мировой культуры.

Но на сегодняшнем уроке мы рассмотрим русский и французский переводы.


Перевод олонхо на русский язык.

Олонхо на русский язык перевел Владимир Васильевич Державин. Он родился 14 ноября 1908 г. в г. Нерехта Ярославской области. Учился в Костромской художественной студии.

Художественный перевод олонхо В.В. Державина – это, безусловно, качественно новый перевод, более близкий к оригиналу по своему стилю и поэтическому звучанию (слайд).

Перевод олонхо на французский язык.

В 1990 г. олонхо К.Г. Оросина в переводе Жака Карро, основанная на русском переводе и комментариях Г.У.Эргиса, вышла отдельной книгой в Париже общим тиражом 1000 экземпляров под названием «Сибирь легенд: Якут Нюргун небесный воин» на французском языке (слайд).


  1. Задания на закрепление.

Задание №1. Учащимся дается письменное задание. Перевод отрывка текста из олонхо.

Туцнэри со5ус суустээх,

Тацнары со5ус чабыр5айдаах,

Ицнэри со5ус ицнээх,

Оллороот – боллороот уостаах эбит;

Учащиеся делятся на две команды. Первая команда переводит на русский язык, вторая на французский язык (работа со словарями). Работают попарно. На выполнение задания дается 10 минут. Проверка задания (фронтальный опрос). После проверки на экране выводятся переводы.


Улаатан тиийэн кэллэ

Урдугэ урдук тиити

Торгу мутугунан холобурдаах

Намыьах тиити кылаан чыпчаххайынан холобурдаах

Киьи буолла.

Биэс булас холобурдаах

Дара5ар сарыннаах,

ус булас холобурдаах

орбо5ор оттуктээх;

баай тиит бастыц уорэ5эьин

быьыта сынньан ылан

байбатчы олордон кэбиспит курдук

барылы бытчыцнаах эбит.

Уолах тиит орто чуулкатын

Оломооттоон ылан

Олотчу уурбут курдук

Уьун ньондо5ор сотолоох эбит

Эриллэ5эс тиит курдук

Илиилээх эбит

Хатылла5ас тиит курдук

…………..

Аллах ат харыытын

Тацнары туппут курдук

Субулла5ас муруннаах эбит

Икки сур кырынааьы

Субурутчу туппут курдук

Субулла5ас хаастаах эбит

Эрэдэьиннээх уун тиэрбэьин курдук

Эрилкэй харазтаах эбит;

Туцнэри со5ус суустээх,

Тацнары со5ус чабыр5айдаах,

Ицнэри со5ус ицнээх,

Оллороот – боллороот уостаах эбит;

Урут уцуо5унан ньуксугур,

Алынуцуо5унан харамталаах;

Туцнэри со5ус дьуьуннээх,

Соруостугэс со5ус майгыннаах;

Уллэр оьохтоох,

Тардар тымырдаах,

Оонньуур хааннаах;

Бара бытчыцнаах,

Батах сарыннаах,

Ньыгыл борбуйдаах,

Ньылха куцнаах,

О5уруктаах куораан далай ытыстаах,

Кырдьык да5аны

Куустээххэ коруцнээх,

Бухатыырга коруцнээх,

Бухатыырга холобурдаах,

Быьыйга быьыылаах

Киьи буолла.

Уол о5о одьунааьа,

Саха киьи бастыцын

Холобурдаах киьи буолла.


Паренек быстро вырос;

Ростом стал до нижних ветвей

Высоких деревьев

Или до верху кроны

Низких лиственниц;

С выгнутой поясницей в пять маховых саженей,

С широкими плечами в шесть маховых саженей,

С выпуклыми бедрами в три маховых сажени;

С могучими мускулами,

Словно плотно всаженными

Из главного ствола

Крупной, толстой

лиственницы;

он имел, оказывается, стройные голени,

словнго торсом поставленные

длинные чурки

из ствола толстой лиственницы;

имел он сильные руки,

похожие на скрученное дерево,

(рука до локтя до кисти) походила

На дерево с винтообразными слоями;

…………………….

Длинный нос его, оказывается, смахивал

На голенную часть передней ноги ретивого коня;

Вытянутые брови напоминали собой

Пару сложенных в длину

Серых горностаев;

Имел он круглые глаза,

Словно витые кольца узды;

С крутым, выступающим лбом,

С сильно покатыми висками,

С характерно выдающимися скулами,

С крупными, толстыми губами;

Верхним корпусом сутуловатый,

С крепкими нижнями костями;

С достаточно угрюмой внешностью,

С довольно крутым нравом;

С вздувающимся кровавым сгустком,

С подергивающейся кровеносной жилой,

С играющей горячей кровью;

С крепкими мышцами,

С дюжими плечами,

С сильными икрами,

С упругим телом,

С захватывающими объемистыми ладонями,

И вправду стал он

Видом сильнейший,

Телосложения богатырского,

С наружностью быстроного.

Стал он

Лучшим из юношей

Первейшим из якутов,

Таким, примерно, он стал человеком.

Le très jeune homme grandit bientot, il atteignit les blanches basses des arbres élevés ou la cime des petits mélèzes.

Six bras étendus pouvaient entourer ses reins cambrés, trois bras étendus ses cuisses bombées.

Avec ses muscles puissants, plantés solidement, on pouvait penser au tronc d’un mélèze fort le large.

Ses jambes, on le voyait, étaient puissantes, comme deux souches d’un mélèze imposant, elles étaient liées à son torse

. Il avait des bras forts, de vrais arbres tourmentés, des arbres, de l’écorce au coeur tout en spirales .

Son nez allongé ressemblait, on peut le dire, au tibia d’un cheval fouguex.

Ses sourcils allongés, un couple d’hermines grises. Ses yeux étaient des anneux allonges, des brides.

Le front, abrupt, saillant. Les tempes très découpées, les pommettes remarquablement sculptées, les lèvres, grandes et fortes.

Son buste était courbé, à partir des reins, ses os marque la puissance.

Son abord était rude, son caractère rigide, son sang était gonflé en caillots, les artères tendues, le sang pret à épaules, les mollets tout en force, élastique le corps, pretes à saisir, ses volumineuses paumes.

Oui, il se tenait là, lui le plus fort, comment en douter, tout son corps était celui d’un batyr. Par son apparence on le devinait rapide à la course.

Il était là, le meilleur parmi tous les adolescents, le premier des Yakoutes, lui, le plus achevé, il devint un homme.



В этом отрывке описан образ главного героя Нюргун Боотура: исходный текст, перевод на русский язык Г.У. Эргис и перевод на французский язык Жака Карро.

Задание №2 состоит в том, чтобы сравнить переводы, выявить особенности передачи текста олонхо на другой язык, найти изобразительно-выразительные средства.

V. Рефлексия.

- Как вы думаете, трудно ли быть переводчиком?

- Что требуется для того чтобы стать переводчиком?

- Как вы считаете, почему они (В.В. Державин, Ж. Карро) перевели олонхо?

- Что их побудило?

Ставятся оценки за урок.

  1. Домашнее задание. Учащимся дается на дом, распечатанный текст олонхо (отрывок), якутский и русский текст. Задание найти изобразительно-выразительные средства.




Автор
Дата добавления 29.11.2016
Раздел Русский язык и литература
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров6
Номер материала ДБ-399518
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх