Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Свидетельство о публикации

Автоматическая выдача свидетельства о публикации в официальном СМИ сразу после добавления материала на сайт - Бесплатно

Добавить свой материал

За каждый опубликованный материал Вы получите бесплатное свидетельство о публикации от проекта «Инфоурок»

(Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-60625 от 20.01.2015)

Инфоурок / Русский язык и литература / Конспекты / Урок русского языка в 10 классе по теме «Отражение национальной культуры в лексике и фразеологии»
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 28 июня.

Подать заявку на курс
  • Русский язык и литература

Урок русского языка в 10 классе по теме «Отражение национальной культуры в лексике и фразеологии»

Выберите документ из архива для просмотра:

28.5 КБ Thumbs.db
30 КБ ~WRL1574.tmp
32 КБ Приложение 1.doc
28 КБ Приложение 2.doc
3.88 КБ Рисунок 1.jpg
3.42 КБ Рисунок 2.jpg
2.85 КБ Рисунок 3.jpg
6.31 КБ Рисунок 4.jpg
2.95 КБ Рисунок 6.jpg
1.97 КБ Рисунок 7.jpg
67 КБ Статья.doc
24 КБ Тезисы.doc
292.5 КБ Урок русского языка в 10-м классе.ppt
1.26 МБ картинки.doc

Выбранный для просмотра документ Приложение 1.doc

библиотека
материалов

Приложение 1.


Лапоть. Это общеславянское слово, лексическое значение: короткая плетеная обувь из лыка, коры. Лапти - самая древняя обувь на Руси. Лапотниками называли крестьян, причем употреблялось это слово с неодобрительным оттенком. Лапти были очень распространенной обувью. Существовало даже выражение «лапотная Россия». Со словом «лапоть» связано немало пословиц и поговорок. В дорогу идти - пять пар лаптей плести. Жениться - не лапоть надеть. В рай в лаптях не дойдешь. Бог лаптей не износит.


Кафтан. Это слово, заимствовано в древнерусскую эпоху из тюркского языка. Лексическое значение: старинная русская мужская длинная верхняя одежда. Как полагают некоторые ученые, слово «кафтан» является сложением кап (мешок, оболочка, футляр) и тон (вид мужской одежды). Слово «кафтан» широко используется в русских народных пословицах и поговорках: Тришкин кафтан. В пашне огрехи - на кафтане прорехи. Пошел в суд в кафтане, а вышел нагишом. И кафтан греет, когда шубы нет.


Сарафан. Древнерусское слово, заимствовано из тюркского языка. До XVII в. сарафан назывался "мужским кафтаном". После XVII в. сарафан - основной элемент русского национального костюма центральных и северных областей России. Это любимая женская одежда, которая воспевалась в песнях и романсах. Сарафан можно увидеть на картинах художников В.М. Васнецова, А.Г. Васнецова, Д.Г. Левицкого. Лексическое значение: основной элемент русского женского традиционного костюма.


Жилет. Заимствовано в XVIII в. из французского языка. Мужская одежда без рукавов. Термин "жилет" появился во Франции в XVII в. как производное от собственного имени персонажа комического театра Gill, начавшего носить такой род одежды. Тип одежды без рукавов и с застежкой спереди появился в женской одежде во времена средневековые в конце XI - начале XVII в.в., под названием близкий к современной конструкции длиной до талии или чуть ниже мужской жилет - только в середине XVIII в. С XIX в. он вошёл также и в женскую моду.


Френч. Слово заимствовано из английского языка, где fгеnсh - из собственного имени английского генерала Джона Дантона Френча. В 1915 году Френча сняли с поста главнокомандующего английским экспедиционным корпусом, а куртки любимого им покроя остались и распространились вместе с названием во многих армиях мира. В России 30-50 годов в Сталинскую эпоху, т. е. в тоталитарное время, члены правительства носили френч, т.к. это было одним из любимых видов одежды Сталина. Лексическое значение: удобная военная куртка с четырьмя накладными карманами спереди.


Макинтош. Это слово заимствовано через французский или прямо из английского языка в XIX в. Английское слово mackintosh переводится как "непромокаемая ткань". Наименование ткани происходит от имени шотландского технолога Ч. Макинтоша, нашедшего способ делать ткань непромокаемой, прорезинивая её. Лексическое значение: пальто, плащ из непромокаемой ткани.


Фрак. Слово фрак заимствовано из англо-французского языка. Лексическое значение: парадный мужской костюм, с вырезанными спереди полами и длинными узкими фалдами сзади. Фрак появился в первой половине XVIII века в Англии, а потом распространился по всей Европе как один из первых элементов гражданской одежды. В 1760 году фрак появился в городских кругах. В России во времена императора Павла I фрак был запрещен как символ революционных французских идей, он вошел в моду только после смерти императора. С начала XX века фрак стал традиционной парадной одеждой. В наше время фрак - обязательная одежда дирижеров.

Выбранный для просмотра документ Приложение 2.doc

библиотека
материалов



Приложение 2.




Фразеологизмы


Исконно русские и старославянские

Заимствованные


Во всю ивановскую


Бить баклуши


Тёртый калач


Под носом


Точить лясы


Манна небесная




Игра не стоит свеч


Золотая середина


Дамоклов меч


Status qvo


Alter ego


Post scriptum


Выбранный для просмотра документ Статья.doc

библиотека
материалов

Урок русского языка в 10 классе по теме

«Отражение культурно-национальных традиций в лексике и фразеологии»


Тема урока: «Отражение культурно-национальных традиций в лексике и фразеологии».


Тип урока – комбинированный:

  1. урок обобщения и систематизации материала;

  2. урок формирования новых знаний, умений, навыков.


Оборудование: раздаточный материал (фразеологические словари, отпечатанные «Памятки для подготовки домашнего задания» на каждого учащегося), ПК, мультимедиа-проектор.


Цель урока: определить, что такое культурологический анализ и чем он отличается от лексического, и как культурологический анализ помогает проследить отражение некоторых национально-культурных традиций в лексике и фразеологии.


Задачи урока.


Учебные:

  1. расширить, углубить представление о лексике и фразеологии русского языка благодаря культурологическому подходу;

  2. показать различие лингвистического и культурологического анализа на отдельных лексемах;

  3. совершенствовать умения и навыки в различной речевой деятельности, овладение культурой общения и культурой речевого поведения.


Развивающая - формировать посредством языка национально-культурное и личностное самосознание в контексте диалога культур.

Воспитательная – воспитание у обучающихся отношения к языку как к бесценному хранилищу исторической памяти этноса.

Ход урока.

I. Вступительное слово учителя.


Тема сегодняшнего урока: «Отражение культурно-национальных традиций в лексике и фразеологии».


Цель нашего урока - определить, что такое культурологический анализ и чем он отличается от лексического анализа, и как культурологический анализ помогает проследить отражение некоторых национально-культурных традиций в лексике и фразеологии.


- Что такое культурология?

Запишите толкование этого слова (на доске).

- Вы спросите, какое же имеет отношение культура к языку? Да самое прямое. Окружающий нас мир закодирован в языке. В нем отражаются не только условия, но и общественное самосознание народа, национальный характер, обычаи, традиции, быт, мораль, система ценностей, менталитет народа.


Запишите толкование слова «менталитет» (записано на доске).

Итак, язык объединяет реалии не только культуры духовной, но и материальной.

Основную культурную нагрузку несет лексический запас языка, другими словами, словарный запас.


II. Актуализация уже имеющихся знаний.


- Исходя из ваших знаний о русском языке, вспомните, на какие две группы можно разделить словарный состав языка, т. е. лексику с точки зрения ее употребления?


-Какие слова относятся к пассивной лексике?


- А на какие группы можно разделить устаревшие слова?


- Дайте определение историзмам и архаизмам, в чем их отличие?

Приведите примеры.




Учащиеся записывают тему урока.












Культурология - теория культуры, комплексная гуманитарная наука. Формирование ее выражает общую тенденцию интеграции научного знания о культуре. Она возникает на стыке истории, философии, социологии, лингвистики, этнологии, искусствоведения, синтезируя и систематизируя данные этих наук.


Менталитет - совокупность преобладающих в обществе духовных установок, традиций, привычек, имеющих отношение к социальной жизни, к политике.






Активная и пассивная лексика, т. е. общеупотребительная и имеющая ограниченную сферу употребления.



Неологизмы и устаревшие.


Историзмы и архаизмы.



Историзмы - слова, которые вышли из употребления в связи с исчезновением тех реалий действительности, которые они обозначали (вече, бояре). Архаизмы - слова, которые были заменены синонимами в процессе развития языка, являющиеся другими наименованиями (чело - лоб, уста - губы, ланиты - щеки).


III. Обобщение, расширение изученного материала.


1) К историзмам относятся названия старинной одежды и обуви, старых мер длины и веса, название тканей и продуктов.

В лексике выделяются целые пласты слов, различающихся по своему происхождению и по употреблению в речевом общении.

Перед вами группа слов:

лапти (рис. 1) сарафан (рис. 3) френч (рис. 5) фрак (рис. 7)

кафтан (рис. 2) жилет (рис. 4) макинтош (рис. 6)

- Являются ли эти слова историзмами?

Рассматривая данные слова, несложно предположить, что кроме лексического значения слова, в них также отражена информация, связанная с культурой народа. Поэтому различают лингвистический (лексический) анализ и культурологический анализ слов. Культурологический анализ предполагает изучение слова с точки зрения его происхождения и употребления. (Можете записать эту мысль.)

- Какая существует лексика с точки зрения ее происхождения?

Исконно русская и заимствованная лексика.

Перед нами почти все заимствованные слова.

- Какое слово в этой группе является исконно русским? (Лапти.)

- Какое ярко выраженное явление доказывает, что остальные слова являются заимствованными? (Наличие буквы «ф».)

Уже в первых главах «Евгения Онегина» Пушкин писал: «Но панталоны, фрак, жилет, всех этих слов на русском нет».

Этот признак заимствования свидетельствует о взаимном обогащении культур.

- На примере слов «лапти» и «кафтан» проведем лексический и культурологический анализ. (Приложение 1 (сообщения учащихся).)

- Остальным словам сначала дайте лексический анализ, т. е. представьте слово с точки зрения лексики (лексический анализ).

- А теперь послушайте, как анализируются эти слова с точки зрения культурологии (культурологический анализ).

Мы убедились, что отнести слово к исконно русской или заимствованной лексике очень легко, исходя из культурологического анализа слова. Таким образом, лингвокультурологический анализ позволяет узнать этимологию слов, приобщиться к культуре не только нашего, но и других народов.


2) «Следы» национальной культуры замечательно отражаются во фразеологизмах.

- Вспомните, что такое фразеологизмы? Какие признаки фразеологизмов вы знаете?




- Назовите группы фразеологизмов по их происхождению?

Фразеологизмы - устойчивые, неделимые словосочетания.

Признаки: лексическое значение имеет не каждое слово, а все словосочетание в целом; является одним членом предложения.


Исконно русские

Старославянские

Заимствованные

Наш язык заимствует не только слова, но и фразеологизмы. (Приложение 2 (в таблице справа).)

Воспринимаем мы их по-разному. К одним привыкли и считаем своими, русскими («звездный час», «холодная война»), другие узнаются как заимствованные («дамоклов меч»), а третьи так и остались иностранцами и пишутся латинскими буквами (status qvo -«существующий порядок вещей»; alter ego - «второе я»; post scriptym - «после написанного»). Но ко всем заимствованным словам наш язык относится доброжелательно.

Исконно русские и старославянские фразеологизмы даны в левой части таблицы (приложение 2).

- Определите их лексическое значение.

Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой. Они отражают историю и характер народа, его материальную и духовную культуру.

- Рассмотрим несколько групп фразеологических оборотов с точки зрения культурологического анализа и с его помощью извлечем из данных языковых единиц информацию о быте, истории, характере и верованиях народа.


1 группа.

В русском языке есть фразеологизмы, отражающие быт народа, они указывают на сферу материальной культуры.

- Назовите их и дайте лексический и культурологический анализ данных фразеологических оборотов.



2 группа.

- Перечислите фразеологизмы, которые отражают историю народа, национальные имена собственные.



3 группа.

- Назовите фразеологические обороты, заимствованные из библейских сказаний.




Особую стилистическую окраску несут фразеологизмы, связанные с мифами Древней Греции.

- Вспомните и назовите такие.



- Так что же отражают фразеологизмы с точки зрения культурологии?



Бить баклуши.

Работать спустя рукава - засучив рукава - не

покладая рук (усердно, прилежно трудиться).

Заварить кашу.

Как с писаной торбой носиться.



Мамаево побоище.

Казанская сирота.

Шапка Мономаха.



Вавилонское столпотворение.

Питаться манной небесной.

Петь Лазаря.

Альфа и омега.


Яблоко раздора.

Ахиллесова пята.

Кануть в Лету.

Дамоклов меч.


Быт, историю, религию, нравственность.



IV. Работа по теме урока (расширение знаний).


Фразеологические единицы не только обогащают язык, делают речь яркой, образной, но и отражают мир человека и его культуру. Мир у всех один и тот же, и думают люди похоже. Но в каждом языке отражено свое представление о мире, отражена жизнь и деятельность каждого народа. Одна и та же мысль выражается различными языковыми единицами, что основано на особенностях народной культуры.

Давайте убедимся в этом на примере иностранного языка, который вы изучаете в школе. В английской культуре высоко ценится разнообразие и свобода взглядов, вкусов.



- Приведите примеры английских фразеологических единиц, отражающих национальную специфику.





- Прочитайте английские

фразеологические выражения (записаны на плакате) и найдите аналог в русском языке. Обучающиеся делают выводы.

Муха в бальзаме. (Подстрочный перевод.)




Молчаливые собаки опасны. (Быт народа, мировосприятие: в английском языке имеет фразеологизм прямое значение - молчаливая собака скорее укусит, чем лающая.)

Кошка в перчатках мышь не поймает. (Будешь белоручкой, никакого дела не сделаешь.)

Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. (Одинаковая мысль выражается разными языковыми единицами.)



Variety is the sprice of life. (Разнообразие - прелесть жизни).

Tastes differ. (Вкусы различны).

Every man to his taste. (Каждому свое).

When is Rome, do as Romans do. (В чужой монастырь со своим уставом не ходят).




Ложка дегтя в бочке меда. (Реалия русского этноса.) Россия постоянно поставляла в другие страны деготь, лес, мед.





В тихом омуте черти водятся. (Реалии русских народных сказок.)



Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.



Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Мы убедились, что знание реалий других культур способствует взаимному обогащению.

Таким образом, изучение фразеологии вводит нас в лабораторию народа-языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят во фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности.


V. Итоги урока.


Сегодня на уроке мы рассмотрели лексику и фразеологию русского языка с точки зрения культурологии, познакомились с лингвокультурологическим анализом слова. Теперь вы знаете, чем отличается лексический анализ от культурологического анализа.

- Можете ли вы ответить, в чем заключается отличие лексического анализа от культурологического анализа?

Итак, суть культурологического анализа заключается в том, чтобы показать, как через характеристику слова как детали быта отражаются национально-культурные традиции. Также убедились в том, что язык является бесценным хранилищем исторической памяти этноса, является составной частью культуры и отражает ее национальные особенности.

И хочется закончить нашу беседу об отражении культурно-национальных традиций в лексике и фразеологии словами М. Шолохова, которые как нельзя лучше подчёркивают тему урока: «Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времен дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков».


VI. Задание на дом.


Пользуясь «Памяткой для подготовки домашнего задания», провести культурологический анализ указанных слов из изучаемого романа Л. Н. Толстого «Война мир». (Отметить тех, кто работал более активно.)


Памятка для подготовки домашнего задания.


I. Памятка для проведения культурологического анализа.

1. Лексическое значение слова.

2. Этимологическое значение

3. Происхождение

4. Сфера употребления (связь с культурно-национальными традициями).


II. Провести культурологический анализ со следующими словами из романа Л. Н. Толстого «Война и мир»:


Поместье - помещик с точки зрения русской

Дворня - дворовые национальной

Дворяне дворянской культуры


Генерал - аншеф, фельдфебель, штаб - ротмистр, фланкер, вахмистр, корнет

Гувернер - гувернантка

Святки

Салон


  1. Литература:


Лотман Ю. М. «Беседа о русской культуре»

Лотман Ю. М. Роман А. С. Пушкин «Евгений Онегин». Комментарий. Л. 1980 г.

Энциклопедический словарь. Государственное научное издательство. М.

Большая энциклопедия. Государственное научное издательство. М. 1969 г.



6


Выбранный для просмотра документ Тезисы.doc

библиотека
материалов

Урок русского языка в 10 классе по теме

«Отражение культурно-национальных традиций в лексике и фразеологии».


  • Работа с понятиями «культурология», «менталитет».

  • Повторение лексики с точки зрения ее употребления.

  • Конкретизация групп словарного состава языка.

  • Работа с историзмами, целью которой является знакомство с понятиями «лингвистический» и «культурологический» анализы слов; проведение ЛА и КА.

  • Отражение национальной культуры во фразеологии.

  • Расширение знаний в области фразеологии на примере иностранного языка.

Выбранный для просмотра документ Урок русского языка в 10-м классе.ppt

библиотека
материалов
Тема урока: «Отражение 		 культурно-национальных 		 традиций в лексике 		 и ф...
Тип урока: комбинированный Урок обобщения и систематизации материала. Урок фо...
Цель урока: определить, что такое культурологический анализ и чем он отличает...
Задачи урока Учебные: расширить, углубить представление о лексике и фразеолог...
Ход урока I. Вступительное слово учителя. Сообщение темы и цели урока. Работа...
Ход урока III. Обобщение, расширение изученного материала. Работа с группой и...
Работа с историзмами Работа с историзмами. кафтан лапти фрак сарафан жилет фр...
Ход урока III. Обобщение, расширение изученного материала. 1. Работа с группо...
Определение лексического значения фразеологизмов
Ход урока IV. Работа по теме урока (расширение знаний). Расширение знаний в о...
Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чекан...
Ход урока VI. Задание на дом.
Памятка для подготовки домашнего задания I.	Памятка для проведения культуроло...
Литература: Лотман Ю. М. «Беседа о русской культуре». Лотман Ю. М. Роман А. С...
14 1

Подайте заявку сейчас на любой интересующий Вас курс переподготовки, чтобы получить диплом со скидкой 50% уже осенью 2017 года.


Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Описание презентации по отдельным слайдам:

№ слайда 1 Тема урока: «Отражение 		 культурно-национальных 		 традиций в лексике 		 и ф
Описание слайда:

Тема урока: «Отражение культурно-национальных традиций в лексике и фразеологии» Урок русского языка в 10-м классе

№ слайда 2 Тип урока: комбинированный Урок обобщения и систематизации материала. Урок фо
Описание слайда:

Тип урока: комбинированный Урок обобщения и систематизации материала. Урок формирования новых знаний, умений, навыков. Методы работы: частично-поисковый, создание проблемной ситуации, аналитическая беседа. Оборудование: иллюстрации, плакаты, фразеологические словари, схемы.

№ слайда 3 Цель урока: определить, что такое культурологический анализ и чем он отличает
Описание слайда:

Цель урока: определить, что такое культурологический анализ и чем он отличается от лексического, и как культурологический анализ помогает проследить отражение некоторых национально-культурных традиций в лексике и фразеологии.

№ слайда 4 Задачи урока Учебные: расширить, углубить представление о лексике и фразеолог
Описание слайда:

Задачи урока Учебные: расширить, углубить представление о лексике и фразеологии русского языка благодаря культурологическому подходу; показать различие лингвистического (ЛА) и культурологического анализа (КА) на отдельных лексемах; совершенствовать умения и навыки в различной речевой деятельности, овладение культурой общения и культурой речевого поведения.   Развивающая - формировать посредством языка национально-культурное и личностное самосознание в контексте диалога культур. Воспитательная – воспитание у обучающихся отношения к языку как к бесценному хранилищу исторической памяти этноса.

№ слайда 5 Ход урока I. Вступительное слово учителя. Сообщение темы и цели урока. Работа
Описание слайда:

Ход урока I. Вступительное слово учителя. Сообщение темы и цели урока. Работа с понятиями «культурология» и «менталитет». II. Актуализация уже имеющихся знаний. Повторение лексики с точки зрения её употребления. Конкретизация групп словарного состава языка.

№ слайда 6 Ход урока III. Обобщение, расширение изученного материала. Работа с группой и
Описание слайда:

Ход урока III. Обобщение, расширение изученного материала. Работа с группой историзмов.

№ слайда 7 Работа с историзмами Работа с историзмами. кафтан лапти фрак сарафан жилет фр
Описание слайда:

Работа с историзмами Работа с историзмами. кафтан лапти фрак сарафан жилет френч макинтош

№ слайда 8 Ход урока III. Обобщение, расширение изученного материала. 1. Работа с группо
Описание слайда:

Ход урока III. Обобщение, расширение изученного материала. 1. Работа с группой историзмов. Цель: а) знакомство с понятиями ЛА и КА слов; б) проведение ЛА и КА на примере двух слов («лапти», «кафтан»). 2. Отражение национальной культуры во фразеологии: а) повторение основных понятий фразеологии; б) заимствования во фразеологии; в) рассмотрение групп фразеологических оборотов с точки зрения КА.

№ слайда 9 Определение лексического значения фразеологизмов
Описание слайда:

Определение лексического значения фразеологизмов

№ слайда 10 Ход урока IV. Работа по теме урока (расширение знаний). Расширение знаний в о
Описание слайда:

Ход урока IV. Работа по теме урока (расширение знаний). Расширение знаний в области фразеологии на примере иностранного языка. V. Итоги урока: обучающиеся определяют свои достижения, опираясь (при необходимости) на помощь учителя; выставление оценок.

№ слайда 11 Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чекан
Описание слайда:

Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времен дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков. М. Шолохов

№ слайда 12 Ход урока VI. Задание на дом.
Описание слайда:

Ход урока VI. Задание на дом.

№ слайда 13 Памятка для подготовки домашнего задания I.	Памятка для проведения культуроло
Описание слайда:

Памятка для подготовки домашнего задания I. Памятка для проведения культурологического анализа. 1. Лексическое значение слова. 2. Этимологическое значение 3. Происхождение 4. Сфера употребления (связь с культурно-национальными традициями).  II. Провести культурологический анализ со следующими словами из романа Л. Н. Толстого «Война и мир»:  Поместье - помещик с точки зрения русской Дворня - дворовые национальной Дворяне дворянской культуры  Генерал - аншеф, фельдфебель, штаб - ротмистр, фланкер, вахмистр, корнет Гувернер - гувернантка Святки Салон 

№ слайда 14 Литература: Лотман Ю. М. «Беседа о русской культуре». Лотман Ю. М. Роман А. С
Описание слайда:

Литература: Лотман Ю. М. «Беседа о русской культуре». Лотман Ю. М. Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий. Л. 1980 г. Энциклопедический словарь. Государственное научное издательство. М.1986. Большая энциклопедия. Государственное научное издательство. М. 1969 г.

Выбранный для просмотра документ картинки.doc

библиотека
материалов

hello_html_m4b1c5e47.jpghello_html_m225cc52b.jpg


hello_html_3e850494.jpg



































hello_html_170a1810.jpg





hello_html_m4fa30873.jpg



















hello_html_m76600943.jpg






hello_html_m4e6fe539.jpg

4



Подайте заявку сейчас на любой интересующий Вас курс переподготовки, чтобы получить диплом со скидкой 50% уже осенью 2017 года.


Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Автор
Дата добавления 11.10.2015
Раздел Русский язык и литература
Подраздел Конспекты
Просмотров583
Номер материала ДВ-049742
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх