Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015

Опубликуйте свой материал в официальном Печатном сборнике методических разработок проекта «Инфоурок»

(с присвоением ISBN)

Выберите любой материал на Вашем учительском сайте или загрузите новый

Оформите заявку на публикацию в сборник(займет не более 3 минут)

+

Получите свой экземпляр сборника и свидетельство о публикации в нем

Инфоурок / Иностранные языки / Конспекты / Урок: Английские стихи для детей.
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 24 мая.

Подать заявку на курс
  • Иностранные языки

Урок: Английские стихи для детей.

Выбранный для просмотра документ Английские стихи для детей.ppt

библиотека
материалов
Английские стихи для детей Презентация выполнена учителем английского языка Г...
Стихотворение “Ослик” Ослик, ослик дорогой Рот, пожалуйста, открой Затруби и...
Перчатки Потеряли котятки На дороге перчатки И в слезах прибежали домой: - М...
Вышли мыши как – то раз… Вышли мыши как – то раз Поглядеть, который час. Час...
Однажды двадцать пять портных… Однажды двадцать пять портных Вступили в бой с...
“Чудеса в решете” Играет кот на скрипке, На блюде пляшут рыбки, Корова взобра...
Mother Goose Rhymes
Robin the Bobbin fourscore – устар. восемьдесят calf – теленок steeple – коло...
Детские стихи - Колыбельные Игры Загадки Стихотворные азбуки Дразнилки и счит...
“Дуйте, дуйте, ветры” When the wind blows, Then the mill goes; When the wind...
“Little Girl” - “Маленькая девочка, скажи, где ты была?” Little Girl, Little...
Шалтай – Болтай Humpty – Dumpty Humpty – Dumpty sat on a wall, Humpty – Dumpt...
If all the sea were one sea, What a great sea that would be! If all the trees...
“Гвоздь и подкова” for want of – из-за нехватки nail – гвоздь Shoe was lost –...
Рифма Рифма – созвучия окончаний стихотворных строк. А А А А В В В А В В В А...
My Teddy’s fur is soft and brown His legs are short and fat, He walks with me...
One, two, three, four, Mary at the cottage door, Five, six, seven, eight, Eat...
The Star Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are! Up above...
What a happy day today! Boys and girls are very gay! They dance and play. Wha...
My Teddy keeps me warm in bed I like his furry toes, I like his darling littl...
There is a mouse in the house. There is a cat in the flat. There is a fox in...
 S. Marshak (1887 — 1964) - a writer, a poet, a translator.
Самуил Яковлевич Маршак (1887 — 1964) - поэт, переводчик. Русский поэт, писат...
Biography of Marshak Samuel was born on November 3, 1887 in Voronezh. His fat...
Биография С.Я.Маршака С.Я.Маршак родился 3 ноября 1887 года в Воронеже. Его о...
Лимерик – это «глупый» стишок, состоящий из 5 строк. 1, 2 и 5 строки имеют о...
Одетый сарделькой солдат Явился на бал-маскарад В костюме съедобном, Но, вст...
Мисс Джуди оставили с носом, И ей до лодыжек дорос он. Во время гулянья Спец...
Себя считала умной тётя Элла и на колючий падуб как-то ……., тут вышло нечто с...
There was a young lady named ………. Who travelled much faster than light. She s...
1. Сколько всего строк в лимерике? 2. Как обычно начинается лимерик? 3. Какие...
Загадки о животных It is eating little mice It has got big yellow eyes It is...
32 1

Описание презентации по отдельным слайдам:

№ слайда 1 Английские стихи для детей Презентация выполнена учителем английского языка Г
Описание слайда:

Английские стихи для детей Презентация выполнена учителем английского языка ГОУ СОШ №301 Куденцовой И.В. English Rhymes

№ слайда 2 Стихотворение “Ослик” Ослик, ослик дорогой Рот, пожалуйста, открой Затруби и
Описание слайда:

Стихотворение “Ослик” Ослик, ослик дорогой Рот, пожалуйста, открой Затруби и загуди Всех лентяев разбуди. English Nursery Rhymes - Mother Goose Rhymes:

№ слайда 3 Перчатки Потеряли котятки На дороге перчатки И в слезах прибежали домой: - М
Описание слайда:

Перчатки Потеряли котятки На дороге перчатки И в слезах прибежали домой: - Мама, мама, прости, Мы не можем найти, Мы не можем найти Перчатки! - Потеряли перчатки? Вот дурные котятки! Я вам нынче не дам пирога. Мяу-мяу, не дам, Мяу-мяу, не дам, Я вам нынче не дам пирога! Побежали котятки, Отыскали перчатки И, смеясь, прибежали домой. - Мама, мама, не злись, Потому что нашлись, Потому что нашлись Перчатки! - Отыскали перчатки? Вот спасибо, котятки! Я за это вам дам пирога. Мур-мур-мур, пирога, Мур-мур-мур, пирога, Я за это вам дам пирог

№ слайда 4 Вышли мыши как – то раз… Вышли мыши как – то раз Поглядеть, который час. Час
Описание слайда:

Вышли мыши как – то раз… Вышли мыши как – то раз Поглядеть, который час. Час, Два, Три, Четыре, Мыши дернули за гири. Вдруг раздался страшный звон, Убежали мышки вон!

№ слайда 5 Однажды двадцать пять портных… Однажды двадцать пять портных Вступили в бой с
Описание слайда:

Однажды двадцать пять портных… Однажды двадцать пять портных Вступили в бой с улиткой. В руках у каждого из них Была иголка с ниткой! Но еле ноги унесли, Спасаясь от врага, Едва завидели вдали Улиткины рога.

№ слайда 6 “Чудеса в решете” Играет кот на скрипке, На блюде пляшут рыбки, Корова взобра
Описание слайда:

“Чудеса в решете” Играет кот на скрипке, На блюде пляшут рыбки, Корова взобралась на небеса. Сбежали чашки, блюдца, А лошади смеются. – Вот, – говорят, – какие чудеса! Заслуженный художник РСФСР Евгенией Григорьевич Мониным

№ слайда 7 Mother Goose Rhymes
Описание слайда:

Mother Goose Rhymes

№ слайда 8 Robin the Bobbin fourscore – устар. восемьдесят calf – теленок steeple – коло
Описание слайда:

Robin the Bobbin fourscore – устар. восемьдесят calf – теленок steeple – колокольня stomach – желудок, живот and yet he complained – и он еще жаловался. Робин – Бобин Кое – как Подкрепился Натощак: Съел теленка утром рано, Двух овечек и барана, Съел корову целиком И прилавок с мясником, Сотню жаворонков в тесте И коня с телегой вместе, Пять церквей и колоколен Да еще и недоволен! Перевод С. Маршака Robin the Bobbin, the big – bellied Ben, He ate more meat than fourscore men; He ate a cow, he ate a calf, He ate a butcher and a half, He ate a church, he ate a steeple, He ate a priest and all the people! A cow and a calf, An ox and a half, A church and a steeple, And all good people, And yet he complained that his stomach wasn’t full.

№ слайда 9 Детские стихи - Колыбельные Игры Загадки Стихотворные азбуки Дразнилки и счит
Описание слайда:

Детские стихи - Колыбельные Игры Загадки Стихотворные азбуки Дразнилки и считалки Рифмованные приметы Небылицы и бессмыслицы и др.

№ слайда 10 “Дуйте, дуйте, ветры” When the wind blows, Then the mill goes; When the wind
Описание слайда:

“Дуйте, дуйте, ветры” When the wind blows, Then the mill goes; When the wind drops, Then the mill stops. Дуйте, Дуйте, Ветры в поле, Чтобы мельницы Мололи, Чтобы завтра Из муки Испекли нам Пирожки!

№ слайда 11 “Little Girl” - “Маленькая девочка, скажи, где ты была?” Little Girl, Little
Описание слайда:

“Little Girl” - “Маленькая девочка, скажи, где ты была?” Little Girl, Little Girl, When have you been? I’ve been to see grandmother Over the green. What did she give you? Milk I drink. What did you say for it? Thank you, Grandam. – Маленькая девочка, Скажи, где ты была? – Была у старой бабушки На том конце села. – Что ты пила у бабушки? – Пила с вареньем чай. – Что ты сказала бабушке? – “Спасибо” и “прощай”.

№ слайда 12 Шалтай – Болтай Humpty – Dumpty Humpty – Dumpty sat on a wall, Humpty – Dumpt
Описание слайда:

Шалтай – Болтай Humpty – Dumpty Humpty – Dumpty sat on a wall, Humpty – Dumpty had a great fall; All the king’s horses and all the King’s men Couldn’t put Humpty together again Шалтай-Болтай Сидел на стене. Шалтай-Болтай Свалился во сне. Вся королевская конница, Вся королевская рать Не может Шалтая, Не может Болтая, Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая, Шалтая-Болтая собрать. Перевод С. Маршака Humpty – Dumpty – низенький коротышка, толстяк.

№ слайда 13 If all the sea were one sea, What a great sea that would be! If all the trees
Описание слайда:

If all the sea were one sea, What a great sea that would be! If all the trees were one tree, What a great tree that would be! And if all the axes were one a[e, What a great axe that would be! And if all the men wee one man, What a great man that would be! And if the great man took the great axe, And cut down the great tree, And let it fall into the great sea, What a splish-splash that would be! If All The Sea… That would be - был бы это, Axe [ǽks] – топор, Сut down - срубить, Le it fall – позволить ему упасть .

№ слайда 14 “Гвоздь и подкова” for want of – из-за нехватки nail – гвоздь Shoe was lost –
Описание слайда:

“Гвоздь и подкова” for want of – из-за нехватки nail – гвоздь Shoe was lost – подкову потеряли rider – всадник the battle was lost – битва проиграна kingdom – королевство For want of a nail The shoe was lost, For want of a shoe The horse was lost, For want of a horse The rider was lost. For want of a rider The battle was lost, For want of a battle The kingdom was lost, And all for the want Of a horse shoe nail. Не было гвоздя – Подкова Пропала. Не было подковы – Лошадь Захромала. Лошадь захромала – Командир Убит. Конница разбита, Армия Бежит. Враг вступает В город, Пленных не щадя, - Оттого, что в кузнице Не было Гвоздя!

№ слайда 15 Рифма Рифма – созвучия окончаний стихотворных строк. А А А А В В В А В В В А
Описание слайда:

Рифма Рифма – созвучия окончаний стихотворных строк. А А А А В В В А В В В А парная перекрестная кольцевая

№ слайда 16 My Teddy’s fur is soft and brown His legs are short and fat, He walks with me
Описание слайда:

My Teddy’s fur is soft and brown His legs are short and fat, He walks with me all round the town And wears a________ nose hat tree A B A B Fur [fə׃] –шубка, Wear [wεə] -носит

№ слайда 17 One, two, three, four, Mary at the cottage door, Five, six, seven, eight, Eat
Описание слайда:

One, two, three, four, Mary at the cottage door, Five, six, seven, eight, Eating cherries off a …….. plate bowl cup A A B B

№ слайда 18 The Star Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are! Up above
Описание слайда:

The Star Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are! Up above the world so high, Like a diamond in the sky. ( Read the poem. What rhyme has it got? ) Twinkle [twiŋkl] - мерцать

№ слайда 19 What a happy day today! Boys and girls are very gay! They dance and play. Wha
Описание слайда:

What a happy day today! Boys and girls are very gay! They dance and play. What a happy, happy day! At night when sunshine goes away, And it's too dark for me to play, I like to come inside, and look For new friends in a story book.

№ слайда 20 My Teddy keeps me warm in bed I like his furry toes, I like his darling littl
Описание слайда:

My Teddy keeps me warm in bed I like his furry toes, I like his darling little head, His pretty little________ go no nose

№ слайда 21 There is a mouse in the house. There is a cat in the flat. There is a fox in
Описание слайда:

There is a mouse in the house. There is a cat in the flat. There is a fox in the There is a bee in the …tree, ...ox, socks, bох. she, free Rat – Play – Hot – Clean – Small – Mouse – Pen – Right – Head – Cake – Find the rhyme: ( найди рифму)

№ слайда 22  S. Marshak (1887 — 1964) - a writer, a poet, a translator.
Описание слайда:

S. Marshak (1887 — 1964) - a writer, a poet, a translator.

№ слайда 23 Самуил Яковлевич Маршак (1887 — 1964) - поэт, переводчик. Русский поэт, писат
Описание слайда:

Самуил Яковлевич Маршак (1887 — 1964) - поэт, переводчик. Русский поэт, писатель, переводчик. Стихи, сказки, пьесы для детей. Переводы Р. Бернса, сонетов У. Шекспира, сказок разных народов и др.

№ слайда 24 Biography of Marshak Samuel was born on November 3, 1887 in Voronezh. His fat
Описание слайда:

Biography of Marshak Samuel was born on November 3, 1887 in Voronezh. His father was a worker. He studied at the gymnasium of Ostrogozhsk, near Voronezh. Samuil started to write poetry during his childhood. In 1902, the Marshak's family moved to Saint Petersburg. In 1904 he published his first works in the magazines. In 1912, he moved to England and studied philosophy at the University of London.  "He fell in love with English culture and poetry.” At the University, he published his translations of the poetry of William Blake, Robert Burns, and William Wordsworth in Russia. Marshak also translated Shakespeare, Byron and Kipling. Then in 1914, he returned to Russia and devoted himself to translation.   In 1914, Marshak and his wife worked with children in Voronezh. HЕ organized Children's town with children's theatre, library, and studios. He wrote the book “Theater for Children”. He also wrote poetry for children.  Samuel Marshak died on June 4, 1964 and was buried in Moscow.

№ слайда 25 Биография С.Я.Маршака С.Я.Маршак родился 3 ноября 1887 года в Воронеже. Его о
Описание слайда:

Биография С.Я.Маршака С.Я.Маршак родился 3 ноября 1887 года в Воронеже. Его отец был рабочим мыльной фабрики. Самуил получил хорошее домашнее образование и позднее учился в гимназии Острогожска около Воронежа. Он начал писать стихи в детские годы. В 1902 году семья Маршака переехала в Санкт-Петербург. Там он встретился с Максимом Горьким, который во многом ему помог. В 1904 году он опубликовал свои первые работы в журналах. В 1912 году Маршак переехал в Англию и изучал философию в университете в Лондоне. «Он влюбился в английскую культуру и поэзию». В университете он опубликовал свои переводы Уильяма Блейка, Роберта Бёрнса, Уильяма Вордсворта в России. Маршак так же переводил произведения У.Шекспира, Дж. Байрона и Р. Киплинга. Его переводы считаются классикой в России. Перед первой мировой войной в 1914 году он вернулся в Россию и посвятил себя переводам. В 1914 году С.Маршак и его жена работали с детьми в Воронеже. Он организовал Детский город с детским театром, библиотекой и студией. Для театра он писал пьесы и позже объединил в книгу «Театр для детей». После написания рассказов для детей С.Маршак начал писать стихи для детей. С.Маршак умер 4 июня 1964 года и был похоронен в Москве.

№ слайда 26 Лимерик – это «глупый» стишок, состоящий из 5 строк. 1, 2 и 5 строки имеют о
Описание слайда:

Лимерик – это «глупый» стишок, состоящий из 5 строк. 1, 2 и 5 строки имеют от 7 до 10 слогов и рифмуются между собой. 3 и 4 строки имеют от 5 до 7 строк и тоже рифмуются между собой. Лимерики рифмуются таким образом: А-А-В-В-А. Почти все лимерики начинаются со слов: «Однажды жил-был …..» Лимерики всегда состоят ровно из пяти строк. Первая строка представляет героя или героиню и заканчивается названием города или местечка, откуда тот родом. Следующие строки рассказывают о каком-нибудь странном их поступке. А последняя строчка повествует о реакции окружающих на этот поступок. Герои лимериков — большие чудаки и чудачки. There was a Young Lady of Niger, Who smiled as she rode on a tiger; They returned from the ride With the Lady inside, And the smile on the face of the tiger Одна хохотушка-девица Любила кататься на львице. Признаться вам честно – Девица исчезла, Зато улыбается львица.

№ слайда 27 Одетый сарделькой солдат Явился на бал-маскарад В костюме съедобном, Но, вст
Описание слайда:

Одетый сарделькой солдат Явился на бал-маскарад В костюме съедобном, Но, встреченный Догом Увы, не вернулся назад. Один человек вместо лавки Уселся на кончик булавки. Подпрыгнул от боли И вновь поневоле Уселся на кончик булавки.

№ слайда 28 Мисс Джуди оставили с носом, И ей до лодыжек дорос он. Во время гулянья Спец
Описание слайда:

Мисс Джуди оставили с носом, И ей до лодыжек дорос он. Во время гулянья Специальная няня Шла перед миссис Джуди с подносом. Была леди младая, чей нос Доставал до земли, так подрос. И пришлось ей нанять леди старую, Поведенье чье твердо и здравое, Чтоб несла удивительный нос. перевод: Д.Ковалевский There was a Young Lady whose nose Was so long that it reached to her toes: So she hired an Old Lady, Whose conduct was steady, To carry that wonderful nose. Hire [´haiə] –нанять Conduct [´k כֿndλkt] - задание Steady [stεdi] постоянное Carry [´kæri]- носить. Limericks by Edward Lear from A Book of Nonsense

№ слайда 29 Себя считала умной тётя Элла и на колючий падуб как-то ……., тут вышло нечто с
Описание слайда:

Себя считала умной тётя Элла и на колючий падуб как-то ……., тут вышло нечто странное, и платье стало ………, и тётя Элла даже ………….. У моря проживал состарившийся Клод, он мирно восседал на столбике весь ……, а если было холодно, а если было ………, он столбик покидал и кушал ……….. . год голодно бутерброд села рваное заревела

№ слайда 30 There was a young lady named ………. Who travelled much faster than light. She s
Описание слайда:

There was a young lady named ………. Who travelled much faster than light. She started one ……..... In a relative way And returned on the previous ………… . Bright Brown Barrymore week day year night. day month :Жила-была леди по имени Света, Она путешествовала со скоростью …. ,. Она начинала путь Не особо вникая в …., Зачем лететь как огненная ……… .. света суть комета

№ слайда 31 1. Сколько всего строк в лимерике? 2. Как обычно начинается лимерик? 3. Какие
Описание слайда:

1. Сколько всего строк в лимерике? 2. Как обычно начинается лимерик? 3. Какие строки рифмуются с первой строкой? 4. Какая строчка рифмуется с третьей? 5. Какой вопрос можно задать к первой строчке? 6. Какой вопрос можно задать ко второй строчке? 7. Какой вопрос можно задать к двум следующим? 8. На какой вопрос отвечает последняя строчка? (5) ( "There was a :") (2 и 5) (4) (кто? и откуда?) (какой? какая?) (что произошло?) (чем всё закончилось?) Ответь на вопросы (Answer the questions ):

№ слайда 32 Загадки о животных It is eating little mice It has got big yellow eyes It is
Описание слайда:

Загадки о животных It is eating little mice It has got big yellow eyes It is not a fluffy cat. It is called Archimed. Its feathers are brown You know it’s an….. It’s famous bird It cannot fly. It says “Co-Co” when chickens cry. It lives in granny’s old, wood pen The people feed it. It’s a…. It is smaller than a bear It likes eating little hare It does not live in a box It is sly and forest….. It is frightened of a cat But lives under the house It eats some cheese and some bread It is grеy and little…. (owl). (hen). (mouse). (fox).

Выбранный для просмотра документ Английские стихи для детей.doc

библиотека
материалов

Вступление


Лирическая поэзия – важный элемент школьного курса. Лирические строки воспринятые сердцем, делают нас лучше, отзывчивее, благороднее. Поэзия играет важную роль в формировании эстетических потребностей личности, особенно в период её становления и развития. Лирические строки, воспринятые сердцем, делают нас лучше, отзывчивее, благороднее. Поэзия является средством развития детской речи и таких ее компонентов, как дыхание, дикции, слух, темп, умение регулировать силу голоса. Стихотворения и рифмовки также способствуют улучшению памяти. Некоторые стихи и рифмовки воспитывают у ребят нравственные качества, культуру поведения, уважительные отношение друг к другу, к окружающим их людям, настойчивость в преодолении трудностей. Эмоции также способствуют напряжению внимания, а оно является одним из самым сильных из механических инструментов запоминания.

К сожалению, но в XXI веке, книги со стихами – самые непопулярные в книжных магазинах. Может быть виной тому то, что нас в детстве заставляли учить большое количество стихотворений, большинство которых были нам неинтересны и непонятны. Но факт остаётся фактом, всего 9% жителей Петербурга признаются в том, что не читают стихи.

В настоящее время изучение иностранного языка в начальной школе стало обязательной нормой. Английский, немецкий, французский, испанский преподается в каждой школе. Наибольшее количество учащихся изучает английский язык. Изучение английского языка, несомненно, необходимо для наших детей. Эффективность обучения ребенка английскому языку во многом зависит от выбранной программы, учебного материала. Для начала нужно соблюдать принцип от простого к сложному. Можно начать этот трудный, но увлекательный процесс с самого простого – со стихов для детей на английском и русском языках. Звукоподражательные стихи запоминаются детьми быстрей и легче: Многие из нас с легкостью процитируют стихи, выученные в детстве. Стихи на английском помогают запомнить сложные слова или выражения. Все это поможет малышам без особого труда войти в новую языковую среду и пополнить свой словарный запас. Старшие дошкольники уже в состоянии запоминать не только отдельные английские слова, но и целые фразы.

Для обучения детей английскому языку широко используются аутентичные литературные произведения, т.е. произведения, которые написаны не в учебных целях. Это превратит учебный процесс в увлекательную игру и существенно обогатит лексический запас детей. Существует великое множество стишков, позволяющих запомнить английский алфавит, неправильные глаголы, различные виды окончаний, а также существенно расширить словарный запас. Они прекрасно развивают фонетико-фонематический слух ребенка, помогают пополнить словарный запас, развивают чувство ритма, а также помогают малышу в легкой и игровой форме осваивать новый язык. Правильно организованное восприятие ребенком такого стихотворения будет развивать его природную сообразительность, по контексту малышу нетрудно сделать маленькое открытие и самому догадаться о переводе слова. Для детей необходима наглядность. Ребенок с большим удовольствием будет читать яркий слайд презентации, чем печатный лист бумаги. А может и нарисует героев стихотворения сам. Перевод детских английских стихотворений должен быть приближен к поэтическому переводу. Главной задачей перевода детских английских стихов является эквивалентность перевода каждого слова английского русскому, а так же передача содержания всего стихотворения. Отличным методом являются стихи на английском языке и перевод к ним. С их помощью можно ускорить изучение языка. Английские стихи с русским переводом имеют свои достоинства: занимаясь ежедневно, можно расширить словарный запас. Причем это будут не просто отдельные слова, а целые фразы и предложения; занятия проходят без заучивания, слова запоминаются на подсознательном уровне во время чтения. Благодаря рифмам, которые легко запоминаются, обучение проходит эффективнее. Читая современные стихи, можно ознакомиться с современными английскими выражениями, которые активно используют носители языка. Стихотворения и рифмовки также способствуют улучшению памяти. Некоторые стихи и рифмовки воспитывают у ребят нравственные качества, культуру поведения, уважительные отношение друг к другу, к окружающим их людям, настойчивость в преодолении трудностей. Эмоции также способствуют напряжению внимания, а оно является самым верховным из чисто механических инструментов запоминания. Многие английские стихи для детей наполнены искрометным юмором, а юмор и смех – это одна из наиболее сильных эмоций. Поэтому дети не только запомнят нужные слова и фразы, а запомнят их легко и с удовольствием. С помощью стихов и рифмовок учащиеся могут получить представление об основных грамматических категориях изучаемого языка в рамках требований начального этапа обучения. Во внеклассной работе большой популярностью пользуются различные турниры и лингвистические конкурсы: например, кто знает больше рифмовок, кто может объяснить, какие грамматические формы в них представлены, кто может по аналогии придумать собственную рифмовку; конкурсы на лучший стихотворный перевод и т.д. Большое внимание уделяется обучению грамматической стороне речи.

Младший школьный возраст – возраст, когда дети с удовольствием занимаются тем, что им интересно. Работа над развитием устойчивой мотивации к изучению английского языка у младших школьников способствует формированию их познавательного интереса, а также является профилактикой возникновения возможных затруднений при обучении английскому языку в дальнейшем. Предмет английского языка в начальной школе часто один из любимых предметов. Поэтому одна из задач учителя – сделать учебный процесс увлекательным и запоминающимся. Не секрет, что стихи любят все дети – рифма, ритм, мелодичность стиха сразу привлекают их внимание.

Развитие мотивации обеспечивается новизной впечатлений и успешностью собственной языковой активности. Поэтому систематическое включение в учебный процесс стихов, рифмовок, пословиц и поговорок позволяет сформировать и поддерживать устойчивую учебную мотивацию к изучению английского языка у младших школьников.

Знакомство с поэзией, с иноязычным фольклором стимулирует интерес школьников к изучаемому предмету, а также к обычаям, традициям и культуре страны изучаемого языка. Знакомство с английскими стихотворениями и песнями способствует эмоциональному подключению младших школьников к культуре англоязычных народов. Знакомство с двумя разными стихотворными переводами одного и того же стихотворения даёт возможность подвести учащихся к мысли попробовать себя в творчестве и самим перевести понравившееся им стихотворение. Стихотворные переводы С. Маршака и К. Чуковского помогают осуществлять « диалог культур » на доступном младшим школьникам уровне. Любовь к поэзии должна прививаться детям с раннего возраста и сопровождать их всю жизнь.

Урок английского языка “Nursery Rhymes” знакомит детей с английскими детскими стишками и песенками. Сценарий и презентацию можно использовать как непосредственно на уроке, так и во внеурочной деятельности.










Age: young learners.

Level: beginners.

Objective: English poems for children.

Key skilsl: reading, speaking, writing, finding rhymes.

Materials: presentation, cards for homework.






Nursery Rhymes”

Good morning, boys and girls. Nice to meet you. How are you today? Are you fine? That’s nice. Then let’s start our lesson. Today we shall have an unusual lesson.

Today we’ll speak about English literature for children, famous English poems and their translations. We’ll speak about people who translate poems from English in Russian and show the beauty of English literature. And certainly we’ll read a lot of poems.

А начнём мы со стихотворений, которые вы , конечно же, все хорошо знаете и читали в детстве. Все помнят маленького трудягу ослика,

(слайд№2 )

СтихотворениеОслик

Ослик, ослик дорогой
Рот, пожалуйста, открой
Затруби и загуди
Всех лентяев разбуди.

…котяток, которые потерял перчатки и боятся, что мама их накажет,

(слайд №3)

Стихотворение Перчатки

Потеряли котятки

На дороге перчатки

И в слезах прибежали домой:

- Мама, мама, прости,

Мы не можем найти,

Мы не можем найти

Перчатки!

- Потеряли перчатки?

Вот дурные котятки!

Я вам нынче не дам пирога.

Мяу-мяу, не дам,

Мяу-мяу, не дам,

Я вам нынче не дам пирога!


отважных мышек (слайд №4)



Побежали котятки,

Отыскали перчатки

И, смеясь, прибежали домой.

- Мама, мама, не злись,

Потому что нашлись,

Потому что нашлись

Перчатки!

- Отыскали перчатки?

Вот спасибо, котятки!

Я за это вам дам пирога.

Мур-мур-мур, пирога,

Мур-мур-мур, пирога,

Я за это вам дам пирог.

Вышли мыши как – то раз
Поглядеть, который час.
Час,
Два,
Три,
Четыре,
Мыши дернули за гири.
Вдруг раздался страшный звон,
Убежали мышки вон!

…и 25 портных (слайд №5)

Однажды двадцать пять портных
Вступили в бой с улиткой.
В руках у каждого из них
Была иголка с ниткой!
Но еле ноги унесли,
Спасаясь от врага,
Едва завидели вдали
Улиткины рога.




А может быть, вам запомнились иллюстрации, которые вы разглядывали на страницах книг, пока мама читала вам стихи. Иногда эти стихи были похожи на небылицы:

Стихотворение “Чудеса в решете”(слайд №6)

Играет кот на скрипке,

На блюде пляшут рыбки,

Корова взобралась на небеса.

Сбежали чашки, блюдца,

А лошади смеются.

Вот, – говорят, – какие чудеса!


Но до сих пор не все знают, что изначально это стихи были написаны на английском языке. Все эти детские стихотворения прочно вошли в национальную культуру Англии. В старину стихотворения или песенки,















которые мы сегодня называем детским, назывались “Mother Gooses Songs” или “Mother Gooses Rhymes”. Кто же эта загадочная «Матушка гусыня», спросите вы. Тут однозначного ответа нет, но литераторы предполагают, что выражение пришло из французских сказок Шарля Перро, в которых часто встречался такой персонаж – крестьянка-старуха, пасущая гусей. Так же называлась одна из первых книг сказок, переведенных с французского на английский язык в 1729 году (слайд №7)




hello_html_dd2a2ff.jpg

hello_html_671cda9e.png






Mother Gooses Tales”.

Я, наверное, не ошибусь, если скажу, что одним из наиболее известных стихотворений для детей и в Англии, в Америке, и в России является “Робин-Бобин”.

All of you know a very famous poem “Robin the Bobbin”. Read it in English and Russian.(слайд№8)


Робин – Бобин
Кое – как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову целиком


И прилавок с мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен
Да еще и недоволен!

Перевод С. Маршака







Robin the Bobbin,
the big – bellied Ben,
He ate more meat
than fourscore men;
He ate a cow,
he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church,
he ate a steeple,




He ate a priest
and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained
that his stomach wasn’t full.



Детские песенки и стихи бывают : (слайд №9)


  • Колыбельные

  • Игры

  • Загадки

  • Стихотворные азбуки

  • Дразнилки и считалки

  • Рифмованные приметы

  • Небылицы и бессмыслицы

Некоторые стихотворения были написаны для выработки навыков чтения, расстановки знаков препинания.

Try to read the poem in English and translate it.

Then we’ll read the Russian poem. (слайд №10)










When the wind blows,
Then the mill goes;
When the wind drops,
Then the mill stops.







Дуйте, дуйте, ветры

Дуйте,
Дуйте,
Ветры в поле,

Чтобы мельницы
Мололи,
Чтобы завтра
Из муки
Испекли нам
Пирожки!

Вот ещё одно поучительное стихотворение, разговор маленькой девочки.

Let’s read one more poem and translate each line of it. Compare your translation with Russian poem. (слайд№11)


Little Girl”

Little Girl, Little Girl,
When have you been?
I’ve been to see grandmother
Over the green.
What did she give you?
Milk I drink.

What did you say for it?
Thank you, Grandmam.

Маленькая девочка, скажи, где ты была?”

Маленькая девочка,

Скажи, где ты была?

Была у старой бабушки

На том конце села.

Что ты пила у бабушки?

Пила с вареньем чай.

Что ты сказала бабушке?

– “Спасибо” и “прощай”.



Многие персонажи - необыкновенные, удивительные, поражающие воображение люди или вещи. (слайд №12)


HumptyDumpty



Humpty – Dumpty sat on a wall,
Humpty – Dumpty had a great fall;
All the king’s horses and all the King’s men
Couldn’t put Humpty together again




(Догадались кто это? )



Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать.

Перевод С. Маршака

Do you like Humpty – Dumpty? Can you describe him?

( He is a man. He is round. He is silly. He has got two eyes. He has got two arms. He has got a big mouth…)


Некоторые стихи могут быть поучительными и даже философскими. Тут есть над чем поразмышлять… ( слайд №14) ( слайд №13 – доп., при наличии доп. времени)








For want of a nail
The shoe was lost,
For want of a shoe
The horse was lost,
For want of a horse
The rider was lost.
For want of a rider
The battle was lost,
For want of a battle
The kingdom was lost,
And all for the want
Of a horse shoe nail.








Гвоздь и подкова”

Не было гвоздя –

Подкова

Пропала.

Не было подковы –

Лошадь

Захромала.

Лошадь захромала –

Командир

Убит.

Конница разбита,

Армия

Бежит.

Враг вступает

В город,

Пленных не щадя, -

Оттого, что в кузнице

Не было

Гвоздя!


Чтобы стихотворение звучало, в нём всегда должна быть рифма. Как вы понимаете, что такое рифма? (слайд№15)

Рифма – созвучия окончаний стихотворных строк. Рифмы бывают разными: парная, перекрестная, кольцевая.


Look at the next poem. Do you know this character? What is it? (слайд №16) (Teddy Bear )

Make a poem? Find the word.


My Teddy’s fur is soft and brown

His legs are short and fat,

He walks with me all round the town

And wears a___hat_____.



What rhyme has it got? ( A B A B )

Read one more poem. Make a poem? Find the word. What rhyme has it got? ( A A B B )

(слайд № 17)

One, two, three, four,

Mary at the cottage door,

Five, six, seven, eight,

Eating cherries off a …plate…..

(слайд №18)


The Star

Twinkle, twinkle, little star,

How I wonder what you are!

Up above the world so high,


Like a diamond in the sky.



If you have time, you may read some more poems and think about rhymes. “The Star”, ” What a happy day today!”, “At night when sunshine goes away”, ” My Teddy keeps me warm in bed“. (слайд №19,20)


Вот мы уже почти научились сочинять рифмы и стихи. Продолжим нашу тренировку. Прочитайте и допишите последние 2 строки. (слайд №21)


There is a mouse in the house.

There is a cat in the flat.

There is a fox in the box

There is a bee in the …tree.


Придумайте рифму, вспомните слова, рифмующиеся со следующими словами. Если трудно, посмотрите на картинки, они вам помогут.

Rat

Play

Hot –

Clean –

Small –

Mouse –

Pen –

Right –

Head –

Cake –


Мы прочитали с вами много английских стихотворений для детей из книги “Mother Goose Rhymes”. И многие из них, как оказалось, мы знали давно. Кто же перевел эти стихи для нас с английского на русский язык? Как называется эта профессия?

- Вернопереводчик. A translator.

Кто пишет книги ? - писатель - A writer.

Кто пишет стихи? - поэт - A poet.

Много детских стихотворений написал и перевёл для детей Самуил Яковлевич Маршак.

Вы читали его книги? (слайд №22-23)



Let’s read the Biography of Marshak. (слайд №24-25)


Samuel was born on November 3, 1887 in Voronezh. His father was

a worker. He studied at the gymnasium. Samuil started to write poetry during his childhood. In 1902, the Marshak's family moved to Saint Petersburg. In 1904 he published his first works in the magazines.

In 1912, he moved to England and studied philosophy at the University of London.  "He fell in love with English culture and poetry.” At the University, he published his translations of the poetry of William Blake, Robert Burns, and William Wordsworth in Russia. Marshak also translated Shakespeare, Byron and Kipling. Then in 1914, he returned to Russia and devoted himself to translation.

  In 1914, Marshak and his wife worked with children in Voronezh. Hе organized Children's town with children's theatre, library, and studios. For that theatre he wrote the book “Theater for Children”. He also wrote a lot of poems for children. 

Samuel Marshak died on June 4, 1964 and was buried in Moscow.




















Как вы поняли прочитанное? Ответьте на вопросы.

(Answer the questions )

  1. When was he born?

  2. Where was he born?

  3. What was his father?

  4. Where did his family moved in 1902?

  5. Where did he study in England?

  6. What great writers and poets did he translate?

  7. Did he write books for children?

  8. When did he die?

  9. Where was he buried?

  10. Do you like his books?

Особенно С.Я.Маршак любил и в большом количестве переводил английские смешные стихи, которые называются «лимерики». Это небольшие стишки, состоящие из 5 строк и рассказывающие о каком-нибудь чудаке. (слайд №26 – 27 )

There was a Young Lady of Niger,

Who smiled as she rode on a tiger;

They returned from the ride

With the Lady inside,

And the smile on the face of the tiger

Одна хохотушка-девица

Любила кататься на львице.

Признаться вам честно –

Девица исчезла,

Зато улыбается львица.

Как бы вы перевели 1 строку? (There was a …..) (Жила- была…. )


Лимерик – это «глупый» стишок, состоящий из 5 строк.

1, 2 и 5 строки имеют от 7 до 10 слогов и рифмуются между собой.

3 и 4 строки имеют от 5 до 7 строк и тоже рифмуются между собой.

Лимерики рифмуются таким образом: А-А-В-В-А.

Почти все лимерики начинаются со слов: «Однажды жил-был …..» Лимерики всегда состоят ровно из пяти строк. Первая строка представляет героя или героиню и заканчивается названием города или местечка, откуда тот родом. Следующие строки рассказывают о каком-нибудь странном их поступке. А последняя строчка повествует о реакции окружающих на этот поступок. Герои лимериков — большие чудаки и чудачки.


















Лимерики привлекали многих поэтов, переводчиков и любителей поэзии. Часто существует несколько переводов одного и того же лимерика. (слайд №28)


There was a Young Lady whose nose

Was so long that it reached to her toes:

So she hired an Old Lady,

Whose conduct was steady,

To carry that wonderful nose.


Мисс Джуди оставили с носом,

И ей до лодыжек дорос он.

Во время гулянья

Специальная няня

Шла перед миссис Джуди с подносом.


Была леди младая, чей нос

Доставал до земли, так подрос.

И пришлось ей нанять леди старую,

Поведенье чье твердо и здравое,

Чтоб несла удивительный нос. (Д.Ковалевский)

Потренируемся сами составлять лимерики: (слайд №29)

У моря проживал состарившийся Клод,

он мирно восседал на столбике весь ……, год

а если было холодно,

а если было ………,голодно

он столбик покидал и кушал ……….. . бутерброд

Себя считала умной тётя Элла

и на колючий падуб как-то ……., рваное

тут вышло нечто странное,

и платье стало ………,рваное

и тётя Элла даже ………….. заревела


Понравились вам лимерики? Теперь попробуем составить лимерик на английском языке:


(слайд№30) There was a young lady named ……….Bright

Who travelled much faster than light.

She started one …….....day

In a relative way

And returned on the previous ………… . day



Ответь на вопросы (Answer the questions ): (слайд №31)

1. Сколько всего строк в лимерике? (5)

2. Как обычно начинается лимерик? ( "There was a :")

3. Какие строки рифмуются с первой строкой? (2 и 5)

4. Какая строчка рифмуется с третьей? (4)

5. Какой вопрос можно задать к первой строчке? (кто? и откуда?)

6. Какой вопрос можно задать ко второй строчке? (какой? какая?)

7. Какой вопрос можно задать к двум следующим? (что произошло?)

8. На какой вопрос отвечает последняя строчка? (чем всё закончилось?)


Итак, на этом мы сегодня остановимся. О чём мы сегодня говорили?

( об английских стихах для детей )

Как называется книга, где собраны детские английские стихотворения и песенки?

(«Mother Goose Rhymes / Songs”)




Who writes books and stories? - (A writer.)

Who writes poems? - ( A poet.)

Who translates poems and books? - (A translator.)


Какого известного писателя – переводчика вы знаете? - (С.Я.Маршак)

Как называется английское шуточное стихотворение, состоящее из 5 строк?

- ( Лимерик)


(При наличиидоп.времени слайд №32)


Домашнее задание:

  1. Выучить любое стихотворение на англ.яз , которое прозвучало сегодня на уроке,

( для этого необходимо распечатать стихи для раздачи детям)

  1. Или придумать собственный лимерик.

Выбранный для просмотра документ Английские стихи для детей.ppt

библиотека
материалов
Английские стихи для детей Презентация выполнена учителем английского языка Г...
Стихотворение “Ослик” Ослик, ослик дорогой Рот, пожалуйста, открой Затруби и...
Перчатки Потеряли котятки На дороге перчатки И в слезах прибежали домой: - М...
Вышли мыши как – то раз… Вышли мыши как – то раз Поглядеть, который час. Час...
Однажды двадцать пять портных… Однажды двадцать пять портных Вступили в бой с...
“Чудеса в решете” Играет кот на скрипке, На блюде пляшут рыбки, Корова взобра...
Mother Goose Rhymes
Robin the Bobbin fourscore – устар. восемьдесят calf – теленок steeple – коло...
Детские стихи - Колыбельные Игры Загадки Стихотворные азбуки Дразнилки и счит...
“Дуйте, дуйте, ветры” When the wind blows, Then the mill goes; When the wind...
“Little Girl” - “Маленькая девочка, скажи, где ты была?” Little Girl, Little...
Шалтай – Болтай Humpty – Dumpty Humpty – Dumpty sat on a wall, Humpty – Dumpt...
If all the sea were one sea, What a great sea that would be! If all the trees...
“Гвоздь и подкова” for want of – из-за нехватки nail – гвоздь Shoe was lost –...
Рифма Рифма – созвучия окончаний стихотворных строк. А А А А В В В А В В В А...
My Teddy’s fur is soft and brown His legs are short and fat, He walks with me...
One, two, three, four, Mary at the cottage door, Five, six, seven, eight, Eat...
The Star Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are! Up above...
What a happy day today! Boys and girls are very gay! They dance and play. Wha...
My Teddy keeps me warm in bed I like his furry toes, I like his darling littl...
There is a mouse in the house. There is a cat in the flat. There is a fox in...
 S. Marshak (1887 — 1964) - a writer, a poet, a translator.
Самуил Яковлевич Маршак (1887 — 1964) - поэт, переводчик. Русский поэт, писат...
Biography of Marshak Samuel was born on November 3, 1887 in Voronezh. His fat...
Биография С.Я.Маршака С.Я.Маршак родился 3 ноября 1887 года в Воронеже. Его о...
Лимерик – это «глупый» стишок, состоящий из 5 строк. 1, 2 и 5 строки имеют о...
Одетый сарделькой солдат Явился на бал-маскарад В костюме съедобном, Но, вст...
Мисс Джуди оставили с носом, И ей до лодыжек дорос он. Во время гулянья Спец...
Себя считала умной тётя Элла и на колючий падуб как-то ……., тут вышло нечто с...
There was a young lady named ………. Who travelled much faster than light. She s...
1. Сколько всего строк в лимерике? 2. Как обычно начинается лимерик? 3. Какие...
Загадки о животных It is eating little mice It has got big yellow eyes It is...
32 1

Описание презентации по отдельным слайдам:

№ слайда 1 Английские стихи для детей Презентация выполнена учителем английского языка Г
Описание слайда:

Английские стихи для детей Презентация выполнена учителем английского языка ГОУ СОШ №301 Куденцовой И.В. English Rhymes

№ слайда 2 Стихотворение “Ослик” Ослик, ослик дорогой Рот, пожалуйста, открой Затруби и
Описание слайда:

Стихотворение “Ослик” Ослик, ослик дорогой Рот, пожалуйста, открой Затруби и загуди Всех лентяев разбуди. English Nursery Rhymes - Mother Goose Rhymes:

№ слайда 3 Перчатки Потеряли котятки На дороге перчатки И в слезах прибежали домой: - М
Описание слайда:

Перчатки Потеряли котятки На дороге перчатки И в слезах прибежали домой: - Мама, мама, прости, Мы не можем найти, Мы не можем найти Перчатки! - Потеряли перчатки? Вот дурные котятки! Я вам нынче не дам пирога. Мяу-мяу, не дам, Мяу-мяу, не дам, Я вам нынче не дам пирога! Побежали котятки, Отыскали перчатки И, смеясь, прибежали домой. - Мама, мама, не злись, Потому что нашлись, Потому что нашлись Перчатки! - Отыскали перчатки? Вот спасибо, котятки! Я за это вам дам пирога. Мур-мур-мур, пирога, Мур-мур-мур, пирога, Я за это вам дам пирог

№ слайда 4 Вышли мыши как – то раз… Вышли мыши как – то раз Поглядеть, который час. Час
Описание слайда:

Вышли мыши как – то раз… Вышли мыши как – то раз Поглядеть, который час. Час, Два, Три, Четыре, Мыши дернули за гири. Вдруг раздался страшный звон, Убежали мышки вон!

№ слайда 5 Однажды двадцать пять портных… Однажды двадцать пять портных Вступили в бой с
Описание слайда:

Однажды двадцать пять портных… Однажды двадцать пять портных Вступили в бой с улиткой. В руках у каждого из них Была иголка с ниткой! Но еле ноги унесли, Спасаясь от врага, Едва завидели вдали Улиткины рога.

№ слайда 6 “Чудеса в решете” Играет кот на скрипке, На блюде пляшут рыбки, Корова взобра
Описание слайда:

“Чудеса в решете” Играет кот на скрипке, На блюде пляшут рыбки, Корова взобралась на небеса. Сбежали чашки, блюдца, А лошади смеются. – Вот, – говорят, – какие чудеса! Заслуженный художник РСФСР Евгенией Григорьевич Мониным

№ слайда 7 Mother Goose Rhymes
Описание слайда:

Mother Goose Rhymes

№ слайда 8 Robin the Bobbin fourscore – устар. восемьдесят calf – теленок steeple – коло
Описание слайда:

Robin the Bobbin fourscore – устар. восемьдесят calf – теленок steeple – колокольня stomach – желудок, живот and yet he complained – и он еще жаловался. Робин – Бобин Кое – как Подкрепился Натощак: Съел теленка утром рано, Двух овечек и барана, Съел корову целиком И прилавок с мясником, Сотню жаворонков в тесте И коня с телегой вместе, Пять церквей и колоколен Да еще и недоволен! Перевод С. Маршака Robin the Bobbin, the big – bellied Ben, He ate more meat than fourscore men; He ate a cow, he ate a calf, He ate a butcher and a half, He ate a church, he ate a steeple, He ate a priest and all the people! A cow and a calf, An ox and a half, A church and a steeple, And all good people, And yet he complained that his stomach wasn’t full.

№ слайда 9 Детские стихи - Колыбельные Игры Загадки Стихотворные азбуки Дразнилки и счит
Описание слайда:

Детские стихи - Колыбельные Игры Загадки Стихотворные азбуки Дразнилки и считалки Рифмованные приметы Небылицы и бессмыслицы и др.

№ слайда 10 “Дуйте, дуйте, ветры” When the wind blows, Then the mill goes; When the wind
Описание слайда:

“Дуйте, дуйте, ветры” When the wind blows, Then the mill goes; When the wind drops, Then the mill stops. Дуйте, Дуйте, Ветры в поле, Чтобы мельницы Мололи, Чтобы завтра Из муки Испекли нам Пирожки!

№ слайда 11 “Little Girl” - “Маленькая девочка, скажи, где ты была?” Little Girl, Little
Описание слайда:

“Little Girl” - “Маленькая девочка, скажи, где ты была?” Little Girl, Little Girl, When have you been? I’ve been to see grandmother Over the green. What did she give you? Milk I drink. What did you say for it? Thank you, Grandam. – Маленькая девочка, Скажи, где ты была? – Была у старой бабушки На том конце села. – Что ты пила у бабушки? – Пила с вареньем чай. – Что ты сказала бабушке? – “Спасибо” и “прощай”.

№ слайда 12 Шалтай – Болтай Humpty – Dumpty Humpty – Dumpty sat on a wall, Humpty – Dumpt
Описание слайда:

Шалтай – Болтай Humpty – Dumpty Humpty – Dumpty sat on a wall, Humpty – Dumpty had a great fall; All the king’s horses and all the King’s men Couldn’t put Humpty together again Шалтай-Болтай Сидел на стене. Шалтай-Болтай Свалился во сне. Вся королевская конница, Вся королевская рать Не может Шалтая, Не может Болтая, Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая, Шалтая-Болтая собрать. Перевод С. Маршака Humpty – Dumpty – низенький коротышка, толстяк.

№ слайда 13 If all the sea were one sea, What a great sea that would be! If all the trees
Описание слайда:

If all the sea were one sea, What a great sea that would be! If all the trees were one tree, What a great tree that would be! And if all the axes were one a[e, What a great axe that would be! And if all the men wee one man, What a great man that would be! And if the great man took the great axe, And cut down the great tree, And let it fall into the great sea, What a splish-splash that would be! If All The Sea… That would be - был бы это, Axe [ǽks] – топор, Сut down - срубить, Le it fall – позволить ему упасть .

№ слайда 14 “Гвоздь и подкова” for want of – из-за нехватки nail – гвоздь Shoe was lost –
Описание слайда:

“Гвоздь и подкова” for want of – из-за нехватки nail – гвоздь Shoe was lost – подкову потеряли rider – всадник the battle was lost – битва проиграна kingdom – королевство For want of a nail The shoe was lost, For want of a shoe The horse was lost, For want of a horse The rider was lost. For want of a rider The battle was lost, For want of a battle The kingdom was lost, And all for the want Of a horse shoe nail. Не было гвоздя – Подкова Пропала. Не было подковы – Лошадь Захромала. Лошадь захромала – Командир Убит. Конница разбита, Армия Бежит. Враг вступает В город, Пленных не щадя, - Оттого, что в кузнице Не было Гвоздя!

№ слайда 15 Рифма Рифма – созвучия окончаний стихотворных строк. А А А А В В В А В В В А
Описание слайда:

Рифма Рифма – созвучия окончаний стихотворных строк. А А А А В В В А В В В А парная перекрестная кольцевая

№ слайда 16 My Teddy’s fur is soft and brown His legs are short and fat, He walks with me
Описание слайда:

My Teddy’s fur is soft and brown His legs are short and fat, He walks with me all round the town And wears a________ nose hat tree A B A B Fur [fə׃] –шубка, Wear [wεə] -носит

№ слайда 17 One, two, three, four, Mary at the cottage door, Five, six, seven, eight, Eat
Описание слайда:

One, two, three, four, Mary at the cottage door, Five, six, seven, eight, Eating cherries off a …….. plate bowl cup A A B B

№ слайда 18 The Star Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are! Up above
Описание слайда:

The Star Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are! Up above the world so high, Like a diamond in the sky. ( Read the poem. What rhyme has it got? ) Twinkle [twiŋkl] - мерцать

№ слайда 19 What a happy day today! Boys and girls are very gay! They dance and play. Wha
Описание слайда:

What a happy day today! Boys and girls are very gay! They dance and play. What a happy, happy day! At night when sunshine goes away, And it's too dark for me to play, I like to come inside, and look For new friends in a story book.

№ слайда 20 My Teddy keeps me warm in bed I like his furry toes, I like his darling littl
Описание слайда:

My Teddy keeps me warm in bed I like his furry toes, I like his darling little head, His pretty little________ go no nose

№ слайда 21 There is a mouse in the house. There is a cat in the flat. There is a fox in
Описание слайда:

There is a mouse in the house. There is a cat in the flat. There is a fox in the There is a bee in the …tree, ...ox, socks, bох. she, free Rat – Play – Hot – Clean – Small – Mouse – Pen – Right – Head – Cake – Find the rhyme: ( найди рифму)

№ слайда 22  S. Marshak (1887 — 1964) - a writer, a poet, a translator.
Описание слайда:

S. Marshak (1887 — 1964) - a writer, a poet, a translator.

№ слайда 23 Самуил Яковлевич Маршак (1887 — 1964) - поэт, переводчик. Русский поэт, писат
Описание слайда:

Самуил Яковлевич Маршак (1887 — 1964) - поэт, переводчик. Русский поэт, писатель, переводчик. Стихи, сказки, пьесы для детей. Переводы Р. Бернса, сонетов У. Шекспира, сказок разных народов и др.

№ слайда 24 Biography of Marshak Samuel was born on November 3, 1887 in Voronezh. His fat
Описание слайда:

Biography of Marshak Samuel was born on November 3, 1887 in Voronezh. His father was a worker. He studied at the gymnasium of Ostrogozhsk, near Voronezh. Samuil started to write poetry during his childhood. In 1902, the Marshak's family moved to Saint Petersburg. In 1904 he published his first works in the magazines. In 1912, he moved to England and studied philosophy at the University of London.  "He fell in love with English culture and poetry.” At the University, he published his translations of the poetry of William Blake, Robert Burns, and William Wordsworth in Russia. Marshak also translated Shakespeare, Byron and Kipling. Then in 1914, he returned to Russia and devoted himself to translation.   In 1914, Marshak and his wife worked with children in Voronezh. HЕ organized Children's town with children's theatre, library, and studios. He wrote the book “Theater for Children”. He also wrote poetry for children.  Samuel Marshak died on June 4, 1964 and was buried in Moscow.

№ слайда 25 Биография С.Я.Маршака С.Я.Маршак родился 3 ноября 1887 года в Воронеже. Его о
Описание слайда:

Биография С.Я.Маршака С.Я.Маршак родился 3 ноября 1887 года в Воронеже. Его отец был рабочим мыльной фабрики. Самуил получил хорошее домашнее образование и позднее учился в гимназии Острогожска около Воронежа. Он начал писать стихи в детские годы. В 1902 году семья Маршака переехала в Санкт-Петербург. Там он встретился с Максимом Горьким, который во многом ему помог. В 1904 году он опубликовал свои первые работы в журналах. В 1912 году Маршак переехал в Англию и изучал философию в университете в Лондоне. «Он влюбился в английскую культуру и поэзию». В университете он опубликовал свои переводы Уильяма Блейка, Роберта Бёрнса, Уильяма Вордсворта в России. Маршак так же переводил произведения У.Шекспира, Дж. Байрона и Р. Киплинга. Его переводы считаются классикой в России. Перед первой мировой войной в 1914 году он вернулся в Россию и посвятил себя переводам. В 1914 году С.Маршак и его жена работали с детьми в Воронеже. Он организовал Детский город с детским театром, библиотекой и студией. Для театра он писал пьесы и позже объединил в книгу «Театр для детей». После написания рассказов для детей С.Маршак начал писать стихи для детей. С.Маршак умер 4 июня 1964 года и был похоронен в Москве.

№ слайда 26 Лимерик – это «глупый» стишок, состоящий из 5 строк. 1, 2 и 5 строки имеют о
Описание слайда:

Лимерик – это «глупый» стишок, состоящий из 5 строк. 1, 2 и 5 строки имеют от 7 до 10 слогов и рифмуются между собой. 3 и 4 строки имеют от 5 до 7 строк и тоже рифмуются между собой. Лимерики рифмуются таким образом: А-А-В-В-А. Почти все лимерики начинаются со слов: «Однажды жил-был …..» Лимерики всегда состоят ровно из пяти строк. Первая строка представляет героя или героиню и заканчивается названием города или местечка, откуда тот родом. Следующие строки рассказывают о каком-нибудь странном их поступке. А последняя строчка повествует о реакции окружающих на этот поступок. Герои лимериков — большие чудаки и чудачки. There was a Young Lady of Niger, Who smiled as she rode on a tiger; They returned from the ride With the Lady inside, And the smile on the face of the tiger Одна хохотушка-девица Любила кататься на львице. Признаться вам честно – Девица исчезла, Зато улыбается львица.

№ слайда 27 Одетый сарделькой солдат Явился на бал-маскарад В костюме съедобном, Но, вст
Описание слайда:

Одетый сарделькой солдат Явился на бал-маскарад В костюме съедобном, Но, встреченный Догом Увы, не вернулся назад. Один человек вместо лавки Уселся на кончик булавки. Подпрыгнул от боли И вновь поневоле Уселся на кончик булавки.

№ слайда 28 Мисс Джуди оставили с носом, И ей до лодыжек дорос он. Во время гулянья Спец
Описание слайда:

Мисс Джуди оставили с носом, И ей до лодыжек дорос он. Во время гулянья Специальная няня Шла перед миссис Джуди с подносом. Была леди младая, чей нос Доставал до земли, так подрос. И пришлось ей нанять леди старую, Поведенье чье твердо и здравое, Чтоб несла удивительный нос. перевод: Д.Ковалевский There was a Young Lady whose nose Was so long that it reached to her toes: So she hired an Old Lady, Whose conduct was steady, To carry that wonderful nose. Hire [´haiə] –нанять Conduct [´k כֿndλkt] - задание Steady [stεdi] постоянное Carry [´kæri]- носить. Limericks by Edward Lear from A Book of Nonsense

№ слайда 29 Себя считала умной тётя Элла и на колючий падуб как-то ……., тут вышло нечто с
Описание слайда:

Себя считала умной тётя Элла и на колючий падуб как-то ……., тут вышло нечто странное, и платье стало ………, и тётя Элла даже ………….. У моря проживал состарившийся Клод, он мирно восседал на столбике весь ……, а если было холодно, а если было ………, он столбик покидал и кушал ……….. . год голодно бутерброд села рваное заревела

№ слайда 30 There was a young lady named ………. Who travelled much faster than light. She s
Описание слайда:

There was a young lady named ………. Who travelled much faster than light. She started one ……..... In a relative way And returned on the previous ………… . Bright Brown Barrymore week day year night. day month :Жила-была леди по имени Света, Она путешествовала со скоростью …. ,. Она начинала путь Не особо вникая в …., Зачем лететь как огненная ……… .. света суть комета

№ слайда 31 1. Сколько всего строк в лимерике? 2. Как обычно начинается лимерик? 3. Какие
Описание слайда:

1. Сколько всего строк в лимерике? 2. Как обычно начинается лимерик? 3. Какие строки рифмуются с первой строкой? 4. Какая строчка рифмуется с третьей? 5. Какой вопрос можно задать к первой строчке? 6. Какой вопрос можно задать ко второй строчке? 7. Какой вопрос можно задать к двум следующим? 8. На какой вопрос отвечает последняя строчка? (5) ( "There was a :") (2 и 5) (4) (кто? и откуда?) (какой? какая?) (что произошло?) (чем всё закончилось?) Ответь на вопросы (Answer the questions ):

№ слайда 32 Загадки о животных It is eating little mice It has got big yellow eyes It is
Описание слайда:

Загадки о животных It is eating little mice It has got big yellow eyes It is not a fluffy cat. It is called Archimed. Its feathers are brown You know it’s an….. It’s famous bird It cannot fly. It says “Co-Co” when chickens cry. It lives in granny’s old, wood pen The people feed it. It’s a…. It is smaller than a bear It likes eating little hare It does not live in a box It is sly and forest….. It is frightened of a cat But lives under the house It eats some cheese and some bread It is grеy and little…. (owl). (hen). (mouse). (fox).

Выбранный для просмотра документ Английские стихи для детей.doc

библиотека
материалов

Лирическая поэзия – важный элемент школьного курса. Лирические строки воспринятые сердцем, делают нас лучше, отзывчивее, благороднее. Поэзия играет важную роль в формировании эстетических потребностей личности, особенно в период её становления и развития. Лирические строки, воспринятые сердцем, делают нас лучше, отзывчивее, благороднее. Поэзия является средством развития детской речи и таких ее компонентов, как дыхание, дикции, слух, темп, умение регулировать силу голоса. Стихотворения и рифмовки также способствуют улучшению памяти. Некоторые стихи и рифмовки воспитывают у ребят нравственные качества, культуру поведения, уважительные отношение друг к другу, к окружающим их людям, настойчивость в преодолении трудностей. Эмоции также способствуют напряжению внимания, а оно является одним из самым сильных из механических инструментов запоминания.

К сожалению, но в XXI веке, книги со стихами – самые непопулярные в книжных магазинах. Может быть виной тому то, что нас в детстве заставляли учить большое количество стихотворений, большинство которых были нам неинтересны и непонятны. Но факт остаётся фактом, всего 9% жителей Петербурга признаются в том, что не читают стихи.

В настоящее время изучение иностранного языка в начальной школе стало обязательной нормой. Английский, немецкий, французский, испанский преподается в каждой школе. Наибольшее количество учащихся изучает английский язык. Изучение английского языка, несомненно, необходимо для наших детей. Эффективность обучения ребенка английскому языку во многом зависит от выбранной программы, учебного материала. Для начала нужно соблюдать принцип от простого к сложному. Можно начать этот трудный, но увлекательный процесс с самого простого – со стихов для детей на английском и русском языках. Звукоподражательные стихи запоминаются детьми быстрей и легче: Многие из нас с легкостью процитируют стихи, выученные в детстве. Стихи на английском помогают запомнить сложные слова или выражения. Все это поможет малышам без особого труда войти в новую языковую среду и пополнить свой словарный запас. Старшие дошкольники уже в состоянии запоминать не только отдельные английские слова, но и целые фразы.

Для обучения детей английскому языку широко используются аутентичные литературные произведения, т.е. произведения, которые написаны не в учебных целях. Это превратит учебный процесс в увлекательную игру и существенно обогатит лексический запас детей. Существует великое множество стишков, позволяющих запомнить английский алфавит, неправильные глаголы, различные виды окончаний, а также существенно расширить словарный запас. Они прекрасно развивают фонетико-фонематический слух ребенка, помогают пополнить словарный запас, развивают чувство ритма, а также помогают малышу в легкой и игровой форме осваивать новый язык. Правильно организованное восприятие ребенком такого стихотворения будет развивать его природную сообразительность, по контексту малышу нетрудно сделать маленькое открытие и самому догадаться о переводе слова. Для детей необходима наглядность. Ребенок с большим удовольствием будет читать яркий слайд презентации, чем печатный лист бумаги. А может и нарисует героев стихотворения сам. Перевод детских английских стихотворений должен быть приближен к поэтическому переводу. Главной задачей перевода детских английских стихов является эквивалентность перевода каждого слова английского русскому, а так же передача содержания всего стихотворения. Отличным методом являются стихи на английском языке и перевод к ним. С их помощью можно ускорить изучение языка. Английские стихи с русским переводом имеют свои достоинства: занимаясь ежедневно, можно расширить словарный запас. Причем это будут не просто отдельные слова, а целые фразы и предложения; занятия проходят без заучивания, слова запоминаются на подсознательном уровне во время чтения. Благодаря рифмам, которые легко запоминаются, обучение проходит эффективнее. Читая современные стихи, можно ознакомиться с современными английскими выражениями, которые активно используют носители языка. Стихотворения и рифмовки также способствуют улучшению памяти. Некоторые стихи и рифмовки воспитывают у ребят нравственные качества, культуру поведения, уважительные отношение друг к другу, к окружающим их людям, настойчивость в преодолении трудностей. Эмоции также способствуют напряжению внимания, а оно является самым верховным из чисто механических инструментов запоминания. Многие английские стихи для детей наполнены искрометным юмором, а юмор и смех – это одна из наиболее сильных эмоций. Поэтому дети не только запомнят нужные слова и фразы, а запомнят их легко и с удовольствием. С помощью стихов и рифмовок учащиеся могут получить представление об основных грамматических категориях изучаемого языка в рамках требований начального этапа обучения. Во внеклассной работе большой популярностью пользуются различные турниры и лингвистические конкурсы: например, кто знает больше рифмовок, кто может объяснить, какие грамматические формы в них представлены, кто может по аналогии придумать собственную рифмовку; конкурсы на лучший стихотворный перевод и т.д. Большое внимание уделяется обучению грамматической стороне речи.

Младший школьный возраст – возраст, когда дети с удовольствием занимаются тем, что им интересно. Работа над развитием устойчивой мотивации к изучению английского языка у младших школьников способствует формированию их познавательного интереса, а также является профилактикой возникновения возможных затруднений при обучении английскому языку в дальнейшем. Предмет английского языка в начальной школе часто один из любимых предметов. Поэтому одна из задач учителя – сделать учебный процесс увлекательным и запоминающимся. Не секрет, что стихи любят все дети – рифма, ритм, мелодичность стиха сразу привлекают их внимание.

Развитие мотивации обеспечивается новизной впечатлений и успешностью собственной языковой активности. Поэтому систематическое включение в учебный процесс стихов, рифмовок, пословиц и поговорок позволяет сформировать и поддерживать устойчивую учебную мотивацию к изучению английского языка у младших школьников.

Знакомство с поэзией, с иноязычным фольклором стимулирует интерес школьников к изучаемому предмету, а также к обычаям, традициям и культуре страны изучаемого языка. Знакомство с английскими стихотворениями и песнями способствует эмоциональному подключению младших школьников к культуре англоязычных народов. Знакомство с двумя разными стихотворными переводами одного и того же стихотворения даёт возможность подвести учащихся к мысли попробовать себя в творчестве и самим перевести понравившееся им стихотворение. Стихотворные переводы С. Маршака и К. Чуковского помогают осуществлять « диалог культур » на доступном младшим школьникам уровне. Любовь к поэзии должна прививаться детям с раннего возраста и сопровождать их всю жизнь.

Урок английского языка “Nursery Rhymes” знакомит детей с английскими детскими стишками и песенками. Сценарий и презентацию можно использовать как непосредственно на уроке, так и во внеурочной деятельности.


Age: young learners.

Level: beginners.

Objective: English poems for children.

Key skilsl: reading, speaking, writing, finding rhymes.

Materials: presentation, cards for homework.













“Nursery Rhymes”

Good morning, boys and girls. Nice to meet you. How are you today? Are you fine? That’s nice. Then let’s start our lesson. Today we shall have an unusual lesson.

Today we’ll speak about English literature for children, famous English poems and their translations. We’ll speak about people who translate poems from English in Russian and show the beauty of English literature. And certainly we’ll read a lot of poems.

А начнём мы со стихотворений, которые вы , конечно же, все хорошо знаете и читали в детстве. Все помнят маленького трудягу ослика,

(слайд№2 )

СтихотворениеОслик

Ослик, ослик дорогой
Рот, пожалуйста, открой
Затруби и загуди
Всех лентяев разбуди.

…котяток, которые потерял перчатки и боятся, что мама их накажет,

(слайд №3)

Стихотворение Перчатки

Потеряли котятки

На дороге перчатки

И в слезах прибежали домой:

- Мама, мама, прости,

Мы не можем найти,

Мы не можем найти

Перчатки!

- Потеряли перчатки?

Вот дурные котятки!

Я вам нынче не дам пирога.

Мяу-мяу, не дам,

Мяу-мяу, не дам,

Я вам нынче не дам пирога!


отважных мышек (слайд №4)



Побежали котятки,

Отыскали перчатки

И, смеясь, прибежали домой.

- Мама, мама, не злись,

Потому что нашлись,

Потому что нашлись

Перчатки!

- Отыскали перчатки?

Вот спасибо, котятки!

Я за это вам дам пирога.

Мур-мур-мур, пирога,

Мур-мур-мур, пирога,

Я за это вам дам пирог.

Вышли мыши как – то раз
Поглядеть, который час.
Час,
Два,
Три,
Четыре,
Мыши дернули за гири.
Вдруг раздался страшный звон,
Убежали мышки вон!

…и 25 портных (слайд №5)

Однажды двадцать пять портных
Вступили в бой с улиткой.
В руках у каждого из них
Была иголка с ниткой!
Но еле ноги унесли,
Спасаясь от врага,
Едва завидели вдали
Улиткины рога.




А может быть, вам запомнились иллюстрации, которые вы разглядывали на страницах книг, пока мама читала вам стихи. Иногда эти стихи были похожи на небылицы:

Стихотворение “Чудеса в решете”(слайд №6)

Играет кот на скрипке,

На блюде пляшут рыбки,

Корова взобралась на небеса.

Сбежали чашки, блюдца,

А лошади смеются.

Вот, – говорят, – какие чудеса!


Но до сих пор не все знают, что изначально это стихи были написаны на английском языке. Все эти детские стихотворения прочно вошли в национальную культуру Англии. В старину стихотворения или песенки, которые мы сегодня называем детским, назывались “Mother Gooses Songs” или “Mother Gooses Rhymes”. Кто же эта загадочная «Матушка гусыня», спросите вы. Тут однозначного ответа нет, но литераторы предполагают, что выражение пришло из французских сказок Шарля Перро, в которых часто встречался такой персонаж – крестьянка-старуха, пасущая гусей. Так же называлась одна из первых книг сказок, переведенных с французского на английский язык в 1729 году (слайд №7)




hello_html_dd2a2ff.jpg

hello_html_671cda9e.png










Mother Gooses Tales”.

Я, наверное, не ошибусь, если скажу, что одним из наиболее известных стихотворений для детей и в Англии, в Америке, и в России является “Робин-Бобин”.

All of you know a very famous poem “Robin the Bobbin”. Read it in English and Russian.(слайд№8)


Робин – Бобин
Кое – как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову целиком


И прилавок с мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен
Да еще и недоволен!

Перевод С. Маршака







Robin the Bobbin,
the big – bellied Ben,
He ate more meat
than fourscore men;
He ate a cow,
he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church,
he ate a steeple,




He ate a priest
and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained
that his stomach wasn’t full.



Детские песенки и стихи бывают : (слайд №9)


  • Колыбельные

  • Игры

  • Загадки

  • Стихотворные азбуки

  • Дразнилки и считалки

  • Рифмованные приметы

  • Небылицы и бессмыслицы

Некоторые стихотворения были написаны для выработки навыков чтения, расстановки знаков препинания.

Try to read the poem in English and translate it.

Then we’ll read the Russian poem. (слайд №10)







When the wind blows,
Then the mill goes;
When the wind drops,
Then the mill stops.

Дуйте, дуйте, ветры

Дуйте,
Дуйте,
Ветры в поле,

Чтобы мельницы
Мололи,
Чтобы завтра
Из муки
Испекли нам
Пирожки!

Вот ещё одно поучительное стихотворение, разговор маленькой девочки.

Let’s read one more poem and translate each line of it. Compare your translation with Russian poem. (слайд№11)


Little Girl”

Little Girl, Little Girl,
When have you been?
I’ve been to see grandmother
Over the green.
What did she give you?
Milk I drink.

What did you say for it?
Thank you, Grandmam.

Маленькая девочка, скажи, где ты была?”

Маленькая девочка,

Скажи, где ты была?

Была у старой бабушки

На том конце села.

Что ты пила у бабушки?

Пила с вареньем чай.

Что ты сказала бабушке?

– “Спасибо” и “прощай”.



Многие персонажи - необыкновенные, удивительные, поражающие воображение люди или вещи. (слайд №12)


HumptyDumpty



Humpty – Dumpty sat on a wall,
Humpty – Dumpty had a great fall;
All the king’s horses and all the King’s men
Couldn’t put Humpty together again




(Догадались кто это? )



Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать.

Перевод С. Маршака

Do you like Humpty – Dumpty? Can you describe him?

( He is a man. He is round. He is silly. He has got two eyes. He has got two arms. He has got a big mouth…)

Некоторые стихи могут быть поучительными и даже философскими. Тут есть над чем поразмышлять… ( слайд №14) ( слайд №13 – доп., при наличии доп. времени)



For want of a nail
The shoe was lost,
For want of a shoe
The horse was lost,
For want of a horse
The rider was lost.
For want of a rider
The battle was lost,
For want of a battle
The kingdom was lost,
And all for the want
Of a horse shoe nail.








Гвоздь и подкова”

Не было гвоздя –

Подкова

Пропала.

Не было подковы –

Лошадь

Захромала.

Лошадь захромала –

Командир

Убит.

Конница разбита,

Армия

Бежит.

Враг вступает

В город,

Пленных не щадя, -

Оттого, что в кузнице

Не было

Гвоздя!


Чтобы стихотворение звучало, в нём всегда должна быть рифма. Как вы понимаете, что такое рифма? (слайд№15)

Рифма – созвучия окончаний стихотворных строк. Рифмы бывают разными: парная, перекрестная, кольцевая.


Look at the next poem. Do you know this character? What is it? (слайд №16) (Teddy Bear )

Make a poem? Find the word.



My Teddy’s fur is soft and brown

His legs are short and fat,

He walks with me all round the town

And wears a___hat_____.

What rhyme has it got? ( A B A B )

Read one more poem. Make a poem? Find the word. What rhyme has it got? ( A A B B )

(слайд № 17)

One, two, three, four,

Mary at the cottage door,

Five, six, seven, eight,

Eating cherries off a …plate…..

(слайд №18)


The Star

Twinkle, twinkle, little star,

How I wonder what you are!

Up above the world so high,

Like a diamond in the sky.


If you have time, you may read some more poems and think about rhymes. “The Star”, ” What a happy day today!”, “At night when sunshine goes away”, ” My Teddy keeps me warm in bed“. (слайд №19,20)


Вот мы уже почти научились сочинять рифмы и стихи. Продолжим нашу тренировку. Прочитайте и допишите последние 2 строки. (слайд №21)


There is a mouse in the house.

There is a cat in the flat.

There is a fox in the box

There is a bee in the …tree.


Придумайте рифму, вспомните слова, рифмующиеся со следующими словами. Если трудно, посмотрите на картинки, они вам помогут.

Rat

Play

Hot –

Clean –

Small –

Mouse –

Pen –

Right –

Head –

Cake –


Мы прочитали с вами много английских стихотворений для детей из книги “Mother Goose Rhymes”. И многие из них, как оказалось, мы знали давно. Кто же перевел эти стихи для нас с английского на русский язык? Как называется эта профессия?

- Вернопереводчик. A translator.

Кто пишет книги ? - писатель - A writer.

Кто пишет стихи? - поэт - A poet.

Много детских стихотворений написал и перевёл для детей Самуил Яковлевич Маршак.

Вы читали его книги? (слайд №22-23)



Let’s read the Biography of Marshak. (слайд №24-25)


Samuel was born on November 3, 1887 in Voronezh. His father was

a worker. He studied at the gymnasium. Samuil started to write poetry during his childhood. In 1902, the Marshak's family moved to Saint Petersburg. In 1904 he published his first works in the magazines.

In 1912, he moved to England and studied philosophy at the University of London.  "He fell in love with English culture and poetry.” At the University, he published his translations of the poetry of William Blake, Robert Burns, and William Wordsworth in Russia. Marshak also translated Shakespeare, Byron and Kipling. Then in 1914, he returned to Russia and devoted himself to translation.

  In 1914, Marshak and his wife worked with children in Voronezh. Hе organized Children's town with children's theatre, library, and studios. For that theatre he wrote the book “Theater for Children”. He also wrote a lot of poems for children. 

Samuel Marshak died on June 4, 1964 and was buried in Moscow.




















Как вы поняли прочитанное? Ответьте на вопросы.

(Answer the questions )

  1. When was he born?

  2. Where was he born?

  3. What was his father?

  4. Where did his family moved in 1902?

  5. Where did he study in England?

  6. What great writers and poets did he translate?

  7. Did he write books for children?

  8. When did he die?

  9. Where was he buried?

  10. Do you like his books?

Особенно С.Я.Маршак любил и в большом количестве переводил английские смешные стихи, которые называются «лимерики». Это небольшие стишки, состоящие из 5 строк и рассказывающие о каком-нибудь чудаке. (слайд №26 – 27 )

There was a Young Lady of Niger,

Who smiled as she rode on a tiger;

They returned from the ride

With the Lady inside,

And the smile on the face of the tiger

Одна хохотушка-девица

Любила кататься на львице.

Признаться вам честно –

Девица исчезла,

Зато улыбается львица.

Как бы вы перевели 1 строку? (There was a …..) (Жила- была…. )


Лимерик – это «глупый» стишок, состоящий из 5 строк.

1, 2 и 5 строки имеют от 7 до 10 слогов и рифмуются между собой.

3 и 4 строки имеют от 5 до 7 строк и тоже рифмуются между собой.

Лимерики рифмуются таким образом: А-А-В-В-А.

Почти все лимерики начинаются со слов: «Однажды жил-был …..» Лимерики всегда состоят ровно из пяти строк. Первая строка представляет героя или героиню и заканчивается названием города или местечка, откуда тот родом. Следующие строки рассказывают о каком-нибудь странном их поступке. А последняя строчка повествует о реакции окружающих на этот поступок. Герои лимериков — большие чудаки и чудачки.


















Лимерики привлекали многих поэтов, переводчиков и любителей поэзии. Часто существует несколько переводов одного и того же лимерика. (слайд №28)


There was a Young Lady whose nose

Was so long that it reached to her toes:

So she hired an Old Lady,

Whose conduct was steady,

To carry that wonderful nose.


Мисс Джуди оставили с носом,

И ей до лодыжек дорос он.

Во время гулянья

Специальная няня

Шла перед миссис Джуди с подносом.


Была леди младая, чей нос

Доставал до земли, так подрос.

И пришлось ей нанять леди старую,

Поведенье чье твердо и здравое,

Чтоб несла удивительный нос. (Д.Ковалевский)

Потренируемся сами составлять лимерики: (слайд №29)

У моря проживал состарившийся Клод,

он мирно восседал на столбике весь ……, год

а если было холодно,

а если было ………,голодно

он столбик покидал и кушал ……….. . бутерброд

Себя считала умной тётя Элла

и на колючий падуб как-то ……., рваное

тут вышло нечто странное,

и платье стало ………,рваное

и тётя Элла даже ………….. заревела


Понравились вам лимерики? Теперь попробуем составить лимерик на английском языке:


(слайд№30) There was a young lady named ……….Bright

Who travelled much faster than light.

She started one …….....day

In a relative way

And returned on the previous ………… . day



Ответь на вопросы (Answer the questions ): (слайд №31)

1. Сколько всего строк в лимерике? (5)

2. Как обычно начинается лимерик? ( "There was a :")

3. Какие строки рифмуются с первой строкой? (2 и 5)

4. Какая строчка рифмуется с третьей? (4)

5. Какой вопрос можно задать к первой строчке? (кто? и откуда?)

6. Какой вопрос можно задать ко второй строчке? (какой? какая?)

7. Какой вопрос можно задать к двум следующим? (что произошло?)

8. На какой вопрос отвечает последняя строчка? (чем всё закончилось?)


Итак, на этом мы сегодня остановимся. О чём мы сегодня говорили?

( об английских стихах для детей )

Как называется книга, где собраны детские английские стихотворения и песенки?

(«Mother Goose Rhymes / Songs”)




Who writes books and stories? - (A writer.)

Who writes poems? - ( A poet.)

Who translates poems and books? - (A translator.)


Какого известного писателя – переводчика вы знаете? - (С.Я.Маршак)

Как называется английское шуточное стихотворение, состоящее из 5 строк?

- ( Лимерик)


(При наличиидоп.времени слайд №32)


Домашнее задание:

  1. Выучить любое стихотворение на англ.яз , которое прозвучало сегодня на уроке,

( для этого необходимо распечатать стихи для раздачи детям)

  1. Или придумать собственный лимерик.

Краткое описание документа:

                                              Лирическая поэзия – важный элемент школьного курса.  Лирические строки воспринятые сердцем, делают нас лучше, отзывчивее, благороднее. Поэзия играет важную роль в формировании эстетических потребностей личности, особенно в период её становления и развития. Лирические строки, воспринятые сердцем, делают нас лучше, отзывчивее, благороднее. Поэзия является средством  развития детской речи и таких ее компонентов, как дыхание, дикции, слух, темп, умение регулировать силу голоса. 

Автор
Дата добавления 23.11.2014
Раздел Иностранные языки
Подраздел Конспекты
Просмотров1367
Номер материала 149664
Получить свидетельство о публикации

Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх