Инфоурок Иностранные языки КонспектыУрок: Английские стихи для детей.

Урок: Английские стихи для детей.

Скачать материал

Выберите документ из архива для просмотра:

Выбранный для просмотра документ Английские стихи для детей.ppt

Скачать материал "Урок: Английские стихи для детей."

Получите профессию

Технолог-калькулятор общественного питания

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Контент-менеджер

Описание презентации по отдельным слайдам:

  • Английские стихи для детей Презентация выполнена учителем английского языка Г...

    1 слайд

    Английские стихи для детей Презентация выполнена учителем английского языка ГОУ СОШ №301 Куденцовой И.В. English Rhymes

  • Стихотворение “Ослик” Ослик, ослик дорогой Рот, пожалуйста, открой Затруби и...

    2 слайд

    Стихотворение “Ослик” Ослик, ослик дорогой Рот, пожалуйста, открой Затруби и загуди Всех лентяев разбуди. English Nursery Rhymes - Mother Goose Rhymes:

  • Перчатки Потеряли котятки На дороге перчатки И в слезах прибежали домой: - М...

    3 слайд

    Перчатки Потеряли котятки На дороге перчатки И в слезах прибежали домой: - Мама, мама, прости, Мы не можем найти, Мы не можем найти Перчатки! - Потеряли перчатки? Вот дурные котятки! Я вам нынче не дам пирога. Мяу-мяу, не дам, Мяу-мяу, не дам, Я вам нынче не дам пирога! Побежали котятки, Отыскали перчатки И, смеясь, прибежали домой. - Мама, мама, не злись, Потому что нашлись, Потому что нашлись Перчатки! - Отыскали перчатки? Вот спасибо, котятки! Я за это вам дам пирога. Мур-мур-мур, пирога, Мур-мур-мур, пирога, Я за это вам дам пирог

  • Вышли мыши как – то раз… Вышли мыши как – то раз Поглядеть, который час. Час...

    4 слайд

    Вышли мыши как – то раз… Вышли мыши как – то раз Поглядеть, который час. Час, Два, Три, Четыре, Мыши дернули за гири. Вдруг раздался страшный звон, Убежали мышки вон!

  • Однажды двадцать пять портных… Однажды двадцать пять портных Вступили в бой с...

    5 слайд

    Однажды двадцать пять портных… Однажды двадцать пять портных Вступили в бой с улиткой. В руках у каждого из них Была иголка с ниткой! Но еле ноги унесли, Спасаясь от врага, Едва завидели вдали Улиткины рога.

  • “Чудеса в решете” Играет кот на скрипке, На блюде пляшут рыбки, Корова взобра...

    6 слайд

    “Чудеса в решете” Играет кот на скрипке, На блюде пляшут рыбки, Корова взобралась на небеса. Сбежали чашки, блюдца, А лошади смеются. – Вот, – говорят, – какие чудеса! Заслуженный художник РСФСР Евгенией Григорьевич Мониным

  • Mother Goose Rhymes

    7 слайд

    Mother Goose Rhymes

  • Robin the Bobbin fourscore – устар. восемьдесят calf – теленок steeple – коло...

    8 слайд

    Robin the Bobbin fourscore – устар. восемьдесят calf – теленок steeple – колокольня stomach – желудок, живот and yet he complained – и он еще жаловался. Робин – Бобин Кое – как Подкрепился Натощак: Съел теленка утром рано, Двух овечек и барана, Съел корову целиком И прилавок с мясником, Сотню жаворонков в тесте И коня с телегой вместе, Пять церквей и колоколен Да еще и недоволен! Перевод С. Маршака Robin the Bobbin, the big – bellied Ben, He ate more meat than fourscore men; He ate a cow, he ate a calf, He ate a butcher and a half, He ate a church, he ate a steeple, He ate a priest and all the people! A cow and a calf, An ox and a half, A church and a steeple, And all good people, And yet he complained that his stomach wasn’t full.

  • Детские стихи - Колыбельные Игры Загадки Стихотворные азбуки Дразнилки и счит...

    9 слайд

    Детские стихи - Колыбельные Игры Загадки Стихотворные азбуки Дразнилки и считалки Рифмованные приметы Небылицы и бессмыслицы и др.

  • “Дуйте, дуйте, ветры” When the wind blows, Then the mill goes; When the wind...

    10 слайд

    “Дуйте, дуйте, ветры” When the wind blows, Then the mill goes; When the wind drops, Then the mill stops. Дуйте, Дуйте, Ветры в поле, Чтобы мельницы Мололи, Чтобы завтра Из муки Испекли нам Пирожки!

  • “Little Girl” - “Маленькая девочка, скажи, где ты была?” Little Girl, Little...

    11 слайд

    “Little Girl” - “Маленькая девочка, скажи, где ты была?” Little Girl, Little Girl, When have you been? I’ve been to see grandmother Over the green. What did she give you? Milk I drink. What did you say for it? Thank you, Grandam. – Маленькая девочка, Скажи, где ты была? – Была у старой бабушки На том конце села. – Что ты пила у бабушки? – Пила с вареньем чай. – Что ты сказала бабушке? – “Спасибо” и “прощай”.

  • Шалтай – Болтай Humpty – Dumpty Humpty – Dumpty sat on a wall, Humpty – Dumpt...

    12 слайд

    Шалтай – Болтай Humpty – Dumpty Humpty – Dumpty sat on a wall, Humpty – Dumpty had a great fall; All the king’s horses and all the King’s men Couldn’t put Humpty together again Шалтай-Болтай Сидел на стене. Шалтай-Болтай Свалился во сне. Вся королевская конница, Вся королевская рать Не может Шалтая, Не может Болтая, Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая, Шалтая-Болтая собрать. Перевод С. Маршака Humpty – Dumpty – низенький коротышка, толстяк.

  • If all the sea were one sea, What a great sea that would be! If all the trees...

    13 слайд

    If all the sea were one sea, What a great sea that would be! If all the trees were one tree, What a great tree that would be! And if all the axes were one a[e, What a great axe that would be! And if all the men wee one man, What a great man that would be! And if the great man took the great axe, And cut down the great tree, And let it fall into the great sea, What a splish-splash that would be! If All The Sea… That would be - был бы это, Axe [ǽks] – топор, Сut down - срубить, Le it fall – позволить ему упасть .

  • “Гвоздь и подкова” for want of – из-за нехватки nail – гвоздь Shoe was lost –...

    14 слайд

    “Гвоздь и подкова” for want of – из-за нехватки nail – гвоздь Shoe was lost – подкову потеряли rider – всадник the battle was lost – битва проиграна kingdom – королевство For want of a nail The shoe was lost, For want of a shoe The horse was lost, For want of a horse The rider was lost. For want of a rider The battle was lost, For want of a battle The kingdom was lost, And all for the want Of a horse shoe nail. Не было гвоздя – Подкова Пропала. Не было подковы – Лошадь Захромала. Лошадь захромала – Командир Убит. Конница разбита, Армия Бежит. Враг вступает В город, Пленных не щадя, - Оттого, что в кузнице Не было Гвоздя!

  • Рифма Рифма – созвучия окончаний стихотворных строк. А А А А В В В А В В В А...

    15 слайд

    Рифма Рифма – созвучия окончаний стихотворных строк. А А А А В В В А В В В А парная перекрестная кольцевая

  • My Teddy’s fur is soft and brown His legs are short and fat, He walks with me...

    16 слайд

    My Teddy’s fur is soft and brown His legs are short and fat, He walks with me all round the town And wears a________ nose hat tree A B A B Fur [fə׃] –шубка, Wear [wεə] -носит

  • One, two, three, four, Mary at the cottage door, Five, six, seven, eight, Eat...

    17 слайд

    One, two, three, four, Mary at the cottage door, Five, six, seven, eight, Eating cherries off a …….. plate bowl cup A A B B

  • The Star Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are! Up above...

    18 слайд

    The Star Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are! Up above the world so high, Like a diamond in the sky. ( Read the poem. What rhyme has it got? ) Twinkle [twiŋkl] - мерцать

  • What a happy day today! Boys and girls are very gay! They dance and play. Wha...

    19 слайд

    What a happy day today! Boys and girls are very gay! They dance and play. What a happy, happy day! At night when sunshine goes away, And it's too dark for me to play, I like to come inside, and look For new friends in a story book.

  • My Teddy keeps me warm in bed I like his furry toes, I like his darling littl...

    20 слайд

    My Teddy keeps me warm in bed I like his furry toes, I like his darling little head, His pretty little________ go no nose

  • There is a mouse in the house. There is a cat in the flat. There is a fox in...

    21 слайд

    There is a mouse in the house. There is a cat in the flat. There is a fox in the There is a bee in the …tree, ...ox, socks, bох. she, free Rat – Play – Hot – Clean – Small – Mouse – Pen – Right – Head – Cake – Find the rhyme: ( найди рифму)

  •  S. Marshak (1887 — 1964) - a writer, a poet, a translator.

    22 слайд

    S. Marshak (1887 — 1964) - a writer, a poet, a translator.

  • Самуил Яковлевич Маршак (1887 — 1964) - поэт, переводчик. Русский поэт, писат...

    23 слайд

    Самуил Яковлевич Маршак (1887 — 1964) - поэт, переводчик. Русский поэт, писатель, переводчик. Стихи, сказки, пьесы для детей. Переводы Р. Бернса, сонетов У. Шекспира, сказок разных народов и др.

  • Biography of Marshak Samuel was born on November 3, 1887 in Voronezh. His fat...

    24 слайд

    Biography of Marshak Samuel was born on November 3, 1887 in Voronezh. His father was a worker. He studied at the gymnasium of Ostrogozhsk, near Voronezh. Samuil started to write poetry during his childhood. In 1902, the Marshak's family moved to Saint Petersburg. In 1904 he published his first works in the magazines. In 1912, he moved to England and studied philosophy at the University of London.  "He fell in love with English culture and poetry.” At the University, he published his translations of the poetry of William Blake, Robert Burns, and William Wordsworth in Russia. Marshak also translated Shakespeare, Byron and Kipling. Then in 1914, he returned to Russia and devoted himself to translation.   In 1914, Marshak and his wife worked with children in Voronezh. HЕ organized Children's town with children's theatre, library, and studios. He wrote the book “Theater for Children”. He also wrote poetry for children.  Samuel Marshak died on June 4, 1964 and was buried in Moscow.

  • Биография С.Я.Маршака С.Я.Маршак родился 3 ноября 1887 года в Воронеже. Его о...

    25 слайд

    Биография С.Я.Маршака С.Я.Маршак родился 3 ноября 1887 года в Воронеже. Его отец был рабочим мыльной фабрики. Самуил получил хорошее домашнее образование и позднее учился в гимназии Острогожска около Воронежа. Он начал писать стихи в детские годы. В 1902 году семья Маршака переехала в Санкт-Петербург. Там он встретился с Максимом Горьким, который во многом ему помог. В 1904 году он опубликовал свои первые работы в журналах. В 1912 году Маршак переехал в Англию и изучал философию в университете в Лондоне. «Он влюбился в английскую культуру и поэзию». В университете он опубликовал свои переводы Уильяма Блейка, Роберта Бёрнса, Уильяма Вордсворта в России. Маршак так же переводил произведения У.Шекспира, Дж. Байрона и Р. Киплинга. Его переводы считаются классикой в России. Перед первой мировой войной в 1914 году он вернулся в Россию и посвятил себя переводам. В 1914 году С.Маршак и его жена работали с детьми в Воронеже. Он организовал Детский город с детским театром, библиотекой и студией. Для театра он писал пьесы и позже объединил в книгу «Театр для детей». После написания рассказов для детей С.Маршак начал писать стихи для детей. С.Маршак умер 4 июня 1964 года и был похоронен в Москве.

  • Лимерик – это «глупый» стишок, состоящий из 5 строк. 1, 2 и 5 строки имеют о...

    26 слайд

    Лимерик – это «глупый» стишок, состоящий из 5 строк. 1, 2 и 5 строки имеют от 7 до 10 слогов и рифмуются между собой. 3 и 4 строки имеют от 5 до 7 строк и тоже рифмуются между собой. Лимерики рифмуются таким образом: А-А-В-В-А. Почти все лимерики начинаются со слов: «Однажды жил-был …..» Лимерики всегда состоят ровно из пяти строк. Первая строка представляет героя или героиню и заканчивается названием города или местечка, откуда тот родом. Следующие строки рассказывают о каком-нибудь странном их поступке. А последняя строчка повествует о реакции окружающих на этот поступок. Герои лимериков — большие чудаки и чудачки. There was a Young Lady of Niger, Who smiled as she rode on a tiger; They returned from the ride With the Lady inside, And the smile on the face of the tiger Одна хохотушка-девица Любила кататься на львице. Признаться вам честно – Девица исчезла, Зато улыбается львица.

  • Одетый сарделькой солдат Явился на бал-маскарад В костюме съедобном, Но, вст...

    27 слайд

    Одетый сарделькой солдат Явился на бал-маскарад В костюме съедобном, Но, встреченный Догом Увы, не вернулся назад. Один человек вместо лавки Уселся на кончик булавки. Подпрыгнул от боли И вновь поневоле Уселся на кончик булавки.

  • Мисс Джуди оставили с носом, И ей до лодыжек дорос он. Во время гулянья Спец...

    28 слайд

    Мисс Джуди оставили с носом, И ей до лодыжек дорос он. Во время гулянья Специальная няня Шла перед миссис Джуди с подносом. Была леди младая, чей нос Доставал до земли, так подрос. И пришлось ей нанять леди старую, Поведенье чье твердо и здравое, Чтоб несла удивительный нос. перевод: Д.Ковалевский There was a Young Lady whose nose Was so long that it reached to her toes: So she hired an Old Lady, Whose conduct was steady, To carry that wonderful nose. Hire [´haiə] –нанять Conduct [´k כֿndλkt] - задание Steady [stεdi] постоянное Carry [´kæri]- носить. Limericks by Edward Lear from A Book of Nonsense

  • Себя считала умной тётя Элла и на колючий падуб как-то ……., тут вышло нечто с...

    29 слайд

    Себя считала умной тётя Элла и на колючий падуб как-то ……., тут вышло нечто странное, и платье стало ………, и тётя Элла даже ………….. У моря проживал состарившийся Клод, он мирно восседал на столбике весь ……, а если было холодно, а если было ………, он столбик покидал и кушал ……….. . год голодно бутерброд села рваное заревела

  • There was a young lady named ………. Who travelled much faster than light. She s...

    30 слайд

    There was a young lady named ………. Who travelled much faster than light. She started one ……..... In a relative way And returned on the previous ………… . Bright Brown Barrymore week day year night. day month :Жила-была леди по имени Света, Она путешествовала со скоростью …. ,. Она начинала путь Не особо вникая в …., Зачем лететь как огненная ……… .. света суть комета

  • 1. Сколько всего строк в лимерике? 2. Как обычно начинается лимерик? 3. Какие...

    31 слайд

    1. Сколько всего строк в лимерике? 2. Как обычно начинается лимерик? 3. Какие строки рифмуются с первой строкой? 4. Какая строчка рифмуется с третьей? 5. Какой вопрос можно задать к первой строчке? 6. Какой вопрос можно задать ко второй строчке? 7. Какой вопрос можно задать к двум следующим? 8. На какой вопрос отвечает последняя строчка? (5) ( "There was a :") (2 и 5) (4) (кто? и откуда?) (какой? какая?) (что произошло?) (чем всё закончилось?) Ответь на вопросы (Answer the questions ):

  • Загадки о животных It is eating little mice It has got big yellow eyes It is...

    32 слайд

    Загадки о животных It is eating little mice It has got big yellow eyes It is not a fluffy cat. It is called Archimed. Its feathers are brown You know it’s an….. It’s famous bird It cannot fly. It says “Co-Co” when chickens cry. It lives in granny’s old, wood pen The people feed it. It’s a…. It is smaller than a bear It likes eating little hare It does not live in a box It is sly and forest….. It is frightened of a cat But lives under the house It eats some cheese and some bread It is grеy and little…. (owl). (hen). (mouse). (fox).

Получите профессию

Няня

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ Английские стихи для детей.doc

Вступление


Лирическая поэзия – важный элемент школьного курса. Лирические строки воспринятые сердцем, делают нас лучше, отзывчивее, благороднее. Поэзия играет важную роль в формировании эстетических потребностей личности, особенно в период её становления и развития. Лирические строки, воспринятые сердцем, делают нас лучше, отзывчивее, благороднее. Поэзия является средством развития детской речи и таких ее компонентов, как дыхание, дикции, слух, темп, умение регулировать силу голоса. Стихотворения и рифмовки также способствуют улучшению памяти. Некоторые стихи и рифмовки воспитывают у ребят нравственные качества, культуру поведения, уважительные отношение друг к другу, к окружающим их людям, настойчивость в преодолении трудностей. Эмоции также способствуют напряжению внимания, а оно является одним из самым сильных из механических инструментов запоминания.

К сожалению, но в XXI веке, книги со стихами – самые непопулярные в книжных магазинах. Может быть виной тому то, что нас в детстве заставляли учить большое количество стихотворений, большинство которых были нам неинтересны и непонятны. Но факт остаётся фактом, всего 9% жителей Петербурга признаются в том, что не читают стихи.

В настоящее время изучение иностранного языка в начальной школе стало обязательной нормой. Английский, немецкий, французский, испанский преподается в каждой школе. Наибольшее количество учащихся изучает английский язык. Изучение английского языка, несомненно, необходимо для наших детей. Эффективность обучения ребенка английскому языку во многом зависит от выбранной программы, учебного материала. Для начала нужно соблюдать принцип от простого к сложному. Можно начать этот трудный, но увлекательный процесс с самого простого – со стихов для детей на английском и русском языках. Звукоподражательные стихи запоминаются детьми быстрей и легче: Многие из нас с легкостью процитируют стихи, выученные в детстве. Стихи на английском помогают запомнить сложные слова или выражения. Все это поможет малышам без особого труда войти в новую языковую среду и пополнить свой словарный запас. Старшие дошкольники уже в состоянии запоминать не только отдельные английские слова, но и целые фразы.

Для обучения детей английскому языку широко используются аутентичные литературные произведения, т.е. произведения, которые написаны не в учебных целях. Это превратит учебный процесс в увлекательную игру и существенно обогатит лексический запас детей. Существует великое множество стишков, позволяющих запомнить английский алфавит, неправильные глаголы, различные виды окончаний, а также существенно расширить словарный запас. Они прекрасно развивают фонетико-фонематический слух ребенка, помогают пополнить словарный запас, развивают чувство ритма, а также помогают малышу в легкой и игровой форме осваивать новый язык. Правильно организованное восприятие ребенком такого стихотворения будет развивать его природную сообразительность, по контексту малышу нетрудно сделать маленькое открытие и самому догадаться о переводе слова. Для детей необходима наглядность. Ребенок с большим удовольствием будет читать яркий слайд презентации, чем печатный лист бумаги. А может и нарисует героев стихотворения сам. Перевод детских английских стихотворений должен быть приближен к поэтическому переводу. Главной задачей перевода детских английских стихов является эквивалентность перевода каждого слова английского русскому, а так же передача содержания всего стихотворения. Отличным методом являются стихи на английском языке и перевод к ним. С их помощью можно ускорить изучение языка. Английские стихи с русским переводом имеют свои достоинства: занимаясь ежедневно, можно расширить словарный запас. Причем это будут не просто отдельные слова, а целые фразы и предложения; занятия проходят без заучивания, слова запоминаются на подсознательном уровне во время чтения. Благодаря рифмам, которые легко запоминаются, обучение проходит эффективнее. Читая современные стихи, можно ознакомиться с современными английскими выражениями, которые активно используют носители языка. Стихотворения и рифмовки также способствуют улучшению памяти. Некоторые стихи и рифмовки воспитывают у ребят нравственные качества, культуру поведения, уважительные отношение друг к другу, к окружающим их людям, настойчивость в преодолении трудностей. Эмоции также способствуют напряжению внимания, а оно является самым верховным из чисто механических инструментов запоминания. Многие английские стихи для детей наполнены искрометным юмором, а юмор и смех – это одна из наиболее сильных эмоций. Поэтому дети не только запомнят нужные слова и фразы, а запомнят их легко и с удовольствием. С помощью стихов и рифмовок учащиеся могут получить представление об основных грамматических категориях изучаемого языка в рамках требований начального этапа обучения. Во внеклассной работе большой популярностью пользуются различные турниры и лингвистические конкурсы: например, кто знает больше рифмовок, кто может объяснить, какие грамматические формы в них представлены, кто может по аналогии придумать собственную рифмовку; конкурсы на лучший стихотворный перевод и т.д. Большое внимание уделяется обучению грамматической стороне речи.

Младший школьный возраст – возраст, когда дети с удовольствием занимаются тем, что им интересно. Работа над развитием устойчивой мотивации к изучению английского языка у младших школьников способствует формированию их познавательного интереса, а также является профилактикой возникновения возможных затруднений при обучении английскому языку в дальнейшем. Предмет английского языка в начальной школе часто один из любимых предметов. Поэтому одна из задач учителя – сделать учебный процесс увлекательным и запоминающимся. Не секрет, что стихи любят все дети – рифма, ритм, мелодичность стиха сразу привлекают их внимание.

Развитие мотивации обеспечивается новизной впечатлений и успешностью собственной языковой активности. Поэтому систематическое включение в учебный процесс стихов, рифмовок, пословиц и поговорок позволяет сформировать и поддерживать устойчивую учебную мотивацию к изучению английского языка у младших школьников.

Знакомство с поэзией, с иноязычным фольклором стимулирует интерес школьников к изучаемому предмету, а также к обычаям, традициям и культуре страны изучаемого языка. Знакомство с английскими стихотворениями и песнями способствует эмоциональному подключению младших школьников к культуре англоязычных народов. Знакомство с двумя разными стихотворными переводами одного и того же стихотворения даёт возможность подвести учащихся к мысли попробовать себя в творчестве и самим перевести понравившееся им стихотворение. Стихотворные переводы С. Маршака и К. Чуковского помогают осуществлять « диалог культур » на доступном младшим школьникам уровне. Любовь к поэзии должна прививаться детям с раннего возраста и сопровождать их всю жизнь.

Урок английского языка “Nursery Rhymes” знакомит детей с английскими детскими стишками и песенками. Сценарий и презентацию можно использовать как непосредственно на уроке, так и во внеурочной деятельности.










Age: young learners.

Level: beginners.

Objective: English poems for children.

Key skilsl: reading, speaking, writing, finding rhymes.

Materials: presentation, cards for homework.






Nursery Rhymes”

Good morning, boys and girls. Nice to meet you. How are you today? Are you fine? That’s nice. Then let’s start our lesson. Today we shall have an unusual lesson.

Today we’ll speak about English literature for children, famous English poems and their translations. We’ll speak about people who translate poems from English in Russian and show the beauty of English literature. And certainly we’ll read a lot of poems.

А начнём мы со стихотворений, которые вы , конечно же, все хорошо знаете и читали в детстве. Все помнят маленького трудягу ослика,

(слайд№2 )

СтихотворениеОслик

Ослик, ослик дорогой
Рот, пожалуйста, открой
Затруби и загуди
Всех лентяев разбуди.

…котяток, которые потерял перчатки и боятся, что мама их накажет,

(слайд №3)

Стихотворение Перчатки

Потеряли котятки

На дороге перчатки

И в слезах прибежали домой:

- Мама, мама, прости,

Мы не можем найти,

Мы не можем найти

Перчатки!

- Потеряли перчатки?

Вот дурные котятки!

Я вам нынче не дам пирога.

Мяу-мяу, не дам,

Мяу-мяу, не дам,

Я вам нынче не дам пирога!


отважных мышек (слайд №4)



Побежали котятки,

Отыскали перчатки

И, смеясь, прибежали домой.

- Мама, мама, не злись,

Потому что нашлись,

Потому что нашлись

Перчатки!

- Отыскали перчатки?

Вот спасибо, котятки!

Я за это вам дам пирога.

Мур-мур-мур, пирога,

Мур-мур-мур, пирога,

Я за это вам дам пирог.

Вышли мыши как – то раз
Поглядеть, который час.
Час,
Два,
Три,
Четыре,
Мыши дернули за гири.
Вдруг раздался страшный звон,
Убежали мышки вон!

…и 25 портных (слайд №5)

Однажды двадцать пять портных
Вступили в бой с улиткой.
В руках у каждого из них
Была иголка с ниткой!
Но еле ноги унесли,
Спасаясь от врага,
Едва завидели вдали
Улиткины рога.




А может быть, вам запомнились иллюстрации, которые вы разглядывали на страницах книг, пока мама читала вам стихи. Иногда эти стихи были похожи на небылицы:

Стихотворение “Чудеса в решете”(слайд №6)

Играет кот на скрипке,

На блюде пляшут рыбки,

Корова взобралась на небеса.

Сбежали чашки, блюдца,

А лошади смеются.

Вот, – говорят, – какие чудеса!


Но до сих пор не все знают, что изначально это стихи были написаны на английском языке. Все эти детские стихотворения прочно вошли в национальную культуру Англии. В старину стихотворения или песенки,















которые мы сегодня называем детским, назывались “Mother Gooses Songs” или “Mother Gooses Rhymes”. Кто же эта загадочная «Матушка гусыня», спросите вы. Тут однозначного ответа нет, но литераторы предполагают, что выражение пришло из французских сказок Шарля Перро, в которых часто встречался такой персонаж – крестьянка-старуха, пасущая гусей. Так же называлась одна из первых книг сказок, переведенных с французского на английский язык в 1729 году (слайд №7)




hello_html_dd2a2ff.jpg

hello_html_671cda9e.png






Mother Gooses Tales”.

Я, наверное, не ошибусь, если скажу, что одним из наиболее известных стихотворений для детей и в Англии, в Америке, и в России является “Робин-Бобин”.

All of you know a very famous poem “Robin the Bobbin”. Read it in English and Russian.(слайд№8)


Робин – Бобин
Кое – как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову целиком


И прилавок с мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен
Да еще и недоволен!

Перевод С. Маршака







Robin the Bobbin,
the big – bellied Ben,
He ate more meat
than fourscore men;
He ate a cow,
he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church,
he ate a steeple,




He ate a priest
and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained
that his stomach wasn’t full.



Детские песенки и стихи бывают : (слайд №9)


  • Колыбельные

  • Игры

  • Загадки

  • Стихотворные азбуки

  • Дразнилки и считалки

  • Рифмованные приметы

  • Небылицы и бессмыслицы

Некоторые стихотворения были написаны для выработки навыков чтения, расстановки знаков препинания.

Try to read the poem in English and translate it.

Then we’ll read the Russian poem. (слайд №10)










When the wind blows,
Then the mill goes;
When the wind drops,
Then the mill stops.







Дуйте, дуйте, ветры

Дуйте,
Дуйте,
Ветры в поле,

Чтобы мельницы
Мололи,
Чтобы завтра
Из муки
Испекли нам
Пирожки!

Вот ещё одно поучительное стихотворение, разговор маленькой девочки.

Let’s read one more poem and translate each line of it. Compare your translation with Russian poem. (слайд№11)


Little Girl”

Little Girl, Little Girl,
When have you been?
I’ve been to see grandmother
Over the green.
What did she give you?
Milk I drink.

What did you say for it?
Thank you, Grandmam.

Маленькая девочка, скажи, где ты была?”

Маленькая девочка,

Скажи, где ты была?

Была у старой бабушки

На том конце села.

Что ты пила у бабушки?

Пила с вареньем чай.

Что ты сказала бабушке?

– “Спасибо” и “прощай”.



Многие персонажи - необыкновенные, удивительные, поражающие воображение люди или вещи. (слайд №12)


HumptyDumpty



Humpty – Dumpty sat on a wall,
Humpty – Dumpty had a great fall;
All the king’s horses and all the King’s men
Couldn’t put Humpty together again




(Догадались кто это? )



Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать.

Перевод С. Маршака

Do you like Humpty – Dumpty? Can you describe him?

( He is a man. He is round. He is silly. He has got two eyes. He has got two arms. He has got a big mouth…)


Некоторые стихи могут быть поучительными и даже философскими. Тут есть над чем поразмышлять… ( слайд №14) ( слайд №13 – доп., при наличии доп. времени)








For want of a nail
The shoe was lost,
For want of a shoe
The horse was lost,
For want of a horse
The rider was lost.
For want of a rider
The battle was lost,
For want of a battle
The kingdom was lost,
And all for the want
Of a horse shoe nail.








Гвоздь и подкова”

Не было гвоздя –

Подкова

Пропала.

Не было подковы –

Лошадь

Захромала.

Лошадь захромала –

Командир

Убит.

Конница разбита,

Армия

Бежит.

Враг вступает

В город,

Пленных не щадя, -

Оттого, что в кузнице

Не было

Гвоздя!


Чтобы стихотворение звучало, в нём всегда должна быть рифма. Как вы понимаете, что такое рифма? (слайд№15)

Рифма – созвучия окончаний стихотворных строк. Рифмы бывают разными: парная, перекрестная, кольцевая.


Look at the next poem. Do you know this character? What is it? (слайд №16) (Teddy Bear )

Make a poem? Find the word.


My Teddy’s fur is soft and brown

His legs are short and fat,

He walks with me all round the town

And wears a___hat_____.



What rhyme has it got? ( A B A B )

Read one more poem. Make a poem? Find the word. What rhyme has it got? ( A A B B )

(слайд № 17)

One, two, three, four,

Mary at the cottage door,

Five, six, seven, eight,

Eating cherries off a …plate…..

(слайд №18)


The Star

Twinkle, twinkle, little star,

How I wonder what you are!

Up above the world so high,


Like a diamond in the sky.



If you have time, you may read some more poems and think about rhymes. “The Star”, ” What a happy day today!”, “At night when sunshine goes away”, ” My Teddy keeps me warm in bed“. (слайд №19,20)


Вот мы уже почти научились сочинять рифмы и стихи. Продолжим нашу тренировку. Прочитайте и допишите последние 2 строки. (слайд №21)


There is a mouse in the house.

There is a cat in the flat.

There is a fox in the box

There is a bee in the …tree.


Придумайте рифму, вспомните слова, рифмующиеся со следующими словами. Если трудно, посмотрите на картинки, они вам помогут.

Rat

Play

Hot –

Clean –

Small –

Mouse –

Pen –

Right –

Head –

Cake –


Мы прочитали с вами много английских стихотворений для детей из книги “Mother Goose Rhymes”. И многие из них, как оказалось, мы знали давно. Кто же перевел эти стихи для нас с английского на русский язык? Как называется эта профессия?

- Вернопереводчик. A translator.

Кто пишет книги ? - писатель - A writer.

Кто пишет стихи? - поэт - A poet.

Много детских стихотворений написал и перевёл для детей Самуил Яковлевич Маршак.

Вы читали его книги? (слайд №22-23)



Let’s read the Biography of Marshak. (слайд №24-25)


Samuel was born on November 3, 1887 in Voronezh. His father was

a worker. He studied at the gymnasium. Samuil started to write poetry during his childhood. In 1902, the Marshak's family moved to Saint Petersburg. In 1904 he published his first works in the magazines.

In 1912, he moved to England and studied philosophy at the University of London.  "He fell in love with English culture and poetry.” At the University, he published his translations of the poetry of William Blake, Robert Burns, and William Wordsworth in Russia. Marshak also translated Shakespeare, Byron and Kipling. Then in 1914, he returned to Russia and devoted himself to translation.

  In 1914, Marshak and his wife worked with children in Voronezh. Hе organized Children's town with children's theatre, library, and studios. For that theatre he wrote the book “Theater for Children”. He also wrote a lot of poems for children. 

Samuel Marshak died on June 4, 1964 and was buried in Moscow.




















Как вы поняли прочитанное? Ответьте на вопросы.

(Answer the questions )

  1. When was he born?

  2. Where was he born?

  3. What was his father?

  4. Where did his family moved in 1902?

  5. Where did he study in England?

  6. What great writers and poets did he translate?

  7. Did he write books for children?

  8. When did he die?

  9. Where was he buried?

  10. Do you like his books?

Особенно С.Я.Маршак любил и в большом количестве переводил английские смешные стихи, которые называются «лимерики». Это небольшие стишки, состоящие из 5 строк и рассказывающие о каком-нибудь чудаке. (слайд №26 – 27 )

There was a Young Lady of Niger,

Who smiled as she rode on a tiger;

They returned from the ride

With the Lady inside,

And the smile on the face of the tiger

Одна хохотушка-девица

Любила кататься на львице.

Признаться вам честно –

Девица исчезла,

Зато улыбается львица.

Как бы вы перевели 1 строку? (There was a …..) (Жила- была…. )


Лимерик – это «глупый» стишок, состоящий из 5 строк.

1, 2 и 5 строки имеют от 7 до 10 слогов и рифмуются между собой.

3 и 4 строки имеют от 5 до 7 строк и тоже рифмуются между собой.

Лимерики рифмуются таким образом: А-А-В-В-А.

Почти все лимерики начинаются со слов: «Однажды жил-был …..» Лимерики всегда состоят ровно из пяти строк. Первая строка представляет героя или героиню и заканчивается названием города или местечка, откуда тот родом. Следующие строки рассказывают о каком-нибудь странном их поступке. А последняя строчка повествует о реакции окружающих на этот поступок. Герои лимериков — большие чудаки и чудачки.


















Лимерики привлекали многих поэтов, переводчиков и любителей поэзии. Часто существует несколько переводов одного и того же лимерика. (слайд №28)


There was a Young Lady whose nose

Was so long that it reached to her toes:

So she hired an Old Lady,

Whose conduct was steady,

To carry that wonderful nose.


Мисс Джуди оставили с носом,

И ей до лодыжек дорос он.

Во время гулянья

Специальная няня

Шла перед миссис Джуди с подносом.


Была леди младая, чей нос

Доставал до земли, так подрос.

И пришлось ей нанять леди старую,

Поведенье чье твердо и здравое,

Чтоб несла удивительный нос. (Д.Ковалевский)

Потренируемся сами составлять лимерики: (слайд №29)

У моря проживал состарившийся Клод,

он мирно восседал на столбике весь ……, год

а если было холодно,

а если было ………,голодно

он столбик покидал и кушал ……….. . бутерброд

Себя считала умной тётя Элла

и на колючий падуб как-то ……., рваное

тут вышло нечто странное,

и платье стало ………,рваное

и тётя Элла даже ………….. заревела


Понравились вам лимерики? Теперь попробуем составить лимерик на английском языке:


(слайд№30) There was a young lady named ……….Bright

Who travelled much faster than light.

She started one …….....day

In a relative way

And returned on the previous ………… . day



Ответь на вопросы (Answer the questions ): (слайд №31)

1. Сколько всего строк в лимерике? (5)

2. Как обычно начинается лимерик? ( "There was a :")

3. Какие строки рифмуются с первой строкой? (2 и 5)

4. Какая строчка рифмуется с третьей? (4)

5. Какой вопрос можно задать к первой строчке? (кто? и откуда?)

6. Какой вопрос можно задать ко второй строчке? (какой? какая?)

7. Какой вопрос можно задать к двум следующим? (что произошло?)

8. На какой вопрос отвечает последняя строчка? (чем всё закончилось?)


Итак, на этом мы сегодня остановимся. О чём мы сегодня говорили?

( об английских стихах для детей )

Как называется книга, где собраны детские английские стихотворения и песенки?

(«Mother Goose Rhymes / Songs”)




Who writes books and stories? - (A writer.)

Who writes poems? - ( A poet.)

Who translates poems and books? - (A translator.)


Какого известного писателя – переводчика вы знаете? - (С.Я.Маршак)

Как называется английское шуточное стихотворение, состоящее из 5 строк?

- ( Лимерик)


(При наличиидоп.времени слайд №32)


Домашнее задание:

  1. Выучить любое стихотворение на англ.яз , которое прозвучало сегодня на уроке,

( для этого необходимо распечатать стихи для раздачи детям)

  1. Или придумать собственный лимерик.

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Урок: Английские стихи для детей."

Получите профессию

Технолог-калькулятор общественного питания

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ Английские стихи для детей.ppt

Скачать материал "Урок: Английские стихи для детей."

Получите профессию

Экскурсовод (гид)

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Описание презентации по отдельным слайдам:

  • Английские стихи для детей Презентация выполнена учителем английского языка Г...

    1 слайд

    Английские стихи для детей Презентация выполнена учителем английского языка ГОУ СОШ №301 Куденцовой И.В. English Rhymes

  • Стихотворение “Ослик” Ослик, ослик дорогой Рот, пожалуйста, открой Затруби и...

    2 слайд

    Стихотворение “Ослик” Ослик, ослик дорогой Рот, пожалуйста, открой Затруби и загуди Всех лентяев разбуди. English Nursery Rhymes - Mother Goose Rhymes:

  • Перчатки Потеряли котятки На дороге перчатки И в слезах прибежали домой: - М...

    3 слайд

    Перчатки Потеряли котятки На дороге перчатки И в слезах прибежали домой: - Мама, мама, прости, Мы не можем найти, Мы не можем найти Перчатки! - Потеряли перчатки? Вот дурные котятки! Я вам нынче не дам пирога. Мяу-мяу, не дам, Мяу-мяу, не дам, Я вам нынче не дам пирога! Побежали котятки, Отыскали перчатки И, смеясь, прибежали домой. - Мама, мама, не злись, Потому что нашлись, Потому что нашлись Перчатки! - Отыскали перчатки? Вот спасибо, котятки! Я за это вам дам пирога. Мур-мур-мур, пирога, Мур-мур-мур, пирога, Я за это вам дам пирог

  • Вышли мыши как – то раз… Вышли мыши как – то раз Поглядеть, который час. Час...

    4 слайд

    Вышли мыши как – то раз… Вышли мыши как – то раз Поглядеть, который час. Час, Два, Три, Четыре, Мыши дернули за гири. Вдруг раздался страшный звон, Убежали мышки вон!

  • Однажды двадцать пять портных… Однажды двадцать пять портных Вступили в бой с...

    5 слайд

    Однажды двадцать пять портных… Однажды двадцать пять портных Вступили в бой с улиткой. В руках у каждого из них Была иголка с ниткой! Но еле ноги унесли, Спасаясь от врага, Едва завидели вдали Улиткины рога.

  • “Чудеса в решете” Играет кот на скрипке, На блюде пляшут рыбки, Корова взобра...

    6 слайд

    “Чудеса в решете” Играет кот на скрипке, На блюде пляшут рыбки, Корова взобралась на небеса. Сбежали чашки, блюдца, А лошади смеются. – Вот, – говорят, – какие чудеса! Заслуженный художник РСФСР Евгенией Григорьевич Мониным

  • Mother Goose Rhymes

    7 слайд

    Mother Goose Rhymes

  • Robin the Bobbin fourscore – устар. восемьдесят calf – теленок steeple – коло...

    8 слайд

    Robin the Bobbin fourscore – устар. восемьдесят calf – теленок steeple – колокольня stomach – желудок, живот and yet he complained – и он еще жаловался. Робин – Бобин Кое – как Подкрепился Натощак: Съел теленка утром рано, Двух овечек и барана, Съел корову целиком И прилавок с мясником, Сотню жаворонков в тесте И коня с телегой вместе, Пять церквей и колоколен Да еще и недоволен! Перевод С. Маршака Robin the Bobbin, the big – bellied Ben, He ate more meat than fourscore men; He ate a cow, he ate a calf, He ate a butcher and a half, He ate a church, he ate a steeple, He ate a priest and all the people! A cow and a calf, An ox and a half, A church and a steeple, And all good people, And yet he complained that his stomach wasn’t full.

  • Детские стихи - Колыбельные Игры Загадки Стихотворные азбуки Дразнилки и счит...

    9 слайд

    Детские стихи - Колыбельные Игры Загадки Стихотворные азбуки Дразнилки и считалки Рифмованные приметы Небылицы и бессмыслицы и др.

  • “Дуйте, дуйте, ветры” When the wind blows, Then the mill goes; When the wind...

    10 слайд

    “Дуйте, дуйте, ветры” When the wind blows, Then the mill goes; When the wind drops, Then the mill stops. Дуйте, Дуйте, Ветры в поле, Чтобы мельницы Мололи, Чтобы завтра Из муки Испекли нам Пирожки!

  • “Little Girl” - “Маленькая девочка, скажи, где ты была?” Little Girl, Little...

    11 слайд

    “Little Girl” - “Маленькая девочка, скажи, где ты была?” Little Girl, Little Girl, When have you been? I’ve been to see grandmother Over the green. What did she give you? Milk I drink. What did you say for it? Thank you, Grandam. – Маленькая девочка, Скажи, где ты была? – Была у старой бабушки На том конце села. – Что ты пила у бабушки? – Пила с вареньем чай. – Что ты сказала бабушке? – “Спасибо” и “прощай”.

  • Шалтай – Болтай Humpty – Dumpty Humpty – Dumpty sat on a wall, Humpty – Dumpt...

    12 слайд

    Шалтай – Болтай Humpty – Dumpty Humpty – Dumpty sat on a wall, Humpty – Dumpty had a great fall; All the king’s horses and all the King’s men Couldn’t put Humpty together again Шалтай-Болтай Сидел на стене. Шалтай-Болтай Свалился во сне. Вся королевская конница, Вся королевская рать Не может Шалтая, Не может Болтая, Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая, Шалтая-Болтая собрать. Перевод С. Маршака Humpty – Dumpty – низенький коротышка, толстяк.

  • If all the sea were one sea, What a great sea that would be! If all the trees...

    13 слайд

    If all the sea were one sea, What a great sea that would be! If all the trees were one tree, What a great tree that would be! And if all the axes were one a[e, What a great axe that would be! And if all the men wee one man, What a great man that would be! And if the great man took the great axe, And cut down the great tree, And let it fall into the great sea, What a splish-splash that would be! If All The Sea… That would be - был бы это, Axe [ǽks] – топор, Сut down - срубить, Le it fall – позволить ему упасть .

  • “Гвоздь и подкова” for want of – из-за нехватки nail – гвоздь Shoe was lost –...

    14 слайд

    “Гвоздь и подкова” for want of – из-за нехватки nail – гвоздь Shoe was lost – подкову потеряли rider – всадник the battle was lost – битва проиграна kingdom – королевство For want of a nail The shoe was lost, For want of a shoe The horse was lost, For want of a horse The rider was lost. For want of a rider The battle was lost, For want of a battle The kingdom was lost, And all for the want Of a horse shoe nail. Не было гвоздя – Подкова Пропала. Не было подковы – Лошадь Захромала. Лошадь захромала – Командир Убит. Конница разбита, Армия Бежит. Враг вступает В город, Пленных не щадя, - Оттого, что в кузнице Не было Гвоздя!

  • Рифма Рифма – созвучия окончаний стихотворных строк. А А А А В В В А В В В А...

    15 слайд

    Рифма Рифма – созвучия окончаний стихотворных строк. А А А А В В В А В В В А парная перекрестная кольцевая

  • My Teddy’s fur is soft and brown His legs are short and fat, He walks with me...

    16 слайд

    My Teddy’s fur is soft and brown His legs are short and fat, He walks with me all round the town And wears a________ nose hat tree A B A B Fur [fə׃] –шубка, Wear [wεə] -носит

  • One, two, three, four, Mary at the cottage door, Five, six, seven, eight, Eat...

    17 слайд

    One, two, three, four, Mary at the cottage door, Five, six, seven, eight, Eating cherries off a …….. plate bowl cup A A B B

  • The Star Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are! Up above...

    18 слайд

    The Star Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are! Up above the world so high, Like a diamond in the sky. ( Read the poem. What rhyme has it got? ) Twinkle [twiŋkl] - мерцать

  • What a happy day today! Boys and girls are very gay! They dance and play. Wha...

    19 слайд

    What a happy day today! Boys and girls are very gay! They dance and play. What a happy, happy day! At night when sunshine goes away, And it's too dark for me to play, I like to come inside, and look For new friends in a story book.

  • My Teddy keeps me warm in bed I like his furry toes, I like his darling littl...

    20 слайд

    My Teddy keeps me warm in bed I like his furry toes, I like his darling little head, His pretty little________ go no nose

  • There is a mouse in the house. There is a cat in the flat. There is a fox in...

    21 слайд

    There is a mouse in the house. There is a cat in the flat. There is a fox in the There is a bee in the …tree, ...ox, socks, bох. she, free Rat – Play – Hot – Clean – Small – Mouse – Pen – Right – Head – Cake – Find the rhyme: ( найди рифму)

  •  S. Marshak (1887 — 1964) - a writer, a poet, a translator.

    22 слайд

    S. Marshak (1887 — 1964) - a writer, a poet, a translator.

  • Самуил Яковлевич Маршак (1887 — 1964) - поэт, переводчик. Русский поэт, писат...

    23 слайд

    Самуил Яковлевич Маршак (1887 — 1964) - поэт, переводчик. Русский поэт, писатель, переводчик. Стихи, сказки, пьесы для детей. Переводы Р. Бернса, сонетов У. Шекспира, сказок разных народов и др.

  • Biography of Marshak Samuel was born on November 3, 1887 in Voronezh. His fat...

    24 слайд

    Biography of Marshak Samuel was born on November 3, 1887 in Voronezh. His father was a worker. He studied at the gymnasium of Ostrogozhsk, near Voronezh. Samuil started to write poetry during his childhood. In 1902, the Marshak's family moved to Saint Petersburg. In 1904 he published his first works in the magazines. In 1912, he moved to England and studied philosophy at the University of London.  "He fell in love with English culture and poetry.” At the University, he published his translations of the poetry of William Blake, Robert Burns, and William Wordsworth in Russia. Marshak also translated Shakespeare, Byron and Kipling. Then in 1914, he returned to Russia and devoted himself to translation.   In 1914, Marshak and his wife worked with children in Voronezh. HЕ organized Children's town with children's theatre, library, and studios. He wrote the book “Theater for Children”. He also wrote poetry for children.  Samuel Marshak died on June 4, 1964 and was buried in Moscow.

  • Биография С.Я.Маршака С.Я.Маршак родился 3 ноября 1887 года в Воронеже. Его о...

    25 слайд

    Биография С.Я.Маршака С.Я.Маршак родился 3 ноября 1887 года в Воронеже. Его отец был рабочим мыльной фабрики. Самуил получил хорошее домашнее образование и позднее учился в гимназии Острогожска около Воронежа. Он начал писать стихи в детские годы. В 1902 году семья Маршака переехала в Санкт-Петербург. Там он встретился с Максимом Горьким, который во многом ему помог. В 1904 году он опубликовал свои первые работы в журналах. В 1912 году Маршак переехал в Англию и изучал философию в университете в Лондоне. «Он влюбился в английскую культуру и поэзию». В университете он опубликовал свои переводы Уильяма Блейка, Роберта Бёрнса, Уильяма Вордсворта в России. Маршак так же переводил произведения У.Шекспира, Дж. Байрона и Р. Киплинга. Его переводы считаются классикой в России. Перед первой мировой войной в 1914 году он вернулся в Россию и посвятил себя переводам. В 1914 году С.Маршак и его жена работали с детьми в Воронеже. Он организовал Детский город с детским театром, библиотекой и студией. Для театра он писал пьесы и позже объединил в книгу «Театр для детей». После написания рассказов для детей С.Маршак начал писать стихи для детей. С.Маршак умер 4 июня 1964 года и был похоронен в Москве.

  • Лимерик – это «глупый» стишок, состоящий из 5 строк. 1, 2 и 5 строки имеют о...

    26 слайд

    Лимерик – это «глупый» стишок, состоящий из 5 строк. 1, 2 и 5 строки имеют от 7 до 10 слогов и рифмуются между собой. 3 и 4 строки имеют от 5 до 7 строк и тоже рифмуются между собой. Лимерики рифмуются таким образом: А-А-В-В-А. Почти все лимерики начинаются со слов: «Однажды жил-был …..» Лимерики всегда состоят ровно из пяти строк. Первая строка представляет героя или героиню и заканчивается названием города или местечка, откуда тот родом. Следующие строки рассказывают о каком-нибудь странном их поступке. А последняя строчка повествует о реакции окружающих на этот поступок. Герои лимериков — большие чудаки и чудачки. There was a Young Lady of Niger, Who smiled as she rode on a tiger; They returned from the ride With the Lady inside, And the smile on the face of the tiger Одна хохотушка-девица Любила кататься на львице. Признаться вам честно – Девица исчезла, Зато улыбается львица.

  • Одетый сарделькой солдат Явился на бал-маскарад В костюме съедобном, Но, вст...

    27 слайд

    Одетый сарделькой солдат Явился на бал-маскарад В костюме съедобном, Но, встреченный Догом Увы, не вернулся назад. Один человек вместо лавки Уселся на кончик булавки. Подпрыгнул от боли И вновь поневоле Уселся на кончик булавки.

  • Мисс Джуди оставили с носом, И ей до лодыжек дорос он. Во время гулянья Спец...

    28 слайд

    Мисс Джуди оставили с носом, И ей до лодыжек дорос он. Во время гулянья Специальная няня Шла перед миссис Джуди с подносом. Была леди младая, чей нос Доставал до земли, так подрос. И пришлось ей нанять леди старую, Поведенье чье твердо и здравое, Чтоб несла удивительный нос. перевод: Д.Ковалевский There was a Young Lady whose nose Was so long that it reached to her toes: So she hired an Old Lady, Whose conduct was steady, To carry that wonderful nose. Hire [´haiə] –нанять Conduct [´k כֿndλkt] - задание Steady [stεdi] постоянное Carry [´kæri]- носить. Limericks by Edward Lear from A Book of Nonsense

  • Себя считала умной тётя Элла и на колючий падуб как-то ……., тут вышло нечто с...

    29 слайд

    Себя считала умной тётя Элла и на колючий падуб как-то ……., тут вышло нечто странное, и платье стало ………, и тётя Элла даже ………….. У моря проживал состарившийся Клод, он мирно восседал на столбике весь ……, а если было холодно, а если было ………, он столбик покидал и кушал ……….. . год голодно бутерброд села рваное заревела

  • There was a young lady named ………. Who travelled much faster than light. She s...

    30 слайд

    There was a young lady named ………. Who travelled much faster than light. She started one ……..... In a relative way And returned on the previous ………… . Bright Brown Barrymore week day year night. day month :Жила-была леди по имени Света, Она путешествовала со скоростью …. ,. Она начинала путь Не особо вникая в …., Зачем лететь как огненная ……… .. света суть комета

  • 1. Сколько всего строк в лимерике? 2. Как обычно начинается лимерик? 3. Какие...

    31 слайд

    1. Сколько всего строк в лимерике? 2. Как обычно начинается лимерик? 3. Какие строки рифмуются с первой строкой? 4. Какая строчка рифмуется с третьей? 5. Какой вопрос можно задать к первой строчке? 6. Какой вопрос можно задать ко второй строчке? 7. Какой вопрос можно задать к двум следующим? 8. На какой вопрос отвечает последняя строчка? (5) ( "There was a :") (2 и 5) (4) (кто? и откуда?) (какой? какая?) (что произошло?) (чем всё закончилось?) Ответь на вопросы (Answer the questions ):

  • Загадки о животных It is eating little mice It has got big yellow eyes It is...

    32 слайд

    Загадки о животных It is eating little mice It has got big yellow eyes It is not a fluffy cat. It is called Archimed. Its feathers are brown You know it’s an….. It’s famous bird It cannot fly. It says “Co-Co” when chickens cry. It lives in granny’s old, wood pen The people feed it. It’s a…. It is smaller than a bear It likes eating little hare It does not live in a box It is sly and forest….. It is frightened of a cat But lives under the house It eats some cheese and some bread It is grеy and little…. (owl). (hen). (mouse). (fox).

Получите профессию

Технолог-калькулятор общественного питания

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ Английские стихи для детей.doc

Лирическая поэзия – важный элемент школьного курса. Лирические строки воспринятые сердцем, делают нас лучше, отзывчивее, благороднее. Поэзия играет важную роль в формировании эстетических потребностей личности, особенно в период её становления и развития. Лирические строки, воспринятые сердцем, делают нас лучше, отзывчивее, благороднее. Поэзия является средством развития детской речи и таких ее компонентов, как дыхание, дикции, слух, темп, умение регулировать силу голоса. Стихотворения и рифмовки также способствуют улучшению памяти. Некоторые стихи и рифмовки воспитывают у ребят нравственные качества, культуру поведения, уважительные отношение друг к другу, к окружающим их людям, настойчивость в преодолении трудностей. Эмоции также способствуют напряжению внимания, а оно является одним из самым сильных из механических инструментов запоминания.

К сожалению, но в XXI веке, книги со стихами – самые непопулярные в книжных магазинах. Может быть виной тому то, что нас в детстве заставляли учить большое количество стихотворений, большинство которых были нам неинтересны и непонятны. Но факт остаётся фактом, всего 9% жителей Петербурга признаются в том, что не читают стихи.

В настоящее время изучение иностранного языка в начальной школе стало обязательной нормой. Английский, немецкий, французский, испанский преподается в каждой школе. Наибольшее количество учащихся изучает английский язык. Изучение английского языка, несомненно, необходимо для наших детей. Эффективность обучения ребенка английскому языку во многом зависит от выбранной программы, учебного материала. Для начала нужно соблюдать принцип от простого к сложному. Можно начать этот трудный, но увлекательный процесс с самого простого – со стихов для детей на английском и русском языках. Звукоподражательные стихи запоминаются детьми быстрей и легче: Многие из нас с легкостью процитируют стихи, выученные в детстве. Стихи на английском помогают запомнить сложные слова или выражения. Все это поможет малышам без особого труда войти в новую языковую среду и пополнить свой словарный запас. Старшие дошкольники уже в состоянии запоминать не только отдельные английские слова, но и целые фразы.

Для обучения детей английскому языку широко используются аутентичные литературные произведения, т.е. произведения, которые написаны не в учебных целях. Это превратит учебный процесс в увлекательную игру и существенно обогатит лексический запас детей. Существует великое множество стишков, позволяющих запомнить английский алфавит, неправильные глаголы, различные виды окончаний, а также существенно расширить словарный запас. Они прекрасно развивают фонетико-фонематический слух ребенка, помогают пополнить словарный запас, развивают чувство ритма, а также помогают малышу в легкой и игровой форме осваивать новый язык. Правильно организованное восприятие ребенком такого стихотворения будет развивать его природную сообразительность, по контексту малышу нетрудно сделать маленькое открытие и самому догадаться о переводе слова. Для детей необходима наглядность. Ребенок с большим удовольствием будет читать яркий слайд презентации, чем печатный лист бумаги. А может и нарисует героев стихотворения сам. Перевод детских английских стихотворений должен быть приближен к поэтическому переводу. Главной задачей перевода детских английских стихов является эквивалентность перевода каждого слова английского русскому, а так же передача содержания всего стихотворения. Отличным методом являются стихи на английском языке и перевод к ним. С их помощью можно ускорить изучение языка. Английские стихи с русским переводом имеют свои достоинства: занимаясь ежедневно, можно расширить словарный запас. Причем это будут не просто отдельные слова, а целые фразы и предложения; занятия проходят без заучивания, слова запоминаются на подсознательном уровне во время чтения. Благодаря рифмам, которые легко запоминаются, обучение проходит эффективнее. Читая современные стихи, можно ознакомиться с современными английскими выражениями, которые активно используют носители языка. Стихотворения и рифмовки также способствуют улучшению памяти. Некоторые стихи и рифмовки воспитывают у ребят нравственные качества, культуру поведения, уважительные отношение друг к другу, к окружающим их людям, настойчивость в преодолении трудностей. Эмоции также способствуют напряжению внимания, а оно является самым верховным из чисто механических инструментов запоминания. Многие английские стихи для детей наполнены искрометным юмором, а юмор и смех – это одна из наиболее сильных эмоций. Поэтому дети не только запомнят нужные слова и фразы, а запомнят их легко и с удовольствием. С помощью стихов и рифмовок учащиеся могут получить представление об основных грамматических категориях изучаемого языка в рамках требований начального этапа обучения. Во внеклассной работе большой популярностью пользуются различные турниры и лингвистические конкурсы: например, кто знает больше рифмовок, кто может объяснить, какие грамматические формы в них представлены, кто может по аналогии придумать собственную рифмовку; конкурсы на лучший стихотворный перевод и т.д. Большое внимание уделяется обучению грамматической стороне речи.

Младший школьный возраст – возраст, когда дети с удовольствием занимаются тем, что им интересно. Работа над развитием устойчивой мотивации к изучению английского языка у младших школьников способствует формированию их познавательного интереса, а также является профилактикой возникновения возможных затруднений при обучении английскому языку в дальнейшем. Предмет английского языка в начальной школе часто один из любимых предметов. Поэтому одна из задач учителя – сделать учебный процесс увлекательным и запоминающимся. Не секрет, что стихи любят все дети – рифма, ритм, мелодичность стиха сразу привлекают их внимание.

Развитие мотивации обеспечивается новизной впечатлений и успешностью собственной языковой активности. Поэтому систематическое включение в учебный процесс стихов, рифмовок, пословиц и поговорок позволяет сформировать и поддерживать устойчивую учебную мотивацию к изучению английского языка у младших школьников.

Знакомство с поэзией, с иноязычным фольклором стимулирует интерес школьников к изучаемому предмету, а также к обычаям, традициям и культуре страны изучаемого языка. Знакомство с английскими стихотворениями и песнями способствует эмоциональному подключению младших школьников к культуре англоязычных народов. Знакомство с двумя разными стихотворными переводами одного и того же стихотворения даёт возможность подвести учащихся к мысли попробовать себя в творчестве и самим перевести понравившееся им стихотворение. Стихотворные переводы С. Маршака и К. Чуковского помогают осуществлять « диалог культур » на доступном младшим школьникам уровне. Любовь к поэзии должна прививаться детям с раннего возраста и сопровождать их всю жизнь.

Урок английского языка “Nursery Rhymes” знакомит детей с английскими детскими стишками и песенками. Сценарий и презентацию можно использовать как непосредственно на уроке, так и во внеурочной деятельности.


Age: young learners.

Level: beginners.

Objective: English poems for children.

Key skilsl: reading, speaking, writing, finding rhymes.

Materials: presentation, cards for homework.













“Nursery Rhymes”

Good morning, boys and girls. Nice to meet you. How are you today? Are you fine? That’s nice. Then let’s start our lesson. Today we shall have an unusual lesson.

Today we’ll speak about English literature for children, famous English poems and their translations. We’ll speak about people who translate poems from English in Russian and show the beauty of English literature. And certainly we’ll read a lot of poems.

А начнём мы со стихотворений, которые вы , конечно же, все хорошо знаете и читали в детстве. Все помнят маленького трудягу ослика,

(слайд№2 )

СтихотворениеОслик

Ослик, ослик дорогой
Рот, пожалуйста, открой
Затруби и загуди
Всех лентяев разбуди.

…котяток, которые потерял перчатки и боятся, что мама их накажет,

(слайд №3)

Стихотворение Перчатки

Потеряли котятки

На дороге перчатки

И в слезах прибежали домой:

- Мама, мама, прости,

Мы не можем найти,

Мы не можем найти

Перчатки!

- Потеряли перчатки?

Вот дурные котятки!

Я вам нынче не дам пирога.

Мяу-мяу, не дам,

Мяу-мяу, не дам,

Я вам нынче не дам пирога!


отважных мышек (слайд №4)



Побежали котятки,

Отыскали перчатки

И, смеясь, прибежали домой.

- Мама, мама, не злись,

Потому что нашлись,

Потому что нашлись

Перчатки!

- Отыскали перчатки?

Вот спасибо, котятки!

Я за это вам дам пирога.

Мур-мур-мур, пирога,

Мур-мур-мур, пирога,

Я за это вам дам пирог.

Вышли мыши как – то раз
Поглядеть, который час.
Час,
Два,
Три,
Четыре,
Мыши дернули за гири.
Вдруг раздался страшный звон,
Убежали мышки вон!

…и 25 портных (слайд №5)

Однажды двадцать пять портных
Вступили в бой с улиткой.
В руках у каждого из них
Была иголка с ниткой!
Но еле ноги унесли,
Спасаясь от врага,
Едва завидели вдали
Улиткины рога.




А может быть, вам запомнились иллюстрации, которые вы разглядывали на страницах книг, пока мама читала вам стихи. Иногда эти стихи были похожи на небылицы:

Стихотворение “Чудеса в решете”(слайд №6)

Играет кот на скрипке,

На блюде пляшут рыбки,

Корова взобралась на небеса.

Сбежали чашки, блюдца,

А лошади смеются.

Вот, – говорят, – какие чудеса!


Но до сих пор не все знают, что изначально это стихи были написаны на английском языке. Все эти детские стихотворения прочно вошли в национальную культуру Англии. В старину стихотворения или песенки, которые мы сегодня называем детским, назывались “Mother Gooses Songs” или “Mother Gooses Rhymes”. Кто же эта загадочная «Матушка гусыня», спросите вы. Тут однозначного ответа нет, но литераторы предполагают, что выражение пришло из французских сказок Шарля Перро, в которых часто встречался такой персонаж – крестьянка-старуха, пасущая гусей. Так же называлась одна из первых книг сказок, переведенных с французского на английский язык в 1729 году (слайд №7)




hello_html_dd2a2ff.jpg

hello_html_671cda9e.png










Mother Gooses Tales”.

Я, наверное, не ошибусь, если скажу, что одним из наиболее известных стихотворений для детей и в Англии, в Америке, и в России является “Робин-Бобин”.

All of you know a very famous poem “Robin the Bobbin”. Read it in English and Russian.(слайд№8)


Робин – Бобин
Кое – как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову целиком


И прилавок с мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен
Да еще и недоволен!

Перевод С. Маршака







Robin the Bobbin,
the big – bellied Ben,
He ate more meat
than fourscore men;
He ate a cow,
he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church,
he ate a steeple,




He ate a priest
and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained
that his stomach wasn’t full.



Детские песенки и стихи бывают : (слайд №9)


  • Колыбельные

  • Игры

  • Загадки

  • Стихотворные азбуки

  • Дразнилки и считалки

  • Рифмованные приметы

  • Небылицы и бессмыслицы

Некоторые стихотворения были написаны для выработки навыков чтения, расстановки знаков препинания.

Try to read the poem in English and translate it.

Then we’ll read the Russian poem. (слайд №10)







When the wind blows,
Then the mill goes;
When the wind drops,
Then the mill stops.

Дуйте, дуйте, ветры

Дуйте,
Дуйте,
Ветры в поле,

Чтобы мельницы
Мололи,
Чтобы завтра
Из муки
Испекли нам
Пирожки!

Вот ещё одно поучительное стихотворение, разговор маленькой девочки.

Let’s read one more poem and translate each line of it. Compare your translation with Russian poem. (слайд№11)


Little Girl”

Little Girl, Little Girl,
When have you been?
I’ve been to see grandmother
Over the green.
What did she give you?
Milk I drink.

What did you say for it?
Thank you, Grandmam.

Маленькая девочка, скажи, где ты была?”

Маленькая девочка,

Скажи, где ты была?

Была у старой бабушки

На том конце села.

Что ты пила у бабушки?

Пила с вареньем чай.

Что ты сказала бабушке?

– “Спасибо” и “прощай”.



Многие персонажи - необыкновенные, удивительные, поражающие воображение люди или вещи. (слайд №12)


HumptyDumpty



Humpty – Dumpty sat on a wall,
Humpty – Dumpty had a great fall;
All the king’s horses and all the King’s men
Couldn’t put Humpty together again




(Догадались кто это? )



Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать.

Перевод С. Маршака

Do you like Humpty – Dumpty? Can you describe him?

( He is a man. He is round. He is silly. He has got two eyes. He has got two arms. He has got a big mouth…)

Некоторые стихи могут быть поучительными и даже философскими. Тут есть над чем поразмышлять… ( слайд №14) ( слайд №13 – доп., при наличии доп. времени)



For want of a nail
The shoe was lost,
For want of a shoe
The horse was lost,
For want of a horse
The rider was lost.
For want of a rider
The battle was lost,
For want of a battle
The kingdom was lost,
And all for the want
Of a horse shoe nail.








Гвоздь и подкова”

Не было гвоздя –

Подкова

Пропала.

Не было подковы –

Лошадь

Захромала.

Лошадь захромала –

Командир

Убит.

Конница разбита,

Армия

Бежит.

Враг вступает

В город,

Пленных не щадя, -

Оттого, что в кузнице

Не было

Гвоздя!


Чтобы стихотворение звучало, в нём всегда должна быть рифма. Как вы понимаете, что такое рифма? (слайд№15)

Рифма – созвучия окончаний стихотворных строк. Рифмы бывают разными: парная, перекрестная, кольцевая.


Look at the next poem. Do you know this character? What is it? (слайд №16) (Teddy Bear )

Make a poem? Find the word.



My Teddy’s fur is soft and brown

His legs are short and fat,

He walks with me all round the town

And wears a___hat_____.

What rhyme has it got? ( A B A B )

Read one more poem. Make a poem? Find the word. What rhyme has it got? ( A A B B )

(слайд № 17)

One, two, three, four,

Mary at the cottage door,

Five, six, seven, eight,

Eating cherries off a …plate…..

(слайд №18)


The Star

Twinkle, twinkle, little star,

How I wonder what you are!

Up above the world so high,

Like a diamond in the sky.


If you have time, you may read some more poems and think about rhymes. “The Star”, ” What a happy day today!”, “At night when sunshine goes away”, ” My Teddy keeps me warm in bed“. (слайд №19,20)


Вот мы уже почти научились сочинять рифмы и стихи. Продолжим нашу тренировку. Прочитайте и допишите последние 2 строки. (слайд №21)


There is a mouse in the house.

There is a cat in the flat.

There is a fox in the box

There is a bee in the …tree.


Придумайте рифму, вспомните слова, рифмующиеся со следующими словами. Если трудно, посмотрите на картинки, они вам помогут.

Rat

Play

Hot –

Clean –

Small –

Mouse –

Pen –

Right –

Head –

Cake –


Мы прочитали с вами много английских стихотворений для детей из книги “Mother Goose Rhymes”. И многие из них, как оказалось, мы знали давно. Кто же перевел эти стихи для нас с английского на русский язык? Как называется эта профессия?

- Вернопереводчик. A translator.

Кто пишет книги ? - писатель - A writer.

Кто пишет стихи? - поэт - A poet.

Много детских стихотворений написал и перевёл для детей Самуил Яковлевич Маршак.

Вы читали его книги? (слайд №22-23)



Let’s read the Biography of Marshak. (слайд №24-25)


Samuel was born on November 3, 1887 in Voronezh. His father was

a worker. He studied at the gymnasium. Samuil started to write poetry during his childhood. In 1902, the Marshak's family moved to Saint Petersburg. In 1904 he published his first works in the magazines.

In 1912, he moved to England and studied philosophy at the University of London.  "He fell in love with English culture and poetry.” At the University, he published his translations of the poetry of William Blake, Robert Burns, and William Wordsworth in Russia. Marshak also translated Shakespeare, Byron and Kipling. Then in 1914, he returned to Russia and devoted himself to translation.

  In 1914, Marshak and his wife worked with children in Voronezh. Hе organized Children's town with children's theatre, library, and studios. For that theatre he wrote the book “Theater for Children”. He also wrote a lot of poems for children. 

Samuel Marshak died on June 4, 1964 and was buried in Moscow.




















Как вы поняли прочитанное? Ответьте на вопросы.

(Answer the questions )

  1. When was he born?

  2. Where was he born?

  3. What was his father?

  4. Where did his family moved in 1902?

  5. Where did he study in England?

  6. What great writers and poets did he translate?

  7. Did he write books for children?

  8. When did he die?

  9. Where was he buried?

  10. Do you like his books?

Особенно С.Я.Маршак любил и в большом количестве переводил английские смешные стихи, которые называются «лимерики». Это небольшие стишки, состоящие из 5 строк и рассказывающие о каком-нибудь чудаке. (слайд №26 – 27 )

There was a Young Lady of Niger,

Who smiled as she rode on a tiger;

They returned from the ride

With the Lady inside,

And the smile on the face of the tiger

Одна хохотушка-девица

Любила кататься на львице.

Признаться вам честно –

Девица исчезла,

Зато улыбается львица.

Как бы вы перевели 1 строку? (There was a …..) (Жила- была…. )


Лимерик – это «глупый» стишок, состоящий из 5 строк.

1, 2 и 5 строки имеют от 7 до 10 слогов и рифмуются между собой.

3 и 4 строки имеют от 5 до 7 строк и тоже рифмуются между собой.

Лимерики рифмуются таким образом: А-А-В-В-А.

Почти все лимерики начинаются со слов: «Однажды жил-был …..» Лимерики всегда состоят ровно из пяти строк. Первая строка представляет героя или героиню и заканчивается названием города или местечка, откуда тот родом. Следующие строки рассказывают о каком-нибудь странном их поступке. А последняя строчка повествует о реакции окружающих на этот поступок. Герои лимериков — большие чудаки и чудачки.


















Лимерики привлекали многих поэтов, переводчиков и любителей поэзии. Часто существует несколько переводов одного и того же лимерика. (слайд №28)


There was a Young Lady whose nose

Was so long that it reached to her toes:

So she hired an Old Lady,

Whose conduct was steady,

To carry that wonderful nose.


Мисс Джуди оставили с носом,

И ей до лодыжек дорос он.

Во время гулянья

Специальная няня

Шла перед миссис Джуди с подносом.


Была леди младая, чей нос

Доставал до земли, так подрос.

И пришлось ей нанять леди старую,

Поведенье чье твердо и здравое,

Чтоб несла удивительный нос. (Д.Ковалевский)

Потренируемся сами составлять лимерики: (слайд №29)

У моря проживал состарившийся Клод,

он мирно восседал на столбике весь ……, год

а если было холодно,

а если было ………,голодно

он столбик покидал и кушал ……….. . бутерброд

Себя считала умной тётя Элла

и на колючий падуб как-то ……., рваное

тут вышло нечто странное,

и платье стало ………,рваное

и тётя Элла даже ………….. заревела


Понравились вам лимерики? Теперь попробуем составить лимерик на английском языке:


(слайд№30) There was a young lady named ……….Bright

Who travelled much faster than light.

She started one …….....day

In a relative way

And returned on the previous ………… . day



Ответь на вопросы (Answer the questions ): (слайд №31)

1. Сколько всего строк в лимерике? (5)

2. Как обычно начинается лимерик? ( "There was a :")

3. Какие строки рифмуются с первой строкой? (2 и 5)

4. Какая строчка рифмуется с третьей? (4)

5. Какой вопрос можно задать к первой строчке? (кто? и откуда?)

6. Какой вопрос можно задать ко второй строчке? (какой? какая?)

7. Какой вопрос можно задать к двум следующим? (что произошло?)

8. На какой вопрос отвечает последняя строчка? (чем всё закончилось?)


Итак, на этом мы сегодня остановимся. О чём мы сегодня говорили?

( об английских стихах для детей )

Как называется книга, где собраны детские английские стихотворения и песенки?

(«Mother Goose Rhymes / Songs”)




Who writes books and stories? - (A writer.)

Who writes poems? - ( A poet.)

Who translates poems and books? - (A translator.)


Какого известного писателя – переводчика вы знаете? - (С.Я.Маршак)

Как называется английское шуточное стихотворение, состоящее из 5 строк?

- ( Лимерик)


(При наличиидоп.времени слайд №32)


Домашнее задание:

  1. Выучить любое стихотворение на англ.яз , которое прозвучало сегодня на уроке,

( для этого необходимо распечатать стихи для раздачи детям)

  1. Или придумать собственный лимерик.

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Урок: Английские стихи для детей."

Получите профессию

Интернет-маркетолог

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Получите профессию

Бухгалтер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Краткое описание документа:

                                              Лирическая поэзия – важный элемент школьного курса.  Лирические строки воспринятые сердцем, делают нас лучше, отзывчивее, благороднее. Поэзия играет важную роль в формировании эстетических потребностей личности, особенно в период её становления и развития. Лирические строки, воспринятые сердцем, делают нас лучше, отзывчивее, благороднее. Поэзия является средством  развития детской речи и таких ее компонентов, как дыхание, дикции, слух, темп, умение регулировать силу голоса. 

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 662 852 материала в базе

Скачать материал

Другие материалы

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 23.11.2014 7983
    • RAR 17.2 мбайт
    • 14 скачиваний
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Куденцова Ирина Владимировна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Куденцова Ирина Владимировна
    Куденцова Ирина Владимировна
    • На сайте: 9 лет и 5 месяцев
    • Подписчики: 1
    • Всего просмотров: 39589
    • Всего материалов: 10

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Экскурсовод

Экскурсовод (гид)

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Дистанционное обучение иностранным языкам как современный формат преподавания

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 47 человек из 28 регионов
  • Этот курс уже прошли 263 человека

Курс профессиональной переподготовки

Испанский язык: теория и методика обучения иностранному языку в образовательной организации

Учитель испанского языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 106 человек из 29 регионов
  • Этот курс уже прошли 284 человека

Курс повышения квалификации

Основные методики обучения немецкому языку

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 82 человека

Мини-курс

Методология физического воспитания

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Психоаналитический подход: изучение определенных аспектов психологии личности

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Развитие коммуникативных и здоровьесберегающих навыков

8 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе