«КИТАЙСКИЕ ПЕСНИ» БЕНДЖАМИНА БРИТТЕНА
Аннотация: статья посвящена одному из
малоизвестных вокальных сочинений английского композитора Б. Бриттена – циклу
«Китайские песни», который был написан автором в содружестве с двумя
замечательными музыкантам – Питером Пирсом и Джулианом Бримом для фестиваля в
Олдборо. В работе цикл проанализирован с точки зрения вербальной поэтики и ее
музыкальной реализации; рассмотрены структура, принципы формообразования,
стилистика, музыкальная композиция и драматургия, а также – история создания
этого опуса.
Ключевые слова: Бриттен, английская музыка,
вокальный цикл, «Китайские песни», средневековый фольклор
Бенджамин Бриттен – английский композитор ХХ
века, с чьим именем связано возрождение английской музыкальной культуры. Обратившись,
фактически, ко всем известным жанрам, наибольшую известность он получил
благодаря операм и вокальным циклам. Вокальный цикл – наследие эпохи
романтизма, и не случайным кажется обращение музыканта к текстам поэтов -
романтиков (вспомним циклы «Серенада»,
«Ноктюрн», «Очарование колыбельных», «Шесть
фрагментов Гёльдерлина» и пр.). Бриттен был прекрасным знатоком поэзии и потому
на протяжении своего творческого пути обращался к самым разным авторам – и
английским, и немецким, и французским, и русским, что в принципе характерно для
автора, пишущего музыку со словом. Среди менее очевидных «обращений» – тексты
китайских поэтов.
В 1957 году, написав балет «Принц Пагод»
(1956), который был ознаменован интересом к культуре Востока (после поездки
Бриттена по Восточной Азии, в частности – на Бали), композитор увлекся поэзией
Китая1. Результатом этого стал вокальный цикл Songs from the Chinese /
Китайские песни, ор. 58, осень 1957, для высокого голоса и гитары. Выбор такого
нетривиального состава обусловлен дружбой Бриттена с гитаристом Джулианом
Бримом2, и, возможно, поэтому композитор даже не стремился претворять в музыке
национальный колорит. Цикл был исполнен 17 июня 1958 года в Глемхэм Хаусе,
Саффолк, как часть фестиваля в Олдборо: исполнителям были близкий друг
композитора Питер Пирс и Джулиан Брим. Песни имели посвящение: «Пег и Лю Гессе,
от Бена, Питера и Джулиана» [3, 575]
Стихотворения были переведены с оригинала
Артуром Уэйли, и поэтика их связана с уже знакомыми и любимыми композитором
мотивами невинности, потери, сожаления, итога. Нужно отметить, что цикл был
написан в период, когда Бриттену исполнилось 44 года. Эта своеобразная
«середина жизни»3, возможно, вызвала интерес к образам вечности
1 См. об этом подробнее [2, 210].
2 Пианист Дж. Брим в это время начал давать
сольные концерты вместе с Бриттеном и Пирсом.
3 В данном случае это аллюзия на одно из
стихотворений цикла «Шесть фрагментов Гёльдерлина».
– флейты, большой колесницы,
единорога – традиционного в средневековой поэтике Востока символа целомудрия,
которым пытаются завладеть охотники.
Факт привлечения в вокальное творчество
восточных мотивов свидетельствует о том, что композитору важен определённый
тематический спектр, при этом не имеет значения, какой стране он принадлежит.
Цикл состоит из шести стихотворений разных
поэтов:
1. «Большая колесница» (из «Книги
песен»);
2. «Старая лютня» (По Чу - и);
3. «Осенний ветер» (Ву Ты);
4. «Мальчик - пастух» (Лу Ю);
5. «Депрессия» (По Чу - и);
6. «Танцевальная песня» (из «Книги
песен»).
Обрамляют цикл два стихотворения, создающие
традиционные китайские образы: великой колесницы мира, которая была, есть и
будет; а также – образ вечно существующего священного Единорога (охота на него
является содержанием шестого стиха).
Четыре стихотворения, помещённые между
крайними, отражают иные временные характеристики. Время увядания (осень),
жизненный итог (старая лютня и депрессия со старостью сердца) с одной стороны,
вечность и незыблемость – с другой. Последние символы сконцентрированы в образе
пастуха, который «всегда пасёт своё стадо». В данном цикле, кроме традиционных
восточных образов, присутствуют близкие любому европейцу мотивы увядания,
осени, прощания и др.
В этом сочинении проявляются типические
бриттеновские черты в выстраивании текста: экспозиция, начальное повествование
и трагическая кульминация перед финальной частью
– здесь это пятая песня.
Структура стихотворений разрозненна: иногда
это куплетность (№ 2, 3, 4), иногда – пятистишие без рифм (№ 5), в первом и
последнем стихотворении есть поэтические рефрены, что свойственно фольклорному
тексту.
Музыкальная реализация этих текстов также
ориентирована на средневековую лирику и фольклор, при этом средневековым
прототипом является не какой - либо специальный прием, а композиция,
драматургия, стилистика и музыкальный финал, вывод.
В этом цикле достаточно специфичное для вокальной
музыки инструментальное решение – напомним, он написан для голоса и гитары
(чаще всего Бриттен писал для голоса и фортепиано или голоса и
инструментального ансамбля / оркестра). Это существенно видоизменило привычный
звуковой облик вокальной музыки Бриттена: легкое звучание щипкового инструмента
и преимущественно аккордовый или мелодический вариант сопровождения, хотя,
фактически, нет традиционной гитарной фактуры, так как композитор писал в
расчете на выдающегося музыканта - исполнителя – гитариста Дж. Брима.
Рассматривая особенности вербальных тем и
образов в этом цикле, мы говорили о том, что в нем создается целостная картина
мира, вечная и незыблемая, где есть место всему – Большой колеснице и
Единорогу, осеннему ветру и старой флейте, пришедшей зиме и воспоминаниям о
возлюбленной, любимой овечке и мальчику - пастуху, вечно пасущему свое стадо.
Все это определило стиль вокального высказывания. Взяв за основу идею
«целостности», не стремясь детально изобразить
каждый из вербальных образов, Бриттен реализовал цикл как рассказ о жизни
человека, состоящий из череды постоянных сменяющих друг друга картин.
Однако, скажем сразу, что композитор не
использовал специальных китайских ладов или ритмических образований. Говоря о
«фольклорности», народности, мы подразумеваем возникший в результате
взаимодействия вокальных, ритмических и метрических, фактурных и
формообразующих принципов звуковой эффект.
В большинстве частей Китайских песен Бриттен
использует декламационный принцип вокализации текста (примеры 1, 2).
Пример 1. «Китайские песни». № 2. Старая
лютня.
Пример 2. «Китайские песни». № 5. Депрессия.
Последняя часть танцевального характера, чему
соответствует иная вокализация: метрическая4: финал китайского цикла
«Танцевальная песнь» (пример 3.)
4 Терминология, предложенная в учебном пособии
под ред. О.Коловского [1]
Пример 3. «Китайские песни». № 6.
«Танцевальная песнь».
Обращает на себя внимание процесс владения
временем в Китайских песнях: гитара, как полноправный участник действия, во
время длинных вокальных слогов (часто значительно протяженнее, чем вся
остальная фраза текста) исполняет своего рода каденции - импровизации. Конечно,
понятие импровизации не используется в прямом значении, но ритмическая свобода,
синкопы и glissando, чередование разных длительностей создают эффект
спонтанности.
Следующей особенностью цикла является его
жанровая драматургия. Как и всегда у Бриттена, он выстроен по принципу
контрастного чередования жанров, и последний, безусловно, является носителем
содержания.
«Китайские песни» представлены следующими
жанрами: песня – сарабанда – лирическое скерцо – импровизация - речитатив –
медитация – танцевальная песня. Видно, что здесь нашлось место и любимому
Бриттеном жанру пассакалии, соединённому с сарабандой.
В целом можно отметить, что и в звуковом
отношении, и в структуре песен ощущается ориентир на «народность» таким
образом, каким представлял её Бриттен. Известно, что он делал много обработок
английских, ирландских и шотландских песен, что очевидно повлияло на создание цикла.
Так, наиболее часто встречающимся способом формообразования можно назвать
куплетно - вариационный или рефренный, последний здесь – частный случай
первого. Например, «Большая колесница» написана в форме трех куплетов, в каждом
из которых два раздела - рефрена: они при повторении повышаются на какой - либо
интервал; в «Танцевальной песне» (№ 6) в качестве рефрена выступает вербально и
музыкально слово «Горе!» («Alas!»).
Таким образом, можно сделать несколько
выводов: во - первых, обратившись к китайским текстам, Бриттен выбрал свои
традиционные темы и образы, которые он всегда выбирает и у других поэтов; во -
вторых, реализуя эти тексты, он не стремился к воплощению китайского колорита
(как и Г. Малер в «Песне о земле»), но, тем не менее, смог добиться отчетливого
сходства со средневековой музыкой на уровне неуловимых аллюзий для слушателя, и
на уровне определенных принципов для исследователя музыки; в
- третьих, этим циклом он
расширил тембровую палитру своих сочинений (что чуть позже будет использовано им
в жанре кантикля), и, наконец, в - четвертых, этим циклом он вновь высказал
самые важные свои мысли – о целостности и незыблемости мироздания, о добре и
зле, о сиюминутном и вечном.
Список использованной литературы:
1. Анализ вокальных произведений : Учеб.
пособие [Текст] / Ред. О. Коловский. – Л.: Музыка, 1988. – 352 с.
2. Kennedy, M. Britten [Text] / M. Kennedy. –
London: J. M. Dent and Sons Ltd., 1981. –
356 p.
3. Letters from a life. Selected Letters and
Diaries of Benjamin Britten 1913 - 1976. Volume 4. 1952 - 1957
[Text], London, 2008. – 633 p.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.