Современный Интернет обладает огромнейшим ресурсом медиатекстов на разных языках, в том числе и на английском языке.
В настоящее время медиатекст фактически вошел в состав текстов, используемых в учебных целях при обучении иностранным языкам.
Между тем, дидактическая эффективность медиатекстов зависит от качества методического отбора. При этом не следует забывать о ярко выраженных социализирующих свойствах медиатекстов как их неотъемлемой характеристике. Процесс восприятия современного телетекста значительно сложнее, чем аудирование, так как современный телетекст является совокупностью таких компонентов как:
-вербальный (включающий разные жанровые типы и разновидности вербального текста);
- звуковой(аудио- и видеосопровождение, включая не только речь, но и естественные и искусственные шумы, музыку);
-визуальный (графический, цветовой)
-символический (включение символов и знаков, в том числе, ценностно ориентационных).
Следовательно, если говорить о принципах отбора телетекста, то он должен методически рассматриваться в единстве всех его составляющих.
При отборе видеоматериалов в учебных целях необходимо ориентироваться на принципы развития культуры восприятия устной иноязычной речи, такие как:
- Коммуникативная и информационная ценность. Определяется степенью его ценности и полезности для формирования и расширения представлений обучающихся о коммуникативно приемлемом общении или коммуникативно непреемлемом поведении на конкретном иностранном языке.
- Социокультурная ценность телепродукта как средства ввода неносителя языка в мир изучаемого культурно-языкового сообщества.
- Дидактическая целесообразность использования иноязычных уатентичных материалов для формирования и развития культуры восприятия аудиовизуальных зарубежных материалов СМИ. Дидактическая целесообразность определяется также соответствием возрастному коммуникативному и интеллектуальному потенциалу учеников.
Важно чтобы видеоматериал был достаточно иллюстративен для неносителя языка в плане выражения таких коммуникативных намерений, как:
- Приглашение к беседе, обсуждению и ее окончание( приветствие, намерение обратиться к человеку с учетом его принадлежности к конкретному социальному слою общества, выразить пожелание, поздравления, извинения, попрощаться);
- Сообщить что-либо (назвать, утверждать, представлять, описать, объяснить, напомнить, обратить внимание, заверить);
- Высказать мнение (принять, не принять чью-то сторону, высказать свое мнение, взгляд на проблему);
- Высказать оценочные суждения (похвалить, одобрить, высказать сожаление, неодобрение);
- Выразить эмоции (симпатию, благодарность, удовольствие, сочувствие, восторг, надежду, недовольство, восторг);
- Побуждение к действию (попросить о помощи, предложить совместные действия, дать совет, рекомендацию, принять совет);
- Обеспечить речевое взаимодействие, а именно переспросить, уточнить, выразить свое удовлетворение, недовольство, не обижая при этом собеседника, принять поздравление, выразить сочувствие и ответить на него, вежливо перебить, вступить в разговор).
Следует учитывать также , что когда выдвигается принцип социокультурной ценности конкретного телепродукта как средства ввода неносителя языка в мир изучаемого культурно-языкового сообщества, то его социокультурная ценность определяется прежде всего значимостью социокультурного наполнения того или иного видеопродукта для:
- Расширения социокультурной осведомленности обучающихся об общем и специфическом в культурных представлениях родного и неродного культурно-языкового сообщества, а соответственно, для методического прогнозирования возможности обозначить культурные мосты между соизучаемыми языковыми сообществами.
- Ознакомления с лингвокультурными понятиями и их ценностными смыслами, входящими в лингвокультуроведческий минимум на разных коммуникативных уровнях владения иностранным языком.
- Обобщения обучающимися при просмотре видеоматериалов своих социокультурных наблюдений.
Принцип дидактической целесообразности аутентичных материалов для учебного использования в конкретном дидактическом контексте соотносится с общеметодическим принципом дидактической культуросообразности, выдвигаемым в рамках социокультурного подхода. При отборе виделматериалов в учебных целях он предполагает детальное рассмотрение диапазона дидактической целесообразности конкретной аутентичной телепродукции для крнкретной образовательной среды. Учитывается также и уровень развития информационной культуры обучающихся. Согласно этому принципу, важно также обращать внимание на наличие/отсутствие в видеопродукции:
- искаженной социокультурной информации;
-ложных культурных стереотипов или возможности неправомерной абсолютизации отдельного культурного факта или события при просторе того или иного аутентичного материала;
-скрытых манипулятивных приемов, что может привести к деформации учебного культурного пространства.
Литература
- Базина Н.В. Дидактические материалы .- Москва: НИЦ Еврошкола, 2009
- Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов.- 2-е изд.- М.: Едиториал УРСС, 2005
- Гак В.Г. Языковые преобразования.- М.: Языки русской культуры, 1998
- Зимняя И. А. Компетенция и компетентность в контексте компетентностого подхода в образовании .- Иностр. Языки в школе.- 2012.- №6.- С.2-12
- Методика обучения иностранным языкам: традиции и современность/ Под ред.А. А.Миролюбова.- Обнинск: Титул, 2010
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.