Если у кого-то завелись «летучие мыши в колокольне», это значит, что этот человек эксцентричен либо немного не в себе.
Пример:
I think my neighbour has bats in the belfry: his house is full of thousands of old newspapers and magazines.
Я думаю, мой сосед немного «того»: в его доме тысячи старых газет и журналов.
Букв. «ночная сова» — человек, который более активен ночью, чем днем.
Пример:
I’m a night owl: I do my best work in the evenings and at night.
Я «сова»: мне лучше работается по вечерам и ночью.
Букв. «чуять крысу»: чувствовать подвох, подозревать обман.
Пример:
Her new boyfriend said he is a doctor, but I smell a rat: I think he’s lying.
Ее новый бойфренд сказал, что он доктор, но я подозреваю обман: думаю, он лжет.
Букв. «крыса» (ведь они первыми бегут с тонущего корабля).
Пример:
He’s a rat. He sold our plans for the new business to a rival company.
Он предатель. Он продал наши планы относительно нового предприятия компании-конкуренту.
Изначально выражение звучало так: “No more chance than a cat in hell without claws” («Не больше шансов, чем у кота без когтей в аду»). Полное отсутствие шансов, безнадежная ситуация.
Пример:
We hadn’t a cat in hell’s chance of rescuing our possessions from the fire.У нас не было ни малейшего шанса спасти наше имущество из пожара.
Быть напуганным до состояния полной неподвижности.
Пример:
I was scared stiff when I saw the ghostly face at my window.
Когда я увидел в окне лицо призрака, страх сковал меня.
Напугать до потери сознания, до чертиков, до смерти (а буквально — «до падения штанов»).
Пример:
Halloween scares the pants off me!
Хэллоуин пугает меня до чертиков!
Выражение, отсылающее к доктору Джекиллу — мистеру Хайду, персонажу Р. Л. Стивенсона («Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда»). Личность, сочетающая в себе противоположные черты характера, положительные и отрицательные.
Пример:
Everybody thinks he is a lovely old man, but he can be very cruel and heartless: he has a Jeckyll and Hyde personality.
Все думают, что он очаровательный старикан, но он очень жесток и бессердечен: двойственная личность.
Если кто-то «безумен как шляпник», он абсолютно безумен. На возникновение этого выражения, как полагают, повлиял тот факт, что шляпники использовали в работе ртуть и это вызывало у них нервные расстройства, что делало их похожими на сумасшедших.
Пример:
Be careful when you talk to him, he’s as mad as a hatter.
Будь осторожен при разговоре с ним, он абсолютно безумен.
Слово произошло от названия Bethlem Royal Hospital (Бетлемской королевской больницы, больницы Св. Марии Вифлеемской) — лондонской больницы для душевнобольных.
Пример:
It’s the school holidays and it’s bedlam in our house.
Сейчас школьные каникулы и в нашем доме царит бедлам.
Испытывать сильнейшее волнение или страх.
Пример:
I was driven out of my mind with worry when I lost my job and had no money to pay the bills.
Я просто с ума сходил от волнения, когда потерял работу и не имел денег для оплаты счетов.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.