Блог Рукосуевой Раисы Викторовны

  • 24 материала

Рабочие листы по русскому языку "Новогодняя орфография" 5 - 6 кл., «Новогоднее ассорти» 7 - 9 кл., "Новогоднее путешествие" 9 - 11 кл..

Данные рабочие листы станут отличным инструментом для новогодних занятий по русскому языку. Рабочие листы позволяют организовать продуктивную самостоятельную работу учащихся, также позволяют разрабатывать навыки критического мышления и проблемного решения. Это важное умение, которое помогает им стать более независимыми и ответственными. Данные работы целесообразно проводить накануне Нового года. .

Рабочий лист по родному языку «Правила эффективной аргументации»

Правила эффективной аргументации. Будьте эмоциональны. Эмоциональность оратора должна быть обязательно очевидна для слушателей, но она не должна доминировать над самим содержанием его выступления. В связи с этим следует придерживаться следующего правила: обращаться к фактам и примерам, вызывающим эмоции, а не к самим эмоциям.

Рабочий лист по родному языку «Лексическая сочетаемость слова и точность»

Лексической сочетаемостью называется способность слов соединяться друг с другом. Ведь в речи слова употребляются не по одному, не изолированно, а в словосочетаниях. При этом одни слова свободно соединяются с другими, если они подходят им по смыслу, а иные имеют ограниченную лексическую сочетаемость. Так, очень похожие определения – длинный, длительный, долгий, продолжительный – по-разному притягиваются к существительным: можно сказать длительный (продолжительный) период, но не длинный (долгий) период.

Рабочий лист по родному языку «Тавтология»

Буквально «тавтология» — это тождесловие. Исходя из этого значения, можно определить, что этот термин выражает какое-либо понятие или явление повтором близких или однокоренных слов. Если плеоназм выступает как скрытое смысловое излишество, то тавтология является речевой ошибкой, которая характеризуется явным повтором однокоренных слов с одним и тем же или похожим значением.

Рабочий лист по родному языку «Плеоназм»

Сам этот термин пришел издревнегреческого языка и переводится как «излишество». Плеоназм как фигуру речи использовали еще античныеораторы. Правда, не все риторы считали этот прием оправданным. Так,древнеримский оратор и педагог Квинтилиан утверждал, что плеоназмы перегружают речь и, следовательно, являютсяошибкой.

Рабочий лист по родному языку «Эффективные приёмы слушания»

Информация передаётся в виде сообщений от некоторого источника информации к её приёмнику посредством канала связи между ними. Источник посылает передаваемое сообщение, которое кодируется в передаваемый сигнал. Этот сигнал посылается по каналу связи. В результате в приёмнике появляется принимаемый сигнал, который декодируется и становится принимаемым сообщением.

Рабочий лист по родному языку «Произношение женских отчеств на ИЧНА, ИНИЧНА»

При произношении сочетания букв Ч и Н нередко допускаются ошибки. Это связано с изменением правил старого произношения, в соответствие с которым во многих словах это сочетание произносилось как [шн]. По нормам современного русского литературного языка сочетание ЧН обычно и произносится как [чн], особенно в словах книжного происхождения (алчный, беспечный), а также в словах, появившихся в недавнем прошлом (маскировочный, посадочный и т. д.). Кроме того, произношение [шн] вместо орфографического ЧН требуется в женских отчествах, оканчивающихся на ИЧНА: Ильинична, Лукинична, Никитична, Кузьмин...

Рабочий лист по родному языку «Иноязычная лексика в разговорной речи, современной публицистике, в том числе в дисплейных текстах»

В современном русском языке можно обнаружить заимствования не только из старославянского языка, но и из целой группы неславянских языков. Всякому разумному человеку ясно, что препятствовать заимствованию слов из других языков, а тем более пытаться изгнать те заимствования, которые уже укоренились в строе русского языка, – бессмысленно. Но ясно и то, что могут найтись любители употреблять иностранные слова без надобности, «для пущей важности», «для красоты», для того, чтобы слушателям и читателям не очень было понятно, о чем, собственно, идет речь

Рабочий лист по родному языку «Активные процессы в речевом этикете»

Со временем приветствия, конечно, меняются. Ещё в XVIII в. формулы «Здравия тебе желаю!», «Желаю здравия!» мог произносить любой человек, входя в дом или встречая знакомого. Лишь позже они закрепились в военной среде, сделались уставной формой. Когда – то «Здравствуй!» говорили не только при свидании с другим, но и если кто-нибудь чихал, то есть в тех случаях, в которых сейчас говорят «Будь здоров!» или «Будьте здоровы!». Читая в былинах такие выражения, как «Ай ты гой еси, Илья Муромец!» или «Исполать тебе, добрый молодец!», мы понимаем, что «гой», «исполать» - это старинные приветствия, н...

Рабочий лист по родному языку «Произношение парных по твёрдости мягкости согласных перед Е в словах иноязычного происхождения»

В русском языке много слов, заимствованных из других языков. Попадая в русский язык, новое слово подчиняется его орфоэпическим нормам. Так, в соответствии с законами русского произношения, перед е произносится мягкий согласный звук: [д']ел, но [д]ол. Однако это правило распространяется не на все слова иноязычного происхождения, что приводит к колебанию нормы и появлению ошибок в речи: можно слышать, например, [тэ]рмин вместо [т']ермин, ши[нэ]ль вместо ши[н']ель.

Рабочий лист по родному языку «Произношение твёрдого [н] перед мягкими [ф'] и [в']»

Во многих словах русского языка встречаютсясочетания мягких непарных согласных звуков [ч’] и [щ’] с другими согласными.При произношении cлов указанные мягкие согласные воздействуют на рядомнаходящиеся звуки и смягчают их. Происходит ассимиляция (уподобление) согласныхзвуков по признаку мягкости.

Рабочий лист по родному языку «Произношение твёрдого [н] перед мягкими [ф'] и [в']»

Твердые согласные, если они оказались перед мягкимисогласными звуками, в старомосковском произношении чаще всего звучали мягко. Всовременном литературном русском языке такое смягчение утрачивается. Т.к. этоактивный процесс, существуют колебания, которые с трудом поддаютсярегламентации. В одних случаях (в зависимости от характера согласных и от ихместа) правомерной является как старая норма произношения, со смягчением согласного,так и новая, без смягчения. В других случаях преобладает одна их норм.

Рабочий лист по родному языку "Безударный [о] в словах иноязычного происхождения"

В словах иноязычного происхождения, не окончательно усвоенныхрусским языком, буква о в безударном положении произноситсячетко: [о], то есть без редукции: [о]тель, кака [о], ради [о]. Иногдадопускается двоякое произношение: п [о]эт — п [а]эт, с [о]нет — с [а]нет и др.

Рабочий лист по родному языку "Произношение гласных [э], [о] после мягких согласных и шипящих" 

Закрепляет основные орфоэпические нормы. Типичные ошибки в современной речи: произношение гласных [э] и [о] после мягких согласных и шипящих.

Рабочий лист по родному языку "Произношение безударного [а] после ж и ш"

Рабочий лист по родному языку "Произношение безударного [а] после ж и ш". После твёрдых шипящих [ш] и [ж] в первом предударном слоге звук [а], по нормам орфоэпии, произносится как [а], т.е. в соответствии с написанием. На месте звука [а] в первом предударном слоге после твердых шипящих и перед мягкими согласными произносится звук, средний между [ы] и [э] - [ыэ]. В других безударных слогах после [ ж ] и [ ш ] на месте букв а произносится гласный [ ъ ]

Рабочий лист по родному языку "Произношение сочетания чн и чт"

При произношении сочетания букв Ч и Н нередко допускаются ошибки. Это связано с изменением правил старого произношения, в соответствие с которым во многих словах это сочетание произносилось как [ШН]. Сочетание Т произносилось как [ШТ] в слове ЧТО и в словах, производных от него. В настоящее время это правило сохраняется, кроме слова НЕЧТО [ЧТ]. Во всех других словах орфографическое ЧТ - произносится всегда как [ЧТ].

Рабочий лист по родному языку "Основные орфоэпические нормы современного русского литературного языка"

Во многих языках словесное ударение закреплено за определённым слогом, например, во французском языке ударение падает на последний слог, в английском – обычно на первый, а в польском – чаще всего на предпоследний. В русском языке ударение разноместное, поэтому оно может падать на любой слог.

Рабочий лист по родному языку на тему "Исконно русская лексика"

Формирование русского языка – сложный, многоступенчатый и непрекращающийся процесс. В лексике современного русского языка с точки зрения её происхождения можно выделить исконно русские слова и слова заимствованные. Исконно русские слова – слова, существующие издавна, постоянно, искони.

Рабочий лист по русскому языку на тему "Грамматические разряды имён числительных"

Рабочий лист по русскому языку "грамматические разряды имён числительных" подойдёт для учащихся 6-7 классов. Состоит из 6 заданий с ответами. С точки зрения значения и грамматических признаков числительные принято делить на группы, или разряды. Разряды – группы слов, объединенных общим значением и имеющих одинаковые грамматические характеристики. Числительные делятся на количественные и порядковые.

Рабочий лист по русскому языку на тему "Имя числительное"

Рабочий лист "имя числительное как часть речи" подойдёт для учащихся 6-7 классов. Состоит из 6 заданий с ответами, что позволит ученикам проверить свои знания, умения и навыки самостоятельно. Учитель может использовать рабочий лист как в качестве контрольной работы по теме, так и как отдельные контрольные карточки.