Пословицы и поговорки на немецком языке
Der Appetit kommt beim Essen.
-
Аппетит приходит во время еды.
Alles zu seiner Zeit.
-
Всему свой черед.
Alle Wege führen nach Rom.
-
Все дороги ведут в Рим.
Auch die Wände haben Ohren.
-
И у стен есть уши.
Ausnahmen bestätigen die Regel.
-
Исключение подтверждает правило.
Auch die Sonne hat ihre Flecken.
-
И на солнце есть пятна.
Aller Anfang ist schwer.
-
Лиха беда начало.
Alte Liebe rostet nicht.
-
Старая любовь не ржавеет.
Andere Länder, andere Sitten.
-
Что ни город, то норов.
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
-
Яблоко от яблони недалеко падает.
Auf den ersten Schuss fällt keine Festung.
-
Первый блин комом.
Besser ein Sperling / ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
-
Лучше воробей / синица в руках, чем журавль в небе.
Bald gesagt, schwer getan.
-
Обещанного три года ждут.
Besser spät als nie.
-
Лучше поздно, чем никогда.
Bitten und bieten steht frei.
-
Попытка не пытка, а спрос не беда.
Böse Beispiele verderben die Sitten.
-
Дурной пример заразителен.
Blinder Eifer schadet nur.
-
Услужливый дурак опаснее врага.
Das böse Gewissen verrät sich selbst.
-
На воре и шапка и горит.
Disteln sind dem Esel lieber als die Rosen.
-
На вкус и цвет товарищей нет.
Durch Schaden wird man klug.
-
На ошибках учатся.
Der Dümmste hat das meiste Glück.
-
Дуракам везет.
Daheim ist’s am besten.
-
В гостях хорошо, а дома лучше.
Daheim ist der Himmel blauer und grüner sind die Bäume.
-
На чужой стороне и весна не красна.
Eigene Last ist nicht schwer.
-
Своя ноша не тянет.
Das Ei will klüger sein als die Henne.
-
Яйца курицу не учат.
Einmal ist keinmal.
-
Один раз не в счет.
Einmal sehen ist besser als zehnmal hören.
-
Один раз увидеть лучше, чем сто раз услышать.
Ende gut, alles gut.
-
Все хорошо, что хорошо кончается.
Eng, aber gemütlich.
-
В тесноте, да не в обиде.
Einer ist keiner.
-
Один в поле не воин.
Das Ende krönt das Werk.
-
Конец — делу венец.
Er fragt nach Äpfeln, und du antwortest von Birnen.
-
Я про сапоги, а он про пироги.
Erst die Arbeit, dann das Spiel.
-
Делу время, потехе час.
Es ist nicht alle Tage Sonntag.
-
Не все коту масленица.
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.
-
Не боги горшки обжигают.
Fleiss bricht Eis.
-
Терпение и труд все перетрут.
Die Furcht hat tausend Augen.
-
У страха глаза велики.
Den Freund erkennt man in Not.
-
Друзья познаются в беде.
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.
-
Сытый голодного не разумеет.
Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper.
-
В здоровом теле здоровый дух.
Hilf dir selbst, so wird dir geholfen.
-
На Бога надейся, а сам не плошай.
Der Hahn ist kühn auf seinem Mist.
-
Всяк кулик на своем болоте велик.
In jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf.
-
В семье не без урода.
In der Nacht sind alle Katzen grau.
-
Ночью все кошки серы.
Irren ist menschlich.
-
Человеку свойственно ошибаться.
In der Not schmeckt jedes Brot.
-
Голод не тетка.
Jeder ist seines Glückes Schmied.
-
Всякий человек своему счастью кузнец.
Jedem Vogel gefällt sein Nest.
-
Всяк кулик свое болото хвалит.
Keine Rosen ohne Dorn.
-
Нет розы без шипов.
Kunst und Lehre gibt Gunst und Ehre.
-
Учение да труд к славе ведут.
Keine Antwort ist auch eine Antwort.
-
Молчание – знак согласия.
Lehre den Wolf das Vaterunser, er sagt doch Lamm.
-
Как волка ни корми, а он все в лес смотрит.
Lernen ist nie zu spät.
-
Учиться никогда не поздно.
Das letzte Hemd hat keine Taschen.
-
Перед смертью не надышишься.
Morgenstunde hat Gold im Munde.
-
Кто рано встаёт, тому Бог даёт.
Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen.
-
За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.
Der Mensch ehrt den Platz, nicht der Platz den Menschen.
-
Не место красит человека, а человек место.
Man wäscht nicht seine schmutzige Wäsche vor allen Leuten.
-
Не выноси сор из избы.
Dem Mutigen gehört die Welt.
-
Смелость города берет.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
-
Цыплят по осени считают.
Der Mensch denkt, der Gott lenkt.
-
Человек предполагает. а бог располагает.
Der Mensch lebt nicht vom Brot allein.
-
Не хлебом единым сыт человек.
Man lernt, solange man lebt.
-
Век живи, век учись.
Nicht jeder, der einen Bart trägt, ist ein Philosoph.
-
Мудрость в голове, а не в бороде.
Ohne Fleiss kein Preis.
-
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
Osten und Westen, zu Hause ist’s am besten.
-
В гостях хорошо, а дома лучше.
Rom ist nicht in einem Tag gebaut worden.
-
Москва не сразу строилась.
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
-
Слово-серебро, молчание-золото.
Schmiede das Eisen, solange es heiß ist.
-
Куй железо, пока горячо.
Der Schuster trägt immer die schlechtesten Stiefel.
-
Сапожник без сапог.
Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist.
-
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
Sieben sollen nicht harren auf einen Narren.
-
Семеро одного не ждут.
Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt.
-
Не так страшен черт, как его малюют.
Das Unglück kommt selten allein.
-
Беда не приходит одна.
Der Untätige macht keine Fehler.
-
Не ошибается тот, кто ничего не делает.
Über Nacht kommt guter Rat.
-
Утро вечера мудренее.
Viele Köche verderben den Brei.
-
У семи нянек дитя без глазу.
Von zwei Übeln das kleinere wählen.
-
Из двух зол выбирают меньшее.
Verbotene Früchte sind die süssesten.
-
Запретный плод сладок.
Versprich nicht, was du nicht halten kannst.
-
Давши слово держись, а не давши – крепись.
Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
-
Не рой яму другому — сам в нее попадешь.
Wo Rauch ist, ist auch Feuer.
-
Нет дыма без огня.
Wer will fahren, zieh’ auch den Karren.
-
Любишь кататься - люби и саночки возить.
Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
-
Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
Wie der Vater, so der Sohn.
-
Каков отец, таков и молодец.
Wer A sagt, muß auch B sagen.
-
Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
Das Werk lobt den Meister.
-
Дело мастера боится.
Zwei Köpfe sind besser als einer.
-
Одна голова хорошо, а две лучше.
Zeit ist Geld.
-
Время деньги.
Die Zeit heilt alle Wunden.
-
Время лечит.
Пословицы и поговорки на немецком языке
Der Appetit kommt beim Essen.
-
Аппетит приходит во время еды.
Alles zu seiner Zeit.
-
Всему свой черед.
Alle Wege führen nach Rom.
-
Все дороги ведут в Рим.
Auch die Wände haben Ohren.
-
И у стен есть уши.
Ausnahmen bestätigen die Regel.
-
Исключение подтверждает правило.
Auch die Sonne hat ihre Flecken.
-
И на солнце есть пятна.
Aller Anfang ist schwer.
-
Лиха беда начало.
Alte Liebe rostet nicht.
-
Старая любовь не ржавеет.
Andere Länder, andere Sitten.
-
Что ни город, то норов.
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
-
Яблоко от яблони недалеко падает.
Auf den ersten Schuss fällt keine Festung.
-
Первый блин комом.
Besser ein Sperling / ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
-
Лучше воробей / синица в руках, чем журавль в небе.
Bald gesagt, schwer getan.
-
Обещанного три года ждут.
Besser spät als nie.
-
Лучше поздно, чем никогда.
Bitten und bieten steht frei.
-
Попытка не пытка, а спрос не беда.
Böse Beispiele verderben die Sitten.
-
Дурной пример заразителен.
Blinder Eifer schadet nur.
-
Услужливый дурак опаснее врага.
Das böse Gewissen verrät sich selbst.
-
На воре и шапка и горит.
Disteln sind dem Esel lieber als die Rosen.
-
На вкус и цвет товарищей нет.
Durch Schaden wird man klug.
-
На ошибках учатся.
Der Dümmste hat das meiste Glück.
-
Дуракам везет.
Daheim ist’s am besten.
-
В гостях хорошо, а дома лучше.
Daheim ist der Himmel blauer und grüner sind die Bäume.
-
На чужой стороне и весна не красна.
Eigene Last ist nicht schwer.
-
Своя ноша не тянет.
Das Ei will klüger sein als die Henne.
-
Яйца курицу не учат.
Einmal ist keinmal.
-
Один раз не в счет.
Einmal sehen ist besser als zehnmal hören.
-
Один раз увидеть лучше, чем сто раз услышать.
Ende gut, alles gut.
-
Все хорошо, что хорошо кончается.
Eng, aber gemütlich.
-
В тесноте, да не в обиде.
Einer ist keiner.
-
Один в поле не воин.
Das Ende krönt das Werk.
-
Конец — делу венец.
Er fragt nach Äpfeln, und du antwortest von Birnen.
-
Я про сапоги, а он про пироги.
Erst die Arbeit, dann das Spiel.
-
Делу время, потехе час.
Es ist nicht alle Tage Sonntag.
-
Не все коту масленица.
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.
-
Не боги горшки обжигают.
Fleiss bricht Eis.
-
Терпение и труд все перетрут.
Die Furcht hat tausend Augen.
-
У страха глаза велики.
Den Freund erkennt man in Not.
-
Друзья познаются в беде.
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.
-
Сытый голодного не разумеет.
Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper.
-
В здоровом теле здоровый дух.
Hilf dir selbst, so wird dir geholfen.
-
На Бога надейся, а сам не плошай.
Der Hahn ist kühn auf seinem Mist.
-
Всяк кулик на своем болоте велик.
In jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf.
-
В семье не без урода.
In der Nacht sind alle Katzen grau.
-
Ночью все кошки серы.
Irren ist menschlich.
-
Человеку свойственно ошибаться.
In der Not schmeckt jedes Brot.
-
Голод не тетка.
Jeder ist seines Glückes Schmied.
-
Всякий человек своему счастью кузнец.
Jedem Vogel gefällt sein Nest.
-
Всяк кулик свое болото хвалит.
Keine Rosen ohne Dorn.
-
Нет розы без шипов.
Kunst und Lehre gibt Gunst und Ehre.
-
Учение да труд к славе ведут.
Keine Antwort ist auch eine Antwort.
-
Молчание – знак согласия.
Lehre den Wolf das Vaterunser, er sagt doch Lamm.
-
Как волка ни корми, а он все в лес смотрит.
Lernen ist nie zu spät.
-
Учиться никогда не поздно.
Das letzte Hemd hat keine Taschen.
-
Перед смертью не надышишься.
Morgenstunde hat Gold im Munde.
-
Кто рано встаёт, тому Бог даёт.
Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen.
-
За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.
Der Mensch ehrt den Platz, nicht der Platz den Menschen.
-
Не место красит человека, а человек место.
Man wäscht nicht seine schmutzige Wäsche vor allen Leuten.
-
Не выноси сор из избы.
Dem Mutigen gehört die Welt.
-
Смелость города берет.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
-
Цыплят по осени считают.
Der Mensch denkt, der Gott lenkt.
-
Человек предполагает. а бог располагает.
Der Mensch lebt nicht vom Brot allein.
-
Не хлебом единым сыт человек.
Man lernt, solange man lebt.
-
Век живи, век учись.
Nicht jeder, der einen Bart trägt, ist ein Philosoph.
-
Мудрость в голове, а не в бороде.
Ohne Fleiss kein Preis.
-
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
Osten und Westen, zu Hause ist’s am besten.
-
В гостях хорошо, а дома лучше.
Rom ist nicht in einem Tag gebaut worden.
-
Москва не сразу строилась.
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
-
Слово-серебро, молчание-золото.
Schmiede das Eisen, solange es heiß ist.
-
Куй железо, пока горячо.
Der Schuster trägt immer die schlechtesten Stiefel.
-
Сапожник без сапог.
Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist.
-
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
Sieben sollen nicht harren auf einen Narren.
-
Семеро одного не ждут.
Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt.
-
Не так страшен черт, как его малюют.
Das Unglück kommt selten allein.
-
Беда не приходит одна.
Der Untätige macht keine Fehler.
-
Не ошибается тот, кто ничего не делает.
Über Nacht kommt guter Rat.
-
Утро вечера мудренее.
Viele Köche verderben den Brei.
-
У семи нянек дитя без глазу.
Von zwei Übeln das kleinere wählen.
-
Из двух зол выбирают меньшее.
Verbotene Früchte sind die süssesten.
-
Запретный плод сладок.
Versprich nicht, was du nicht halten kannst.
-
Давши слово держись, а не давши – крепись.
Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
-
Не рой яму другому — сам в нее попадешь.
Wo Rauch ist, ist auch Feuer.
-
Нет дыма без огня.
Wer will fahren, zieh’ auch den Karren.
-
Любишь кататься - люби и саночки возить.
Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
-
Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
Wie der Vater, so der Sohn.
-
Каков отец, таков и молодец.
Wer A sagt, muß auch B sagen.
-
Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
Das Werk lobt den Meister.
-
Дело мастера боится.
Zwei Köpfe sind besser als einer.
-
Одна голова хорошо, а две лучше.
Zeit ist Geld.
-
Время деньги.
Die Zeit heilt alle Wunden.
-
Время лечит.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.