Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Свидетельство о публикации

Автоматическая выдача свидетельства о публикации в официальном СМИ сразу после добавления материала на сайт - Бесплатно

Добавить свой материал

За каждый опубликованный материал Вы получите бесплатное свидетельство о публикации от проекта «Инфоурок»

(Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-60625 от 20.01.2015)

Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ АНИМАЛИСТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 28 июня.

Подать заявку на курс
  • Иностранные языки

УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ АНИМАЛИСТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

библиотека
материалов

УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ АНИМАЛИСТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

The worm of remorse - угрызения совести; в целях указания неправильно сделанного поступка; гедже юкъламамакъ

He made me a monkey out of me - он выставил меня на посмешище; т.е. один человек неправильно или плохо поступил с другим человеком, при этом унизив его; инсан ерине саймамакъ, чамургъа буламакъ

Snake in the grass - змея подколодная; выражение о плохих чертах характера; йылан

Take the bull by the horns - взять быка за рога; в какой-либо ситуации взять инициативу в свои руки; тельбевни озь къолуна алмакъ

Go at sth like a bull at a gate лезть на пролом; делать что-либо не обдумав; деликъанлы

He is not an eagle - невелика птица; о человеке, который показывает себя намного выше чем он из себя представляет; буруны балабан, кендине коре пай бичмек

He is a tiger for work - он работает как одержимый; выражение о человеческом трудолюбии и кропотливой работе; къолларындан айырылмакъ, къолундан иш чыкъа, бель букмек, къолу чебер

The last straw breaks the camels back - последняя капля переполняет чашу; сабыры етмей

Wild goose chase – сумасшедшая затея; бредовая затея; шейтан арекети

He couldnt say boo to a goose – он боязлив как лань; о трусости, часто используется в целях высмеивания; озь кольгесинден къоркъмакъ

His goose is cooked – его песенка спета; он попался; иши чатакъ

Run with the hare and hunt with the hounds – служить и нашим и вашим; фраза о двуличии; эки юзьлю инсан

Who started this hare ?- кто заварил кашу? Ким бу ишни башлады?

Mad as a March hare - ошалевший; т.е. сумасшедший, делающий что-то необдуманно; акъылдан таймакъ

First catch your hare - цыплят по осени считают; чипчелерни кузьден сонъ саялар

To kill two birds with one stone - одним выстрелом убить двух зайцев; сделать два хороших дела одним махом; бир къуршуннен эки тавшан урмакъ

A fish out of the water - человек попавший не в сою среду; когда человек попал в новую среду и чувствует себя не в своей тарелке; алчакъ гонъюлли адам

Drink like a fishпить запоем; о человеке, любящим выпить спиртное в немалых количествах; зиль-зурна, зиль сархош

A poor fishнеуклюжий человек; антал адам

A cold fishхолодный человек; человек не подпускающий к себе других или держащий их на расстоянии; сувукъ йылан

I have other fish to fryу меня есть дела поважнее;

I have butterflies in my stomachу меня сердце екает; с выражением страха; отю патламакъ

Break a butterfly on a wheelстрелять из пушки по воробьям;

As innocent as a lambсущий младенец; о взрослом человеке ведущим себя как ребенок; аталакъ- котелек

You are flogging a dead horseзря стараетесь; делать что-то впустую; нафле иш беджермек

He eats like a horseон ест за семерых; выражение об обжорстве; емлегендже ашамакъ

He backed the wrong horse - он просчитался; поставить не на ту лошадь; агъызы пишмек

Put the cart before the horseпоставить все с ног на голову; устроить кавардак; тар-мар этмек

Separate the sheep from the goatsотделить овец от козлиц; умеющий осознавать сделанное; фелекнинъ чемберинден кечкен

Sheep- застенчивый человек; о человеческой скромности и нерешительности; кимсенинъ джаныны агъыртмаз

Chickenтрус; черта характера; къоркъакъ

As well be hanged for a sheep as a lambсемь бед один ответ; селямына коре келямы

Sacred cowнеприкосновенное; что-то недосягаемое; агъызынъ къашыгъы дегиль

Crows nestнаблюдательный пункт;

Crows feetморщинки в уголках глаз;

Put ones head in the lions mouthрисковать; о храбром человеке рискующим своей жизнью за жизнь другого; шам елу тюм-тюз

Lions shareльвиная доля; т.е. получить что-либо в большом количестве; эки зияде микъдарыны алмакъ

Bird brainкуриные мозги; о человеке не любящем думать и делать недодумав; башы тобан толу

He is the queer birdон странный тип, чудак; бир тахтасы етмей

Night birdночной гуляка; человек неравнодушный к противоположному полу; гедже кезген инсан

White elephantобременительное имущество; агъыр мал-мульк

Cross as a bear with the sore head – зол как черт; т.е. человек сильно разозлившийся на что-либо или кого-либо; къара юрекли, ичи къара

He bought a pig in a pokeон купил кота в мешке; купить подделку; къалпны сатып алмакъ

Curiosity killed the catлюбопытство до добра не доведет; о любопытном, сующим свой нос не в свои дела; меракъ яхшыгъа кетирмез

The bird may be known by its songптицу видно по полету; т.е. оценивать кого-либо по поступкам; къуш учкъандан билинир

When pigs fly – когда рак на горе свистнет; деве минаретке чыкъкъанда, язда къар ягъгъан сонъ, къышта тереклер чичек ачкъанда

To let the cat out of the bag – выболтать тайну; проболтать секрет; сырны айтмакъ

To pay for a dead horseпрогореть; поставить не на ту лошадь; агъзы пишмек

As merry as a cricket - веселый как клоун; человек всегда рад в любой ситуации и с хорошим настроением; шенъ –шерамет инсан

Birds of a feather flock togetherрыбак рыбака видит из далека; сез озь саибини тапа

Dance like an elephantтанцует как слон; неуклюжий; антал адам

An old catзлая старуха; о пожилой женщине вечно не довольной чем-либо; ичи ачув толу къадын

Wash the milk off one’s liver – преодолевать свою трудность; переступить через свои комплексы и недостатки; маниаларны ашмакъ

Milk the marketчужими руками жар загребать; сделать что-либо чужими руками в свою выгоду; башкъа къолунен иш япмакъ

As quite as a lambтише воды ниже травы; о человеке спокойном и нерешительном; агъызы бар тили екъ

As greedy a wolfдрать с живого и мертвого; корьмемиш

Fish in troubled waters- выискивать свою выгоду; озь кярыны буламакъ

As timid as a hareтруслив как заяц; о трусости, нерешительности; къоркъакъ

A clever dog – с умной головой; о человеке умном, который всегда в поисках знаний; башы ишлей, акъылы еринде

As graceful as a swanталия в рюмочку; девушке в комплемент об изысканной фигуре; индже белли

Take the bear by the tooth – лезть на рожон; непоседа, ищущий приключений, о человеке не сидящем на месте ни минуты; джаныны элини алмакъ

Bell the catлезть в петлю; о человеке, жаждущим приключений на голову; джаныны элини алмакъ

Put all the eggs in one basket – испытывать судьбу; джаныны элини алмакъ

Fly lowдержать ушки на макушке; о человеке, который держит ухо востро, все слышит и делает свои выводы; кемиги къаткъан

He is an old birdон стреляный воробей; о человеке опытном в своем деле; фелекнинъ чемберинден кечмек

Of the bull-dog breed – аннибалова клятва;

Help the lame dog over a stileидти в огонь и в воду за кого-либо; это выражение о человеческой храбрости, чести, доблести; устюне тоз къондурмакъ

Busy as a cockroach on a hot stoveработать не покладая рук; трудолюбие; бель букмек, къолу чебер

A willing horseне разгибать спины; выражение о человеческом трудолюбии; къолларындан айырылмакъ

Not to bat an eyelid- держать себя ни в вожжах;

Bat an eyelidдержать себя в узде, сдержанность; кендини туткъан инсан

Steat a goose and give the giblets in almsзимой снега не выпросишь; жадный и скупой человек; къызгъаныч копек

Dog in the manger- как собака на сене; копек суварып юрмек

The daughter of the horseкаменное сердце, жестокий; человек крепкий, твердый, грубый и холоднокровный; баш кестирмек

Feather ones own nest – на обухе рожь молоть; акъылына туруп, сувы сыкъмакъ

As greedy as a wolfиз-за гроша удавиться; применяется для показания скупости, жадности; эки аягъыны бир чызмагъа сокъмакъ

Whip the catненасытная утроба; т.е. ненасытный, скупой человек; ачкозь

Yellow dog не из храброго десятка; такого рода выражения применяются для высмеивания человеческой трусости; тили тутулгъан киби

Fly (show) the white featherтруса праздновать; къоркъу даммары тутумакъ

To strut(swell) like a turkey(cock) – высокомерие, ходить гоголем; здесь мы видим человеческое высокомерие, гордость; в русском языке это может быть фраза – ходить петухом; буруны балабан

To shoot at a pigeon and kill a crowиграет словами, двуличный; это выражение применяется для выражения двуличия, хитрости; кесик къулакъылмакъ

To shoot the sitting pheasant - подлый; выражение, которое подчеркивает человеческую подлость и самовыгоду; сувгъа алып кетип, сувсыз къайтара

Run like a hairy goat - плохо себя проявить; это выражение говорит о проявлении человеческих поступков не с хорошей стороны; аякъ чалмакъ

A bird in the bush - обманчивая мечта; это выражение говорит о пустых надеждах или о мечтах, которые трудно или невозможно осуществить; арзума иришмедим

One swallow doesnt make a summer- один в поле не воин; знаменитая русскоязычная фраза, которая применяется для показания ограниченных человеческих возможностей. Бир адамдан дженк олмаз

Velvet paws hide velvet claws – мягко стелит, да жестко спать; йымшакъ тещекте къатты юкъламакъ

As quite as a hunting dog near a bird – тихий как мышь; агъызы бар, тили екъ

The early bird catches the worm – кто рано встает, тому бог дает; эрте чыкъкъан ел ола




Подайте заявку сейчас на любой интересующий Вас курс переподготовки, чтобы получить диплом со скидкой 50% уже осенью 2017 года.


Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Автор
Дата добавления 11.01.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров145
Номер материала ДВ-326153
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх