Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Научные работы / «Виды трансформаций в технике перевода с английского языка на русский в разных по сложности художественном и научно-публицистическом текстах»

«Виды трансформаций в технике перевода с английского языка на русский в разных по сложности художественном и научно-публицистическом текстах»

  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:



Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение

«Средняя школа п. Парфино»










«Виды трансформаций в технике перевода

с английского языка на русский в разных

по сложности художественном и

научно-публицистическом текстах»












Работу выполнила:

Летуновская Валерия Сергеевна

ученица 8 «Б» класса

МАОУ СШ п. Парфино

Руководитель:

Шамрай Елена Михайловна

учитель английского языка

МАОУ СШ п. Парфино


п. Парфино

2016 г.


Содержание:




1. Содержание______________________ стр. 2

2. Введение________________________ стр. 3

3. Актуальность_____________________ стр. 4

4. Практическая часть________________ стр. 5 - 8

5. Вывод___________________________ стр. 9 -10

6. Список литературы________________ стр. 11

7. Приложения______________________ стр. 12 - 18





























Введение


Данная тема была выбрана мною в ходе самостоятельной работы с художественной литературой на спецкурсе по английскому языку. Умение переводить с одного языка на другой является, на мой взгляд, одним из самых главных умений учащихся при изучении иностранных языков. Перевод – это довольно сложный вид деятельности, так как всегда существует страх перед неправильной трансформацией из одного языка в другой. Всё время приходится задумываться, как нужно правильно делать перевод. Для того чтобы решить эту проблему, я изучила научно – теоретические труды, посвящённые переводу.

Это: «Теория перевода и переводческая практика» автора Я. И. Рецкера и «Теория и практика художественного перевода» авторов Ю. П. Солодуба,

Ф. Б. Альбрехта. Для своей исследовательской работы по технике перевода я использовала отрывок из романа английской писательницы Шарлотты Бронте «Джейн Эйр», предназначенного для усовершенствования языковой компетенции в английском языке в старших классах, а также статью «Роль технологии» из брошюры парламента Евросоюза научно – публицистического характера «Борьба с климатическими изменениями», предназначенной для широкой европейской аудитории, владеющей английским языком в совершенстве.


Сроки работы: с января по март 2016 г.





















Актуальность


Целью моей работы стало исследование техники перевода художественного текста и научно – публицистического текста с английского языка на русский. Я поставила перед собой следующие задачи:

1. Изучить научно – теоретические труды по технике перевода для выявления видов переводческих трансформаций.

2. Установить конкретные виды переводческих трансформаций, понять их суть.

3. Прочитать и сделать перевод на русский язык отрывка из адаптированного романа английской писательницы Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» и неадаптированную статью «Роль технологии» из брошюры парламента Евросоюза научно – публицистического характера «Борьба с климатическими изменениями». (приложение стр.10-13)

4. Сделать в форме таблиц анализ по видам трансформаций с английского языка на русский.


Выбранная мною тема очень важна для учащихся школ, студентов и для всех интересующихся иностранными языками. Перед нами всегда встаёт вопрос: нужно ли переводить предложение дословно, тогда мы будем лишены широкого выбора языковых средств или можно заменить при переводе одну часть речи на другую, например, существительное на глагол, активный залог на пассивный или произвести метафорическую замену, используя антонимы при переводе, конкретизировать значения отдельных выражений.

Поэтому, я считаю мою тему актуальной, и результаты моей работы могут оказать большую помощь в изучении иностранных языков.

















Практическая часть

Изучив научные труды «Теория перевода и переводческая практика»

Я. И. Рецкера и «Теория и практика художественного перевода» Ю. П. Солодуба и Ф. Б. Альбрехта я выяснила, что теория перевода может устанавливать лишь функциональные соответствия, учитывающие зависимость передачи определённых смысловых категорий от действия различных факторов. В процессе перевода выстраиваются три категории соответствий:

1. эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а

также отложившиеся в традиции языковых контактов

(эквивалентные трансформации)

2. вариантные и контекстуальные соответствия

(лексические трансформации)

3. одна часть речи заменяется на другую, чтобы перевод был более

лаконичным, художественным

(грамматические трансформации)


Между первой и двумя остальными есть принципиальное различие.

Эквивалентные соответствия относятся к сфере языка, а другие – к сфере речи. Там, где между языками установилось традиционное эквивалентное соответствие, переводчик лишён выбора. Далее я прочитала, сделала перевод и проанализировала отрывок из романа английской писательницы Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» и статью «Роль технологии» из брошюры парламента Евросоюза научно – публицистического характера. Роман «Джейн Эйр» является адаптированным и предназначен для чтения в старших классах с углублённым изучением английского языка, а статья «Роль технологии» из брошюры парламента Евросоюза является научно – публицистической и предназначена для широкой европейской аудитории, владеющей английским языком в совершенстве.

Оказалось, что в отрывке из романа «Джейн Эйр» чаще всего встречаются предложения, которые можно перевести при помощи эквивалентной трансформации. Но грамматическая и лексическая трансформации встречаются также довольно часто, несмотря на то, что произведение является адаптированным.

А в научно – публицистической статье можно встретить грамматическую и лексическую трансформации очень редко, в основном предложения переводятся при помощи эквивалентной трансформации. Это можно увидеть на следующих примерах из данных источников, приведённых в таблицах.

Проанализируем отрывок из произведения Шарлотты Бронте «Джейн Эйр»:

Предложение на

английском языке

Перевод на русском языке

Вид трансформации

1. All was still and lovely, and then I heard a step.

(стр. 136)

Всё было тихо и прекрасно, но потом я услышала шаги.

Грамматическая

(переход от ед. ч. в слове - a step -

во мн. ч. при переводе на русский язык)

шаг - шаги

2. “You must have grown to like the house – and be fond of Adele and Mrs. Fairfax?”

(стр. 136)

«Вы, наверное, успели привыкнуть к этому дому и любите Адель и миссис Фейрфакс?»


Лексическая

(изменяется значение слова – have grown - расти, усиливаться, становиться - на значение – успевать)

3. This was a blow, but I tried not to show it.

(стр. 138)

Это был удар, но я постаралась не показывать вида.


Эквивалентная

4. “Exactly. You have hit the nail straight on the head.”

(стр. 138)

«Точно. Вы попали в самую точку».


Лексическая

(изменяется значение выражения – Вы бросили стрелу прямо в голову - на выражение – Вы попали в самую точку)

5. “Do you hear that nightingale singing in the wood?”

(стр. 140)

«Ты слышишь, как соловей поёт в роще?

Грамматическая

(переход от причастия I в слове - singing - в глагол при переводе на русский язык)

поющий - поёт

6. I pulled myself away and stood before him.

(стр. 142)

Я потянулась прочь и встала перед ним.

Эквивалентная

7. “You are joking with me!”

(стр. 142)

«Вы играете со мной!»


Эквивалентная

8. The tree was writhing and groaning, while a wind roared in the laurel walk and came sweeping and gusting over us.”

(стр. 144)

Дерево начало шуметь и стонать, а по

лавровой аллее с воем проносился ветер.


Грамматическая

(переход от причастия I в словах – sweeping и gusting - в глагол с дополнением при перево-де на русский язык)

метущий, порывистый – с воем проносился

9. There was a crack, a crash, and a close rattling of thunder.

(стр. 144)

Раздались грохот и треск грома совсем поблизости.

Лексическая

(изменяется значение выражения – there was - есть, имеется - на значение – раздались)

10. He kissed me, and then I ran upstairs.

(стр. 144)

Он поцеловал меня, и потом я убежала по лестнице наверх.

Эквивалентная


Итак, проанализировав несколько страниц произведения «Джейн Эйр», я обнаружила, что многие предложения можно перевести при помощи эквивалентной трансформации. Но очень часто встречаются также грамматическая и лексическая трансформации.

Проанализируем научно – публицистическую статью на странице 21 из сборника Евросоюза.


Предложение на английском языке

Перевод на русском языке

Вид трансформации

1. Technology can make a major contribution to more efficient use of energy in our everyday lives, in industry, in transport and in sustainable development.


Технология может внести существенный вклад в более эффективное использование энергии в нашей повседневной жизни, в промышленности, в транспорте и в области устойчивого развития.

В основном Эквивалентная, но в конце предложения –

Лексическая

(изменяется значение словосочетания – sustainable development - длительное, непрерывное развитие - на словосо-четание – область устойчивого развития)

2. Being the first in the world in the field of eco-innovation and sustainable energy gives EU industry first mover advantage, and generates jobs and growth.

Будучи первой в мире в области эко – инноваций и устойчивой энергии, промышленность Евросоюза даёт преиму-щество первопроходца, создаёт рабочие места и рост.


Эквивалентная

3. The EU’s environ-mental technology action programme covers a spectrum of actions to promote eco-innovation and the take-up of environmental technologies.

Программа действий ЕС в области экологических технологий охватывает спектр мер по содействию эко-инноваций и разработке экологических технологий.

Грамматическая

(переход от глагола в слове - to promote - в существительное при переводе на русский язык)

чтобы содействовать – по содействию

4. It promotes research and development, mobilises funds, and improves market conditions.

Это способствует исследованиям и развитию, мобилизует средства и улучшает рыночные условия.


Эквивалентная

5. There are also funds for energy research and promotion of energy savings within the EU’s competitiveness and innovation programme.

Есть также средства для исследования в области энергетики и продви-жения энергосбережения в конкурентоспособные и инновационные программы Евросоюза.


Эквивалентная

6. Much of this funding will go to projects which will directly or indirectly address climate change.

Большая часть этих средств пойдёт на проек-ты, которые будут прямо или косвенно являться решением проблемы изменения климата.

Лексическая

(изменяется значение глагола – address - адресовать, направлять, выступать - на значение – являться решением)

7. This includes a sub-programme called “Intelligent Energy – Europe”.

Это включает в себя подпрограмму, которая называется «Умная энергия – Европа».


Эквивалентная

8. Moreover, the EU assists in disseminating best practice and providing a platform for leading scientists to share knowledge.

Кроме того, Евросоюз оказывает помощь в распространении лучшей практики и обеспечении платформы для обмена знаниями среди лучших учёных.

В основном Эквивалентная, но в конце предложения –

Грамматическая

(переход от глагола в слове - to share - в суще-ствительное при пере-воде на русский язык)

делиться, обмениваться - для обмена

9. These activities include a strategic energy technology plan designed to help the EU lead the way in a complete shift in our approach to supply, production and distribution of energy.

Эти мероприятия включают в себя страте-гический план разработ-ки энергетических технологий, который разработан в помощь Евросоюзу проложить путь к полному сдвигу в нашем подходе к снабже-нию и производству энергии.


Эквивалентная

10. They also cover technology platforms, such as the European hydrogen and fuel cell technology platform.

Они также охватывают технологические платформы, такие как Европейский водород и платформу технологии топливных элементов.


Эквивалентная



Итак, проанализировав научно – публицистическую статью «Роль технологии» из сборника Евросоюза, я выяснила, что при переводе с английского языка на русский чаще всего встречается эквивалентная трансформация, а лексическая и грамматическая трансформации являются большой редкостью.










Вывод


Итак, я изучила теоретический материал по теории перевода, извлекла нужную и важную для себя, для дальнейшей работы с языком информацию о том, что существуют в основном три вида трансформаций с одного языка на другой. Это: 1) эквивалентная, 2) грамматическая и

3) лексическая трансформации. Затем, применив данный теоретический материал на практике, используя два разных источника: отрывок из художественного произведения романа «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте и статью «Роль технологии» из брошюры парламента Евросоюза научно – публицистического характера, я сделала следующий вывод: несмотря на то, что адаптировано художественное произведение, в нём всё равно часто встречаются при переводе лексические и грамматические трансформации. А в научно – публицистическом тексте представлены в основном только эквивалентные трансформации. Это происходит из-за стилевой составляющей художественной литературы и научной. Вообще, художественная литература использует все доступные языковые возможности для написания сюжетного произведения. Художественная литература имеет многообразие языковых форм, стилистических приёмов (вспомним выразительные описания природы в романах) и наличие сюжета. Художественная литература – это история, это жизнь, описанная словами. Научная же литература – это вид литературы, который носит прикладной характер и ставит своей целью объяснение феноменов, гипотез и тому подобное. При этом чаще всего это бессюжетное сочинение, в котором отсутствуют языковые изыски.

Но в основном ведущее место и там и здесь занимает эквивалентная трансформация.

Значит, работая с аутентичными текстами в школьных учебниках, читая адаптированные художественные произведения, а также неадаптированные научные статьи, мы встречаемся с приближенным к русскому языку стилем. Это даёт возможность читать такие тексты часто без помощи словаря, при условии знания большинства слов из текста на память. Но чтобы овладеть иностранным языком в совершенстве, необходимо читать зарубежные произведения в оригинале, применяя на практике не только эквивалентные, но и грамматические и лексические трансформации. Часто сделать дословный перевод с одного языка на другой практически невозможно, иначе получается, как мы обычно говорим «что – то непонятное» или «режет ухо». Чтобы этого не происходило, мы должны знать, как можно по – другому, более правильно изложить смысл данного предложения, не теряя его суть. Я считаю, что если овладеть техникой перевода, знать о возможностях языковых трансформаций, то «типичных» ошибок можно будет избежать. Мы будем чувствовать себя увереннее при работе над переводами. Перевод будет


звучать правильно, красиво, исходя из художественной, лексической и грамматической нормы русского языка.













































Список литературы


1. Роман «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте.

2. «Роль технологии» статья из брошюры парламента Евросоюза «Борьба с

климатическими изменениями» 2007 г.

3. «Теория перевода и переводческая практика» Я. И. Рецкер.

4. «Теория и практика художественного перевода» Ю. П. Солодуб,

Ф. Б. Альбрехт.







































Приложение № 1

Перевод отрывка из романа «Джейн Эйр»

английской писательницы Шарлотты Бронте

стр. 136 - 145 / часть 12 «Летняя ночь»


Все гости мистера Рочестера покинули Торнфильд на следующий день. Ещё недели прошли спокойно, но в канун дня летнего солнцестояния случилось неожиданное. Я прогуливалась во фруктовом саду при свете восходящей луны, а в лесу заливался соловей. Всё было тихо и прекрасно, но потом я услышала шаги. Мистер Рочестер двигался по направлению ко мне. Я повернулась, чтобы идти обратно к дому.

- «Джейн!» - позвал он, «в такую прекрасную ночь стыдно сидеть дома. Не уходите. Прогуляйтесь со мной».

Я подождала его, и мы отправились в аллею, обсаженную лаврами.

- «Джейн!» - сказал он, «Торнфилд является приятным местом летом, не так ли?»

- «Да, сэр».

- «Вы, наверное, успели привыкнуть к этому дому и любите Адель и миссис Фейрфакс?»

- «Да, сэр. Я имею привязанность ко всему этому».

- «И Вам было бы жаль расстаться с ними?»

- «Да».

- «Жаль!» - сказал он, вздохнул и остановился. «Жаль, но Вы должны покинуть Торнфилд».

Моё сердце остановилось.

- «Я должна?» - спросила я. «Я должна покинуть Торнфильд?»

- «Я извиняюсь, но я действительно думаю, что Вы должны, Джейн».

Это был удар, но я постаралась не показывать вида.

- «Хорошо, сэр» - сказала я, «я буду готова, как только поступит распоряжение».

- «Оно поступает сейчас. Я должен отдать его сегодня вечером».

- «Вы собираетесь жениться, сэр?»

- «Точно. Вы попали в самую точку».

- «Скоро, сэр?»

- «Очень скоро, моя – то есть, мисс Эйр. Адель должна ходить в школу; и Вам нужно найти новое место».

- «Я сразу дам объявление», - сказала я и мой голос дрожал.

- «Я надеюсь жениться в следующем месяце», - мистер Рочестер подошёл ближе. «За это время я должен присмотреть дом для Вас».

- «Спасибо, сэр».

- «Когда друзьям нужно расстаться, Джейн, они любят провести вместе немного времени, которое осталось друг для друга. Идите сюда, посидим хотя бы полчаса, так как мы, возможно, это не сможем больше сделать никогда».



Он отвёл меня в сторону большого каштана, вокруг ствола которого, была скамейка. Мы сели.

- «Джейн», - сказал он, «ты слышишь, как соловей поёт в роще? Послушай!»

Во время слушания соловья я тихонько всхлипывала. Он посмотрел на меня.

- «Я желаю больше никогда не приезжать в Торнфилд!» - воскликнула я вся в слезах.

- «Потому что жалеете его покидать?» - спросил он.

- «Я люблю Торнфилд», - плакала я, «но я вижу, что должна уйти».

- «Почему?» - спросил он вдруг.

- «Потому что мисс Ингрем – Ваша невеста – не захочет видеть меня здесь».

- «Моя невеста! Какая невеста? У меня нет никакой невесты!»

- «Но Вы будете иметь».

- «Да – я буду! Я буду!» - он стиснул зубы, когда говорил это.

- «Тогда я должна уйти – Вы сами сказали это».

- «Нет! Вы должны остаться! Клянусь! И так и будет!

- «Я говорю Вам, что я должна уйти!» - кричала я. «Неужели вы думаете, что я могу остаться и превратиться для Вас в ничто? Вы думаете, что если я бедная, - значит, не имею сердца?»

- «Нет, Джейн», - сказал он тихо, забирая меня в свои объятия, прижимая свои губы к моим губам». «Я знаю, что у тебя есть сердце».

- «Позвольте мне уйти!» - плакала я.

Я потянулась прочь и встала перед ним. Он смотрел на меня.

- «Джейн», - сказал он, «Я предлагаю Вам мою руку, моё сердце и всё, чем я владею».

- «Вы играете со мной!» - плакала я.

- «Нет, Джейн», - ответил он, глядя на меня нежно и серьёзно. «Это только Вы, на ком я намереваюсь жениться».

Я была безмолвна. Мне казалось, он смеётся надо мной.

- «Иди, Джейн – иди сюда».

- «Ваша невеста стоит между нами», - причитала я.

Он поднялся и большим шагом достиг меня.

- «Моя невеста здесь», - сказал он, снова притягивая меня к себе. «Джейн, Вы выйдете замуж за меня? Скажите да, быстрее».

- «Мистер Рочестер, позвольте взглянуть на Ваше лицо. Повернитесь к лунному свету».

Он сделал так. Я посмотрела в его глаза и в тот момент я увидела в них смысл его слов.

- «Вы действительно любите меня?» - спросила я. «Вы действительно желаете, чтобы я была Вашей женой?»

- «Хочу. Я клянусь».

- «Тогда, сэр, я буду Вашей женой».

Он глубоко вздохнул, и мы вместе сели на скамейку. Мы оставались там долгое время, и он говорил нежно мне в ухо, прижимаясь щекой к моей


щеке. А потом неожиданно я осознала, что мы были в полной темноте. Луна ещё не опустилась, но я могла с трудом видеть лицо моего хозяина, хотя я сидела так близко к нему. Дерево начало шуметь и стонать, а по

лавровой аллее с воем проносился ветер.

- «Будет гроза», - сказал мистер Рочестер. «Мы должны идти в дом».

- «Скажи мне одну вещь», - сказала я. «Почему Вы так старались заставить меня думать, что Вы хотели жениться на мисс Ингрем, если Вы не имели намерения делать этого?»

- «Потому что я хотел сделать Вас безумной в любви ко мне так же, как я безумен от Вас с того момента, как впервые увидел Вас на дороге. Я знал, что ревность могла бы хорошо помочь мне сделать это. Ты ревновала, Джейн?»

До того, как я успела ответить мёртвенно – бледная, яркая стрела выпрыгнула наружу из облака, на которое я смотрела. Раздались грохот и треск грома совсем поблизости. Хлынул дождь. Мистер Рочестер торопливо поднял меня и повёл через сад в дом; но были уже мокрые, когда вошли в зал.

- «Поспешите снять свою мокрую одежду», - сказал он. «И перед тем, как Вы уйдёте, - доброй ночи, доброй ночи, моя дорогая!»

Он поцеловал меня, и потом я убежала по лестнице наверх.

До того, как я покинула мою кровать утром, Адель вбежала ко мне, чтобы сказать, что ночью был повреждён молнией большой каштан в нижней части сада. Она ударила в него с такой силой, что расколола надвое.

























Приложение № 2

Перевод статьи «Роль технологии» из брошюры парламента

Евросоюза «Борьба с климатическими изменениями».

стр. 21

В то время как ограничение использования ископаемого топлива может означать, что мы будем жить по-другому в будущем, но это совсем не означает риска для нашего уровня жизни сейчас или в будущем. Технология может внести существенный вклад в более эффективное использование энергии в нашей повседневной жизни, в промышленности, в транспорте и в области устойчивого развития.

Будучи первой в мире в области эко – инноваций и устойчивой энергии, промышленность Евросоюза даёт преимущество первопроходца, создаёт рабочие места и рост. Европейская промышленность уже имеет хорошее расположение с почти одной третьей мирового рынка в экопромышленности и в устойчивых энергосистемах. Европейские компании являются лидерами в устойчивости развития почти в трёх четвертях всех главных промышленных секторов и экопромышленности, устойчивые энергосистемы и службы обеспечивают сотни тысяч рабочих мест.

Содействие развитию экологически чистых инноваций

Программа действий ЕС в области экологических технологий охватывает спектр мер по содействию экоинноваций и разработке экологических технологий. Это способствует исследованиям и развитию, мобилизует средства и улучшает рыночные условия. В рамках седьмой программы финансирования научных исследований и развития технологий на 2007 - 13 годы, значительная доля средств выделяется на исследования в низком или нулевом уровне выбросов энергетических технологий. Есть также средства для исследования в области энергетики и продвижения энергосбережения в конкурентоспособные и инновационные программы Евросоюза. Это включает в себя подпрограмму, которая называется «Умная энергия – Европа».

Большая часть этих средств пойдёт на проекты, которые будут прямо или косвенно являться решением проблемы изменения климата. Они включают в себя развитие водорода и топливных элементов, с которыми мы будем должны в большей степени полагаться на энергию, так мы уменьшаем использование ископаемого топлива, получение и хранение диоксида углерода; внедряем энергоэффективность; чистый и эффективный транспорт и экологически чистые материалы.

Кроме того, Евросоюз оказывает помощь в распространении лучшей практики и обеспечении платформы для обмена знаниями среди лучших учёных. Эти мероприятия включают в себя стратегический план разработки энергетических технологий, который разработан в помощь Евросоюзу проложить путь к полному сдвигу в нашем подходе к снабжению и производству энергии. Они также охватывают технологические платформы, такие как Европейский водород и платформу технологии топливных элементов.




Выберите курс повышения квалификации со скидкой 50%:

Автор
Дата добавления 11.08.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Научные работы
Просмотров103
Номер материала ДБ-154934
Получить свидетельство о публикации

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх