Для ребенка и взрослого слово
«мультфильм» ассоциируется с чем-то добрым, смешным и увлекательным.
Анимационное кино
возвращает нас в детство. «Мы выросли на советских мультфильмах», - скажут
представители старшего поколения. «А мы предпочитали классические мультики
Уолта Диснея», - возразит молодежь. Наверное, ни у кого из них не возникало
мысли, что скоро все станут свидетелями еще одного новшества – татарских
мультфильмов. Сегодня они все больше завоевывают любовь и внимание маленьких
зрителей.
На экране татарская
Белоснежка - Карсылу. Рядом сказочный замок, семь гномиков окружили красавицу.
А вот принц в томительном ожидании ответа возлюбленной. Женский голос за кадром
отчетливо произносит «рэхмэт» («спасибо»), «матур» («красиво»), «искиткеч»
(«невероятно»). Картинка яркая и понятная. Дети запоминают слова с первого
раза. Невероятно, но факт: Уолт Дисней стал ближе татарской аудитории.
Результаты эксперимента разработчиков обрадовали и детей, и родителей.
Я подарила
племянникам диски с татарскими мультфильмами, - рассказывает Гузель Ситдикова.
– Они очень плохо владели родным языком. Два раза показала мультфильм, а на
третий отключила звук. Так они хором начали называть предметы на татарском
языке. Было бы неплохо проводить подобные занятия в детских садах или начальных
классах. Достаточно включить телевизор, поставить мультик, и ребенок, играя,
станет запоминать слова и фразы. Полученных знаний будет вполне достаточно для
того, чтобы с удовольствием продолжить изучение языка в школе.
Сегодня над переводом
мультфильмов на татарский язык активно работает компания «Барс-медиа». В ее
творческом багаже самые популярные мультики: «Питер Пэн», «Пиноккио», «Бэмби»,
«Белоснежка и семь гномов». Все роли распределены между известными татарскими
исполнителями и диджеями. Среди них Гузель Уразова, Салават Миннеханов, Булат
Байрамов, Гульназ Сафарова и Венера Ганиева - за качество отвечают
профессионалы. Продюсер проекта Нияз Валиев не упускает ни одной детали.
Несмотря на то что процесс довольно трудоемкий - нужно учесть авторские права,
найти и договориться с артистами, записать каждую роль отдельно (качественная
запись голоса требует около четырех месяцев работы!), профессионалы делают все
возможное, чтобы порадовать детскую аудиторию. Причем в мультфильмах переведены
и песни. Национальный колорит присутствует везде.
Еще один подарок для
малышей - первый татарский мультфильм Рамиля Тухватуллина «Шурале». Пусть
родители не переживают, что дети долго просидят у телевизора, - просмотр этого
мультфильма займет всего 19 минут. Зато ребенок приблизится к родному языку и
на примере героев Габдуллы Тукая поймет, что такое хорошо, а что плохо. К тому
же Шурале в мультфильме заметно отличается от того, которого мы привыкли видеть
на книжных страницах: он добродушный и безобидный. Роли в мультфильме озвучили
актеры Камаловского театра. Так что теперь татарский язык можно назвать и
языком мультфильмов.
Мультфильмы
переводят на различные языки: немецкий, французский, русский. Вот и задаешься
вопросом: почему бы не перевести хороший мультфильм или на татарский язык?
Идея актуальная, хотелось бы заниматься этим и дальше. Единственное препятствие
- авторские права. Если раньше разрешалось переводить мультфильмы 50-летней
давности, то теперь только 70-летней.
Подобные
мультфильмы должны занять достойное место в каждой татарской семье. Их главная
цель - повышение интереса молодого поколения к родному языку, культуре и
истории. А также патриотическое воспитание подрастающего поколения и пропаганда
национальных ценностей.
Такие
мультики очень востребованы среди детей. Кому-то сложно понять речь на русском
языке. А когда ребенок смотрит мультфильм на родном языке, у него не возникает
никаких трудностей.
Татарские мультфильмы - являются современной анимационной формой отражения и
развития национальной культуры. Эти мультфильмы помогают
зрителям глубже понять и прочувствовать татарский язык и
самобытную культуру татарского народа за счет визуальных образов,
глубоко народной стилистики, песенной и музыкальной культуры,
татарского изобразительного искусства и произведений лучших татарских
поэтов и писателей.
Мультфильмы также являются пособием в изучении татарского
языка и многогранной татарской культуры.
В ходе совместной деятельности педагога и детей по обучению
татарскому языку, с использованием мультфильмов, дети учатся понимать речь
педагога на втором языке. Они усваивают лексику второго языка, а также
знакомятся с построением элементарных грамматических конструкций. Учатся
принимать участие в играх, знакомятся с песнями и стихотворениями на татарском
языке. По опыту я поняла, что информационно – коммуникационные технологий
современных детей увлекают в мир познания и дает огромные результаты.
Весь имеющийся наглядный компьютерный материал был роздан во все
группы. В течение дня в группах и в музыкальном зале дети смотрят татарские
мультфильмы
Опыт показывает, что результаты обучения второму (татарскому) языку
в детстве зависят от степени заинтересованности родителей в овладении детьми
вторым языком.
В целом методика обучения второму языку построена на принципах
игры, сказки, воображения, фантазии, сравнения, соединения действия со словом,
многократного повторения и обыгрывания всех изучаемых моментов.
Таким образом: тематика двуязычия становится из экзотики
повседневностью, т. е. является жизненно важным вопросом для современной
системы дошкольного воспитания.
Муниципальное бюджетное дошкольное образовательное учреждение
Детский сад общеразвивающего вида №35 «Дельфин»
Бугульминского муниципального района
Выступление на
семинар-практикуме:
Использование
мульфильмов на занятиях и в режиме дня как способ создания положительной
мотивации в обучении детей двум государственным языкам.
Подготовила:
воспитатель по обучению
татарскому языку
Гатауллина А.И.
Бугульма,2016г.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.