Инфоурок Другое Другие методич. материалыВнеклассное мероприятие "Да воцарится дух свободы и веселья!"

Внеклассное мероприятие "Да воцарится дух свободы и веселья!"

Скачать материал
Скачать тест к материалу

Да воцарится дух веселья и свободы!

O, won’t you come up, come all the way up,

Come all the way up to Limerick?

From an 18th century Irish Limerick song

________________________________________

Limerick (from the name of Limerick, one of

the Western counties of Ireland and its main city)

- a nonsense poem of five anapaestic lines,

rhyming aabba, with the 3rd and 4th lines

shorter than the other three.

English Literary Terms” London, 1989

________________________________________

Лимерики, как озорные яркие солнечные зайчики,

непременно заставят вас улыбнуться, а может,

и рассмеяться даже в самый скучный серый день.

Н.Н.Кулокова

_______________________________________

The 19th century has made one real discovery,

the discovery of what are called Nonsense Books.

They are so the creation of our time that

we ought to value them like electricity or

compulsory education.

G.K.Chesterton “The Library for the Nursery”

____________________________________________________

Юмор – спасательный круг на волнах жизни.

Ф.Рабле (1494 – 1553)

Как украшают лица улыбка и смех, сколько веселья жарят нам добрые шутки! Не так много дней в году, когда страивать безобидные розыгрыши, шутить и смеяться просто совершенно необходимо. Конечно, вы уже догадались, что речь идет о празднике юмора 1 апреля. Пожалуй, именно этот день идеально подходит для знакомства с самим Лимериком Английским. Слышали о таком?

А почему бы нам не отправиться в увеселительное путешествие на белоснежном корабле под названием «Полет фантазии» ( Imagination Flight)? Быть может, в пути мы обретем ту драгоценность, которую справедливо считают признаком духовного здоровья, - смех. Шутки создают атмосферу веселья и свободы. Да и стоит ли ждать 1 апреля, ведь юмор – вечный праздник, продлевающий нам жизнь.

Надеемся, вы не откажете нам в удовольствии представить Эдварда Лира, английского поэта, рисовальщика-анималиста и живописца-пейзажиста, который в 1846 году давал уроки рисования молодой королеве Виктории.

Поэт свободно говорил и писал на нескольких языках. Он прекрасно играл на фортепиано, положил на музыку множество своих стихотворений и пел их красивым тенором. Лир обладал удивительным чувством или, вернее сказать, даром юмора, что проявлялось и в его рисунках, и в эксцентрических стихах. Его по праву называли самым первым и самым великим лауреатом поэзии нонсенса, отцом литературного лимерика – малого жанра юмористической поэзии.

А вот как описывал сам себя Эдвард Лир:

How pleasant to know Mr Lear!

How pleasant to know Mr Lear! Прошу покорнейше, знакомьтесьмистер Лир,

Who has written such volumes of stuff! Он автор чепушинок и сатир.

Some think him ill-tempered and queer, Его находят нестерпимым чересчур.

But a few think him pleasant enough. На самом деле он добряк и балагур.



His mind is concrete and fastidious, Общаясь с ним, поймете – он умен.

His nose is remarkably big; Взглянув, заметите, кончено, - нос длинен.

His visage is more or less hideous, Как описать лицо? Ужасное немного,

His beard resembles a wig. И, как мочалка, борода, ей-богу!



He has many friends, laymen and clerical; Друзей в достатке у него и там, и тут,

Old Foss is the name of his cat; А с ним живет котяра Фосс, ужасный плут.

His body is perfectly spherical, Лиртолстячок, похож на шар, и тем хорош,

He wears a runcible hat. На голове смешной колпак, на шпиль похож.

Перевод А.Гориной

Эдвард лир родился в 1812 году в Хайгейте, неподалеку от Лондона, в многодетной семье; у него было 12 братьев и сестер. Судьба не баловала юного Эврада. Когда мальчику было 13 лет, его отец, биржевой маклер, обанкротился и попал в долговую тюрьму. Мать Эдварда продала дом и старалась сделать все, чтобы освободить мужа. Нужно было расплатиться с долгами, на это ушло долгих 4 года.

Энн Лир, старшая сестра Эдварда, получив маленькое наследство от бабушки, взяла мальчика на воспитание. С 15 лет Лиру пришлось зарабатывать на жизнь, рисуя вывески, расписывая веера и ширмы. У него обнаружились необыкновенные способности в рисованию. Даже самые первые его рисунки из серии «Редкие виды попугаев», которые по заказу Зоологического общества он выполнил с натуры, работая целый год в лондонском зоопарке, обратили на себя внимание графа Дерби. Он попросил Лира сделать иллюстрации к книге о редких птицах и животных из его частного зверинца. В течение 4-х лет молодой художник жил и работал в Ноусли Холл, поместье графа под Ливерпулем. Он сделался любимцем внуков графа. В минуты отдыха Лир частенько заглядывал в детскую и рассказывал юным друзьям забавные стихи, которые позже легли в основу Книги бессмыслиц (The Book of Nonsense, 1846). Первые два издания книги вышли без указания имени автора с загадочной надписью «Старый Дерри из Дерри написал эту веселую книгу для детей – пусть от души посмеются!»

There was an Old Derry from Derry,

Who loved to see little folks merry;

So he made them a Book,

And with laughter they shook

At the fun of that Derry down Derry.

Поступив в продажу, книги мгновенно исчезли с прилавков. Даже Британский музей смог приобрести только третье издание книги, которое вышло в свет под именем Эдварда Лира. Еще при жизни поэта эта книга многократно переиздавалась.

Лир называл свои стихи нонсенсами, но отправной точкой для их создания была форма народного лимерика.

Э.Лир прожил трудную жизнь, будучи уже известным художником и поэтом, он часто испытывал безденежье. Но когда он получал солидные гонорары, те непременно помогал своим сестрам. Лир страдал бронхиальной астмой, болезнью сердца и эпилепсией, врачи рекомендовали ему полный покой, но главным лекарством от всех болезней он считал работу. Сырой климат Англии был ему противопоказан. Несмотря на слабое здоровье, ему пришлось много путешествовать. Он исколесил и исходил пешком Албанию, Грецию, Мальту, Швейцарию, Египет, Индию и Италию.

Э.Лир неутомимо работал, много рисунков им сделано для Британского музея. В предисловии к сборнику Английский юмор в стихах Н.М Демурова, исследовавшая письма Лира, писала: «В 62 года Лир отправился в Индию и провел там около 2 лет. После первых шести месяцев он отослал в Англию не менее 560 рисунков, больших и малых, 9 книжек эскизов и 4 альбома».

Его творческое наследие включает 4 поэтические книги, три альбома с рисунками животных, семь томов путевых записок: Views in Rome(1841), Excursions in Italy (1846), Excursions in Italy, Second Series ( 1846), Journal of a Landscape Painter in Greece and Albania (1851), Journal of a Landscape Painter in Southern Calabria (1852), Views in the Seven Ionian Islands )1863), Journal of a Landscape Painter in Corsica (1870), иллюстрированных его пейзажами. Поэтические книги принесли поэту мировую славу. Таким был творческий путь поэта и художника, который не получил формального образования.

Э.Лир никогда не был женат, уже в зрелом возрасте он полюбил Августу Бетелл, дочь своего друга, но, помня о своих тяжких недугах и по своей крайней застенчивости, не осмелился сделать предложение. Последние 20 лет жил довольно замкнуто, довольствуясь обществом своего верного слуги Г.Кокали и кота Фосса. Любимый кот поэта прожил 18 лет и был увековечен своим хозяином в стихах и рисунках.

Э.Лир умер в 1888 году в Сан-Ремо в Италии.





Итак, в путь – нас ждут славные порты: ирландский город Лимерик и Петербург. Вы можете спросить: «А почему именно они?» Ответить на этот вопрос вы сможете сами в конце нашего увлекательного путешествия.

Кстати, что мы знаем о Лимерике, городе весьма почтенного возраста, основанном в 812 году, кроме того, что, как повествуют легенды, он является родиной лимерика?

Город-порт Лимерик (Лимрик), находится в юго-западной Ирландии, имеет сообщение с Атлантическим океаном. Он расположен на двух берегах и на Королевском острове реки Шеннон (Шаннон). В 1197 году Ричард I даровал городу хартию о предоставлении ряда привилегий. Король Джон (годы правления 1199- 1216) даровал Уильяму де Бургу хартию на строительство замка и основание Английского города. В XV веке крепость была расширена и включала также ирландский город.

В настоящее время Лимерик делится на три части: Английский город, Ирландский город и Новый город Пери, основанный в 1769 году. Протестантский собор св. Марии построен в 1149-1180гг. Современный католический собор св. Иоанна имеет архитектурный облик, характерный для более раннего периода готики.

Педагогический колледж Лимерика пользуется заслуженной славой прекрасного учебного заведения. Это самый большой город юго-западной Ирландии. Некогда жители Лимерика часто распевали веселую песенку о своем любимом городе. Исполнители песни часто добавляли импровизированные куплеты, рассказывающие о невероятных и забавных событиях. Именно эти песенки можно считать истоками возникновения фольклорного жанра – лимерика.

Да и про лимерик, этот чисто английский жанр юмористической поэзии, хотелось бы больше узнать. Пожалуй, к нашему Празднику юмора на легкокрылом корабле фантазии стоит подготовиться. А поможет нам в этот журнальный вариант главы Лимерики образовательной антологии Н.Н.Салуховой Гвоздь программы. Самое интересное для изучающих английский язык (Highlights for Learners of English. Educational Anthology compiled by N. Saluckova).

Билеты на корабль не дешевы: верные ответы на вопросы, артистическое чтение, забавные иллюстрации лимериков, их перевод и даже создание своих собственных перлов поэзии нонсенса.

Давайте подготовимся к плаванию!

Тяните билетики. Вам предстоит сдать экзамен. Но не волнуйтесь. По законам жанра это будет экзамен «наоборот»: вы задаете вопросы, мы отвечаем на них.

ЧТО? ГДЕ? КОГДА?

Вопрос 1. Что такое лимерик?


Ответ: Лимерики – шуточные стихотворения из пяти строк, написанные анапестом.

Когда-то лимерики были просто веселыми песенками, приглашающими посетить город Лимерик. С течением времени лимерики стали настоящим состязанием в остроумии и приобрели современную пятистрочную форму. Содержание могло быть самым разнообразным, лишь бы они были веселыми и смешными. Начинались лимерики словами: There was an old/young person(boy, man, girl, woman, lady)…, -в конце первой строки указывалось название страны, города или деревни, где жил главный персонаж лимерика. Во 2,3,4 строках описывалось какое-то забавное событие, а последняя строка давала характеристику персонажа или содержала какой-то сюрприз.


Вопрос 2. Что такое анапест?


Ответ: Анапест (от греческого слова anapaistos – обратный дактилю, буквально- отраженный назад) стихотворный метр, который образуется трехсложными стопами с сильным местом на третьем слоге.


Вопрос 3. Что такое стопа?


Ответ: Стопой называется повторяющееся сочетание сильного и слабого места в стихотворном метре, служащее единицой длины стиха, например, двустопные, трехстопные размеры стихов.


Вопрос 4. Как рифмуется лимерик?


Ответ: Традиционный лимерик рифмуется по схеме aabba, то есть рифмуются 1,2 и 5 строки, имеющие три ударения, и 3 и 4 укороченные строки, имеющие всего два ударения.


Вопрос 5. Кто был основоположником литературного лимерика?


Ответ: Основоположником литературного лимерика считают известного английского поэта Эдварда Лира (1812-1888), который называл свои лимерики нонсенсами («бессмыслицами»). В 1846 году вышел в свет поэтический сборник Э.Лира A Book of Nonsense («Книга Бессмыслиц»), ставший впоследствии знаменитым на весь мир. За ним последовали еще три книги Nonsense Songs, Stories? Botany and Alphabets (1871), More Nonsense, Pictures, Rhymes, Botany (1872), Laughable Lyrics (1877). После смерти Лира «Книги Бессмыслиц» стали издаваться каждый год.


Вопрос 6. Кто иллюстрировал нонсенсы Лира?


Ответ: Поэт иллюстрировал свои книги сам. Вы сможете познакомиться с несколькими рисунками Лира.


Вопрос 7. Кто продолжил традиции Э.Лира?


Ответ: Продолжателями традиций Э.Лира стали Л.Кэррол (1832-1898)- автор любимых детских сказок «Алиса в стране чудес» (1865); Г.К.Честертон (1874-1936), О.Нэш (1902-1971). Небольшую, но остроумную лепту в создание лимериков внесли Р.Киплинг, Дж. Голсуорси и Дж. Джойс. Но подавляющее большинство лимериков создано неизвестными авторами, такие лимерики считают традиционными, фольклорными. Лимерики Э.Лира были переведены на многие языки, в том числе и на русский. Детские стихи «нелепости-скоморошины», «нескладухи» петербургского поэта Д.Хармса (1905-1942) очень близки лимерикам Э.Лира по своему духу. Во второй половине ХХ века традиции Э.Лира и Д.Хармса прослеживаются в творчестве поэта О.Е.Григорьева (1943-1992), особенно в его поэтических книгах «Чудаки» и «Говорящий ворон».


Вопрос 8. Популярны ли лимерики в наше время?


Ответ: Пик популярности лимериков приходится на первую половину ХХ века. Начало XXI века можно считать возрождением огромного интереса к этому жанру поэзии нонсенса.

Сейчас лимерики популярны не только в англоязычных странах, но и во всем мире, поскольку английский язык популярен везде.

Мы надеемся, что маленькие жемчужины поэзии нонсенса – лимерики заинтересуют вас. Перевод лимериков представляет широкое поле творческой деятельности всем, кто изучает английский язык и у кого есть чувство юмора.

Надеемся, что наша цепочка вопросов поможет вам разобраться в схеме построения традиционного лимерика, ну а его перевод – дело вашей фантазии. В качестве примера приведем два варианта перевода одного лимерика.




There once was a student named Bessor,

Whose knowledge grew lessor and lessor.

It at last grew so small,

He knew nothing at all,

And today he’s a college professor!



1. Мой друг-школяр зубрил немало, 2. Студент по фамилии Бессер

Да вот ума не прибывало. Был свойством печальным известен:

Наконец настал момент: Чем больше учился,

Ничего не знал студент. Тем глупей становился.

Что стать профессором ему не помешало. Теперь он в колледже профессор!

Перевод Л. Кузьмина Перевод Д. Монахова



К сожалению, лимерики не слишком часто переводились на русский язык. Известен классический перевод одного из лимериков, сделанный С.Маршаком.

There w as a Young Lady of Niger, Улыбались три смелых девицы

Who smiled as she rode on a tiger. На спине у бенгальской тигрицы.

They returned from the ride Но теперь же все три

With the Lady inside У тигрицы внутри,

And the smile on the face of a tiger. А улыбка на морде тигрицы.

Cosmo Monkhouse Перевод С.Маршака



Интересные переводы лимериков принадлежат перу В. Набокова, Г. Кружкова, О. Астафьевой, М. Редькиной, Б. Архипцева, Е. Клюева, Ю. Сабанцева, Б.Архипцева.

Даже самый строгий критик согласится с нами, что нельзя назвать этот перевод лимерика Э.Лира, сделанный Г.Кружковым, иначе, как идеальным:



There was an old man of Vesuvius, Жил старик у подножия Везувия,

Who studied the works of Vitruvius; Изучавший работы Витрувия.

When the flames burnt his book, Но сгорел его том,

To drinking he took, И он взялся за ром,

That morbid Old Man of Vesuvius. Ром-античный старик у Везувия.

Edward Lear перевод Г.Кружкова

Сравните три очень разных перевода одного лимерика:

There w as a Young Lady of Russia, 1.Есть странная дама из Кракова

Who screamed so that no one could hush her; орет от пожатия всякого,

Her screams were extreme, орет наперед

No one heard such a scream, и все время орет -

As was screamed by that lady of Russia. Но орет не всегда одинаково.

Edward Lear Перевод В.Набокова



2. Вот вам некая мисс из России. 3. Голосила девица в России

Визг ее был ужасен по силе, Так, что прямо святых выносили;

И разил, как кинжал. Слушать не было сил,

Так никто не визжала Сроду не голосил

Как визжала та мисс из России. Так никто, как девица в России.

Перевод Е.Клюева Перевод Б.Архипцева



А вот это современный лимерик написал британским автором Джоном Роудзом (Cambridgeshire, UK, 2005) и посвящен всем россиянкам по имени Наталья.

There was a charming young lady, Natalia, Молодая красотка Наталия

Who decided to visit Australia. Посетить захотела Австралию.

She caught the wrong plane, Но, к несчастью, не тот

Was never heard of again – Её вез самолет -

How unfortunate for charming Natalia. И пропала бедняжка Наталия!

John A.Rhodes Перевод А.Каразия



Перевести лимерик близко к тексту очень трудно, поэтому при переводе часто приходится изменять имена персонажей, «географию» их обитания и даже суть лимерика. В результате иногда получается фантазия на тему английского лимерика. Из двух этих переводов выберите тот, который вам больше по душе:

There was an old man of Eire,

Who stuck his feet in the fire.

Although he got burnt,

He never learnt

It was quite the wrong way to get drier.



1. В Ирландии как-то старец 2. В Ирландии как-то старик

Обжег нечаянно палец. Решил просушить свой парик.

Сушил он носок, Камин растопил,

Когда тот промок, А парик снять забыл…

Да забыл, что нога в нем осталась. В парике похоронен старик.

Перевод Л.Кузьмина Перевод Д.Монахова







Традиция нонсенса существовала как в английском, так и в русском фольклоре. Как тут не вспомнить знаменитую русскую «нескладёху»:

Ехала деревня мимо мужика,

Вдруг из-под собаки лают ворота.



А шуточное детское стихотворение «Путаница» Валерия Стежко разве не напоминает традиционную английскую песенку “Hey, diddle,diddle” из сборника народной поэзии «Матушка Гусыня»?

Рыбы пляшут на лугу, Солнце светит по ночам, Hey, diddle, diddle,

Крокодил летает, Днем луна сияет. The cat and the fiddle,

Бегемот сидит в стогу, Печку ставят прямо в щи, The cow jumped over the moon;

Песни распевает. Добрые старушки, The little dog laughed,

Слон стал квакать: Вместо дров горят в печи To see such sport,

«Чвам, чвам, чвам», Глиняные кружки. And the dish ran away

Кит в футбол играет, with a spoon.



Говоря о влиянии английской поэзии нонсенса на русских литераторов, нельзя не упомянуть Даниила Хармса (псевдоним Даниила Юрьевича Ювачева (1905-1942), который высоко ценил лимерики Э Лира и стремился ввести эксцентрику фольклора в свои стихи.

Хармс считал себя «чинарем», скоморохом нового времени, преподнося слушателям веселые стихи «нелепости-скоморошины». Маршак считал Хармса своим самым блестящим учеником. Стихи Хармса входят в детские антологии и школьные хрестоматии, по мотивам его детских произведений снимаются мультфильмы. Многие его стихи положены на музыку, как например, стихотворение «Очень-очень вкусный пирог», которое превратилось в песенку-загадку.

Я захотел устроить бал Я ждал, пока хватило сил,

И я гостей к себе … Потом кусочек …

Купил муку, купил творог, Потом подвинул стул и сел,

Испек рассыпчатый … И весь пирог в минуту …

Пирог, ножи и вилки тут, Когда же гости подошли,

Но что-то гости … То даже крошек …



Книги Хармса наряду с произведениями С.Маршака и К.Чуковского вошли в золотой фонд русской детской литературы ХХ века.

Мы смогли увидеть несколько маленьких лучиков из ореола славы толькл двух ярких звезд английской и русской шуточной поэзии. Творчество певцов «бессмыслиц» Э.Лира и Д.Хармса будит воображение и дарит веселые волны эмоций.

Кажется, мы готовы к нашему необыкновенному путешествию. Итак, полный вперед!





There was an Old Man in a tree, Старику досаждала пчела,

Who was horribly bored be a Bee; Старика чуть с ума не свела,

When they said, “Does it buzz?” Днем и ночью жужжит,

He replied, “Yes, it does! Дед не ест и не спит -

It’s a regular brute of a Bee!” «Это монстр,- сказал он, - не пчела!»

Edward Lear Перевод В.Стежко



There was an Old Person of Dean, Один очень расчетливый дед

Who dined on one pea, and one bean; По горошинке ел на обед:

For he said, “More than that, «Если кушать я буду

Would make me too fat”, Все любимые блюда,

That cautious Old Person of Dean. Стану толст, неуклюж я и сед!»

Edward Lear Перевод А.Каразия



There was a Young Lady named Esther; Жила-была в городе Лестер

She lived in the Country of Leicester. Девица по имени Эстер.

She went for a walk, Она долго гуляла,

Had a very long talk, Со всеми болтала

And found she gone right to Chester. И вскоре увидела Честер.

(Anonymous) Перевод Н.Дегтяревой



There was a young man who was bitten Двадцать кошек с котенком напали

By twenty cats and a kitten. На юнца одного, искусали.

Cried he, “It is clear Закричал он: «Конец!

My end is quite near. Я уже не жилец!

No matter! I’ll die like Briton! Я героем останусь Британи – и…»

(Anonymous) Перевод В.Стежко



There was an Old Man of Leghorn, Мужичок с ноготок жил в Легорне,

The smallest as ever was born; И прекрасно играл на валторне,

But quickly snapt up А щеночек бродил,

He was once by a puppy, Мужичка проглотил,

Who devoured that Old Man of Leghorn. Проглотил мужичка из Легорна.

Erward Lear Перевод В.Стежко

There was a clever old miser who tries В каждом деле наживы пути

Every method to e-co-nomize. Старый скряга пытался найти.

He said with a wink, Он частенько твердил:

I save gallons of ink «Я сберег тьму чернил,

By simply not dotting my i’s”. Лишь не ставя всех точек над i”

(Anonymous) Перевод С.Андреева



There was an Old Person of Gretna, Один старикашка из Гретны

Who rushed down the crater of Etna; Упал в лаву кратера Этны.

When they said: “Is it hot?” На вопрос: «Горячо?»

He replied, “No, it’s not!” Крикнул он: «Нет еще!»

That mendacious Old Person of Gretna. Это старый хитрец, что из Гретны.

Edward Lear Перевод С.Андреева



There was an Old Person of Fife, Жил в Файфе один старичок,

Who was greatly disgusted with life; Рассердился на жизнь горячо,

They sang him a ballad, Но послушал балладу,

And fed him on salad, Покушал салата -

Which cured that Old Person of Fife. И опять подобрел старичок.

Edward Lear Перевод А.Кузьмина



There was an Old Man on a hill, Жил да был старичок на холме,

Who seldom, if ever, stood still; Бегал он наяву и во сне,

He ran up and down, Он мелькал на закате

In his Grandmother’s gown, В бабушкином халате,

Which adorned that Old Man on a hill. Чем смешил всех людей на холме.

Edward Lear Перевод В.Андреева



There was an Old Person of Ewell, Проживал старичок в старой башне,

Who chiefly subsisted on gruel; И питался старик манной кашей,

But to make it more nice, Он в нее клал мышей,

He inserted some mice, Чтобы было вкусней,

Which refreshed that Old Person of Ewell. И мышей стало меньше в той башне.

Edward Lear Перевод В.Стежко

There was an Old Man of Whitehaven, Пригласил всех старик в бальный зал,

Who danced a quadrille with a Raven; Он с вороной кадриль танцевал.

But they said, “It’s absurd, Что же сделал ты, дед?

To encourage this bird!” Насмешил целый свет,

So they smashed that Old Man of Whitehaven. Ты бы польку с ежом станцевал!

Edward Lear Перевод В. Стежко



Said a booklover fellow in Siam, Книголюб из местечка Саям

I frequently red Omar Khayyam. Восклицал: «Как талантлив Хайам!

His morals depress Хоть мораль угнетает,

But nevertheless Но зато всякий знает -

He is almost as clever as I am”. Он почти так же мудр, как и я!»

(Anonymous) Перевод В.Иодко



There was an old Man on the Border, Жил один господин на границе,

Who lived in the utmost disorder; Вам такой чудак не приснится!

He danced with the Cat, С кошкой он танцевал,

And made Tea in his Hat, В шляпу чай наливал,

Which vexed all the folks on the border. Чем соседей он злил на границе!

Edward Lear Перевод В.Стежко



A sensitive girl named O’Neill Утонченная девушка летом,

Once went up in the big Ferris Wheel; Отобедав с веселым кадетом,

But when half-way around В карусели катаясь,

She looked down at the ground, С ним, вниз глянув, рассталась.

And it cost her a two-dollar meal. Не с кадетом рассталась – с обедом.

(Anonymous) Перевод В.Андреева



There was a young lady, whose nose Был у дамы одной длинный нос.

Continually prospers and grows; Он все рос, рос и рос, рос и рос;

When it grew out of sight, У него, подлеца,

She exclaimed in a fright, Не видать уж конца! -

Oh! Farewell to the end of my nose!” Дама плачет: «Как пудрить мне нос?»

Edward Lear Перевод В.Андреева

Said an ape as he swung by his tail Обезьяна, качаясь на ветке,

To his children, both female and male, Говорила: «Послушайте, детки,

from your offspring, my dears, Может каждый из вас,

In a couple of years, Может, просто смеясь,

May evolve a professor at Yale!’ Стать профессором будущим летом.

(Anonymous) Перевод В.Стежко



There was an Old Lady of France Одна старушонка во Франции

Who taught little ducklings to dance; Занималась с утятами танцами.

When she said, “Tick-a-tack!” Танцевали они краковяк,

They only said, “Quack!” Подпевали себе: «Кряк-кряк-кряк!» -

Which grieved that old lady of France. Чем смешили старушку из Франции.

Edward Lear Перевод Л.Кузьмина



Ther was an Old Person of Wick, Старичок из селения Вик

Who said, “Tick-a tack, Tick-a-tick, Сказал: «Тук-тук-тук, тик-тик-тик,

Chickabee, Chickabaw”, Чикаби -= чикабо!» -

And he said nothing more, А потомничего:

That laconic Old Person of Wick. Говорил лаконично старик!

(Anonymous) Перевод Л.Кузьмина



There was once a girl named Ruth, Сломала малышка зуб,

Who pulled out a very loose tooth; Когда ела молочный суп,-

She started to cry, И сразу реветь:

Was afraid she would die; «Я могу умереть

But instead she grew a new tooth. А во рту уж торчит новый зуб.

(Anonymous) Перевод Л.Кузьмина



There was a Young Lady of Lynn, Очень стройная леди из Линна

Who was so uncommonly thin Стала пить из соломинки длинной.

That when she essayed Как же леди худа,

To drink lemonade, И случилась беда:

She spilled through the straw and fell in. Просочилась в бокал вместе с джином.

(Anonymous) Перевод В.Стежко

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал
Скачать тест к материалу
Скачать материал
Скачать тест к материалу

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

5 890 467 материалов в базе

Материал подходит для УМК

Скачать материал
Скачать тест к материалу

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    Скачать тест к материалу
    • 14.04.2018 428
    • DOC 132.5 кбайт
    • Рейтинг: 5 из 5
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Маремшанова Рита Шафиговна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Маремшанова Рита Шафиговна
    Маремшанова Рита Шафиговна
    • На сайте: 5 лет и 7 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 169244
    • Всего материалов: 129

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой