ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ, НАУКИ И
МОЛОДЕЖНОЙ ПОЛИТИКИ
ВОРОНЕЖСКОЙ ОБЛАСТИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВОРОНЕЖСКОЙ ОБЛАСТИ
«СЕМИЛУКСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ
КОЛЛЕДЖ»
Искусство
поэтического перевода
(литературно
музыкальная композиция)
Подготовила и провела
преподаватель иностранного языка СПК
Новикова О.В.
2016
(слайд №1)
Изучение
иностранного языка помогает развивать чувство прекрасного, формировать
художественный вкус, умение ценить и понимать произведение искусства, красоту и
богатство родной природы, учит нас бережно относиться ко всему прекрасному. Что
же способствует всему этому? Чтение художественной литературы, особенно поэзия.
Наша исследовательская работа посвящена искусству перевода, поэзия не знает
границ. Мы любим произведения русских авторов, наслаждаемся сонетами Шекспира,
стихами Гёте и Байрона. А задумывались ли вы над тем, что их произведения
написаны на разных языках, родных для авторов. И лишь мастерство переводчика
дало нас возможность узнать и полюбить их.
Многие вообще
утверждают, что поэзия непереводима. Можно ли в химической лаборатории
изготовить фиалку? Цветок должен вырасти из семени, иначе он не зацветет.
«Удачный перевод лирического стихотворения – всегда исключение из правил», -
утверждал Самуил Яковлевич Маршак. Хотя, кажется на неискушенный взгляд: в чем
же здесь трудность? Бери слова и переводи. И наша цель разобраться, так ли это?
Начнем с элементарного определения: поэзия есть наилучшие слова, поставленные в
наилучшем порядке. Однако ясно, что наилучший порядок в одном языке совсем не
означает наилучший в другом. Тем более это верно для стихотворения, где слова
дополнительно подчиняются законам ритма и рифмы. Затем, «наилучшие слова».
Скажем, в оригинале стоит английское слово «brith». Его можно перевести как –
«яркий, светлый, ясный, прозрачный, сияющий». Какое слово наилучшее? А может
быть, придется перебрать еще множество синонимов или отбросить это слово
совсем т.к. оно не вписывается в ритм строки? Чтобы сделать какие–то выводы,
мы хотим познакомить вас с творчеством перевода Маршака, как самого яркого и
талантливого переводчика.
(слайды №2:портрет
Маршака, №3:детство, №4:дом в Воронеже, №5: Маршак и Стасов)
Английскую поэзию
он полюбил, когда жил и учился в Англии (слайд №6:Маршак в Англии). Он
переводил детские стихи, такие как: «Робин Бобин», «Перчатки», «Дом, который
построил Джек», лирические произведения Блейка и Бернса, и, конечно,
великолепные сонеты Шекспира. Так как время ограничено, мы разберем только
несколько примеров и постараемся доказать вам, что оригинал и перевод – это не
одно и то же. Возьмем всем известное детское стихотворение «Робин Бобин».
(слайд №7: иллюстрации к «Робин Бобин», звучит
стихотворение):
Robin
the Bobin
Robin the Bobin, the big – bellied Ben,
He ate more meat
than fourscore men;
He ate a cow, he
ate a calf,
He ate a butcher
and a half,
He ate a church,
he ate a steeple
He ate a prienst
and all the people!
A cow and a
calf
An ox and a half
A cherch and
a steeple,
And all good people
And yet he
complained that his stomach wasn’t full.
(Перевод):
Робин-Бобин
кое-как
Подкрепился
натощак:
Съел
теленка утром рано,
Двух
овечек и барана,
Съел
корову целиком
И
прилавок с мясником,
Сотню
жаворонков в тесте
И
коня с телегой вместе,
Пять
церквей и колоколен –
Да
еще и не доволен!
Если вы
внимательно слушали, то сможете заметить некое несоответствие в переводе. Мы
слышим знакомые слова, но употреблены они в разных сочетаниях, что–то автор
выбросил, что–то вставил свое. Например:
He ate a church, he ate a
steeple
He ate a prienst and all
the people!
Если дословно
перевести, то получится:
Он
съел церковь и купол
Он
съел священника и всех людей.
Автор же
передает это другими словами, объединив две строчки в одну. «Съел 5 церквей и
колоколен» - фраза другая, но в тоже время указывает на то, что съел он
действительно много и нанес непоправимый ущерб, а звучит это стихотворение
гораздо веселее, чем оригинал, несмотря на все потери.
А теперь послушайте, как перевел это
стихотворение Корней Чуковский (звучит перевод):
Робин
Бобин Барабек
Скушал
сорок человек
И корову,
и быка
И кривого
мясника
И телегу,
и дугу
И метлу, и
кочергу
Скушал церковь,
скушал дом,
И кУзницу
с кузнецом,
А потом и
говорит:
«У меня
живот болит!»
Вы видите,
что текст абсолютно другой. Если бы это было просто механическое переложение
слов с одного языка на другой, то текст получился бы одинаковым. А здесь мы
видим творческий процесс и индивидуальную работу автора-переводчика.
А теперь разберем лирическое
стихотворение Уильяма Блейка (слайд №8: портрет У.Блейка, мелодия из оперы
«Орфей и Эвридика»). Блейк был любимым автором Маршака, и переводы
лирических произведений ему особенно удавались. (Звучит
стихотворение):
«Never seek to tell thy love,
Love that never told can be
For the gentle wind does move
Silently, invisibly
I told my love, I told my love,
I told her all my heart...
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! She doth depart.
Soon, as she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly
He took her with a
sigh.»
(Перевод):
«Словом высказать нельзя
Всю любовь к любимой.
Ветер движется, скользя
Тихий и незримый.
Я сказал, я все сказал,
Что в душе таилось.
Ах, любовь моя в слезах,
В страхе удалилась.
А мгновение спустя
Путник, шедший мимо,
Тихо, вкрадчиво, шутя
Завладел
любимой.»
Маршак ярко передает чувства и
состояние автора, боль потери любимой. Но передает это совсем другими словами,
так как внутренний мир этих двух людей отличается. Чувствуют и мыслят они
по-разному, поэтому и строчки получаются другими, но такими же красивыми,
наполненными светлой грустью.
Особое место в творчестве
Маршака занимают сонеты Шекспира ( слайд №9: портрет У.Шекспира). Это
удивительные произведения! Еще никому не удавалось создать что-то подобное.
Перевести дословно это чудо поэзии невозможно, можно только создать свое
собственное, похожее на оригинал. Это с успехом удалось сделать Маршаку. Он
перевел все его сонеты. Одним из прекраснейших произведений является сонет №130
(слайд №10: звучит «Мелодия Ангелов», появл. портреты девушек, звучит
стихотворение):
«My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red, than her lips red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,-
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet by heaven, I think my love as rare,
As any she belied with false compare»
Перевод:
«Её глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных
линий,
Особенного света на челе…
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
»
(слайд
№11) Проанализировав переводы многих авторов, проделав исследовательскую
работу, мы можем смело утверждать, что перевод стихов и поэм – это не просто механическое
переложение слов с одного языка на другой. Это большой творческий процесс,
который удается не каждому. Пропустив через себя прочитанные строки, переводчик
создает свое собственное произведение, сохраняя при этом основную мысль. Иногда
хорошему переводчику удается создать даже более красивые произведения, чем сам
оригинал. Если мы вдумчиво вникнем во все это, то поймем, что переводчик – в
большой степени и автор переведенного стихотворения. В чем-то ему даже труднее,
чем автору, ибо тот не подвластен ничьей воле, кроме собственной, и может иной
раз подобрать рифму к мысли, а другой раз мысль к рифме. Переводчик же этого
права не имеет. Он должен идти точно по проложенному следу, не уклоняясь ни
вправо, ни влево – как «по струне натянутой». И пройтись по струне он обязан
как хороший канатоходец – легко и непринужденно, чтобы публике казалось, будто
он идет по твердой земле.
Файл презентации
Аудио файлы
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.