Инфоурок Иностранные языки Другие методич. материалыВнеклассное мероприятие "Искусство поэтического перевода"

Внеклассное мероприятие "Искусство поэтического перевода"

Скачать материал

ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ, НАУКИ И МОЛОДЕЖНОЙ ПОЛИТИКИ

ВОРОНЕЖСКОЙ ОБЛАСТИ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ  БЮДЖЕТНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ  УЧРЕЖДЕНИЕ ВОРОНЕЖСКОЙ ОБЛАСТИ

«СЕМИЛУКСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ  КОЛЛЕДЖ»

 

 

 

 

 

Искусство поэтического перевода

(литературно музыкальная композиция)

 

 

 

 

 

 

 

 

Подготовила и провела

преподаватель иностранного языка СПК

Новикова О.В.

 

 

 

2016

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   (слайд №1)

     Изучение иностранного языка помогает  развивать чувство прекрасного, формировать художественный вкус, умение ценить и понимать произведение искусства, красоту и богатство родной природы, учит нас бережно относиться ко всему прекрасному. Что же способствует всему этому? Чтение художественной литературы, особенно поэзия. Наша исследовательская работа посвящена искусству перевода, поэзия не знает границ. Мы любим произведения русских авторов, наслаждаемся сонетами Шекспира, стихами Гёте и Байрона. А задумывались ли вы над тем, что их произведения написаны на разных языках, родных для авторов. И лишь мастерство переводчика дало нас возможность узнать и полюбить их.

     Многие вообще утверждают, что поэзия непереводима. Можно ли в химической лаборатории изготовить фиалку? Цветок должен вырасти из семени, иначе он не зацветет. «Удачный перевод лирического стихотворения – всегда исключение из правил», - утверждал Самуил Яковлевич Маршак. Хотя, кажется на неискушенный взгляд: в чем  же здесь трудность? Бери слова и переводи. И наша цель разобраться, так ли это? Начнем с элементарного определения: поэзия есть наилучшие слова, поставленные в наилучшем порядке. Однако ясно, что наилучший порядок в одном языке совсем не означает наилучший в другом. Тем более это верно для стихотворения, где слова дополнительно подчиняются законам ритма и рифмы. Затем, «наилучшие слова». Скажем, в оригинале стоит английское слово «brith». Его можно перевести как – «яркий, светлый, ясный, прозрачный, сияющий». Какое слово наилучшее? А может быть, придется перебрать еще множество синонимов или отбросить это слово совсем  т.к. оно не вписывается в ритм строки? Чтобы сделать какие–то выводы, мы хотим познакомить вас с творчеством перевода Маршака, как самого яркого и талантливого переводчика.

 

(слайды №2:портрет Маршака, №3:детство, №4:дом в Воронеже, №5: Маршак и Стасов)

 

Английскую поэзию он полюбил, когда жил и учился в Англии (слайд №6:Маршак в Англии). Он переводил детские стихи, такие как: «Робин Бобин», «Перчатки», «Дом, который построил Джек», лирические произведения Блейка и Бернса, и, конечно, великолепные сонеты Шекспира. Так как время ограничено, мы разберем только несколько примеров и постараемся доказать вам, что оригинал и перевод – это не одно и то же. Возьмем всем известное детское стихотворение «Робин Бобин».

(слайд №7: иллюстрации к «Робин Бобин», звучит стихотворение):                         

         Robin the Bobin

Robin the Bobin, the big – bellied Ben,

He ate more meat  than fourscore men;

He ate a cow, he ate a calf,

He ate a butcher and a half,

He ate a church, he ate a steeple

He ate a prienst and all the people!

      A cow and a calf

                    An ox and a half

      A cherch and a steeple,

                And all good people

And yet he complained that his stomach wasn’t full.

 

(Перевод):

Робин-Бобин кое-как

Подкрепился натощак:

Съел теленка утром рано,

Двух овечек и барана,

Съел корову целиком

И прилавок с мясником,

Сотню жаворонков в тесте

И коня с телегой вместе,

Пять церквей и колоколен –

Да еще и не доволен!

     Если вы внимательно слушали, то сможете заметить некое несоответствие в переводе. Мы слышим знакомые слова, но употреблены они в разных сочетаниях, что–то автор выбросил, что–то вставил свое. Например:

He ate a church, he ate a steeple

He ate a prienst and all the people!

Если дословно перевести, то получится:

Он съел церковь и купол

Он съел священника и всех людей.

     Автор же передает это другими словами, объединив  две строчки в  одну. «Съел 5 церквей и колоколен» - фраза другая, но в тоже время указывает на то, что съел он действительно много и нанес непоправимый ущерб, а звучит это стихотворение гораздо веселее, чем оригинал, несмотря на все потери.

     А теперь послушайте, как перевел это стихотворение Корней Чуковский (звучит перевод):

Робин Бобин Барабек

Скушал сорок человек

И корову, и быка

И кривого мясника

И телегу, и дугу

И метлу, и кочергу

Скушал церковь, скушал дом,

И кУзницу с кузнецом,

А потом и говорит:

«У меня живот болит!»

     Вы видите, что текст абсолютно другой. Если бы это было просто механическое переложение слов с одного языка на другой, то текст получился бы одинаковым. А здесь мы видим творческий процесс  и индивидуальную работу автора-переводчика.

     А теперь разберем лирическое стихотворение Уильяма Блейка (слайд №8: портрет У.Блейка, мелодия из оперы «Орфей и Эвридика»). Блейк был любимым автором Маршака, и переводы лирических произведений ему особенно удавались. (Звучит  стихотворение):

 

 

 

«Never seek to tell thy love,

Love that never told can be

For the gentle wind does move

Silently, invisibly

 

I told my love, I told my love,

I told her all my heart...

Trembling, cold, in ghastly fears,

Ah! She doth depart.

 

Soon, as she was gone from me,

A traveler came by,

Silently, invisibly

He took her with a sigh.»

(Перевод):

«Словом высказать нельзя

Всю любовь к любимой.

Ветер движется, скользя

Тихий и незримый.

 

Я сказал, я все сказал,

Что в душе таилось.

Ах, любовь моя в слезах,

В страхе удалилась.

 

А мгновение спустя

Путник, шедший мимо,

Тихо, вкрадчиво, шутя

Завладел любимой.»

     Маршак  ярко передает чувства и состояние автора, боль потери любимой. Но передает это совсем другими словами, так как внутренний мир этих двух людей отличается. Чувствуют и мыслят они по-разному, поэтому и строчки получаются другими, но такими же красивыми, наполненными светлой грустью.

     Особое место в творчестве Маршака занимают сонеты Шекспира ( слайд №9: портрет У.Шекспира). Это удивительные произведения! Еще никому не удавалось создать что-то подобное. Перевести  дословно это чудо поэзии невозможно, можно только создать свое собственное, похожее на оригинал. Это с успехом удалось сделать Маршаку. Он перевел все его сонеты. Одним из прекраснейших произведений является сонет №130 (слайд №10: звучит «Мелодия Ангелов», появл. портреты девушек, звучит стихотворение):

 

 

«My mistress' eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red, than her lips red:

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask'd, red and white,

But no such roses see I in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound:

I grant I never saw a goddess go,-

My mistress, when she walks, treads on the ground:

And yet by heaven, I think my love as rare,

As any she belied with false compare»

 

Перевод:

«Её глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа

И черной проволокой вьется прядь.

 

С дамасской розой, алой или белой

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.

 

Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе…

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

 

И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали. »

 

     (слайд №11) Проанализировав переводы многих авторов, проделав исследовательскую работу, мы можем смело утверждать, что перевод стихов и поэм – это не просто механическое переложение слов с одного языка на другой. Это большой творческий процесс, который удается не каждому. Пропустив через себя прочитанные строки, переводчик создает свое собственное произведение, сохраняя при этом основную мысль. Иногда хорошему переводчику удается создать даже более красивые произведения, чем сам оригинал. Если мы вдумчиво вникнем во все это, то поймем, что переводчик – в большой степени и автор переведенного стихотворения. В чем-то ему даже труднее, чем автору, ибо тот не подвластен ничьей воле, кроме собственной, и может иной раз подобрать рифму к мысли, а другой раз мысль к рифме. Переводчик же этого права не имеет. Он должен идти точно по проложенному следу, не уклоняясь ни вправо, ни влево – как «по струне натянутой». И пройтись по струне он обязан как хороший канатоходец – легко и непринужденно, чтобы публике казалось, будто он идет по твердой земле.

Файл презентации

Аудио файлы

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Внеклассное мероприятие "Искусство поэтического перевода""

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Дефектоскопист

Получите профессию

Бухгалтер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 660 447 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 08.11.2017 514
    • DOCX 22 мбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Новикова Ольга Васильевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Новикова Ольга Васильевна
    Новикова Ольга Васильевна
    • На сайте: 8 лет и 3 месяца
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 75431
    • Всего материалов: 52

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Менеджер по туризму

Менеджер по туризму

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Методы билингвального обучения иностранным языкам

36 ч.

1700 руб. 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 85 человек

Курс повышения квалификации

Актуальные вопросы методики преподавания немецкого языка в условиях реализации ФГОС

72 ч.

2200 руб. 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 68 человек из 38 регионов
  • Этот курс уже прошли 251 человек

Курс повышения квалификации

Английский язык для IT-специалистов

36 ч. — 180 ч.

от 1580 руб. от 940 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 144 человека из 45 регионов
  • Этот курс уже прошли 66 человек

Мини-курс

Теоретические аспекты трекинга и менторства

2 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Основы психологии личности: от нарциссизма к творчеству

8 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 40 человек из 19 регионов
  • Этот курс уже прошли 12 человек

Мини-курс

Введение в экономическую теорию и практику

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе