Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Свидетельство о публикации

Автоматическая выдача свидетельства о публикации в официальном СМИ сразу после добавления материала на сайт - Бесплатно

Добавить свой материал

За каждый опубликованный материал Вы получите бесплатное свидетельство о публикации от проекта «Инфоурок»

(Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-60625 от 20.01.2015)

Инфоурок / Русский язык и литература / Другие методич. материалы / Внеклассное мероприятие по литературе
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 28 июня.

Подать заявку на курс
  • Русский язык и литература

Внеклассное мероприятие по литературе

Выберите документ из архива для просмотра:

101.5 КБ Любовь не знает убыли и тлена....doc
11.41 КБ Приложение1. Крылатые выражения.docx
824.35 КБ ШЕКСПИР.pptx
5.48 МБ 2.М. Таривердиев Увы, мой стих...сонет Шекспира.mp3
1.75 МБ 5.трио Меридиан Сонет о Яблоке_M._Tariverdiev-V._SHekspir_per.S._Marshak_(iPlayer.fm).mp3
2.82 МБ 8 сонет№102 Шекспира Люблю, но реже говорю об этом. М. Таривердиев.mp3
19.45 МБ П.И.Чайковский Итальянское каприччио.mp3
3.42 МБ С.С.Прокофьев музыка из балета Ромео и Джульетта.mp3
5.92 МБ Уж если ты разлюбишь А Пугачева.mp3
3.28 МБ Шостакович Д.Д. - Прелюдия №5 Для фортепиано и скрипки.mp3

Выбранный для просмотра документ Любовь не знает убыли и тлена....doc

библиотека
материалов

Литературно-музыкальная композиция по творчеству Уильяма Шекспира

" Любовь не знает убыли и тлена..."


Цели и задачи:

  • Расширение школьников с жизнью и творчеством У. Шекспира.

  • Формирование устойчивого интереса к чтению, выработка навыков грамотного читателя.

  • Развитие творческих способностей.

  • Воспитание чувства прекрасного, интереса к зарубежной литературе.


Форма проведения: литературно-музыкальная композиция

ТСО: ноутбук, проектор, экран


Музыкальное сопровождение: А. Пугачева, сонет «Уж если ты разлюбишь…»; М.Таривердиев, сонет №76 "Увы, мой стих…"; Шостакович Д.Д."Прелюдия №5"; М.Таривердиев, сонет №93 "О яблоке"; М.Таривердиев, сонет "Мешать соединенью двух сердец..."; М.Таривердиев, сонет № 102 «Люблю, люблю, но реже говорю об этом..».



Оформление зала: портрет В.Шекспира (1564-1616) (слайд1), информационные проекты учащихся (стенгазеты),

постеры с крылатыми изречениями из произведений автора (приложение1).


Действующие лица:


Ведущий

Ведущая

Шекспир

Смуглая дама

Граф

Критик

Слуга

Актеры

Катарина

Петруччо

Ромео

Джульетта

Бенволио

Меркуцио


Ход мероприятия


Звучит песня в исполнении А. Пугачевой на сонет Шекспира «Уж если ты разлюбишь…»

Учащиеся, гости, родители, администрация рассаживаются в зале.

Музыка начинает звучать тише.

Ведущий . Уильям Шекспир… Вряд ли найдется человек, никогда не слышавший это имя. Жизнь великого английского драматурга полна тайн. Важно научиться правильно понимать его бессмертные произведения. Творчество Шекспира сыграло огромную роль в мировой культуре последующих веков. Оно было переведено на множество языков, многие пьесы были экранизированы (“Гамлет”, “Король Лир” - режиссер Г.М. Козинцев), стали основой балетов (“Ромео и Джульетта” - музыка С.С. Прокофьева). Трагедия “Ромео и Джульетта” обрела долгую жизнь в искусстве и в окружающей действительности. Пока на свете есть прекрасное чувство – любовь, она вечна.

К столику с книгами подходит ведущая, берет один из томиков, медленно листает страницы, музыка начинает звучать тише и совсем стихает.

Ведущая.

Открываю томик одинокий –

Томик, в переплете полинялом.

Человек писал вот эти строки,

Я не знаю, для кого писал он.

Пусть он думал и писал иначе,

И в столетьях мы не повстречались.

Если я от этих строчек плачу,

Значит, мне они предназначались…

В. Тушнова.

Ведущий.

Любовь – над бурей поднятый маяк,

Не меркнущий во мраке и тумане,

Любовь – звезда, которою моряк

Определяет место в океане.


Любовь – не кукла жалкая в руках

У времени, стирающего розы

На пламенных устах и на щеках,

И не страшны ей времени угрозы.


А если я не прав и лжет мой стих, –

То нет любви и нет стихов моих!

В. Шекспир, Сонет №116.



Ведущий: Шекспир – одно из ярчайших имен эпохи Возрождения. В его творчестве – 37 пьес, 2 поэмы, 154 сонета. Шекспир – одно из тех чудес, которым не перестаешь удивляться. Меняются эпохи, меняется облик земли, а людям все еще нужно и понятно то, что написал поэт, отдаленный от нас несколькими столетиями. Чем старше становится человек, тем больше глубин открывает он для себя в творчестве Шекспира. Для тех же, кто встречается с этим автором впервые, пусть сегодняшнее путешествие по страницам шекспировских произведений станет шагом в мир его поэтических образов. А тем, кто знаком с Шекспиром еще одна встреча с его гением, мы надеемся, доставит радость.


Выходит Шекспир, читает свой монолог.

Монолог Шекспира:

Весь мир – театр.

В нем женщины, мужчины – все актеры.

У каждого есть выходы, уходы и каждый

Не одну играет роль. Семь действий в пьесе той.

Сперва младенец, ревущий горько

на руках у мамки. Затем плаксивый школьник

с книжной сумкой, с лицом румяным,

Нехотя, улиткой ползущий в школу.

А затем любовник, вздыхающий как печь

С балладой грустной в честь брови милой.

А затем солдат, чья речь всегда

проклятьями полна. Обросший бородой

как леопард, ревнивый к чести,

Забияка в ccope.

Затем судья.

А последний акт

Конец всей этой странной, сложной пьесы.

Второе детство, полузабытье.

Без глаз, без вкуса, без всего.


Шекспир садится за стол, зажигает свечи, начинает писать.

Звучит сонет №76 "Увы, мой стих" на музыку М.Таривердиева.

Увы, мой стих не блещет новизной,

Разнообразьем перемен нежданных.

Не поискать ли мне тропы иной,

Приемов новых, сочетаний странных?

Я повторяю прежнее опять,

В одежде старой появляюсь снова,

И кажется, по имени назвать

Меня в стихах любое может слово.

Все это от того, что вновь и вновь

Решаю я одну свою задачу:

Я о тебе пишу, моя любовь,

И то же сердце, те же силы трачу.

Всё то же солнце ходит надо мной,

Но и оно не блещет новизной.


В зале темно, высвечивается портрет Шекспира (слайд1)

Музыка стихает, в зале включается свет.

Входит слуга.

Слуга: - К Вам граф Саутгемптон и критик Бен Джонсон.

Граф: - И снова я застаю Вас за этим вот столом! Чем Вы порадуете нас на этот раз?

Шекспир: - Ваша милость! Боюсь, не оскорблю ли Вас, посвящая Вам мои слабые строки, но если они понравятся вашей милости, я сочту это высочайшей неправдой!

Критик: - Сонеты!? А я-то думал, друг мой, что Ваши мысли заняты новой трагедией, что Вы хотите подражать Эсхилу или Софоклу! А это, оказывается, всего-навсего сонеты. Недостойно пера драматурга.

Шекспир: - Да, сонеты. Сонеты - это единственное, где я могу быть самим собой. Я писал их, вкладывая в них весь мир своей души.

Граф: - Порадуйте же нас, прочтите что-нибудь.


Звучит сонет №22. "Шекспир" читает сонет. Музыка ("Прелюдия").


Лгут зеркала, - какой же я старик!

Я молодость твою делю с тобою.

Но если дни избороздят твой лик,

Я буду знать, что побежден судьбою.

Как в зеркало, глядясь в твои черты,

Я самому себе кажусь моложе.

Мне молодое сердце даришь ты,

И я тебе свое вручаю тоже.

Старайся же себя оберегать –

Не для себя хранишь ты сердце друга.

А я готов, как любящая мать,

Беречь твое от горя и недуга.

Одна судьба у наших двух сердец:

Замрет мое – и твоему конец!


Критик: - Так, значит, для вас дружба выше любовной страсти?

Шекспир: - Да. Для меня всегда важней любви оставалась дружба. Только другу я могу сказать о своей тяжкой доле. И потом, обращаясь к другу, я обращаюсь ко всем людям, к человечеству.

Критик: - Ну-ну, спуститесь-ка с небес. Поближе к делу, сударь. Сонеты-то о любви. Но кто же Ваша возлюбленная?

Граф: - Я горю желанием услышать ее имя. Вероятно, она подобна Богине, спустившейся с небес?!

Критик: - Постойте-ка, (читает) "ее глаза на звезды не похожи, нельзя уста кораллами назвать, не белоснежна плеч открытых кожа и черной проволокой вьется прядь".

Граф: Признаться, я удивлен. Я ожидал услышать что-нибудь в стиле современных поэтов.


Шекспир: (Сонет № 21)

Не соревнуюсь я с творцами од,

Которые раскрашенным богиням

В подарок преподносят небосвод

Со всей землей и океаном синим.

Критик: - Да, но...

Шекспир:

Пускай они для украшенья строф

Твердят в стихах, между собою споря,

О звездах неба, о венках цветов,

О драгоценностях земли и моря.

Критик: - Так Вы воспеваете земное в женщине?


На заднем плане появляется Смуглая Дама.


Шекспир: - В любви и в слове – правда мой закон,

И я пишу, что милая прекрасна,

Как все, кто смертной матерью рожден,

А не как солнце или месяц ясный.

Подходит к Даме. –

Я не хочу хвалить любовь мою, -

Я никому ее не продаю.


Ведущая. Кто же она такая – ветреная, вероломная, но бесконечно дорогая поэту дама, прозванная впоследствии «Смуглой леди сонетов»?

Ни од­ного закоренелого преступника не разыскивал с таким рвением Скотланд-Ярд, с каким пытались решить эту задачу с двумя неизвестными Шерлоки Холмсы от ли­тературы. Словно хрустальный башмачок Золушки, упорно примеряли они имею­щиеся скудные сведения к реальным историческим персонажам, в окружении кото­рых находился Шекспир. Великие поэты не только воспевали своих вдохновитель­ниц, но и умели, когда надо, заботливо укрывать их от нескромных взоров. Но как бы ее ни звали, какие бы радости и муки ни принесла она Шекспиру-

человеку, мы должны испытывать признательность к этой женщине, ибо общение с нею вызвало к жизни бессмертные строки Шекспира-поэта.



Звучит сонет №93 "О яблоке" М.Таривердиева.


Что ж, буду жить, приемля, как условье,

Что ты верна. Хоть стала ты иной,

Но тень люби нам кажется любовью.

Не сердцем – так глазами будь со мной.

Твой взор не говорит о перемене,

Он не таит ни скуки, ни вражды.

Есть лица, на которых преступленья

Чертят неизгладимые следы.

Но, видно, так угодно высшим силам:

Пусть лгут твои прекрасные уста,

Но в этом взоре, ласковом и милом,

По-прежнему сияет чистота.

Прекрасно было яблоко, что с древа

Адаму на беду сорвала Ева.


Шекспир и Смуглая Дама танцуют.


Критик: - А что такое любовь для Вас?

Шекспир: - О, любовь бывает разной.

Она уходит и приходит.

Любовь это волшебство,

Она может быть недолговечной,

Призрачной, ненастоящей,

Причиной переломов в чувстве.

Может быть все, что угодно…


Появляется слуга. Звучит "Итальянское каприччио".

Слуга: Актеры, Ваша светлость!


Входят актеры.

Граф: - Друзья, я рад вас видеть!

1 актер: - Мы, Ваша светлость, Вас благодарим.

2 актер: - Актеры, Ваша светлость, разыграть готовы веселую комедию пред вами.

Граф: - И что же за комедия?

2 актер: - "Укрощение строптивой", Ваша светлость.

Граф: - Ваши комедии, мой милый друг, это пленительная сказка, где царит веселая и могучая богиня - человеческая любовь.


Звучит "Прелюдия"


Смуглая дама читает сонет № 25 (на фоне музыки).


Кто под звездой счастливою рожден –

Гордится славой, титулом и властью.

А я судьбой скромнее награжден,

И для меня любовь – источник счастья.

Под солнцем пышно листья распростер

Наперсник принца, ставленник вельможи.

Но гаснет солнца благосклонный взор,

И золотой подсолнух гаснет тоже.

Военачальник, баловень побед,

В бою последнем терпит пораженье,

И всех его заслуг потерян след.

Его удел – опала и забвенье.

Но нет угрозы титулам моим

Пожизненным: любил, люблю, любим.


Критик: - Тема любви вечная, почти всегда трагическая и я понял, что любовь - всепобеждающее чувство. А есть ли такая любовь в Ваших комедиях?

Шекспир: - Есть, правда человек в ней отличается строптивым нравом.

Граф: - Строптивость женщин хуже ада!

Шекспир: - Петруччо и Катарине, героям этой пьесы, пришлось пройти сложный путь, чтобы обрести настоящее чувство, то, которое Вы, граф, называете любовью.


Звучит Каприччио

акт II, сцена 1 Встреча Катарины и Петруччо;


Петруччо: День добрый, Кет! Так вас зовут, слыхал я?

Катарина: Слыхали так? Расслышали вы плохо.

Зовусь я от рожденья Катариной.

Петруччо: Солгали вы; зовут вас просто Кет;

То милой, то строптивой Кет,

Но все ж прелестнейшей на свете Кет!

Я двинулся сюда тебя посватать.

Катарина: Он двинулся! Кто двинул вас сюда,

Пусть выдвинет отсюда. Вижу я,

Передвигать вас можно.

Петруччо: То есть как?

Катарина: Как этот стул.

Петруччо: Ах так? Садись же на меня.

Катарина: Ослам таким, как ты, привычна тяжесть.

Ищи себе другую клячу!

Петруччо: Жужжишь, оса? Спокойнее, оса;

Ты зла не в меру.

Катарина: Коль я оса – остерегайся жала.

Петруччо: Вот я его возьму и вырву прочь.

Катарина: Сперва найди его.

Петруччо: Да кто ж не знает,

Где скрыто жало у осы? В хвосте!

Катарина: Нет, в языке, дурак!

Прощай!

Петруччо: Ну полно, Кет!

Ну не смотри так кисло!

Катарина: Я кисну от кислятины всегда!

Петруччо: Здесь нет Кислятины! Не кисли!

Катарина: Нет, есть; нет, есть, есть, есть!

Петруччо: Так где же? Покажи!

Катарина: Нет зеркала с собой.

Петруччо: Так это я?

Катарина: Хоть молод, а догадлив!

И где так быстро соображать вы научились?

Петруччо: Все от природного ума!

Катарина: Природа-мать умна, да сын безмозглый

Достался ей.

Петруччо: Я не умен?

Сердись – не страшно.

Мне говорили – ты строптива, зла,

Но вижу я – все эти слухи ложны!

Ты ласкова, приветлива на редкость,

Не хмуришься, не смотришь исподлобья

И губы не кусаешь, словно злючка;

Перечить в разговоре ты не любишь

И с кротостью встречаешь женихов

Любезной речью, мягким обхожденьем…


Катарина: Ступай, болван, командуй над прислугой!

Петруччо: Оставим болтовню. Я буду краток:

Отец тебя мне в жены отдает;

В приданом мы сошлись, а потому

Я на тебе женюсь, добром иль силой.

Рожден я, чтобы укротить тебя

И сделать кошку дикую – котенком,

Обычной милою домашней киской.

Отказывать не вздумай!

Я должен мужем быть твоим – и буду!

Петруччо за руку уводит Катарину за сцену.



Во время сцены граф и критик сидят на краю сцены и наблюдают.

Критик: - Клянусь небом, да, она настоящая чертовка!

Граф: - Тише, посмотрим, удастся ли Петруччо воспитать в ней примерную жену.


акт IV, сцена 3

Входит Катарина, затем Петруччо.


Катарина: Ужель на мне женился ты затем,

Чтоб голодом морить свою супругу?

Я голодна, смертельно спать хочу…

А спать мешают брань, кормят криком,

И самое обидное, что ты

Любовью это смеешь объяснять,

Как будто, если б я спала и ела,

Болезнь могла б грозить мне или смерть.

Достань какой –нибудь еды, не все же гости съели,

Неважно что, лишь было бы съедобно.

Петруччо: Ну, а телячья ножка, например?

Катарина: Чудесно! Принеси ее скорей!

Петруччо: Боюсь, она подействует на печень.

Что скажете о жирной требухе?

Катарина: Люблю ее. Неси скорей!

Петруччо: Но, впрочем, вам и это будет вредно.

А может, вам говядины с горчицей?

Катарина: О, это блюдо я охотно съем.

Петруччо: Пожалуй, вас разгорячит горчица.

Катарина: Ну, принеси мне мясо без горчицы.

Петруччо: Нет, так не выйдет. Я подам горчицу,

Иначе и говядины не будет!

Катарина: Неси все вместе иль одно – как хочешь.

Петруччо: Так, значит, принесу одну горчицу?

(Катарина обреченно кивает, Петруччо уходит и возвращается с блюдом)

Петруччо: Что, душечка, печальна?

Катарина: Жизнь хуже быть не может.

Петруччо: Приободрись, взгляни повеселей!

Смотри-ка, ангел мой, как я заботлив!

Сам приготовил блюдо для тебя.

Уверен, ты внимание оценишь.

(Ставит блюдо на стол, Катарина морщится и отворачивается)

Как, ты молчишь, не нравится тебе?

Так, значит, я трудился понапрасну?

Эй! Слуги! Все убрать!

Катарина: Нет, я прошу, оставьте.

Петруччо: А где же благодарность за услугу?

Скажи спасибо перед тем, как есть.

Катарина: Спасибо вам, сеньор.

Петруччо: Вот галантерейщик шапочку тебе принес. (Разглядывает ее)

Он на горшке ее утюжил, что ли?

Какая гадость! ФИ-ФИ! Да это неприлично!

Прочь убери и сделай-ка побольше.

Катарина: Не надо мне побольше! Эти в моде.

У всех хороших дам такие точно.

Петруччо: Сперва хорошей стань, потом получишь.

Не раньше.

Катарина: Я тоже говорить имею право

А не хотите слушать, так заткните уши;

Хочу я дать свободу языку

И высказать, что в сердце накопилось.

Петруччо: Да ты права! Негодная шапчонка.

Тебя еще сильней за то люблю я,

Что эта дрянь тебе противна!

Катарина: (топает ножкой) Люби иль не люби, а я надену!

Она по вкусу мне, другой не надо1

Петруччо: (не обращая внимания на ее слова) Там портные платье принесли.

Помилуй бог! Оно для маскарада!

Изрезано, как яблочный пирог-

Прореха, вырез,

Что это такое!

Катарина: Ах, я прелестней не видала платья,

Изящно сшито, похвалы достойно.

И в соответствии с последней модой.

Петруччо: Я сшить его велел, а не испортить

По последней моде. Прочь! Платье не по мне!

Что ж делать, Кет,

Придется ехать к тестю нам в этом

Скромном и обычном платье.

Развеселись же, мы немедля едем.

Теперь, наверно, около семи,

И мы как раз к обеду попадем.

Катарина: Не около семи, а ровно два –

Поспеть мы даже к ужину не сможем.

Петруччо: Поеду в семь и ни минутой раньше.

Вот посмотри, ведь ты все время споришь,

Что б ни сказал, ни сделал, ни решил я.

Эй! Распрягать! Сегодня не поеду!

А прежде, чем я вздумаю поехать,

Часы покажут, сколько я сказал!




Критик: - Ваши комедии, Вильям, такие светлые и жизнерадостные.

И граф прав, какие бы нелепые жизненные коллизии в них не совершались, везде торжествует любовь. Как там у Вас:

Любовь - над бурей поднятый маяк,

Не меркнущий во мраке и тумане,

Любовь - звезда, которою моряк

Определяет место в океане.

Звучит сонет "Мешать соединенью двух сердец..." М.Таривердиева

Танцуют пары. Музыка.


Мешать соединенью двух сердец

Я не намерен. Может ли измена

Любви безмерной положить конец?

Любовь не знает убыли и тлена.

Любовь – над бурей поднятый маяк,

Не меркнуший во мраке и тумане,

Любовь – звезда, которою моряк

Определяет место в океане.

Любовь – не кукла жалкая в руках

У времени, стирающего розы

На пламенных устах и на щеках,

И не страшны ей времени угрозы.

А если я не прав и лжет мой стих, -

То нет любви и нет стихов моих!


Шекспир: Любовь – безумье мудрое: оно

И радости и горечи полно.

«Ромео и Джульетта» - вот гимн трагической любви.

Представьте, прекрасный итальянский городок Верона….

Граф: Да, знаю…райский уголок, созданный для радости и счастья

Шекспир: …но нет покоя людям там…они убивают друг друга неведомо почему. И в этом мире расцвела любовь двух юных сердец. Ромео, увлеченный друзьями на бал- маскарад в дом Капулетти, впервые встречает Джульетту.


Сцена бала-маскарада и первой встречи героев (слайд 3)


Бал в разгаре. Музыка. Гости танцуют. У стены стоит Ромео. К нему подбегают друзья Бенволио и Меркуцио.

Бенволио: Ты должен танцевать, Ромео.

Ромео: Только не я, вы в легких танцевальных башмаках,

А у меня душа, словно свинцом налита.

Меркуцио: Но ты влюблен! И должен порхать на крыльях любви.

Ромео (замечает Джульетту): Она затмила факелов лучи,

Сияет красота ее в ночи.

И я любил? Нет, отрекайся, взор.

Я красоты не видел до сих пор.

Подходит к Джульетте и протягивает ей руку.

Когда рукою недостойной грубо

Я осквернил святой алтарь, прости.

Как два смиренных пилигрима губы

Лобзаньем смогут след греха смести.

Джульетта: Любезный пилигрим, ты чрезмерно

Строг к руке своей.

Лишь благочестье в ней.

Есть руки у святых, их можно, верно,

Коснуться, пилигрим, рукой своею.

Ромео: Даны уста святым и пилигримам?

О твой упрек меня смущает.

Верни ж мой грех.

Джульетта: (целует его ) Вина с тебя снята.

Служанка: Синьора, вас матушка зовет.

(Джульетта уходит)

Ромео: (к служанке) Кто мать ее?

Служанка: Хозяйка дома.

Ромео: Она Капулетти. О жизнь моя, ты отдана врагу. (Закрыв лицо,

убегает)

Джульетта (возвратясь, служанке): Кто тот, что вышел только что отсюда?

Служанка: Его зовут Ромео. Он Монтекки.

Джульетта: (в ужасе): Кого люблю, должна я ненавидеть!


Сцена свидания на балконе

Джульетта (на балконе): Ромео…Ромео… лишь это имя мне желает зла.

Ромео, как мне жаль, что ты Монтекки.

А ты ведь это ты, а не Монтекки.

Что значит имя? Роза пахнет розой,

Хоть розой назови ее, хоть нет.

Так сбрось же это имя,

Взамен меня возьми…

Ромео: О, по рукам! Теперь я твой избранник1

Я новое крещение приму.

Чтоб только называться по-другому.

Джульетта: Как ты попал сюда?

Ведь стены высоки и неприступны.

Ромео: Меня перенесла сюда любовь,

Её не останавливают стены.

Джульетта: Тебе здесь неминуемая смерть,

Когда б тебя нашли мои родные.

Ромео: Твои родные не преграда мне.

Неласковый твой взгляд опасней двадцати кинжалов.

Джульетта: Хотела б я приличья соблюсти,

Да поздно, притворяться ни к чему.

Ты любишь ли меня? Я знаю. Верю,

Скажешь «да». Но ты не торопись.

Ведь ты обманешь. Если ж нет, то поклянись…

Ромео: Мой друг, клянусь сияющей луной,

Посеребрившей кончики деревьев…

Джульетта: О, не клянись луною, в месяц раз

Меняющейся, - это путь к изменам.

Ромео: Так чем же клясться?

Джульетта: Не клянись ничем

Или клянись собой, как высшим благом,

Которого достаточно для клятв.

Ромео: Клянусь, мой друг, когда бы это сердце….

Джульетта: Я слышу в доме шум…. Прости, мой друг, прощай!


(уходят)…

(слайд 4)

Граф: Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте.

Критик: Да…. Три юных жизни прервались в могильном склепе…Ромео, Джульетты и столь же юного Париса, мечтавшего жениться на Джульетте…Смерть их трагична, но и прекрасна. Она согрета молодостью и пылкостью. Я слышал, в Вероне до сих пор туристам показывают могилу Ромео и Джульетты и там всегда лежат живые цветы… (Критик и Граф уходят)

Ведущая. Мы живем в эпоху, ознаменовавшуюся не только грандиозными социальными изменениями. Одновременно происходит переворот в науке и техни­ке. Если в эпоху, современную Шекспиру, люди впервые открыли для себя всю планету, узнали её место во Вселенной, то теперь уже идет завоевание космоса. Не­смотря на это гигантское продвижение вперед, искусство былых веков, если это ис­кусство настоящее, не устаревает. И среди творцов такого искусства - Уильям Шекспир, хотя его и пытались объявить устаревшим такие величайшие авторитеты как Вольтер и Лев Толстой. Слава же Шекспира от этого ничуть не померкла. Вероятно, если в произведении искусства есть чувство жизни, которое соответствует бурной динамике нашего столетия, то оно продолжает волновать нас и способствует нашему самовыражению.

Сонет № 102 (Люблю, люблю, но реже говорю об этом..) М.Таривердиева.


Люблю, - но реже говорю об этом,

Люблю нежней, - но не для многих глаз.

Торгует чувством тот, кто перед светом

Всю душу выставляет напоказ.

Тебя встречал я песней, как приветом,

Когда любовь нова была для нас.

Так соловей гремит в полночный час

Весной, но флейту забывает летом.

Ночь не лишится прелести своей,

Когда его умолкнут излияния.

Но музыка, звуча со всех ветвей,

Обычной став, теряет обаянье.

И я умолк, подобно соловью:

Свое пропел и больше не пою.



Ведущая. Когда Шекспир умер, его современник Бен Джонсон сказал: «Он принадлежит не только своему веку, но всем временам».

Ведущий. В одном из английских научно-фантастических романов описана ситуация, когда к Земле приближается «Звездоплан» – прибывший из вселенской дали разведывательный корабль-робот. На протяжении ста дней, пока межзвездный скиталец пересекал Солнечную систему, он тщательно собирал и анализировал всевозможные сведения о нашей планете, и земляне содействовали ему в получе­нии информации. Этот совершенный автомат легко усвоил лексику многотомных словарей и данные обширнейшей энциклопедии, на лету схватывал смысл любых математических теорем. Но ему абсолютно невозможно было ощутить очарование шекспировских строк.


Сравню ли с летним днем твои черты?

Но ты милей, умеренней и краше…


Ведущая. То, что оказалось не под силу лишенному эмоций искусственному интеллекту пришельца из чуждого мира, вполне доступно нам, живым людям, которым и сегодня, спустя столетия, Уильям Шекспир помогает открывать тайны космоса человеческих чувств.


(Свет в зале гаснет, на экране - портрет Шекспира (слайд4), звучит Прелюдия Д. Шостаковича)




Литература

  1. Дзюина Е.В. Игровые уроки и внеклассные мероприятия на английском языке: 8-9 классы. – М.: ВАКО, 2007. – 144 с. – (Мастерская учителя).

  2. Дик Н.Ф. Классные часы в лицее и колледже/ Н. Ф. Дик Изд. 2-е, дополненное и переработанное – Ростов н/Д: Феникс, 2006. – 320 с. (Сердце отдаю детям)

  3. Иванова Э.И., Николаева С.А. Изучение зарубежной литературы в школе. М.: Дрофа, 2001 – 384с

  4. Шекспир У.. Ромео и Джульетта. М.: Издательство АСТ, 2001 – 368с

  5. Тимофеев Л.И., Тураев С.В. Словарь литературоведческих терминов. М.: Просвещение, 1974-509с

  6. Материалы сети Интернет.

Выбранный для просмотра документ Приложение1. Крылатые выражения.docx

библиотека
материалов

Фразы великого Шекспира, ставшие крылатыми выражениями:



Быть или не быть: вот в чем вопрос.

Весь мир театр. В нем женщины, мужчины – все актеры.

Имей больше, чем показываешь. Говори меньше, чем знаешь.

и в гибели воробья есть особый промысел.

Острей зубов змеиных неблагодарность детища.

О, музыка, ты пища для любви! Играйте же.

В долг не давай и взаймы не бери.

Жизнь прожить – не поле перейти.

Много шума из ничего.

Краткость – сестра таланта.

Прекрасное – прекрасной.

Все хорошо, что хорошо кончается.

Начало конца.

Выбранный для просмотра документ ШЕКСПИР.pptx

библиотека
материалов
Шекспир Уильям (23 апреля 1564 года – 23 апреля 1616 года) « Шекспир – одно и...
Самая светлая трагедия Шекспира Верона
Разговор Джульетты с родителями Финальная сцена "Ромео и Джульетты" Джульетта...
В искусстве постижения красоты Шекспир – один из лучших наставников. Читайте...
4 1

Подайте заявку сейчас на любой интересующий Вас курс переподготовки, чтобы получить диплом со скидкой 50% уже осенью 2017 года.


Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Описание презентации по отдельным слайдам:

№ слайда 1 Шекспир Уильям (23 апреля 1564 года – 23 апреля 1616 года) « Шекспир – одно и
Описание слайда:

Шекспир Уильям (23 апреля 1564 года – 23 апреля 1616 года) « Шекспир – одно из чудес света, которым не перестаёшь удивляться: история движется гигантскими шагами, меняется облик планеты, а людям всё ещё нужно то, что создал этот поэт, отдалённый от нас несколькими столетиями.» А.Аникст

№ слайда 2 Самая светлая трагедия Шекспира Верона
Описание слайда:

Самая светлая трагедия Шекспира Верона

№ слайда 3 Разговор Джульетты с родителями Финальная сцена "Ромео и Джульетты" Джульетта
Описание слайда:

Разговор Джульетты с родителями Финальная сцена "Ромео и Джульетты" Джульетта выпивает снотворное Иллюстрации Гордона Брауна

№ слайда 4 В искусстве постижения красоты Шекспир – один из лучших наставников. Читайте
Описание слайда:

В искусстве постижения красоты Шекспир – один из лучших наставников. Читайте произведения Шекспира, и он введёт вас в самую прекрасную область жизни – в мир духовной красоты человека!


Подайте заявку сейчас на любой интересующий Вас курс переподготовки, чтобы получить диплом со скидкой 50% уже осенью 2017 года.


Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Автор
Дата добавления 21.08.2015
Раздел Русский язык и литература
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров363
Номер материала ДA-009979
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх