Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Внеклассное мероприятие "Сценарий вечера Шекспира" (9-11 классы)

Внеклассное мероприятие "Сценарий вечера Шекспира" (9-11 классы)

  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

Сценарий вечера, посвященного творчеству Уильяма Шекспира

Учитель английского языка Смирнова М. В.

(Звучит «Лунная соната» Бетховена)

Слайд «Портрет Шекспира»

1 ведущий:

Стихия Шекспира – огромная сфера,

Где взор ювелира и страсть Люцифера,

И клёкот орлиный, и шорох зелёный,

Где скептик влюблён, ненавидит влюблённый.


Стихия Шекспира – безмерность и мера,

От крика райка до молчанья партера,

Где тишь говорит и молчит красноречье,

Где всё с человеком, где всё – человечье.

Л. Озеров «Стихия Шекспира»


2 ведущий:

Более четырёх столетий отделяют нас от того времени, когда жил и творил великий Уильям Шекспир. Многие гениальные драматурги создали после него изумительные драмы, комедии, но равных ему в этой области назвать невозможно. О Шекспире написаны сотни книг; в науке, именуемой шекспироведением, насчитываются сотни имён учёных. Исследователями его творчества были А. С. Пушкин, И. С. Тургенев, Ф. М. Достоевский, Г. Гейне, В. Гюго, Б. Шоу. Белинский называл Шекспира царём драматических поэтов, «увенчанным целым человечеством».


1 ведущий:

Не правда ли, примерам нет конца

Тому, как образ, в камне воплощённый,

Пленяет взор потомка восхищённый

И замыслом, и почерком резца?


Творенье может пережить творца:

Творец уйдёт, природой побеждённый,

Однако образ, им запечалённый,

Веками будет согревать сердца!

«…»

Микеланджело «Не правда ли, примерам нет конца…»


Слайд (Дом Шекспира в Стретфорде)


2 ведущий:

Уильям Шекспир родился 23 апреля 1564 года в окружённом лесами городке Стратфорд на реке Эйвоне. Его предки были вольными землепашцами, не испытавшими на себе крепостного ига. Среди них, видимо, были храбрые воины-лучники, копейщики, участники Столетней войны. Об этом говорит фамилия Шекспир, что в переводе значит «потрясатель копья». Отец Уильяма – Джон Шекспир – был ремесленником и торговцем кожей и кожаными перчатками. В период процветания он был избран мэром родного городка. Но благоденствие сменилось полным разорением. Уильям учился в «грамматической школе», где обучали латинскому, греческому и английскому. Скорее всего, он был способным учеником, так как работал в той же школе помощником учителя.


1 ведущий:

В возрасте 18 лет Уильям неожиданно женился на дочери фермера – Анне Хесуэй, которой было 26 лет. Через два года он стал отцом довольно большой семьи: вслед за дочерью Сьюзен родились близнецы – дочь Юдифь и сын Гамлет. Вскоре Шекспиру пришлось бежать из Стратфорда в Лондон, так как его преследовали за убитого на охоте оленя в лесу сэра Томаса Люси.


Слайд (Театр Шекспира в Лондоне)


2 ведущий:

Через пять лет Шекспир заявил о себе в качестве актёра и драматурга. Он начал с того, что присматривал за лошадьми богатых джентльменов – зрителей театра. Вскоре юноше удалось стать актёром. Потом, зная о его начитанности, ему поручили переделывать для театра старые пьесы. Затем Уильям начал писать свои, создавая в год не менее одной, а в иные времена даже две-три за сезон. Шекспир сам руководил постановкой своих пьес на сцене, инструктируя актёров. Всего им было написано около сорока пьес-хроник из истории Англии, трагедий, комедий и трагикомедий.


1 ведущий:

Во всех произведениях Уильяма Шекспира царит любовь. Молодые люди влюбляются и ищут счастья. Ничто, даже воля родителей, не является для них преградой. Чувство оказывается сильнее всего, оно побеждает все препятствия!


2 ведущий:

Шекспир считал, любовь бывает разной:

Покорной, кроткой, страстной и опасной,

Коварной, призрачной, порой недолговечной,

Капризною, слепой, совсем беспечной…

Шекспир считал, любовь бывает разной,

Но в каждом облике чарующе прекрасной!..


Сонет читает Сарыев Рауф:


My Love is warmer than the warmest sunshine,

Softer than a sign.

My Love is deeper than the deepest ocean,

Wider than the sky.

My Love is brighter than the brightest star

That shines every night above.

And there is nothing in this world that can ever change my Love.



Любовь моя цвела весенним цветом

И пел тогда я в сотнях нежных строк

Как соловей, чьи трели льются летом

И умолкают, лишь наступит срок.

Люблю сильней – хотя слабее с виду,

Люблю щедрей – хоть говорю скупей,

Любви своей наносим мы обиду,

Когда кричим на все лады о ней.






1 ведущий:

В конце шестнадцатого века Уильям Шекспир написал комедию «Укрощение строптивой». Она тоже о любви. Но героям пьесы, Петруччо и Катарине, пришлось пройти сложный путь, чтобы обрести настоящее чувство.

(музыкальное сопровождение – «Гальярды» В. Галилея)


Читает ученица:

В далёкой Падуе почтенных лет синьор Баптиста

Хотел устроить счастье дочерей.

Но оказалось, дела нет трудней…

С признаньями в любви безмерной, чистой,

Десятки молодых людей стремились к Бьянке, а её сестра

Строптивым, злобным нравом отличалась,

И женихов у ней не оказалось.


Тогда отец, не зная утешенья,

Всем объявил, что твёрд в своём решенье

И замуж дочку младшую не выдаст,

Пока для старшей не найдётся муж…

Никто не сватался к сварливой Катарине…

Покуда вдруг не прибыл из Вероны

Отважный, дерзкий дворянин Петруччо,

Решивший Катарину покорить…


И свадьба состоялась. Катарина

Законною женой Петруччо стала,

Но этого Петруччо было мало…

Хотел он сердце гордой Кет пленить –

Чертовку научить любить!

Кет голодом томил, лишал минуты сна,

Чтоб только шёлковою сделалась она...



1 ведущий:

Конечно, комедии занимают в литературном наследии Шекспира огромное место. Но подлинная вершина его творчества – пять трагедий: «Гамлет», «Отелло», «Король Лир», «Макбет», «Ромео и Джульетта».


2 ведущий:

У каждого есть свои любимые шекспировские пьесы, но никто не остаётся равнодушным, читая или видя на сцене печальную историю Ромео и Джульетты, впервые поставленную в 1595 году, волнующую сердца людей уже 415 лет.


1 ведущий:

Для Шекспира любовь была могучей силой, способной возвысить человека, обогатить его душу, сделать его героем. Именно о такой любви и написана трагедия «Ромео и Джульетта»


2 ведущий: (на фоне музыки из кинофильма «Ромео и Джульетта»)

Спокойствие солнечной Вероны давно нарушает извечная вражда двух старинных родов – Монтекки и Капулетти. Но однажды Ромео, сын Монтекки, случайно попадает на бал к Капулетти и встречает там прекрасную девушку; это Джульетта, дочь старого Капулетти. Юношу и девушку охватывает глубокое чувство друг к другу.


СЦЕНА СВИДАНИЯ РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТЫ (отрывок из кинофильма)

2 ведущий:

«Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте». «Ромео и Джульетта» - трагедия, но трагедия жизнеутверждающая. Уильям Шекспир верил, что умение любить и дарить любовь – величайшее счастье и самая большая победа в жизни человека.


Читает стих Красильникова Лера:

Высокочтимые Капулетти,

Глубокоуважаемые Монтекки,

Мальчик и девочка – это дети,

В мире прославили вас навеки!

Не родовитость и не заслуги,

Не звонкое злато, не острые шпаги,

Не славные предки, не верные слуги,

А любовь, исполненная отваги.

Вас прославила вовсе другая победа,

Другая мера, цена другая…

Или всё-таки тот, кто об этом поведал,

Безвестный поэт из туманного края?

Хотя говорят, что такого поэта

Вообще на земле никогда не бывало…

Но ведь был же Ромео, была Джульетта,

Страсть, полная трепета и накала.

И так Ромео пылок и нежен,

Так растворилась в любви Джульетта,

Что жил ли на свете Шекспир или не жил,

Честное слово, не важно и это!

Мир добрый, жестокий, нежный, кровавый,

Залитый слезами и лунным светом,

Поэт не ждёт ни богатства, ни славы,

Он просто не может молчать об этом.

Ни о чём с человечеством не условясь,

Ничего не спросив у грядущих столетий,

Он просто живёт и живёт, как повесть,

Которой печальнее нет на свете.

М. Алигер «Ромео и Джульетта»


Слайд со словами «Тhe Immortal Poet of Nature»

1 ведущий:

 

Его имя известно всему миру. Вторая половина 16 века и начало 17 известно как «Золотая Эпоха Английского Возрождения» или «Эпоха Шекспира». Великий гуманист Шекспир, мужественный борец за правду и справедливость, создал произведения, созвучные любой эпохе, в том числе и нашей. Уже около 90 лет пьесы Шекспира входят в репертуар наших театров. Свидетельством подлинной народности творчества Шекспира является и то, что его произведения экранизированы самым массовым и популярным видом искусства – кино. Ребята, обратите внимание на два высказывания о Шекспире.

2 ведущий:

Два высказывания о Шекспире



Слайд (фото со словами)

«Истина, высочайшая истина –  вот отличительный характер его созданий»

 В.Г. Белинский

«Душа нашего века, чудо нашей сцены, он (Шекспир) принадлежит не одному веку, но всем временам»

 Бен Джонсон (английский драматург)



Сонет читает Голощапов Антон:



All the world’s a stage

And all the men and women merely players,

They have their exits and their entrances,

And one man in his time plays many parts,

His acts being seven ages.

At first the infant

Merling and puling in the nurse’s arms

And then the whining school-boy with his satchel

And shining morning face creeping like snail

Unwillingly to school.

And then the lover,

Shining like furnace with woeful ballade

Made to his mistress’s eyebrow.

Last seen of all

That ends this strange eventful history

Is second childishness and mere oblivion

Sands teeth, sands eves, sands taste, sands everything.



Весь мир- театр

В нем женщины, мужчины – все актеры.

У них свои есть выходы, уходы

И каждый не одну играет роль.

Семь действий в пьесе той,

Сперва, младенец.

Ревущий горько на руках у мамки,

Потом плаксивый школьник с книжной сумкой,

С лицом румяным, нехотя, улиткой,

Ползущий в школу. А затем любовник,

Вздыхающий, как печь, с балладой грустной

В честь брови милой…

А последний акт –

Конец всей этой странной, сложной пьесы,

Второе детство, полузабытье

Без глаз, без чувств, без вкуса, без всего.



Сонет читает Родзин Илья



To be, or not to be, that is the question: -

Whether its nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune:

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing, end them? – To die -: to sleep,

No more; - and, by a sleep, to stay we end.



Быть или не быть – таков вопрос;

Что благородней духам – покоряться

Пращам и стрелам яростной судьбы

Иль, ополчась на море смут, сразить их

Противоборством? Умереть, уснуть –

И только; и сказать, что сном кончаешь,

Тоску и тысячу природных мук.

Слайд (церковь, где был похоронен Шекспир)



1 ведущий:



Это Церковь Святой Троицы где был похоронен Шекспир. Посетители приезжают в Стредфорд восхищаться красотой церкви и почтить память. Интересно, что он умер в День Своего Рождения, 23 апреля, 1616.



2 ведущий:





Шекспир написал 154 сонета, посвященных другу и его «темной леди». Они очень популярны и переведены на различные языки, также и на русский язык.





Сонет читает Назаров Дима:



Sonnet 130: (в качестве фона тихо звучит лютневая музыка «Спандольетта»)

My mistress’ eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips’ red;

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask’d, red and white,

But no such roses see I in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go;

My mistress, when she walks, treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.



Её глаза на звёзды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И чёрной проволокой вьётся прядь.

С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щёк.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежной лепесток.

Ты не найдёшь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

И всё ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали.



Слайд (крылатые выражения)

Учитель читает и переводит слайды)

Быть или не быть, вот в чем вопрос. Это высказывание знакомо всем, но не все знают о существовании других высказываний Шекспира.

1.To be or not to be, that is the question.

2.The beginning at the end.

3.The whirling of time.

4.Life is not all cakes and all

5.All is well that ends well.

6.Brevity is the soul of wit.

7.Much ado about nothing.

1.Быть или не быть вот в чем вопрос.

2.Начало конца.

3.Превратности судьбы.

4.Жизнь прожить не поле перейти.

5.Все хорошо, что хорошо кончается.

6.Краткость сестра таланта.

7.Много шума из ничего.

 

  Слайд (Бронзовая Статуя Шекспира)

1 ведущий:

Бронзовая Статуя Шекспира, представленная В Стратфорде Лордом Сатерлэндом  Говэром в 1888. Фигура Шекспира возвышается над землей, а на земле находятся маленькие фигурки известных персонажей Шекспира.

2 ведущий:



Шекспир написал 37 пьес, 154 сонета и 2 поэмы. Пьесы Шекспира все еще популярны. И в наше время люди любят их. Мы смеемся и плачем вместе с героями Шекспира. Послушайте песню «Орфей», написанную Шекспиром в исторической драме «Генрих VІІІ».



Слайд (фото Шекспира)



Listen to the song “Orpheus” written by Shakespeare. (from “Henry VIII”)

Orpheus with his lute made trees,

And the mountain tops that freeze,

Bow themselves when he did sing:

To the music plants and flowers

Ever sprung; as sun and showers

There had made a lasting spring.

Every thing that heard him play,

Even the billows of the sea,

Hung their heads, and then lay by.

In sweet music is such art,

Killing care and grief of heart

Fall asleep, or; hearing, die.

 

Орфей был греком, музыкант,

И с лирою своей

Он заставлял деревья петь,

Склоняться перед ней.

Под музыку его сады

Цвели года, века,

Вставала вечная весна,

И вспять текла река.

И все, кто слушали его,

Склонялись перед ним,

Он музыкой своей творил,

Хотя и был раним.

Он лютней мог околдовать,

И усыплять людей,

Но все, что делал, - для добра,

Добро всегда сильней.


(фоновая музыка - английская народная лютневая музыка 16 в.)



Сонет читает Иванушкин Егор:

Sonnet 66:

Tired with all these, for restful death I cry;

As, to behold desert a beggar born,

And needy nothing trimm’d in jollity,

And purest faith unhappily forsworn,

And  gilded honour shamefully misplaced,

And maiden virtue rudely strumpeted,

And right perfection wrongfully disgraced,

And strength by limping sway disabled,

And art made tongue- tied by authority,

And folly doctor- like controlling skill,

And simple truth miscall’d simplicity,

And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,

Save that, to die, I leave my love alone.



Измучась всем, я умереть хочу.

Тоска смотреть, как мается бедняк,

И как шутя живётся богачу,

И доверять и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,

И честь девичья катится ко дну,

И знать, что ходу совершенствам нет,

И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли замкнут рот,

И разум сносит глупости хулу,

И прямодушье простотой слывёт,

Измучась всем, не стал бы жить и дня,

Да другу трудно будет без меня.



1 ведущий: И в наше время звучат песни на стихи великого Шекспира. Послушайте песню «Сонет» в исполнении Аллы Пугачевой.

Звучит песня «Сонет»

2 ведущий: Шекспир был действительно великим поэтом. Он был на все времена. Наша встреча подходит к концу. Спасибо за внимание.



Выберите курс повышения квалификации со скидкой 50%:

Автор
Дата добавления 20.10.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров899
Номер материала ДВ-082049
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх