Литературная гостиная, посвященная творчеству В. Шекспира
William Shakespeare - immortal poet of Nature
развивать навыки говорения, аудирования в процессе творческого общения учеников друг с другом и с учителем на основе изучаемой темы;
создание творческой атмосферы в группе;
развитие интереса уч-ся к культурному наследию Великобритании, расширение кругозора по теме.
Форма урока: литературный клуб
quotations: "Soul of the age! The applause! Delight! The wonder of our stage!"(Benjamin Jonson); "In the theatre the audience wants to be surprised by things that they expect" (Tristan Bernard);
пьесы Шекспира на русском и английском языках;
Портрет поэта, картины мест, где он жил, работал, декорации к отрывкам из пьес В. Шекспира.
1. Сонет №90 (Уж если ты разлюбишь... ) в исполнении Аллы Пугачевой.
2.F.Lai - Love story
3. Michael Flatley - Dance of Love
4. Michael Flatley - Whispering Wind
5. Demis Roussos - Good Bye My Love Good Bye
Teacher:Good day everybody! The meeting of our club is dedicated to the greatest playwright in world literature, William Shakespeare. I hope all of you will take an active part in it.
Pupil 1: The name of W. Shakespeare is known all over the world. The last half of the 16-th and the beginning of the 17-th centuries are known as the Golden Age of English Renaissance and sometimes are called "The Age of Shakespeare".
Pupil 2: People often call Shakespeare "Our National Bard", "The Immortal Poet of Nature".
Pupil 3: I wish I saw characters from Shakespeare`s book real and alive. I like them all very much.
Teacher: You will be a witness of such a performance. Look! This is the magic stick. It makes wonders. One, two, three...
Под звуки музыки появляются герои произведений В.Шекспира. Вместе с ними и сам Шекспир. Они исполняют средневековый танец.
Pupil 1: Look! This man looks like William Shakespeare.
Pupil 2: Really.
Pupil 3: Sir, William Shakespeare, I know that one of your best friend, a playwright and a player Benjamin Johnson once said: "You were not of an age, but for all time. My lords, God bless you"
William Shakespeare: I, William Shakespeare from Stratford - upon - Avon, am addressing to you, all those who live in the third millennium, the greatest of all human epoches.
Pupil 1: Dear sir, William Shakespeare, it goes without saying that you books, sonnets, your characters have made your name immortal.
Pupil 2: Even with the beginning of a new century we can`t imagine our life without your masterpieces.
Pupil 3: Sir, William Shakespeare, but very little is known about your life especially about your early years. Could you tell us about your childhood?
William Shakespeare: I was born in the family of John Shakespeare and Mary Arden in a well-built house of stone, which was two stores high with small windows, cut in wood. My father, John Shakespeare, was a wool - dealer and glover. He was also a man of some importance in Stratford. My mother, Mary Arden, was the daughter of a wealthy farmer, living not far from town. My parents had eight children: four sons and four daughters. I was the third child and was baptized on the 26-th of April 1564. As far as I remember Stratford of those days was a quiet place of some 200 houses.
Once Queen Elizabeth visited one of the most beautiful castles near Stratford. All the people from Stratford and the surrounding countryside hurried to see the Queen and the show. My father took me there. There were plays and shows of all kinds like a great fair and there was my great queen. When I was about 13, my father fell into debts and had to sell much of his property and I had to leave school and work.
Have you read anything about my biography? Who can continue my story?
Pupil 1: I`d like to continue speaking about you, William Shakespeare.
Being 18 years old, William married Anne Hathaway, who was 8 years older than her husband. They had a daughter Susanna and twins - sons Hamnet and daughter Judith.
Pupil 2: It`s known that in 1567 Shakespeare went to London to find a job, where he began writing plays staged at the Globe Theatre. By 1592 he had been an important member of a well-known acting company. He wrote 5 poems, 154 sonnets and 37 plays.
Pupil 3: Only in 1611, at the height of his fame, Shakespeare returned to Stratford, where in April 23, 1616 he died. He was buried in a fine old church in Stratford.
Teacher: You have mentioned the main facts in Shakespeare`s biography. Now I`d like you to agree or disagree with some facts from Shakespeare`s life.
1. Shakespeare was born in the 17th century. (no)
2. William got a good education in London. (no)
3. William married late, his wife was younger than him. (no)
4. William Shakespeare had three children: two daughters and a son. (yes)
5. His wife Anne Hathaway loved theatre very much. (no)
6. Shakespeare never acted on stage. (no)
7. Shakespeare died in London and was buried in Westminster Abbey.(no)
8. Shakespeare wrote 5 poems, 154 sonnets and 37 plays. (yes)
Teacher: Thank you for your answers. I see you know Shakespeare`s life rather well. As you know, in London Shakespeare became an actor of the Globe Theatre and began to write plays for it. He wrote tragedies, comedies, historical plays. I`m sure that you know them well. So your next act is to divide his plays into tragedies and comedies.
(Каждая группа получает по 14 карточек, в которых написаны названия пьес, все карточки перемешаны).
1. The comedy of errors
2. The Taming of the Strew
3. All`s well that ends well
4. A midsummer night`s dream
5. Much Ado about nothing
6. Twelfth night
7. The merry wives and Windsor
1. Hamlet, Prince of Denmark
3. King Lear
5. Romeo and Juliet
6. Julius Caesar
7. Anthony and Cleopatra
Pupil 1: Shakespeare`s sonnets occupy a unique place in the Shakespearian heritage because they are his only lyrical pieces, the only things he has. Some critics hold the opinion that the sonnets are autobiographical, while others think they were variations of themes traditional in Renaissance poetry. There are three main characters in the sonnets: The Poet, his Friend and the Dark Lady.
And now we shall listen to some of Shakespeare`s sonnets and a song.
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no; it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests, and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь – над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь – звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь – не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви – и нет стихов моих!
(Перевод С.Я. Маршака)
II Sonnet № 90
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
( Звучит сонет №90 в исполнении Аллы Пугачевой)
Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.
III Sonnet 130
My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Перевод С.Я. Маршака
IV Sonnet 91
Кто хвалится родством своим со знатью,
Кто силой, кто блестящим галуном,
Кто кошельком, кто пряжками на платье,
Кто соколом, собакой, скакуном.
Есть у людей различные пристрастья,
Но каждому милей всего одно.
А у меня особенное счастье, -
В нем остальное все заключено.
Твоя любовь, мой друг, дороже клада,
Почетнее короны королей,
Наряднее богатого наряда,
Охоты соколиной веселей.
Ты можешь все отнять, чем я владею,
И в этот миг я сразу обеднею.
Pupil 2: Shakespeare`s genius lay in his power of understanding human nature which is the same today, tomorrow and forever. There is a great joy in moving through emotions of the characters while reading a play or watching it.
Pupil 3: "Romeo and Juliet" is a tale of true love that is stronger than death. So great and pure was the love of Romeo and Juliet, so sad their early end that even their families saw how wrong they had been.
The Capulet`s ochard. Romeo (coming forward). Juliet appears above at the window.
Romeo:Her eye discourses; I will answer it.
I am too bold, 'tis not to me she speaks:
Two of the fairest stars in all the heaven,
Having some business, do entreat her eyes
To twinkle in their spheres till they return.
What if her eyes were there, they in her head?
The brightness of her cheek would shame those stars,
As daylight doth a lamp; her eyes in heaven
Would through the airy region stream so bright
That birds would sing and think it were not night.
See, how she leans her cheek upon her hand!
O, that I were a glove upon that hand,
That I might touch that cheek!
O, speak again, bright angel! for thou art
As glorious to this night, being o'er my head
O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?
Deny thy father and refuse thy name;
Or, if thou wilt not, be but sworn my love,
And I'll no longer be a Capulet.
[Aside] Shall I hear more, or shall I speak at this?
'Tis but thy name that is my enemy;
Thou art thyself, though not a Montague.
What's Montague? it is nor hand, nor foot,
Nor arm, nor face, nor any other part
Belonging to a man. O, be some other name!
What's in a name? that which we call a rose
By any other name would smell as sweet;
So Romeo would, were he not Romeo call'd,
Retain that dear perfection which he owes
Without that title. Romeo, doff thy name,
And for that name which is no part of thee
Take all myself.
I take thee at thy word:
Call me but love, and I'll be new baptized;
Henceforth I never will be Romeo.
What man art thou that thus bescreen'd in night
So stumblest on my counsel?
By a name
I know not how to tell thee who I am:
My name, dear saint, is hateful to myself,
Because it is an enemy to thee;
Had I it written, I would tear the word.
My ears have not yet drunk a hundred words
Of that tongue's utterance, yet I know the sound:
Art thou not Romeo and a Montague?
Neither, fair saint, if either thee dislike.
How camest thou hither, tell me, and wherefore?
The orchard walls are high and hard to climb,
And the place death, considering who thou art,
If any of my kinsmen find thee here.
With love's light wings did I o'er-perch these walls;
For stony limits cannot hold love out,
And what love can do that dares love attempt;
Therefore thy kinsmen are no let to me.
If they do see thee, they will murder thee.
Alack, there lies more peril in thine eye
Than twenty of their swords: look thou but sweet,
And I am proof against their enmity.
I would not for the world they saw thee here.
Шекспир наблюдает за игрой актеров. После говорит:
It was marvelous. I couldn`t take my eyes off the stage. Actors` playing was superb. Thank you!