Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Свидетельство о публикации

Автоматическая выдача свидетельства о публикации в официальном СМИ сразу после добавления материала на сайт - Бесплатно

Добавить свой материал

За каждый опубликованный материал Вы получите бесплатное свидетельство о публикации от проекта «Инфоурок»

(Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-60625 от 20.01.2015)

Инфоурок / Иностранные языки / Конспекты / Внеклассное мероприятие "Вильям Шекспир: Великий Неизвестный"
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 28 июня.

Подать заявку на курс
  • Иностранные языки

Внеклассное мероприятие "Вильям Шекспир: Великий Неизвестный"

библиотека
материалов

План-конспект внеклассного мероприятия

по английскому языку в 9 классе

«Вильям Шекспир: «Великий Неизвестный»1

Автор: Мартынова О.А., учитель английского языка МОСШ №3


Аннотация

Данное внеклассное мероприятие посвящено знакомству учащихся с творчеством одного из самых прославленных представителей британской культуры – Вильяму Шекспиру. Государственный образовательный стандарт в число целей обучения иностранному языку на базовом уровне включает воспитание у школьников положительного отношения к иностранному языку, культуре народа, говорящего на этом языке. Образование средствами иностранного языка предполагает знание о культуре, истории, реалиях и традициях страны изучаемого языка (лингвострановедение, страноведение), включение школьников в диалог культур, знакомство с достижениями национальных культур в развитии общечеловеческой культуры, осознание роли родного языка и культуры в зеркале культуры другого народа.

К сожалению, программа обучения английскому языку четко не оговаривает, в каком объеме знакомить учащихся с творческим или научным наследием того или иного представителя иноязычной культуры, декларируя только, что такое культурное приобщение имеет место быть. С другой стороны, на уроках литературы, посвященных зарубежным писателям, учащиеся также лишь фрагментарно могут познакомиться с творчеством Шекспира, так как на это отводится всего три урока. Таким образом, можно сказать, что данное внеклассное мероприятие является еще одной попыткой создать в умах учащихся образ великого драматурга и чувственно «зацепить» их за его литературное наследие.

Чтобы добиться желаемой цели, будучи ограниченными во времени, знакомство с сонетами Шекспира происходит на русском языке. Считаю это мотивационно оправданным, так как, исходя из законов психологии, все самые глубинные личностно-значимые переживания, чувства, эмоции человек проживает исключительно с опорой на родной язык, даже если владеет несколькими иностранными языками. И, если все услышанное и увиденное созвучно его душевному состоянию, тогда не исключена возможность того, что ему захочется узнать больше о том, что его «зацепило», и средствами иностранного языка (так реализуется принцип интеграции знаний). Что, кстати, и произошло после проведения данного внеклассного мероприятия. Ученицы, принимавшие участие в литературной композиции, настолько прониклись глубиной чувств, запечатленных в сонетах, что им захотелось самостоятельно прочитать все сонеты великого барда. Таким образом, внеклассное мероприятие достигло своей цели и стало логическим продолжением учебного процесса по предмету.

Выбор именно сонетов как особого поэтического жанра любовной лирики для общего знакомства с творческим наследием Шекспира не случаен. По своим художественным достоинствам «Сонеты» стоят в одном ряду с бессмертными трагедиями и комедиями великого драматурга. Каждый сонет – это всего четырнадцать строк, но они в полной мере открывают перед нами всю сложность и противоречивость человеческих отношений, мудрость души и людские пороки, восхищение красотой и скорбь о бренности жизни.

Используемые в презентации зрительные образы, отражающие шекспировскую эпоху (живописные полотна художников эпохи Возрождения, старинные литографии, современные фотографии), эффекты анимации, придающие им динамичность, проникновенное музыкальное сопровождение в исполнении М.Таривердиева, А.Пугачевой. Д. Певцова позволяют усилить эмоциональное воздействие на участников данного мероприятия и тем самым способствуют формированию и развитию их духовной культуры.

Цели и задачи внеклассного мероприятия

Цель: формировать интерес учащихся к английской классической литературе как части мировой художественной литературы.

Учебные задачи:

1. Познакомить учащихся с биографией и творчеством В.Шекспира как наиболее яркого представителя английской классической литературы.

2. Дать учащимся общее представление о театре шекспировского времени.

3. Познакомить учащихся с сонетами Шекспира как особым литературным жанром любовной лирики.

4. Познакомить учащихся с наиболее известными цитатами из произведений Шекспира, ставшими крылатыми выражениями в современном английском языке.

Развивающая задача: развивать творческие способности учащихся.

Воспитательная задача: формировать художественный вкус учащихся, воспитывать их уважительное отношение к иноязычной культуре.

Техническое сопровождение: мультимедийная презентация.

Сценическое сопровождение: танцевальные композиции.

Длительность мероприятия: 1час 10 минут.


План проведения мероприятия

1. Вступительное слово учителя.

2. Знакомство учащихся с биографией и творчеством В.Шекспира.

3. Декламация и прослушивание музыкальной аудиозаписи сонетов Шекспира.

4. Знакомство учащихся с цитатами из произведений Шекспира.

5. Чествование творчества В.Шекспира в наши дни.

6. Заключительное слово учителя.


Ход проведения

I. Вступительное слова учителя:

Dear friends! Today we got together to honour the memory of William Shakespeare, the greatest dramatist of all time and peoples. As Alexander Pushkin is “our everything” for the Russians so is William Shakespeare for the English-speaking world. A lot of quotations from Shakespeare’s works have become an inseparable part of modern English and Shakespeare himself is a brightest representative of the English culture. Today to learn a foreign language is to learn a foreign culture. So, we start!

Дорогие друзья! Сегодня мы собрались, чтобы чествовать память Вильяма Шекспира, величайшего драматурга всех времен и народов. Как Александр Пушкин для русских – «наше все», так и Шекспир – «все» для англоязычного мира. Множество цитат из его произведений стали неотъемлемой частью современного английского языка, а сам Шекспир – одним из самых ярких представителей английской культуры. Сегодня знать иностранный язык – значит знать иноязычную культуру. Итак, мы начинаем!

II. Знакомство учащихся с биографией и творчеством В.Шекспира.

1-й ведущий (слайд 1):

William Shakespeare takes a prominent place in the English and the world literature. A famous Russian literary critic Belinsky said about him: «Он царь драматических поэтов, увенчанный целым человечеством».

Вильям Шекспир занимает видное место, как в английской, так и в мировой культуре. Известный русский литературный критик В.Г. Белинский сказал о нем: «Он царь драматических поэтов, увенчанный целым человечеством».

2-й ведущий (слайд 2):

«…Безмерная мощь и тончайшее очарование, жестокость, как в древнем эпосе, и сострадание, творческая сила – веселье, то веселье, что недоступно ограниченным умам, и сарказм, этот могучий удар кнута по злым; космическая безграничность и микроскопическая малость… Сияние гения, чьи лучи проникают повсюду, – вот что такое Шекспир». These words belong to the great French writer Victor Hugo.

1-й ведущий (слайд 3):

He was no one – illiterate good-for-nothing,
A poacher from Stratford terrorizing woodmen

And merry friend in company of Falstaff.
Who else was he? Comedian or king,
An old gray witch with exorcism of spoiling,
A Venice woman, Roman conspirator,
Or all those were an unfinished role?..

2-й ведущий (слайд 4):

Он был никто – безграмотный бездельник,

Стратфордский браконьер, гроза лесничих,

Веселый друг в компании Фальстафа.

А кто еще? Комедиант, король,

Седая ведьма с наговором порчи,

Венецианка, римский заговорщик.

Иль это – недоигранная роль?..

1-й ведущий (слайд 5):

Shakespeare has got a lot of poetic titles. The British often call him “Our National Bard”, “The Immortal Poet of Nature”, “The Great Unknown”, “The Greatest Dramatist of All Time and Peoples”, “The Sweet Swan of Avon”.

Шекспир снискал много поэтических титулов. Британцы часто называют его «Наш национальный бард», «Бессмертный поэт природы», «Великий Неизвестный», «Драматург всех времен и народов», «Нежный лебедь Эйвона».

Слайд 6: Shakespeare was born on the 23rd of April 1564 in Stratford-upon-Avon, a small town in Warwickshire. His father, John Shakespeare, was an illiterate merchant. William got an education at Grammar school, where he learned reading, writing, arithmetic, English, Greek, Latin, Italian.

Шекспир родился 23 апреля 1564 года в небольшом городке Стратфорде-на-Эйвоне в графстве Уорвикшир. Его отец, Джон Шекспир, был неграмотным торговцем. Вильям получил образование в грамматической школе, где обучался чтению, письму, арифметике, английскому, греческому, латинскому и итальянскому языкам.

2-й ведущий (слайд 7): герб семьи Шекспиров.

The surname “Shakespeare” consists of two parts: “shake” and “spear”. The two words were used to create the family coat of arms. It depicts a falcon sitting at the top of the gold shield and shaking a spear which it keeps in his clues. The motto of the coat of arms sounds in French: “Non Sans Droict”.

Фамилия «Шекспир» состоит из 2-х частей: « трясти» и «копье». Эти два слова были положены в основу идеи фамильного герба. Он изображает сокола, сидящего на вершине щита и потрясающего копьем, которое держит в когтях. Девиз герба составлен на французском языке и означает «Не без права».

Слайд 8: литография Стратфорда-на-Эйвоне, родного города Шекспира.

Слайд 9: дом, где родился В.Шекспир. Сейчас в нем находится музей поэта.

Слайд 10: комната, где родился В. Шекспир.

Слайд 11: столовая в доме Шекспиров.

Слайд 12: мастерская Джона Шекспира, отца драматурга.

Слайд 13: грамматическая школа, где учился Шекспир.

Слайд 14: классная комната в школе, где учился Шекспир.

Слайд 15: букварь, по которому учились во времена Шекспира.

Слайд 16: In 1582 William married Ann Hathaway and soon they had 3 children. In 1585 he joined Richard Burbage’s company of players in London. In 1599 Shakespeare founded the famous “Globe”. In 1612 he left London for Stratford. The dramatist died on the 23rd of April, 1616 and was buried in the Holy Trinity Church in Stratford-upon-Avon.

В 1582 году Шекспир женился на Энн Хэтэуэй, и вскоре у них родились 3 детей. В 1885 году Вильям вступает в театральную труппу Ричарда Бербиджа в Лондоне. В 1599 году он основывает знаменитый театр «Глобус». В 1612 году Шекспир навсегда покидает Лондон и возвращается в родной Стратфорд. Умер драматург в свой день рождения 23 апреля 1616 года и похоронен в церкви Святой Троицы в Стратфорде.

Слайд 17: коттедж Энн Хэтэуэй, жены Шекспира.

Слайд 18: сад с коттеджем Энн Хэхэуэй.

Слайд 19: церковь Святой Троицы, где похоронен Шекспир.

Слайд 20: кладбище рядом с церковью Святой Троицы.

Слайд 21: могила Шекспира в церкви Святой Троицы.

Слайд 22: бюст Шекспира в церкви Святой Троицы.

1-й ведущий (слайд 23):

The epitaph on Shakespeare’s tomb says: «Good friend, for Jesus’ sake, forbear

To dig the dust enclosed here;

Blessed be he that spares these stones,

And cursed be he that moves my bones».

These gloomy words prevented Shakespeare’s tomb from removal and saved it for descendants At that time there was a custom to withdraw the remains from the tomb after some time to make a new burial as it was little place at the cemetery.

Эпитафия на могиле Шекспира гласит: «Друг, ради Господа, не рой

останков, взятых сей землей;

не тронувший блажен в веках,

и проклят – тронувший мой прах».

Эти зловещие слова уберегли могилу Шекспира от переноса и сохранили ее для потомков. В то время традиционно останки выбрасывались из могилы спустя некоторое время для того, чтобы сделать на этом месте новое захоронение.

2-й ведущий (слайд 24):

In Shakespeare’s time Britain was ruled by Queen Elizabeth I. She patronized dramatic art and praised Shakespeare’s works very much. So, “The Globeprospered.

В то время, когда жил Шекспир, Британией правила королева Елизавета I. Она покровительствовала драматическому искусству и высоко ценила произведения Шекспира. Поэтому «Глобус» процветал.

Слайд 25: старинная литография театра «Глобус» шекспировских времен.

The Globe” was organized the same as any other theatre of that time. It was built outside the city, was unroofed and round. There were no stage decorations and no women actresses. All women’s roles were played by young boys. Spectators stood on the ground near the stage. Only rich people had seats in the gallery.

«Глобус» был организован так же, как и любой другой театр того времени. Он был построен за городом, в нем не было сценических декораций и женщин-актрис. Все женские роли исполняли юноши. Зрители стояли внизу сцены, окружая ее. И только богатые люди имели места в галерке. Театр имел круглую форму, и в нем отсутствовала крыша.

Слайд 26: интерьер шекспировского «Глобуса» и его современная копия.

Слайд 27: театральные постановки пьес Шекспира на подмостках «Глобуса» спустя 400 лет.

1-й ведущий (слайд 28):

Shakespeare wrote 37 plays and 154 sonnets. Among his comedies are “The Comedy of Errors”, “Two Gentlemen of Verona”, “Much Ado About Nothing”, “Twelfth Night”, “All’s Well That Ends Well”, “ A Midsummer Night’s Dream”, “The Taming of the Shrew”, “As You Like It”, “Merry Wives of Windsor”. The most famous tragedies are “Hamlet”, “Othello”, “King Lear”, “Macbeth”, “Romeo and Juliet”. History plays are “Julius Caesar”, “Richard II”, “Richard III”, “Anthony and Cleopatra”, “Henry IV”, “Henry V”, “Coriolanus”.

Шекспир написал 37 пьес и 154 сонета. Среди его комедий наиболее известные «Комедия ошибок», «Два веронца», «Много шума из ничего», «Двенадцатая ночь», «Все хорошо, что хорошо кончается», «Сон в летнюю ночь», «Укрощение строптивой», «Как вам это понравится», «Виндзорские кумушки». Наиболее известные трагедии – «Гамлет», «Отелло», «Король Лир», «Макбет», «Ромео и Джульетта». К историческим пьесам Шекспира относятся «Юлий Цезарь», «Ричард II», «Ричард III», «Антоний и Клеопатра», «Генрих IV», «Генрих V», «Кориолан».

Слайды 29-33 представляют портреты литературных героев шекспировских пьес: короля Лира, Отелло и Дездемоны, Макбета и леди Макбет, Ромео и Джульетты, Офелии, Гамлета, Яго, Фальстафа, Петруччо и Катарины.

2-й ведущий (слайд 34):

Sonnets take a special place among Shakespeare’s works. They were first published in 1609 and

addressed to the poet’s friend “W.H.” and to the mysterious “Dark Lady of Sonnets”. They deal with the great themes of love and friendship, life and death, change and immortality. The sonnets are full of harmony and music, praise love, friendship and beauty.

Сонеты занимают особое место среди произведений Шекспира. Впервые они были опубликованы в 1609 году и обращены к другу поэта «W.H.», а также к таинственной Смуглой Леди сонетов. В них затронуты величайшие темы любви и дружбы, жизни и смерти, измены и бессмертия.

1-й ведущий (слайд 35):

Now listen to the audio record of the sonnet № 130 as an example of the Shakespearian English language. The sonnet is devoted to the poet’s beloved “Dark Lady of Sonnets”.

А сейчас прослушайте аудиозапись сонета №130 как речевого образца ранне-новоанглийского языка, на котором разговаривали в Англии в шекспировскую эпоху. Он посвящен Смуглой Леди сонетов, возлюбленной поэта.

После прослушивания аудиозаписи 1-й ведущий декламирует сонет на русском языке в переводе С.Маршака:

Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.


С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.


Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.


И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали.


III. Декламация и прослушивание музыкальной аудиозаписи сонетов Шекспира.

Учащиеся языковой группы по очереди декламируют наизусть (на русском языке) сонеты Шекспира №№ 2, 5, 6, 8, 19, 21, 25, 27, 29, 30, 40, 44, 45, 65, 66, 77, 88, 91, 92, 121. Декламация сопровождается соответственно слайдами №№ 36-38, 41-53, 55, 56, 58, 61, 64, визуально отражающими основную идею сонета (сонеты прилагаются).

Сонеты №№ 7/13, 76, 90, 93, 102, 116, 117, 137, 143 представлены в музыкальной аудиозаписи в исполнении М.Таривердиева, А.Пугачевой, Д.Певцова (слайды №№39, 40, 54, 57, 59, 60, 62, 63, 65, 66) и прослушиваются в ходе декламации согласно своей нумерации. Музыкальный проигрыш в конце сонетов 76 и 116 сопровождается танцевальной композицией.

IV. Знакомство учащихся с цитатами из произведений Шекспира.

2-й ведущий читает наиболее известные цитаты из произведений Шекспира, широко вошедшие в современный английский язык и известные всем носителям англоязычной культуры, аудитория принимает участие в осуществлении перевода на русский язык (слайды 67-68):

Alls well that ends well. – Все хорошо, что хорошо кончается.

All that glistens is not gold. – Не все золото, что блестит.

All the world’s a stage. – Весь миртеатр.

A sea of troubles. – Море проблем.

Brevity is the soul of wit. – Краткостьдуша острого ума.

Conscience does make cowards of us all. – Сознание делает из всех нас трусов.

Delays have dangerous ends. – Откладывать на потом имеет опасные последствия.

Every inch a king. – Король, король до кончиков ногтей.

He jests at scars that never felt a wound. – Тот в шрамах весь, кто никогда не замечает ран.

Much ado about nothing. – Много шума из ничего.

How much sharper than a serpent’s tooth it is to have a thankless child. – Острей, чем зуб змеи, неблагодарность детища.

Something is rotten in the state of Denmark. – Прогнило что-то в Датском королевстве.

There is a history in all men’s lives. – Есть в жизни каждого из нас своя история.

There is no darkness but ignorance. – Невежествонет большей тьмы!

To be or not to be, that is the question. – Быть или не бытьвот в чем вопрос!

What’s in a name? That which we call a rose by any name would smell as sweet. – Что в имени? Как розу ты ни назови, она все также пахнет сладко.

V. Чествование творчества В.Шекспира в наши дни.

1-й ведущий (слайд 69):

Today Shakespeare’s plays are staged all over the world. There is the Royal Shakespeare Theatre in Stratford. Annual Shakespeare Festival is held in his native town. There is a statue to Shakespeare in Westminster Abby, where many great British are buried. His works inspired many writers and composers. Among them are A. Pushkin, N. Leskov, M. Tariverdiev.

Сегодня пьесы Шекспира ставятся на театральных подмостках всего мира. В родном городе драматурга Стратфорде работает Королевский Шекспировский Театр. Здесь ежегодно проводится Шекспировский фестиваль. В Вестминстерском аббатстве, где захоронены многие выдающиеся британцы, установлена статуя Шекспира. Произведения поэта оказали влияние на творчество многих писателей и композиторов, в том числе и русских. Среди них А. Пушкин, Н. Лесков, С. Рахманинов, М. Таривердиев.

Слайд 70: королевский Шекспировский театр в Стратфорде.

Слайд 71: ежегодный шекспировский фестиваль в Стратфорде-на-Эйвоне

Слайд 72: памятник Шекспиру в родном городе драматурга Стратфорде-на-Эйвоне.

Слайд 73: статуя Шекспира в Уголке Поэта в Вестминстерском аббатстве в Лондоне.

Слайд 74: 20-фунтовая банкнота с изображением Шекспира.

Заключительный слайд (75): The Show Must Go On! – Шоу должно продолжаться! (как звуковое сопровождение презентации звучат аплодисменты).

VI. Заключительное слово учителя.

Dear friends! Read works of English classical writers and poets in the original and in translation. They are part of the world literature and can make your inner world richer and more interesting!

Дорогие друзья! Читайте произведения английских классических писателей и поэтов в оригинале и переводе. Они являются частью мировой художественной литературы и могут сделать ваш внутренний мир богаче и интереснее!


Приложение

Сонет 2

Когда твое чело избороздят

Глубокими следами сорок зим,

Кто будет помнить царственный наряд,

Гнушаясь жалким рубищем твоим?


И на вопрос: "Где прячутся сейчас

Остатки красоты веселых лет?" -

Что скажешь ты? На дне угасших глаз?

Но злой насмешкой будет твой ответ.


Достойней прозвучали бы слова:

"Вы посмотрите на моих детей.

Моя былая свежесть в них жива,

В них оправданье старости моей".


Пускай с годами стынущая кровь

В наследнике твоем пылает вновь!


Сонет 5

Украдкой время с тонким мастерством

Волшебный праздник создает для глаз.

И то же время в беге круговом

Уносит все, что радовало нас.


Часов и дней безудержный поток

Уводит лето в сумрак зимних дней,

Где нет листвы, застыл в деревьях сок,

Земля мертва и белый плащ на ней.


И только аромат цветущих роз -

Летучий пленник, запертый в стекле, -

Напоминает в стужу и мороз

О том, что лето было на земле.


Свой прежний блеск утратили цветы,

Но сохранили душу красоты.


Сонет 6

Смотри же, чтобы жесткая рука

Седой зимы в саду не побывала,

Пока не соберешь цветов, пока

Весну не перельешь в хрусталь фиала.


Как человек, что драгоценный вклад

С лихвой обильной получил обратно,

Себя себе вернуть ты будешь рад

С законной прибылью десятикратной.


Ты будешь жить на свете десять раз,

Десятикратно в детях повторенный,

И вправе будешь в свой последний час

Торжествовать над смертью покоренной.


Ты слишком щедро одарен судьбой,

Чтоб совершенство умерло с тобой.


Сонет 18

Сравню ли с летним днем твои черты?

Но ты милей, умеренней и краше.

Ломает буря майские цветы,

И так недолговечно лето наше!


То нам слепит глаза небесный глаз,

То светлый лик скрывает непогода.

Ласкает, нежит и терзает нас

Своей случайной прихотью природа.


А у тебя не убывает день,

Не увядает солнечное лето.

И смертная тебя не скроет тень -

Ты будешь вечно жить в строках поэта.


Среди живых ты будешь до тех пор,

Доколе дышит грудь и видит взор.




Сонет 19

Ты притупи, о время, когти льва,

Клыки из пасти леопарда рви,

В прах обрати земные существа

И феникса сожги в его крови.


Зимою, летом, осенью, весной

Сменяй улыбок слезы, плачем - смех.

Что хочешь делай с миром и со мной, -

Один тебе я запрещаю грех.


Чело, ланиты друга моего

Не борозди тупым своим резцом.

Пускай черты прекрасные его

Для всех времен послужат образцом.


А коль тебе не жаль его ланит,

Мой стих его прекрасным сохранит!


Сонет 21

Не соревнуюсь я с творцами од,

Которые раскрашенным богиням

В подарок преподносят небосвод

Со всей землей и океаном синим.


Пускай они для украшенья строф

Твердят в стихах, между собою споря,

О звездах неба, о венках цветов,

О драгоценностях земли и моря.


В любви и в слове - правда мой закон,

И я пишу, что милая прекрасна,

Как все, кто смертной матерью рожден,

А не как солнце или месяц ясный.


Я не хочу хвалить любовь мою, -

Я никому ее не продаю!


Сонет 23

Как тот актер, который, оробев,

Теряет нить давно знакомой роли,

Как тот безумец, что, впадая в гнев,

В избытке сил теряет силу воли, -


Так я молчу, не зная, что сказать,

Не оттого, что сердце охладело.

Нет, на мои уста кладет печать

Моя любовь, которой нет предела.


Так пусть же книга говорит с тобой.

Пускай она, безмолвный мой ходатай,

Идет к тебе с признаньем и мольбой

И справедливой требует расплаты.


Прочтешь ли ты слова любви немой?

Услышишь ли глазами голос мой?




Сонет 25

Кто под звездой счастливою рожден -

Гордится славой, титулом и властью.

А я судьбой скромнее награжден,

И для меня любовь - источник счастья.


Под солнцем пышно листья распростер

Наперсник принца, ставленник вельможи.

Но гаснет солнца благосклонный взор,

И золотой подсолнух гаснет тоже.


Военачальник, баловень побед,

В бою последнем терпит пораженье,

И всех его заслуг потерян след.

Его удел - опала и забвенье.


Но нет угрозы титулам моим

Пожизненным: любил, люблю, любим.


Сонет 27

Трудами изнурен, хочу уснуть,

Блаженный отдых обрести в постели.

Но только лягу, вновь пускаюсь в путь -

В своих мечтах - к одной и той же цели.


Мои мечты и чувства в сотый раз

Идут к тебе дорогой пилигрима,

И, не смыкая утомленных глаз,

Я вижу тьму, что и слепому зрима.


Усердным взором сердца и ума

Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.

И кажется великолепной тьма,

Когда в нее ты входишь светлой тенью.


Мне от любви покоя не найти.

И днем и ночью - я всегда в пути.


Сонет 29

Когда в раздоре с миром и судьбой,

Припомнив годы, полные невзгод,

Тревожу я бесплодною мольбой

Глухой и равнодушный небосвод


И, жалуясь на горестный удел,

Готов меняться жребием своим

С тем, кто в искусстве больше преуспел,

Богат надеждой и людьми любим, -


Тогда, внезапно вспомнив о тебе,

Я малодушье жалкое кляну,

И жаворонком, вопреки судьбе,

Моя душа несется в вышину.


С твоей любовью, с памятью о ней

Всех королей на свете я сильней.


Сонет 30

Когда на суд безмолвных, тайных дум

Я вызываю голоса былого, -

Утраты все приходят мне на ум,

И старой болью я болею снова.


Из глаз, не знавших слез, я слезы лью

О тех, кого во тьме таит могила,

Ищу любовь погибшую мою

И все, что в жизни мне казалось мило.


Веду я счет потерянному мной

И ужасаюсь вновь потере каждой,

И вновь плачу я дорогой ценой

За то, за что платил уже однажды!


Но прошлое я нахожу в тебе

И все готов простить своей судьбе.


Сонет 40


Все страсти, все любви мои возьми, -

От этого приобретешь ты мало.

Все, что любовью названо людьми,

И без того тебе принадлежало.


Тебе, мои друг, не ставлю я в вину,

Что ты владеешь тем, чем я владею.

Нет, я в одном тебя лишь упрекну,

Что пренебрег любовью ты моею.


Ты нищего лишил его сумы.

Но я простил пленительного вора.

Любви обиды переносим мы

Трудней, чем яд открытого раздора.


О ты, чье зло мне кажется добром.

Убей меня, но мне не будь врагом!



Сонет 44

Когда бы мыслью стала эта плоть, -

О, как легко, наперекор судьбе,

Я мог бы расстоянье побороть

И в тот же миг перенестись к тебе.


Будь я в любой из отдаленных стран,

Я миновал бы тридевять земель.

Пересекают мысли океан

С той быстротой, с какой наметят цель.


Пускай моя душа - огонь и дух,

Но за мечтой, родившейся в мозгу,

Я, созданный из элементов двух -

Земли с водой, - угнаться не могу.


Земля, - к земле навеки я прирос,

Вода, - я лью потоки горьких слез.


Сонет 45

Другие две основы мирозданья -

Огонь и воздух - более легки.

Дыханье мысли и огонь желанья

Я шлю к тебе, пространству вопреки.


Когда они - две вольные стихии -

К тебе любви посольством улетят,

Со мною остаются остальные

И тяжестью мне душу тяготят.


Тоскую я, лишенный равновесья,

Пока стихии духа и огня

Ко мне обратно не примчатся с вестью,

Что друг здоров и помнит про меня.


Как счастлив я!.. Но вновь через мгновенье

Летят к тебе и мысли и стремленья.


Сонет 65

Уж если медь, гранит, земля и море

Не устоят, когда придет им срок,

Как может уцелеть, со смертью споря,

Краса твоя - беспомощный цветок?


Как сохранить дыханье розы алой,

Когда осада тяжкая времен

Незыблемые сокрушает скалы

И рушит бронзу статуй и колонн?


О горькое раздумье!.. Где, какое

Для красоты убежище найти?

Как, маятник остановив рукою,

Цвет времени от времени спасти?..


Надежды нет. Но светлый облик милый

Спасут, быть может, черные чернила!


Сонет 66

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж

Достоинство, что просит подаянья,

Над простотой глумящуюся ложь,

Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,

И девственность, поруганную грубо,

И неуместной почести позор,

И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывет,

И вдохновения зажатый рот,

И праведность на службе у порока.


Все мерзостно, что вижу я вокруг...

Но как тебя покинуть, милый друг!


Сонет 77

Седины ваши зеркало покажет,

Часы - потерю золотых минут.

На белую страницу строчка ляжет -

И вашу мысль увидят и прочтут.


По черточкам морщин в стекле правдивом

Мы все ведем своим утратам счет.

А в шорохе часов неторопливом

Украдкой время к вечности течет.


Запечатлейте беглыми словами

Все, что не в силах память удержать.

Своих детей, давно забытых вами,

Когда-нибудь вы встретите опять.


Как часто эти найденные строки

Для нас таят бесценные уроки.


Сонет 88

Когда захочешь, охладев ко мне,

Предать меня насмешке и презренью,

Я на твоей останусь стороне

И честь твою не опорочу тенью.


Отлично зная каждый свой порок,

Я рассказать могу такую повесть,

Что навсегда сниму с тебя упрек,

Запятнанную оправдаю совесть.


И буду благодарен я судьбе:

Пускай в борьбе терплю я неудачу,

Но честь победы приношу тебе

И дважды обретаю все, что трачу.


Готов я жертвой быть неправоты,

Чтоб только правой оказалась ты.


Сонет 91

Кто хвалится родством своим со знатью,

Кто силой, кто блестящим галуном,

Кто кошельком, кто пряжками на платье,

Кто соколом, собакой, скакуном.


Есть у людей различные пристрастья,

Но каждому милей всего одно.

А у меня особенное счастье, -

В нем остальное все заключено.


Твоя любовь, мой друг, дороже клада,

Почетнее короны королей,

Наряднее богатого наряда,

Охоты соколиной веселей.


Ты можешь все отнять, чем я владею,

И в этот миг я сразу обеднею.


Сонет 104

Ты не меняешься с теченьем лет.

Такой же ты была, когда впервые

Тебя я встретил. Три зимы седые

Трех пышных лет запорошили след.


Три нежные весны сменили цвет

На сочный плод и листья огневые,

И трижды лес был осенью раздет...

А над тобой не властвуют стихии.


На циферблате, указав нам час,

Покинув цифру, стрелка золотая

Чуть движется невидимо для глаз,

Так на тебе я лет не замечаю.


И если уж закат необходим, -

Он был перед рождением твоим!



Сонет 121

Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть.

Напраслина страшнее обличенья.

И гибнет радость, коль ее судить

Должно не наше, а чужое мненье.


Как может взгляд чужих порочных глаз

Щадить во мне игру горячей крови?

Пусть грешен я, но не грешнее вас,

Мои шпионы, мастера злословья.


Я - это я, а вы грехи мои

По своему равняете примеру.

Но, может быть, я прям, а у судьи

Неправого в руках кривая мера,


И видит он в любом из ближних ложь,

Поскольку ближний на него похож!





1 Внеклассное мероприятие проводилось 23 апреля 2009 года в день рождения В.Шекспира в рамках предметной недели по иностранным языкам, проходящей ежегодно в период с 15 по 23 апреля



17



Подайте заявку сейчас на любой интересующий Вас курс переподготовки, чтобы получить диплом со скидкой 50% уже осенью 2017 года.


Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Автор
Дата добавления 03.02.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Конспекты
Просмотров555
Номер материала ДВ-409631
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх