Инфоурок / Иностранные языки / Конспекты / Внеклассное мероприятие по английскому языку "Вильям Шекспир"

Внеклассное мероприятие по английскому языку "Вильям Шекспир"

Напоминаем, что в соответствии с профстандартом педагога (утверждён Приказом Минтруда России), если у Вас нет соответствующего преподаваемому предмету образования, то Вам необходимо пройти профессиональную переподготовку по профилю педагогической деятельности. Сделать это Вы можете дистанционно на сайте проекта "Инфоурок" и получить диплом с присвоением квалификации уже через 2 месяца!

Только сейчас действует СКИДКА 50% для всех педагогов на все 111 курсов профессиональной переподготовки! Доступна рассрочка с первым взносом всего 10%, при этом цена курса не увеличивается из-за использования рассрочки!

ВЫБРАТЬ КУРС И ПОДАТЬ ЗАЯВКУ
библиотека
материалов

вильям шекспир

Цели и задачи:

1. Образовательная

· дальнейшее закрепление умений адекватного восприятия иноязычной речи

на слух;

· развитие навыков устной (особенно диалогической) речи на английском

языке;

· расширение кругозора старшеклассников ( получение знаний о

творчестве У. Шекспира и истории Англии XVI века).

2. Воспитательная

· воспитание уважения к культуре другой страны;

· воспитание ответственности в процессе творческой деятельности;

· развитие эстетических представлений и актёрских способностей у детей;

· закрепление привычки испытывать благодарность к другим людям и

уважения к результатам их труда.

3. Развивающая

· дальнейшее развитие памяти, наблюдательности, воображения, фантазии;

· дальнейшее воспитание культуры чувств;

· развитие навыков декламации.

Реквизит:

· портрет У. Шекспира;

· костюмы (Шекспира, рассказчика, Дездемоны, Отелло, Гамлета,

Джульетты, Ромео, Розалины, Королевы Елизаветы) и реквизит актёров, играющих

их роли;

· музыкальное сопровождение по выбору учителя;

· карточки со стихами У. Шекспира.

Сценарий вечера

Ведущий: Здравствуйте, дорогие друзья! Спасибо всем гостям, пришедшим на нашу встречу. Мы долго думали о теме сегодняшней встречи.

Сначала мы хотели просто прочитать сонеты , а затем

хотели рассказать вам о том, где и когда творил великий Вильям Шекспир.

Но, в конце концов, мы решили объединить

историю, игру и одного великого человека вместе. Насколько хорошо это у нас

получится, судить вам.

А речь у нас сегодня пойдет о великом английском драматурге Уильяме Шекспире.

Сегодняшний классный час будет отличаться от других, т. к. проведем мы его на

двух языках: русском и английском. Но мы уверены, что вы всё поймёте.

ПРЕЗЕНТАЦИЯ (БЕТХОВЕН “ЛУННАЯ СОНАТА”)

ВОПРОСЫ

( ПРИЛОЖЕНИЕ )



И так В. Шекспир родился 23 апреля 1564года в

маленьком английском городке Страдфорд на реке Эйвон. В 6 лет, как и все

дети, маленький Вильям пошел в школу, но, к сожалению, ему пришлось бросить

учёбу, когда ему было 13. Дело в том, что его отец, он был перчатником, влез в

долги, и Вильяму пришлось ему помогать. В 18 лет Уильям женился на Энн Хэтэвэй, которая была на 8 лет старше его. И естественно, их брак не был

удачным. В 21 год Шекспир отправляется в Лондон в поисках работы. Многие

источники сообщают, что первой работой Уильяма было сторожить лошадей у

театра, в то время как богачи развлекали себя просмотром разных спектаклей.

Шекспир написал 37 пьес, различные трагедии и комедии, сонеты.

Какие произведения Шекспира вы знаете?



(СЛАЙД№7)

В Страдфорде-на-Эйвоне в доме, где жил Шекспир сейчас находится музей поэта.

А на маленькой площади – памятник: Шекспир сидит в окружении героев своих книг. Каждый год тысячи туристов из Англии и со всего мира приезжают в

Страдфорд-на-Эйвоне, чтобы прикоснуться к истории и отдать дань великому

поэту.

Рассказчик: In the year of 1564 the greatest writer used to be.

He wrote sonnets, songs and plays

And he was born to be in love.

His name was William, Will Shakespeare.

So, well, my friends, we thus begin.

Шекспир: When first we met we didn’t guess

That love would prove so hard a master.

Розалина: Oh, Will, my darling,

I’m glad to see you smiling.

I’ve come to change your live up to the end

Так жизнь исправит всё, что изувечит.

И если ты любви себя отдашь,

Она тебя верней увековечит,

Чем этот беглый, хрупкий карандаш.

(Сонет 16, перевод С. Маршака)







Шекспир: Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date.

(Сонет 18, У. Шекспир)

Розалина: (Вырывает листок)

То нам слепит глаза небесный глаз,

То светлый лик скрывает непогода.

Ласкает, нежит и терзает нас

Своей случайной прихотью природа.

Шекспир: А у тебя не убывает день,

Не увядает солнечное лето.

И смертная тебя не скроет тень, -

Ты будешь вечно жить в строках поэта.

Розалина: Среди живых ты будешь до тех пор,

Доколе дышит грудь и видит взор.

(Сонет 18, перевод С. Маршака)

Ведущий: В Лондоне Шекспир начинает работать в театре. Он пишет пьесы и

ставит спектакли с королевской актёрской труппой. Но земля, на которой

находился театр, стоила очень дорого, а у Шекспира не было денег, чтобы

заплатить за неё. Театр был закрыт. Но однажды глубокой ночью актёры и сам

Вильям разобрали театр по брёвнышку, по кирпичику, и переправили на другой

берег реки Эйвон. Там театр отстроили заново. Он стал называться «Глобус».

Очень скоро «Глобус» стал любимым театром королевы Елизаветы, которая правила в

это время в Англии.

ПОРТРЕТ ЕЛИЗАВЕТЫ (СЛАЙД)

Королева

Елизавета: For me my country is important.

I’m virgin queen, but only for men.

My England is my friend, my husband and my lover,

I gave my heart, my soul, love for it.

And if it needs my life, I’ll give it.

I’ve been, I am and always will be faithful to my England.

Ведущий: Доподлинно известно, что во времена королевы Елизаветы в театре

могли играть только мужчины. Но иногда женщины переодевались в мужскую одежду и

пробирались в театр на прослушивание.

Глашатай: Королевский театр «Глобус» объявляет набор в новую

актёрскую труппу. (2 раза)

*(Дети читают сонеты на английском и на русском языках)

* ИГРА “СОБЕРИ СОНЕТ” Алла Пугачева и СОНЕТ №90.

*Монолог Гамлета

Ученик1---на английскои To be or not to be.

Ученик 2---на русском Быть или не быть вот в чем вопрос.

Гамлет: Быть иль не быть? Вот в чём вопрос.

Достойно ли смиряться под ударами судьбы?

Иль стоит оказать сопротивленье,

И в смертной схватке с целым морем бед

Покончить с ними, умереть, забыться.

Уснуть и видеть сны. Вот и ответ.

(Гамлет, перевод Б. Пастернака)

ШЕКСПИР (перебивает)

Вот и ответ. Тебя я Гамлет напишу позднее.

Сейчас черёд других приходит к нам.

Я расскажу вам о любви великой,

О генерале, чьё лицо чернее самой чёрной ночи,

Но сердце доброты, любви полно.

Лишь к той одной, единственной, прекрасной,

Которую мы Дездемоной назовём.

И чтобы вам, друзья, уразуметь,

О чём же речь вести я собираюсь,

И чтобы мавр наш не был безымянным,

Ему дадим мы имя, он – Отелло.

Отелло: Have you prayed, my darling, yet?

Дездемона: Oh, yes, my Lord. But why?

What’s wrong with you?

Why are you so pale?

Отелло: You have deceived me. Now you must die.

Дездемона: What for? I love you so much.

I didn’t bring you any harm, believe me.

Отелло: I wish I could believe.

(Дездемона пытается вырваться)

No, you must die.

(Дездемона умирает)

Шекспир: Убийца жалкий. Чёрт слепой.

Но что и было делать с такой женой такому дураку?

Как терпит небо? Нет громов в запасе?

(Отелло, перевод С. Маршака)

Отелло: I took your life with my long kiss good-night.

And falling with a kiss I die.

(Отелло закалывается и умирает)

Шекспир: Я лучше расскажу вам о любви,

Которая была не так жестока,

Но столь ж печальна.

Две равно уважаемых семьи

В Вероне, где встречают нас событья,

Ведут междоусобные бои

И не хотят унять кровопролитья.

Друг друга любят дети главарей,

Но им судьба подстраивает козни

И гибель их у гробовых дверей

Кладёт конец непримиримой розни.

Его я назову Ромео, он Монтекки,

А девушку – Этель, иль дочь пирата.

Розалина: Нет, Вилл. Её Джульеттой лучше назови.

И пусть ей имя будет Капулетти.

(Дети входят со свечами. Джульетта в склепе.

Р о м е о :

Oh, Juliet, oh, my love, my wife , What’s happened?

Oh, Juliet, oh, my light,

Oh, arms, take your last embrace. ( Ромео выпивает яд и умирает.)

Шекспир: Wake up, my poor girl.

Проснись, проснись, Джульетта.

Джульетта: I do remember well where I should be

And there I am.

But where is my Romeo?

What’s here? A cup closed in my true love’s hand. ( Джульетта умирает )

Глашатай: Нам грустный мир приносит дня светило,

Лик прячет с горя в облаках густых.

Идём, рассудим обо всём, что было.

Розалина: Одних – прощенье, кара ждёт других,

Но нет печальней повести на свете,

Чем повесть о Ромео и Джульетте.

(Ромео и Джульетта, перевод С.Маршака)

(Все герои поднимаются для прощального слова)

Джульетта: Героев жизнь, любовь, их смерть и сверх того,

Шекспира слава, что живёт и ныне

На час лишь составляют существо

Разыгрываемой пред вами были.

Ромео: Помилостивей к слабостям пера –

Мы сгладить их старались. Это лишь игра.

Шекспир: И если я не прав и лжёт мой стих,

То нет любви, и нет стихов моих.

(Сонет 116, перевод С. Маршака)

ЗВУЧИТ МУЗЫКА ПРОКОФЬЕВА



Ведущий: Дорогие гости, позвольте выразить сердечную благодарность всем

участникам сегодняшнего мероприятия , особенно нашим юным актёрам, которые помогли

нам перенестись в Англию XVI века и познакомиться с творчеством великого поэта

У. Шекспира. Его творчество – драгоценный бриллиант в короне не только

английской, но и всей мировой литературы. Мы надеемся, что вы ещё не раз

вернётесь к произведениям Шекспира, проникнетесь историческим колоритом той

далёкой эпохи. Пусть это поможет вам яснее понять свою личность, современный

мир и себя в этом мире.

Приложение

To be, or not to be

The phrase "to be, or not to be" comes from William Shakespeare's Hamlet (written about 1600), act three, scene one. It is one of the most famous quotations in world literature and the best-known of this particular play. The soliloquy, spoken in the play by Prince Hamlet, follows in its entirety:“

To be or not to be – that is the question:

Whether 'tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles

And, by opposing, end them. To die, to sleep

No more – and by a sleep to say we end

The heartache and the thousand natural shocks

That flesh is heir to – ‘tis a consummation

Devoutly to be wished. To die, to sleep

To sleep, perchance to dream. Ay, there's the rub,

For in that sleep of death what dreams may come,

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause. There's the respect

That makes calamity of so long life.

For who would bear the whips and scorns of time,

Th’ oppressor's wrong, the proud man's contumely,

The pangs of despised love, the law's delay,

The insolence of office, and the spurns

That patient merit of th’ unworthy takes,

When he himself might his quietus make

With a bare bodkin? Who would fardels bear,

To grunt and sweat under a weary life,

But that the dread of something after death,

The undiscovered country from whose bourn

No traveler returns, puzzles the will

And makes us rather bear those ills we have

Than fly to others that we know not of?

Thus conscience does make cowards of us all,

And thus the native hue of resolution

Is sicklied o'er with the pale cast of thought,

And enterprises of great pitch and moment

With this regard their currents turn awry,

And lose the name of action.—Soft you now!

The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons

Be all my sins remembered.[1]



To be, or not to be: that is the question

Выделенный текст, похоже, перевод самого Высоцкого.

Остальное - Пастернак

Достойно ли

Терпеть безропотно позор судьбы,

Иль надо оказать сопротивленье

Восстать, вооружиться, победить

Или погибнуть, умереть, уснуть.

И знать, что этим обрываешь цепь

Сердечных мук и тысячи лишений,

Присущих телу. Это ли не цель

Что всем желанна? Умереть, уснуть.

Уснуть... и видеть сны? Вот и ответ.

Какие ж сны в том смертном сне приснятся,

Когда покров земного чувства снят?

Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет

Несчастьям нашим жизнь на столько лет.

А то кто снес бы ложное величье

Правителей, невежество вельмож,

Всеобщее притворство,

Невозможность излить себя,

Несчастную любовь,

И призрачность заслуг в глазах ничтожеств,

Когда так просто сводит все концы

Удар кинжала! Кто бы согласился,

Кряхтя, под ношей жизненной плестись,

Когда бы неизвестность после смерти,

Боязнь страны, откуда ни один

Не возвращался, не склоняла воли

Мириться лучше со знакомым злом,

Чем бегством к незнакомому стремиться!

Так всех нас в трусов превращает мысль,

И вянет, как цветок, решимость наша

В бесплодье умственного тупика,

Так погибают замыслы с размахом,

В начале обещавшие успех,

От промедленья долгого.

Но тише, тише…



Уильям Шекспир. Сонета №18



Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee.

























Сонет 18

перевод С. Маршака

Сравню ли с летним днем твои черты?

Но ты милей, умеренней и краше.

Ломает буря майские цветы,

И так недолговечно лето наше!

То нам слепит глаза небесный глаз,

То светлый лик скрывает непогода.

Ласкает, нежит и терзает нас

Своей случайной прихотью природа.

А у тебя не убывает день,

Не увядает солнечное лето.

И смертная тебя не скроет тень —

Ты будешь вечно жить в строках поэта.

Среди живых ты будешь до тех пор,

Доколе дышит грудь и видит взор.









Уильям Шекспир. Сонета №90.

перевод С. Маршака

Уж если ты разлюбишь, — так теперь,

Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.

Будь самой горькой из моих потерь,

Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,

Не наноси удара из засады.

Пусть бурная не разрешится ночь

Дождливым утром — утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,

Когда от мелких бед я ослабею.

Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,

Что это горе всех невзгод больнее.

Что нет невзгод, а есть одна беда —

Твоей любви лишиться навсегда.











Уильям Шекспир. Сонет №29.



When, in disgrace with fortune and men's eyes,

I all alone beweep my outcast state

And trouble deaf heaven with my bootless cries

And look upon myself and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope,

Featured like him, like him with friends possess'd,

Desiring this man's art and that man's scope,

With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts myself almost despising,

Haply I think on thee, and then my state,

Like to the lark at break of day arising

From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;

For thy sweet love remember'd such wealth brings

That then I scorn to change my state with kings.



Краткое описание документа:

   Цели и задачи данного мероприятия:

1. Образовательная

Øдальнейшее закрепление умений адекватного восприятия иноязычной речи на слух;

Øразвитие навыков устной (особенно диалогической) речи на английском языке;

Øрасширение кругозора старшеклассников      (  получение    знаний о

творчестве У. Шекспира и истории Англии XVI века).

2. Воспитательная

Øвоспитание уважения к культуре другой страны;

Øвоспитание ответственности  в процессе творческой деятельности;

Øразвитие эстетических представлений и актёрских способностей у детей;

Øзакрепление привычки испытывать благодарность к другим людям и

уважения к результатам их труда.

3. Развивающая

Øдальнейшее развитие памяти, наблюдательности, воображения, фантазии;

Øдальнейшее воспитание культуры чувств;

Øразвитие навыков декламации.

 

 

Общая информация

Номер материала: 380501

Похожие материалы