Логотип Инфоурока

Получите 30₽ за публикацию своей разработки в библиотеке «Инфоурок»

Добавить материал

и получить бесплатное свидетельство о размещении материала на сайте infourok.ru

Инфоурок Английский язык СтатьиВозможность интегративного взаимодействия носителей языка и русскоязычного учителя как инновационная форма обучения

Возможность интегративного взаимодействия носителей языка и русскоязычного учителя как инновационная форма обучения

Никитина Людмила Леонидовна,

учитель английского языка высшей квалификационной категории,

МБОУ СОШ №7 с УИОП

г. Балашиха, мкрн. Железнодорожный.

nikitina-l-l@mail.ru

Возможность интеграции русскоязычного учителя и носителя языка как инновационная форма обучения.

(из опыта работы)

В этой статье рассматривается такая инновационная форма обучения английскому языку как совместная практика русскоязычного преподавателя и носителя языка. Данный способ обучения позволяет поддерживать высокий уровень мотивации, использовать английский язык в реальном общении, и, как следствие, способствует развитию коммуникативных навыков учащихся. В статье вскрываются причины возникновения языкового барьера при общении с носителями языка, определяются пути его преодоления. Особое внимание уделяется коммуникативному тренингу для успешной подготовки школьников к занятиям с носителями изучаемого языка.

The integrative possibilities of cooperation of the Russian-speaking teacher and the native speaker as an innovative form of teaching.

This article is addressed to those Russian teachers who work together with native speakers in a language classroom. Cooperative teaching proves to be an effective means of expanding students’ learning opportunities and eliminating some weaknesses of the artificial language learning environment. This innovative educational approach aims to motivate students to use the English language in a more natural way, and as a result enhance their English communication skills. The article reveals the causes of a language barrier when communicating with native speakers, and offers some teaching techniques to overcome it. Special attention is given to communication training to prepare students for classes with native speakers.

Ключевые слова: совместное обучение, носитель языка, языковой барьер, инновационная форма обучения, коммуникативный тренинг, ФГОС.

Key words: cooperative teaching, native speaker, language barrier, innovative educational approach, communication training, Federal State Standard.

Основное назначение иностранного языка по новому ФГОС состоит в формировании коммуникативной компетенции, то есть способности и готовности учащихся осуществлять иноязычное межличностное и межкультурное общение с носителем языка.

Как же правильно организовать занятия английским языком, чтобы получить желаемый результат?

На сегодняшний день существует большое количество способов и методик изучения английского языка. Но многие из них не дадут необходимого результата, потому что изучение английского языка в них заложено лишь в теории.

Я твёрдо уверена в том, что выучить язык по учебникам невозможно. Язык -это живая система, которая развивалась на протяжении многих веков, под влиянием территориальных, социально-экономических и прочих факторов. Язык можно сравнить с рекой, которая прокладывает себе русло там, где это естественно и удобно. И я знаю точно, что язык — это практический навык и никакими иными способами кроме практики он не развивается.

На мой взгляд, наиболее эффективной методикой изучения английского является общение с носителями языка. Конечно же, учить в том или ином объеме лексико-грамматический материал ученикам все равно придется. Следует знать, что язык за короткое время не выучится, к каким бы сказочно-волшебным методам мы не прибегали. Работа с любым иностранным языком - это большой многолетний и очень разноплановый труд, включающий в себя разнообразные виды деятельности для построения разговора и развития коммуникативных навыков. Итак, необходимо ли общение с носителями языка для образовательного процесса? – определенно, да.

Ведь только носитель зачастую сможет поделиться с Вами живой разговорной лексикой, которая звучит каждый день в его стране, расскажет много интересного о национальных особенностях страны.

Большую помощь в развитии умения говорить на английском языке моим учащимся оказывают занятия с носителями языка, которые я практикую в своей педагогической деятельности с 2002 года. С этого времени я использую любую, самую маленькую возможность пригласить на уроки людей, для которых английский язык является родным. Нашими гостями были квалифицированные преподаватели из Англии, Уэльса, США, которые работают в Британском образовательном центре в Железнодорожном. Они приходят в нашу школу и становятся моими коллегами, соучителями английского языка.

Я могу с уверенностью утверждать, что изучение английского, как и любого другого иностранного языка, требует совмещения знаний русскоязычного преподавателя и носителя языка. Совместное преподавание в паре с носителем языка является интересной и необходимой практикой. Такие уроки носят более выраженный коммуникативно-ориентированный характер и, несомненно, способствуют повышению эффективности обучения английскому языку.

Коммуникация с носителями – это один из наиболее важных шагов в освоении нового языка, который может значительно повысить уровень знаний, привить ученику любовь к языку и дать основу для его дальнейшего изучения.

Однако, хочу заметить, что, несмотря на возможности таких контактов с носителями изучаемого языка и использование для этих целей различных обучающих средств, обеспечивающих погружение в естественную языковую среду, не всегда позволяет в полной мере обеспечить развитие у учащихся спонтанной свободной устной речи.

Из собственного опыта я четко уяснила, что занятия с учителем-иностранцем эффективны лишь тогда, когда ученик владеет английским на уровне Pre-Intermediate и выше, когда основы заложены с русскоязычным преподавателем, а носителю языка можно доверить усовершенствование знаний, развитие коммуникативных навыков. В 10-ом классе, где я преподаю английский, базовый уровень владения языком позволяет проводить занятия, не прибегая к русскому языку, ведь словарный запас на должном уровне, базовая грамматика пройдена. Тем не менее, я не могу сказать, что все мои ученики достигли подлинного владения языком, способны незамедлительно вступать в коммуникативный контакт в полном соответствии с целью и ситуацией общения.

Я думаю, что коллеги согласятся со мной, что достижение учащимися подлинного владения иностранным языком, свободной и беглой речи в процессе обучения разговорному языку является одной из самых трудных и актуальных задач в обучении иностранным языкам. Главная моя задача - поощрять, а не отбивать желание ученика совершенствовать знание английского с преподавателем-иностранцем, поэтому совместная работа с носителем языка - это важное, ответственное и достаточно сложное решение.

Так, например, десятиклассники при общении с носителями языка все еще сталкиваются с таким явлением, как «языковой барьер».

Психологическая природа языкового барьера достаточно сложна: она обусловлена отсутствием языкового барьера в условиях обучения, и его сильным влиянием в ходе общения с носителем языка.

Причиной всему является нехватка практики, недостаток все того же «живого» общения. Я постоянно напоминаю своим ученикам, что недостаточно просто учить грамматику, выписывать и зубрить слова. Для того, чтобы научиться говорить по-английски свободно и грамотно, избавиться от языкового барьера, повысить беглость речи, нужно постоянно слушать, много раз повторять услышанное, чтобы привыкнуть к словам. Еще лучше- заучивать не просто отдельные слова, а словосочетания, фразы и целые предложения, чтобы они вылетали в разговоре автоматически, а не обдумывались каждый раз. Потому что речь-это не собрание сочинений и правил. Это навык. И этот навык необходимо тренировать.

Я, например, именно для преодоления языкового барьера ввожу в обучение большое количество диалогов. Заучивание диалогов — отличная репетиция перед первым разговором с носителем. По разным подсчетам, до 80% разговорного английского языка cоcтавляют языковые формулы, штампы и клише. С помощью диалогов можно раз и навсегда усвоить как языковые формулы, так и правила этикета, поведения, культурные нормы.

Каждый раз, когда ученики читают или слушают диалог, я прошу их с ходу подстраивать его под себя. Иногда они заимствуют целые предложения, а иногда приходится кое-что переделать, но в любом случае получается готовый шаблон, чтобы выстроить свою речь с носителем более естественно.

Особенно хорошо этот прием работает с текстами для начинающих типа “About me”, “My flat”, “My working day”и др.

Для того, чтобы избавиться от языкового барьера, и в особенности освоить навык связной речи как первый шаг на пути к беглости, мои ученики записывают себя на аудио. Ребята обычно наговаривают на камеру ответы на вопросы из учебника, диалоги, пересказы. Это психологически сложный шаг. Для многих из них услышать себя на аудио — открытие. Они не только сразу начинают себя исправлять, но и слышат, как их воспринимают окружающие, слышат свой собственный голос, пресловутый акцент и многие другие характеристики. Однако, я уверена, что монологи на камеру или диктофон— это уже настоящий опыт говорения, пусть и в форме монолога, и отличный способ проверить навык. Мои ученики просят меня, чтобы я исправляла и указывала на ошибки. Во время прослушивания я использую коммуникативные приемы коррекции и исправления ошибок, допускаемых учащимися, аккуратно указываю на ошибки, их причину, объясняю, чего не хватает в их языковом арсенале для того, чтобы выразить нужную мысль. При этом стараюсь не нарушить благоприятный психологический климат,  необходимый для организации общения.

Поначалу изучение может показаться кому-то очень тяжелым, но постепенно они привыкают к такому роду нагрузок, а чуть позже говорят, что им становится легко и интересно. Самое главное - любовь к изучаемому языку и желание его знать. Но, к сожалению, приходится осознавать, что для эффективного общения с учителем-иностранцем недостаточно преодолеть только языковой барьер. При работе с носителем языка встает и другая проблема: как подготовить учащихся к общению с учителем-иностранцем.

Современные работы российских и зарубежных методистов (Ариян, 1984; Рыбакова, 1995; Маслыко, 1999; Клиппел, 1994; Ур, 1999; Скривене, 1994) показывают, что наиболее эффективным подходом к привлечению учащихся к активной разговорной речи на иностранном языке является использование различных, так называемых, «коммуникативных мероприятий», позволяющих преподавателю создавать обстановку реального общения, в которой учащиеся могли бы получать практику коммуникации.

Иными словами, для того, чтобы обучение английскому языку особенно в лингвистических классах было в значительной мере продуктивнее, необходим КОММУНИКАТИВНЫЙ ТРЕНИНГ, т.е. тренинг разговорных навыков учащихся.

Смысл подготовки учащихся к общению с носителем языка заключается вовсе не в том, чтобы школьники овладели иностранным языком так же, как носители изучаемого языка. Методическое содержание данной подготовки состоит в том, чтобы учащиеся овладевали языковым и речевым материалом на осознанном уровне, на уровне коммуникативного умения. Специфика предмета «Иностранный язык» с его коммуникативной составляющей  даёт возможность поддержать вышеизложенную идею, используя на уроках как технологии, которые считаются  традиционными, так и те, которые в современной трактовке называют инновационными.

Для развития умений реального общения в качестве методических приемов использую такие коммуникативные мероприятия, которые ориентированы на устную коммуникацию: инновационные формы дискуссий, ролевых игр, проблемных заданий, проектных работ, все формы учебного диалога, составление рассказов, используемых для новых целей. К умениям, необходимым для устного общения, обязательно отношу также умения речевого этикета и умения невербального общения. Их эффективность основана на том, что учащиеся вынуждены, преодолевая языковой барьер, пробовать силы в собственных высказываниях (вопросы, ответы, рассуждения по поводу прочитанного) т.е. общаться и обмениваться мнениями и информацией между собой и носителем языка.

Все вышеописанные методы изучения иностранного языка нацелены на решение конкретных задач. Одни из них повышают уровень грамотности, другие – развивают навыки общения с носителями языка.

Коммуникативный урок предполагает существенное изменение фронтальной работы и увеличение работы в группах. В  моих дидактических сценариях  предпочтение обычно отдаётся работе в парах, малых и больших  группах. Использование при этом элементов игры, творческих  заданий обеспечивает череду  взаимосвязанных ситуаций общения, что способствует созданию на уроке такой атмосферы, когда ученик перестаёт бояться сделать ошибку. 

Большое значение для успешности проведения коммуникативных мероприятий имеют два фактора: тематика классных дискуссий с носителем языка и вовлеченность учащихся в процесс обсуждения того или иного факта или события. Достижение этого возможно при активном использовании в учебном процессе УМК и учебных пособий, отвечающих государственным стандартам в обучении иностранного языка. Мы работаем по учебнику “Spotlight” (авторы: О. Афанасьева, И. Михеева, В. Эванс и др.). Прежде всего следует отметить, что в данном пособии достаточно широко представлена лингвострановедческая и социокультурная информация, знакомящая с различными сферами жизни стран изучаемого языка. Социокультурный фон реализуется через продуктивный словарный запас, в него входят наиболее частотные коммуникативно значимые лексические единицы, а также слова с национальным культурным компонентом: фоновая лексика, безэквивалентная лексика, реалии как повседневной жизни, так и связанные с историей, политикой, культурой, экологией и т.д.(Extensive Reading, Across the Curriclum). Различные виды текстов: деловые, газетные статьи, письма, E-Mail, реклама, таблицы, диаграммы и др. призваны не только информировать, но и убеждать, заинтересовывать, и, что далеко не маловажно в обучении иностранного языка, эмоционально затрагивать обучающихся. Задания к текстам коммуникативны, снабжены разговорными клише и оценочной лексикой, которые нужны для обсуждения, дискуссии, сравнения, выражения и обоснования собственного мнения по поводу той или иной проблемы, затронутой в тексте, переносу ее на нашу действительность и на личность обучающегося.

Использование в процессе обучения интересной аутентичной информации и коммуникативных заданий способствует созданию и поддержанию у школьников положительной мотивации к изучению языка как средству общения, в том числе и с преподавателем-носителем изучаемого языка.

Поэтому вполне понятно, что темами «живых» уроков английского языка в 10 классе обычно становятся темы изучаемых разделов основного образовательного курса.

Хочу поделиться с коллегами впечатлениями об одном из занятий, которое я провела в паре с преподавателем-носителем языка из Британского образовательного центра Марией.

Урок был посвящен классической литературе, мы читали неадаптированный отрывок из произведения английского писателя Ч. Диккенса «Оливер Твист», который представляет собой отдельную историю из жизни главного героя.

Выбор данного произведения для чтения на уроке с носителем языка явился неслучайным. Во-первых, главным принципом при отборе материала для чтения явилась его общеизвестность в среде носителей языка. Во-вторых, привлекает язык произведения, который является общеупотребительным. А само повествование живое и увлекательное - выбивается из других романов Диккенса- текст литературного отрывка изобилует диалогами, которые делают чтение быстрым и увлекательным.

Важным моментом является содержательная сторона материала для чтения, поскольку автор затрагивает актуальную проблему взаимоотношений между детьми и взрослыми, описывая сложные взаимоотношения подростков и хозяев в работном доме.

Следует также заметить, что включение в содержание преподавания английского языка фактов и явлений из страны изучаемого языка, жизни и деятельности выдающихся людей, тем более английских писателей (известно, что роман автобиографичен) чрезвычайно целесообразно. Чтение художественных текстов неотделимо от страноведческого аспекта преподавания иностранного языка, поскольку именно через текст читающий входит в мир культуры страны изучаемого языка, знакомится с ее реалиями.

Итак, основными критериями выбора материала явились: интерес, учет уровня знаний учащихся и актуальность материала.

Известно, что развитию навыков чтения в коммуникативной методике преподавания отводится важное место. Чтение - очень значимый аспект изучения иностранного языка и существенный источник обогащения словарного запаса учащихся. Чтение, как и аудирование, относят к пассивным или рецептивным навыкам. Но это происходит в том случае, когда во время чтения школьники упражняются только в чтении, а учитель не осложняет его другими видами языковой деятельности, например, обсуждением прочитанного на иностранном языке. Я считаю нецелесообразным отказ от чтения как источника развития устной речи.

Поэтому мы с коллегой, носителем языка, связали чтение с другим видом речевой деятельности – говорением. Такой прием сделал наше занятие интересным, а рациональная организация работы над аутентичным текстом приобрела осмысленность и коммуникативный контекст.

Основными этапами работы с текстом явились:

-Предтекстовый этап— побуждение и стимулирование мотивации к работе с текстом.

-Текстовый этап с коммуникативными задачами, направленными на выделение содержательной информации из текста.

-Послетекстовый этап, во время которого выполнялись упражнения, направленные на контроль понимания содержания, на передачу и интерпретацию содержания.

В своей работе я систематизировала основные базовые идеи способствующие развитию навыков работы с текстом:

-Работа на дотекстовом этапе очень важна, особенно важно снять лексические трудности в работе с незнакомой лексикой. Учащиеся должны понимать, что они читают, чтобы на основе прочитанного построить устное высказывание или выполнить любое другое послетекстовое задание.

-Сократить работу со словарями: обычно ученики просят объяснить незнакомую лексику носителя языка. При этом словарную работу, работу на снятие языковых трудностей лексико-грамматического характера мы организуем с коллегой через групповое или коллективное обсуждение, через подбор синонимов или антонимов, через работу с англо-английским словарем, где включается страноведческая информация.

-Использование традиционных послетекстовых заданий, но использовать их как базы для коммуникативного взаимодействия учащихся.

Итак, перед тем как приступить к чтению литературного отрывка, ученики выполнили серию подготовительных упражнений, направленных на знакомство с автором, упражнения на интерпретацию заголовка, описание иллюстрации к произведению и построение гипотез по его содержанию.

На уроке имело место чтение вслух. Такой вид деятельности- отличный способ, чтобы научиться правильному произношению, интонации, выделению ударением, подчеркиванию и в будущем избежать колебаний, как произносить слова. Этот метод строится на концепции подсознательного познания языка. Аудирование истории, рассказываемое носителем языка отличается от аудирования с кассеты. Преподаватель-живой рассказчик и его задача добиться понимания, помогая и мимикой, и визуально.

По-моему, данный прием стоит использовать, потому что, во-первых, тренируются навыки аудирования, что первостепенно. Во-вторых, учащиеся неосознанно обращают внимание на произношение. Носителем языка была дана отличная практика, она читала вслух, а затем предлагала ученикам поочередно прочитать тот же текст. Это был образец, на который нужно ориентироваться. Поэтому ученики старались читать с полной имитацией темпа, произношения и интонации.

Далее была организована групповая работа. Ребята работали в малых группах, и каждая группа отвечала за сбор информации о писателе и его персонажах.

Учащиеся первой группы подготовили мультимедийную презентацию, выступили с исследованиями по теме. Они рассказали о творчестве Ч. Диккенса. Немало интересных фактов из жизни писателя ребята узнали от моей коллеги. Состоялась небольшая дискуссия. Благодаря такой практике мои ученики обогатились знаниями, так сказать, из первых рук, и это расширило их кругозор.

Ученики второй группы работали в паре, они подготовили описание иллюстрации к тексу. Учащиеся не ограничивались очевидным, фантазировали, отвечая на вопросы: “О чем думают люди на фотографии? Что они чувствуют? О чем разговаривают? Что они делали до момента, запечатленного на фотографии? Что произойдет потом?” Ребята остались довольными от выполненного задания, так как смогли поддержать разговор с носителем языка. Думаю, что коллеги согласятся со мной, что описание картинки, фотографии – необходимый прием на уроке английского языка, ведь описание и сравнение фотографий входит в часть Speaking на серьезных экзаменах, так что заодно это хорошая подготовка к итоговой аттестации.

Учащиеся третьей группы разыграли сценку. Они получили задание«Изменение перспективы». Ученики просмотрели текст повторно и попытались рассказать эту историю с позиции каждого из действующих лиц. Актерские способности, продемонстрированные и учащимися, и носителем языка (Мария тоже участвовала в ролевой игре), сделали фрагмент урока эмоциональным и выразительным.

Учащимся четвертой группы было дано задание: «Придумай концовку текста!», ребятам пришлось проявить фантазию и предположить, о чем пойдет речь дальше. Затем все идеи сравнивались с оригинальным продолжением текста.

В конце занятия мы с Марией предложили ребятам попробовать себя в роли литературных переводчиков. Ученики должны были перевести отрывок из романа «Оливер Твист», используя знания в английском языке,   не потеряв при этом характера автора, и как можно ближе необходимо было передать  смысл и настроение персонажа. Учащиеся работали в нескольких подгруппах: одна подгруппа работала без словаря, другая – с одноязычным, а третья – с двуязычным словарем.

Задача оказалась совсем непростой. Как говорил К.И. Чуковский:  «Настоящий  переводчик литературного текста не ремесленник, не копиист, а художник. Он не фотографирует подлинник, а воссоздает его творчески». Задание «Редактирование перевода» по сути выполняла Мария. Носитель языка корректно указала на некоторые лексические и идиоматические  недостатки. При обсуждении сравнивались все версии перевода. Отличившиеся получили из рук Марии медали, конечно, они были шоколадные, но настроение ребят не испортили.

В конце урока ученики высказывали мнение о том, что это была очень классная практика! Они перестали стесняться, смогли преодолеть языковой барьер и начали разговаривать на английском. Безусловно, мотивация учить язык и говорить на английском возросла в разы.

Проведенные мероприятия, направленные на развитие умения общаться помогли ученикам почувствовать удовлетворение от достигнутых результатов, будь то победа в литературном конкурсе, успешное выступление в ролевой игре, удачно сочиненная история или склонение к своему мнению одноклассников во время дискуссии.

Изучая иностранный язык, учащиеся редко получают удовлетворение от ощущения достигнутых результатов, так как на смену выученному материалу моментально приходит новый, который предстоит изучить. В этом отношении общение с носителем языка с конкретными целями и задачами, и результатом, достигаемым в течение нескольких минут приносит чувство удовлетворения и радости учащимся, ведет к поддержанию устойчивого интереса и желания изучать иностранный язык.

Подводя итог, необходимо отметить, что на протяжении всего занятия устная речь развивалась в подготовленных и спонтанных диалогах как с преподавателем-носителем языка, так и с другими учениками. Новый тип урока- урок-коммуникация с носителем языка, несомненно, способствует, во-первых, созданию естественной речевой среды, без которой невозможно мотивированное обучение языку и речи. Во-вторых, неожиданным образом создает живую и необходимую реальную ситуацию общения, которая становится воспитывающей, обучающей и развивающей личность ученика на уроках английского языка.

Литература

1.Егорова Н.Р. «Развитие навыков чтения в коммуникативной методике преподавания», 2015г. nsportal.ru

2.Irina Oltu, Блог «Преодолевая языковой барьер», 2016г.

3.Ж.Рэй «Откуда берутся способности к иностранным языкам?», 2015г. Interesno.co>Образование>

4.«Эффективные методы и приемы для урочной и внеурочной деятельности. Работа с текстом на уроках иностранного языка». Efektivnie metodi.doc (www.nvobrazovanie.ru).

5. «Что мы вкладываем в термин связная речь». Petitepolyglot.com>

6.Glen Haynes «Заметки иностранного преподавателя». vk.com>topic, 2015.

7.Бернштейн В. Л. «Подготовка школьников к общению с носителем языка»,

г. Пятигорск, 2001г.

hello_html_m1ea29cda.jpg

Урок английского языка в профильном 10Б классе с носителем языка Марией Тимаковой,

преподавателем Британского образовательного центра BEC-Zheleznodorozhny.







hello_html_1cd7ca4a.jpg

На уроке английского языка в кадетском 7а классе. Носитель языка-преподаватель Британского образовательного центра Дэвид Роудс.

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал
Скачать тест к материалу

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

5 485 474 материала в базе

Материал подходит для УМК

Скачать материал
Скачать тест к материалу

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    Скачать тест к материалу
    • 10.06.2018 421
    • DOCX 613.2 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Никитина Людмила Леонидовна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Пожаловаться на материал
  • Автор материала

    Никитина Людмила Леонидовна
    Никитина Людмила Леонидовна
    • На сайте: 3 года и 7 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 15669
    • Всего материалов: 25