Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА Погода в языке и культуре англичан

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА Погода в языке и культуре англичан

  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:



СОДЕРЖАНИЕ


Введение…………………………………………………………………………3

Глава 1. Теоретические предпосылки изучения концепта…………………….7

    1. Лингвокультурология как наука……………………………………….7

    2. Концепт как базовое понятие лингвокультурологии………………..13

    3. Лингвокультурологический и когнитивный подходы к изучению концепта………………………………………………………………...17

    4. Построение номинативного поля концепта…………………………..21

Выводы по 1 главе…………………………………………………………….26

Глава 2. Лингвокультурологический аспект концепта Погода………………27

2.1. Национально-культурное отношение англичан к погоде, как выражение английской ментальности………………………………….27

2.2. Построение номинативного поля концепта Погода в английском языке……………………………………………………………………...31

2.3. Анализ языковых средств, репрезентирующих концепт Погода в области английского речевого этикета………………………………...38

2.4. Погода в английских пословицах и афоризмах………………………..46

Выводы по 2 главе……………………………………………………………52

Заключение……………………………………………………………………...53

Литература……………………………………………………………………...55



Введение

"Don't knock the weather; nine-tenths of the people couldn't start a conversation if it didn't change once in a while".

Kin Hubbard

"Не браните погоду - если бы она не менялась, девять человек из десяти не смогли бы начать ни одного разговора".

Кин Хаббард

Все, кто, так или иначе, связан с межкультурной коммуникацией, испытывают потребность в том, чтобы найти нечто, позволяющее носителю определенной культуры взглянуть на мир с другой «точки зрения». В процессе межкультурного общения рано или поздно его участники наталкиваются на какой-то предел понимания. Произносятся те же слова, формулы, а мыслится под ними весьма разное - и главная беда в том, что об этом часто и не подозревают. Чтобы мнимое взаимопонимание максимально приближалось к действительному, необходимо делать поправку на национально-историческую систему понятий и ценностей, т.е. учитывать, что представитель другого народа может видеть мир несколько иначе. Изучая язык и культуру Англии необходимо отметить, что одной из ключевых особенностей английского характера является приверженность традициям — многие называют эту черту консерватизмом. Действительно, стремление сохранить в первозданном виде особенности быта и поведения, ритуалы и привычки, порой доведенные до абсурда — с современной и неанглийской точки зрения, — отличает англичан от большинства других народов, подвергается этими, другими, резкой критике, но и одновременно делает их привлекательными для туристов всего мира. Как бы ни посмеивались над свойствами и особенностями их характера, тайное почтение пробивается через любую насмешку, критику или откровенную враждебность. Англичане — один из немногих народов в мире, который пользуется необъяснимым уважением окружающих.

В данном исследовании исследуется одна из интереснейших особенностей английского характера – их отношение к погоде, так как погода у англичан — не только самая предпочтительная тема для разговора, она служит еще и частью разнообразных ритуалов светского общения. Недаром разговорники английского языка, представляя тему «Погода» в одном ряду с такими темами, как «Покупки», «Путешествия», «Еда», демонстрируют, таким образом, ее важность в общении на английском языке. Иными словами в Англии разговор о погоде - это форма речевого этикета, призванная помочь им преодолеть природную сдержанность и начать общаться друг с другом по-настоящему, это форма «светской беседы».

Актуальность данного исследования определяется тем, что погода во всём объёме и многообразии является одним из важнейших факторов жизнедеятельности человека и это находит воплощение в языковой семантике и коммуникативной деятельности носителей английской культуры. Погода для англичан является не просто понятием, а культурным концептом, требующим серьезного исследования. Концептуализация погоды подразумевает наличие лингвокультурологической компетенции, обобщающей знания. Она способствует глубокому пониманию природы культурного смысла, закрепляемого за определённым языковым знаком, а также всех культурных установок и традиций народа. Концепт «Погода» и область речевого этикета по данной теме являются одними из наименее изученных, в то время как социокультурная значимость исследуемого концепта и его ценность остаются высокими. Этим в значительной мере и определён выбор темы данной исследовательской работы.

Целью данного исследования является изучение английского концепта погода в лингвокультурологическом аспекте.




Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Изучить базовые понятия лингвокультурологии: концепт, менталитет, речевой этикет.

  2. Рассмотреть   способы построения номинативного поля концепта.

  3. Построить ядро номинативного поля концепта Погода в английском языке.

  4. Исследовать национально-культурное отношение англичан к погоде.

  5. Изучить семантическую структуру лексемы «weather».

  6. Изучить область английского речевого этикета, связанного с разговором о погоде (weather-speak).

  7. Выявить значение погоды в английских пословицах и афоризмах известных писателей.

Объектом исследования является лингвокультурологический концепт Погода в английском языковом пространстве.

Предметом исследования являются единицы английского языка, вошедшие в номинативное поле концепта Погода, область речевого этикета, а также единицы, связанные с исследуемой темой, паремиологический фонд английского языка.

В работе преимущественно использовались следующие методы исследования: метод сплошной выборки при использовании лексикографических справочников; описательный метод, позволяющий провести анализ языковых единиц и интерпретировать полученные данные, метод семантического анализа.

Материалом исследования послужили данные словарей: Oxford Dictionary, Longman Dictionary of Contemporary English, Cambridge Dictionary, Merriam-Webster Dictionary, Лингвистический энциклопедический словарь, сборник «Все фразы и диалоги английского языка», а также данные интернет-ресурсов:

http://www.yescenter.ru/schools/articles/lang_spec/wather_speak, http://www.lingvaflavor.com/weather,

http://www.go-uk.com.ua/articles/E9C90086-9628-4A20-92D1-DAABA7A687F8/ ,

http://englishon-line.ru/leksika-spravochnik5.html.



ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ КОНЦЕПТА

1.1. Лингвокультурология как наука

Сложный и многоаспектный вопрос о соотношении языка и культуры является центральным в современном языкознании. Несмотря на существенные расхождения в подходе к отношениям между культурой и языком, тезис о том, что язык является частью культуры народа, почти не вызывает возражений среди лингвистов. Исследования проблематики взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры, по словам А.С. Мамонтова, "являют собой порой довольно пеструю картину, притом, что ни одно из них никогда не отрицало наличия дихотомии "язык и культура" (24, 3).

На основе тезиса о том, что язык является частью культуры народа, возникла новая наука — лингвокультурология, которую можно считать самостоятельным направлением лингвистики, оформившимся в 90-е годы XX в. Термин «лингвокультурология» появился в последнее десятилетие в связи с работами фразеологической школы, возглавляемой В. Н. Телия, работами Ю.С.Степанова, А. Д.Арутюновой, В.В.Воробьева, В.Шаклеина, В. А. Масловой и других исследователей. Если культурология исследует самосознание человека по отношению к природе, обществу, истории, искусству и другим сферам его социального и культурного бытия, а языкознание рассматривает мировоззрение, которое отображается и фиксируется в языке в виде ментальных моделей языковой картины мира, то лингвокультурология имеет своим предметом и язык и культуру, находящиеся в диалоге, взаимодействии. Лингвокультурология — это отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке (25, 28).

Лингвокультурология как самостоятельная отрасль знаний должна решать свои специфические задачи и при этом ответить прежде всего на ряд вопросов, которые в наиболее общем виде можно сформулировать так:


1) как культура участвует в образовании языковых концептов;

2) к какой части значения языкового знака прикрепляются «культурные смыслы»;

3) осознаются ли эти смыслы говорящим и слушающим и как они влияют на речевые стратегии;

4) существует ли в реальности культурно-языковая компетенция носителя языка, на основании которой воплощаются в текстах и распознаются носителями языка культурные смыслы. В качестве рабочего определения культурно-языковой компетенции принимаем следующее: это естественное владение языковой личностью процессами речепорождения и речевосприятия и, что особенно важно, владение установками культуры; для доказательства этого нужны новые технологии лингвокультурологического анализа языковых единиц;

5) каковы концептосфера (совокупность основных концептов данной культуры), а также дискурсы культуры, ориентированные на репрезентацию носителями одной культуры, множества культур (универсалии); культурная семантика данных языковых знаков, которая формируется на основе взаимодействия двух разных предметных областей -- языка и культуры;

6) как систематизировать основные понятия данной науки, т.е. создать понятийный аппарат, который не только позволил бы анализировать проблему взаимодействия языка и культуры в динамике, но обеспечил бы взаимопонимание в пределах данной научной парадигмы - антропологической, или антропоцентрической (25,41).

Объектом лингвокультурологии является исследование взаимодействия языка, который есть транслятор культурной информации, культуры с ее установками и преференциями и человека, который создает эту культуру, пользуясь языком. Объект размещается на «стыке» нескольких фундаментальных наук - лингвистики и культурологии, этнографии и психолингвистики.

Предметом исследования этой науки являются единицы языка, которые приобрели символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре и которые обобщают результаты собственно человеческого сознания, зафиксированные в мифах, легендах, ритуалах, обрядах, фольклорных и религиозных дискурсах, поэтических и прозаических художественных текстах, фразеологизмах и метафорах, символах и паремиях (пословицах и поговорках) и т.д. Предмет исследования в лингвокультурологии — паремиологический фонд языка, поскольку большинство пословиц — это стереотипы народного сознания, дающие достаточно широкий простор для выбора. Традиционно пословицы и поговорки изучались в фольклористике как жанровые тексты. Их изучение в лингвистике только начинается. Здесь должны изучаться лишь те пословицы и поговорки, происхождение и функционирование которых неразрывно связано с историей конкретного народа или этноса, его культурой, бытом, моралью.

Предметом специального исследования в лингвокультурологии должно стать речевое поведение, а также всякое другое поведение, закрепленное в номинативных единицах, в единицах грамматических и стилистических. А. А. Леонтьев пишет: «Национально-культурная специфика речевого общения складывается в нашем представлении из системы факторов, обусловливающих отличия в организации, функциях и способе опосредования процессов общения, характерных для данной национально-культурной общности... По мнению Н.И.Формановской важным предметом исследования в лингвокультурологии нужно считать область речевого этикета (25, 44).

Речевой этикет — это социально заданные и культурно-специфические правила речевого поведения людей в ситуациях общения в соответствии с их социальными и психологическими ролями, ролевыми и личностными отношениями в официальной и неофициальной обстановках общения. Речевой этикет — зона «социальных поглаживаний», это национально-культурный компонент общения. Этикетные отношения — это универсалия, но проявление их национально-специфичны, а потому должны изучаться лингвокультурологией. Казалось бы, этикетное поведение стандартно и стереотипно, представляет собой замкнутую систему, но нарушение этого поведения может привести к непредсказуемым последствиям для человека и человечества, ибо, по словам Н.И.Формановской, коммуникативная истинность выше по ценности для культурной общности людей, чем искренность (истина). Все языкознание пронизано культурно-историческим содержанием, ибо своим предметом имеет язык, который является условием, основой и продуктом культуры. Встает вопрос о необходимости сформировать категориальный аппарат лингвокультурологии, т. е. определить набор основополагающих понятий, которые характеризуют в совокупности модель лингвокультурной реальности. Нужно создать такой понятийный аппарат, который бы позволил анализировать проблему взаимосвязи языка и культуры в их динамике. Лингвокультурология как специальная область науки породила немало продуктивных в современной лингвистике понятий: лингвокультурема, язык культуры, культурный текст, контекст культуры, субкультура, лингвокультурная парадигма, прецедентные имена культуры, ключевые имена культуры, культурная универсалия, культурная компетенция, культурное наследование, культурные традиции, культурный процесс, культурные установки и другие. В понятийный аппарат науки входят также и такие термины, как менталитет, ментальность, ритуал, обычай, сфера культуры, тип культуры, цивилизация, язычество и некоторые другие:

- Культурные семы – более мелкие и более универсальные, чем слово, семантические единицы, семантические признаки.

- Культурный фон – характеристика номинативных единиц (слов и фразеологизмов), обозначающих явления социальной жизни и исторические события.

Два выше охарактеризованных вида культурной информации локализуются в денотате, они сравнительно неплохо изучены лингвострановедением.

- Культурные концепты – имена абстрактных понятий, поэтому культурная информация здесь прикрепляется к сигнификату, т.е. понятийному ядру.

- Культурное наследование – передача культурных ценностей, информации, значимой для культуры.

- Культурные традиции – совокупность наиболее ценных элементов социального и культурного наследия.

- Культурный процесс – взаимодействие элементов, принадлежащих к системе культурных явлений.

- Культурное пространство – форма существования культуры в сознании ее представителей. Культурное пространство соотносимо с когнитивным пространством (индивидуальным и коллективным), ибо оно формируется совокупностью всех индивидуальных и коллективных пространств всех представителей данной культурно-национальной общности. Например, русское культурное пространство, английское культурное пространство и др.

- Лингвокультурная парадигма – это совокупность языковых форм, отражающих этнически, социально, исторически, научно и т.д. детерминированные категории мировоззрения. Лингвокультурная парадигма объединяет концепты, категориальные слова, прецедентные имена культуры и т.д.

- Языковые формы – это основа парадигмы, которая как бы «прошита» значимыми представлениями.

Для нашего исследования важными являются следующие понятия лингвокульторологии:

Ментальность – это миросозерцание в категориях и формах родного языка, которые соединяют в себе интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях. Единицей ментальности признается концепт данной культуры (см. Словарь концептов русской культуры Ю. С. Степанова). По А. Я. Гуревичу, ментальность – это способ видения мира, она отнюдь не идентична идеологии, имеющей дело с продуманными системами мысли. Ментальность – не философские, научные или эстетические системы, а тот уровень общественного сознания, на котором мысль не отчленена от эмоций, от латентных привычек и приемов сознания. Итак, ментальность – тот незримый минимум духовного единения людей, без которого невозможна организация любого общества. Ментальность народа актуализируется в наиболее важных культурных концептах языка.

Менталитет – категория, которая отражает внутреннюю организацию и дифференциацию ментальности, склад ума, склад души народа; менталитеты представляют собой психолингвоинтеллекты, разномасштабных лингвокультурных общностей. Как показывает анализ научной литературы, под менталитетом понимают некоторую глубинную структуру сознания, зависящую от социокультурных, языковых, географических и других факторов. Особенности национальных менталитетов проявляются только на уровне языковой, наивной, но не концептуальной картины мира (Ю.Д.Апресян, Е.С.Яковлева, О.А.Корнилов). Каждая из них – это уникальное субъективное представление действительности, включающее в себя объекты как непосредственной, так и опосредованной реальности, к которой относятся такие компоненты культуры, как мифы, предания, легенды, религиозные воззрения и т.д.

Культурная традиция – интегральное явление, выражающее социально стереотипизированный групповой опыт, который аккумулируется и воспроизводится в обществе.

Таким образом, лингвокультурология исследует живые коммуникативные процессы — связь используемых в них языковых выражений с культурой и менталитетом народа, т. е. его массовым сознанием, традициями, обычаями так далее (25, 45).



1.2. Концепт как базовое понятие лингвокультурологии

Существует несколько подходов к определению термина «концепт». Ю.С. Степанов определяет понятие концепта следующим образом: «Концепт - это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек - рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» (32, 40). Обратившийся одним из первых в мировой лингвистике к исследованию концептов С.А. Аскольдов считал, что наиболее существенной функцией концептов как познавательных средств является функция заместительства. Он считал концепт «мысленным образованием, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода». Далее он говорит, что «не следует, конечно, думать, что концепт есть всегда заместитель реальных предметов, он может быть заместителем разного рода : чисто мысленных функций» (4, 6). Д.С. Лихачев, продолжая рассуждения Аскольдова, предложил считать концепт «алгебраическим выражением значения, ибо охватить значение во всей его сложности человек просто не успевает, иногда не может, а иногда по-своему интепретирует его (в зависимости от своего образования, личного опыта, принадлежности к определенной среде, профессии и т.д.)» (22, 280).
Г.Г. Слышкин и В.И. Карасик понимают концепт как «многомерную ментальную единицу с доминирующим ценностным элементом» (16, 29). Концепт группируется вокруг некой «сильной» (т.е. ценностно акцентуированной) точки сознания, от которой расходятся ассоциативные векторы. Наиболее актуальные для носителей языка ассоциации составляют ядро концепта, менее значимые - периферию. Четких границ, по их мнению, концепт не имеет, по мере удаления от ядра происходит постепенное затухание ассоциаций. Языковая или речевая единица, которой актуализируется центральная точка концепта, служит именем концепта(25, 208). Для концепта характерно наличие множества «входов», т.е. единиц языка и речи, при помощи которых этот концепт актуализируется в сознании своего носителя. Входы в концепт могут относиться к различным уровням языка. Для апелляции к одному и тому же концепту используются и лексемы, и фразеологизмы, и свободные словосочетания, и предложения, и тексты . Карасик В.И. и Слышкин Г.Г. считают лингвокультурный концепт условной ментальной единицей, направленной на комплексное изучение языка, сознания и культуры. Соотношение лингвокультурного концепта с тремя выше указанными сферами может быть сформулировано следующим образом:
- сознание - область пребывания концепта (концепт лежит в сознании);
- культура детерминирует концепт (т.е. концепт - ментальная проекция элементов культуры);
- язык и/или речь - сферы, в которых концепт опредмечивается (16, 75).

В то же время они считают эту схему относительной, указывая на сложность соотнесения феноменов «язык» и «культура» (язык является одновременно и частью культуры, и внешним для нее фактором), а также на наличие двусторонней связи между языком и сознанием (категории сознания реализуются в языковых категориях и одновременно детерминируются ими).
В сознании осуществляется взаимодействие языка и культуры, поэтому любое лингвокультурологическое исследование есть одновременно и когнитивное исследование.

Для нашего исследования важнее модель, описанная в концепции Ю.С. Степанова, который выделяет три «слоя» концепта:

  1. основной, актуальный признак (как средство понимания и общения, используемое всеми или большинством носителей языка);

  2. один или несколько дополнительных признаков, являющихся актуальными лишь для отдельных групп языковых личностей;

  3. внутреннюю форму (этимологию концепта) (32, 44).

В основном признаке, в актуальном, «активном» слое концепт актуально существует для всех пользующихся данным языком (языком данной культуры) как средство их взамопонимания и общения. Будучи средством общения, концепт в этом своем «слое» включается, помимо духовной культуры в собственном смысле этого слова, еще и в структуры общения и в мыслительные категоризации, связанные именно с общением.

В дополнительных, «пассивных» признаках своего содержания концепт актуален лишь для некоторых социальных групп. Притом во всех таких случаях актуализируются «исторические», «пассивные» признаки концепта главным образом при общении людей внутри данной социальной группы, при общении их между собой, а не вовне, с другими группами.

Внутренняя форма, или этимологический признак, или этимология открывается лишь исследователям и исследователями. Но это не значит, что для пользующихся данным языком этот слой содержания концепта вообще не существует. Он существует для них опосредованно, как основа, на которой возникли и держатся остальные слои значений. (32, 45).

Изучение многочисленных наблюдений исследователей позволяет сделать вывод о том, что концепт обладает признаками, относящими его к лингвокультурологической категории, которые могут быть сформулированы следующим образом:

  1. универсальность, общность, абстрактность представления о чем-либо;

  2. тождественность понимания реципиентами, обладающими общим менталитетом;

  3. культурно-этическая, историко-культурологическая значимость для носителей языка;

  4. способность воздействовать на формирование концептосферы в рамках коллективного сознания;

  5. совокупность концептов, характерных для конкретной нации составляют национальную концептосферу, отличную от концептосфер других национальностей.



1.3. Лингвокультурологический и когнитивный подходы к изучению концепта

Лингвистика XXI века активно разрабатывает такое направление, где язык рассматривается не просто как орудие коммуникации, а как культурный код нации. Основополагающими теориями такого подхода стали труды В. Гумбольдта, А.А. Потебни и других. Одной из базовых концепций современного сравнительно-исторического языкознания является положение В. Гумбольдта о языке как о «духе народа», его высказывание: «Границы языка моей нации означают границы моего мировоззрения» (10, 305). В лингвистике основной единицей, вмещающей два понятия «язык» и «культура», является культурный концепт. В отечественной лингвистике, как пишет Д. С. Лихачев, «впервые термин «концепт» используется у С. А. Аскольдова-Алексеева: «Концепт есть мысленное образование, которое знаменует нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода»… Высказывая какое-нибудь общее положение о растительном организме, мы в конечном итоге имеем в виду именно их, т.е. все неопределенное множество реальных или хотя бы представимых растений. Но не следует думать, что концепт есть всегда заместитель реальных предметов. Он может быть заместителем некоторых сторон предмета или реальных действий, как, например, концепт «справедливость». Наконец, он может быть заместителем разного рода хотя бы и весьма точных, но мысленных функций. Таковы, например, «математические концепты»

(22, 178). Н.Д. Арутюнова пишет о концепте как о понятии практической философии, являющемся результатом взаимодействия ряда факторов: фольклора, национальной традиции, религии, идеологии, жизненного опыта, образов искусства, ощущений и системы ценностей. Концепты образуют «своего рода культурный слой, посредничающий между человеком и миром» (3, 37). Согласно философскому определению, где этот термин и зародился, «концепт» – это формулировка, умственный образ, общая мысль, понятие. В психологии концепт трактуется как некое мысленное образование, выполняющее заместительную функцию. Любой человек является носителем концептов, имея собственный культурный опыт, культурную индивидуальность. Речевая деятельность индивида определяется концептосферой языка и национальной концептосферой. Концептосфера является основным источником формирования концептов, «сферой мысли», которая во многом определяет менталитет народа (33, 47). А. Вежбицкая дает такое определение концепта: «Объект из мира «Идеальное», имеющий имя и отражающий культурно обусловленное представление человека о мире «Действительность» (6, 23).

Можно говорить о том, что в настоящее время выделилось два основных подхода к изучению концептов – когнитивный (Н.Д. Арутюнова, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачев, И.А. Стернин ) и лингвокультурологический (С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Н.А. Красовский, Ю.С. Степанов). Цель обоих подходов – познание сути языкового сознания и понимание глубинных основ различий между культурами. Оба подхода рассматривают концепты как образования, возникающие в результате овладения значением и проявляющиеся в умении обращаться с определенными понятиями, включенными в данный концепт в качестве составляющих.Когнитивный подход включает в число концептов лексемы, значения которых составляют содержание национального языкового сознания и формируют наивную картину мира носителей языка. При таком подходе концептами считаются любые языковые единицы, в значении которых просматривается способ семантического представления. Лингвокультурологический подход относит к числу концептов семантические образования, отмеченные лингвокультурной спецификой, отражающие менталитет языковой личности определенной этнокультуры. В когнитивной лингвистике концепт считается комплексной мыслительной единицей, которая в процессе мыслительной деятельности поворачивается разными сторонами, актуализируя свои разные признаки и слои. При этом соответствующие признаки или слои концепта вполне могутнее иметь обозначения в языке, так как языковые средства необходимы не для существования концепта, а для выражения его содержания» (30, 49).

В.А. Маслова определяет концепт как «семантическое образование, отмеченное лингвокультурной спецификой и характеризующее носителей определенной этнокультуры, которое окружено эмоциональным, экспрессивным, оценочным ореолом» (25, 36). Принципиальное отличие между двумя указанными подходами лежит в плоскости отношений концепта языкового знака. Как отмечает Г.Г. Слышкин, «для когнитивиста одному концепту соответствует одна языковая единица; для лингвокультуролога концепт обладает свойством полиапеллируемости, т.н. может и должен реализовываться при помощи целого ряда единиц языка и речи» (31, 30).

Приверженец лингвокультурологического подхода В.И. Карасик относит концепты к первичным культурным образованиям, транслируемым в различные сферы бытия. Как он считает, «наибольший интерес для исследования представляют те концепты, которые отражают специфическую логику, свойственную носителям определенной лингвокультуры. У таких концептов не может быть однозначного обозначения, они представляют собой своеобразные коды – ключи к пониманию ценностей этой культуры, условий жизни людей, стереотипов их поведения» (17, 215). С точки зрения Н.А. Красавского, «концепт надо рассматривать как когнитивную структуру, погруженную в лингвокультурный контекст, то есть связанную с дискурсом» (19, 9). Можно утверждать, что эти подходы различаются векторами по отношению к индивиду: лингвокультурный концепт – это направление от культуры к индивидуальному сознанию, а когнитивного концепт – это направление от индивидуального сознания к культуре. Н.Д. Арутюнова считает, что «базой для образования концепта служат лишь те явления, которые становятся объектом оценки, а для того, чтобы оценить объект, человек должен «пропустить его через себя. Именно этот момент «пропускания и оценивания» является моментом первичного образования того или иного концепта (3, 181). Несмотря на существование двух основных подходов к определению концепта, когнитивного и лингвокультурологического, между ними не наблюдается существенных противоречий; данные подходы не противоречат, а скорее дополняют друг друга.

Понимание концепта данного исследования объединяет в себе оба названных подхода: под концептом понимается ментальное образование, являющееся базовой единицей мыслительного кода человека, обладающее относительно упорядоченной структурой, представляющее собой результат когнитивной деятельности личности и общества и несущее комплексную информацию об отражаемом предмете или явлении. Это ментальная проекция элементов культуры, коллективное ментальное образование, фиксирующее своеобразие культуры и отмеченное (как сама культура) ценностной составляющей.



1.4.Построение номинативного поля концепта

Основным постулатом когнитивной лингвистики, как уже отмечалось, является мысль о том, что концепт как ментальная единица может быть описан через анализ средств его языковой объективации. В связи со сказанным первостепенной задачей когнитивной лингвистики выступает получение исчерпывающего списка языковых единиц, объективирующих интересующий исследователя концепт. Совокупность языковых средств, объективирующих (вербализующих, репрезентирующих, овнешняющих) концепт в определенный период развития общества, определяется нами как номинативное поле концепта.

Построение номинативного поля концепта представляет собой установление и описание совокупности языковых средств, номинирующих концепт и его отдельные признаки. М. В. Пименова отмечает: «Концепт объективируется различными языковыми знаками, разные авторы выражают одни и те же признаки концептов разнообразными языковыми средствами. Полное описание того или иного концепта, значимого для определенной культуры, возможно только при исследовании наиболее полного набора средств его представления» (28, 12); «Методика исследования концептов... заключается в интерпретации значения конструкций, объективирующих те или иные особенности концептов; в выявлении частотных (свойственных многим концептам) таксономических характеристик и определении по этим характеристикам общих типологических признаков исследуемых концептов» (28, 20).

В построении номинативного поля концепта исследователь может пойти двумя путями:

  1. Во-первых, можно сосредоточиться на выявлении только прямых номинаций концепта - ключевого слова и его синонимов (как системных, так и окказиональных, индивидуально-авторских), - это приведет к построению ядра номинативного поля. Например, ядро номинативного поля концепта женщина составят такие единицы, как женщина, лицо женского пола, баба, дама, телка, тетка, слабый пол, дочь дьявола.

  2. Во-вторых, можно не ограничиться прямыми номинациями и выявить все доступное исследователю номинативное поле концепта, включая номинации разновидностей денотата концепта (гипонимов), - жена, хозяйка, мать, старуха, мегера, девчонка, фифа, мымра, леди, бизнес-леди, старая карга и под., и наименования различных отдельных признаков концепта, обнаруживающихся в разных ситуациях его обсуждения, - ласковая, нежная, капризная, рожает детей, сплетничает, убирает, стирает, ревнует, ругает мужа, заботится о семье, любит тратить деньги, следит за мужем, чинит одежду. Наиболее часто номинируемые гипонимы обычно оказываются наиболее типичными представителями концепта в коммуникации, наиболее часто номинируемые признаки - наиболее яркими признаками концепта, обсуждаемыми в коммуникации. И те, и другие позволяют пополнить представления о структуре изучаемого концепта. К описанию можно добавить паремии, афоризмы, фразеологизмы о женщине. Это будет расширенное описание номинативного поля, построение полного номинативного поля концепта.

В зависимости от задач и возможностей исследователь может пойти по первому или второму пути; важно отметить, что второй путь, конечно, более трудоемкий, но дает гораздо более глубокие и достоверные результаты. Далее показаны возможные приемы построения номинативного поля, которыми может воспользоваться исследователь.

Установление ключевого слова-репрезентанта, объективирующего концепт.

Ключевое слово – это определяемая исследователем лексическая единица, которая наиболее полно номинирует исследуемый концепт. В качестве такого слова выбирается наиболее употребительное наименование (можно проверить это по частотному словарю), достаточно обобщенное по своей семантике (средней степени абстракции), желательно стилистически нейтральное, неоценочное слово – труд, судьба, дом, быт, счастье, женщина, мужчина, свобода и под. Хорошо, если ключевое слово при этом оказывается многозначным - ключевые слова, которые имеют много значений (что устанавливается по толковым словарям), сразу же дают исследователю достаточно богатый материал для когнитивной интерпретации. Удобнее по возможности выбирать субстантивную форму ключевого слова, поскольку субстантивная форма обеспечивает наиболее широкий номинативный охват денотата и дает возможность легче подбирать синонимы и антонимы. Необходимо отметить, что ключевые слова обнаруживаются не у всех концептов, их функции могут выполнять устойчивые и фразеологические словосочетания {железная дорога, умение жить, молодой человек, белая ворона, первая скрипка), концепт может не иметь языкового обозначения и может быть в таком случае номинирован развернутым словосочетанием {обращающийся с просьбой, получение информации в ответ на вопрос, говорить правду, желание другим добра). В любом случае концепт должен быть назван, иначе дальнейшее его лингвистическое исследование окажется невозможным.

При изучении лингвистических концептов, характерных для какого-либо стиля, жанра или отдельного автора, выбор ключевого слова может быть сделан по частотности его употребления в соответствующих текстах.

Установление ядра номинативного поля.

Ядро номинативного поля устанавливается:

  1. через синонимическое расширение ключевого слова (используются словари синонимов и фразеологические словари). Например, для ключевой лексемы друг устанавливаются синонимы приятель, товарищ, кореш, дружбан, не разлей вода и др.;

  2. через анализ контекстов, в которых номинируется исследуемый концепт (художественные, публицистические тексты).

  3. выписываются любые номинации исследуемого концепта, включая окказиональные, индивидуально-авторские, описательные.

Установление периферии номинативного поля.

Периферийные компоненты номинативного поля устанавливаются разными способами:

  1. Анализ художественных и публицистических текстов. Из текстов извлекаются номинации видовых разновидностей денотата концепта и отдельных признаков концепта.

  2. Анализ сочетаемости лексем, объективирующих концепт в языке, также дает возможность выявить некоторые составляющие концепта.

Построение паремиологического поля концепта.

Весьма информативны для выявления интерпретационного поля концепта паремии. В них мы находим застывшие осмысления того или иного концепта, складывавшиеся на протяжении длительного времени. Для выявления когнитивных признаков исследуемого концепта паремии, содержащие ключевое слово-репрезентант концепта, его синонимы или характеризующие концепт описательно, упорядочиваются в паремиологическое поле. Источником паремий являются словари пословиц, поговорок, крылатых выражений и афоризмов.

Паремии инвентаризируются полностью, насколько это позволяют имеющиеся источники. В паремиологическое поле концепта войдут и противоречащие друг другу паремии, которых во всех тематических областях находится достаточное количество, ср., например, русские пословицы, объективирующие концепт деньги: деньги не приносят ума (Ума на деньги не купишь), деньги делают человека умным (Богатство ум рождает), деньги дают возможность материально благополучного существования (Деньги наживешь - без нужды проживешь), деньги причиняют беспокойство их обладателю (Лишние деньги - лишние заботы). Ср. также концепт муж: плохо женщине без мужа (Жена без мужа - всего хуже), нет ничего хуже плохого мужа (Стужа да нужа, а лучше худого мужа); концепт труд: только труд ведет к благополучию (Без труда не вынешь рыбку из пруда), честный труд не приводит к богатству (От трудов праведных не наживешь палат каменных), не следует спешить начинать работу (работа не волк - в лес не убежит), кто трудится, тому и плохо (От работы кони дохнут), кто не работает, тот не имеет материального благополучия (Кто не работает, тот не ест) и т. д. Смысл паремии интерпретируется как отражение когнитивного признака концепта. Однако для отдельных концептов может не существовать пословиц, поговорок и афоризмов или их количество может быть по тем или иным причинам весьма незначительным.

Анализ фразеологических номинаций концепта.

Лексема, номинирующая концепт, может быть употреблена в составе фразеологизма. В этом случае фразеологизм также входит в номинативное поле соответствующего концепта, а анализ значения фразеологизма позволяет установить определенные признаки соответствующего концепта. Фразеологические номинации характерны далеко не для всех концептов. Таким образом, номинативное поле концепта строится из ключевого слова-репрезентанта, его синонимического ряда, единиц, выявленных в художественных и публицистических текстах, устойчивых сравнений, фразеологических единиц, лексико-фразеологического, деривационного, ассоциативного, паремиологического полей ключевого слова-репрезентанта концепта. Основным постулатом когнитивной лингвистики, как уже отмечалось, является мысль о том, что концепт как ментальная единица может быть описан через анализ средств его языковой объективации (29).

В связи со сказанным первостепенной задачей когнитивной лингвистики выступает получение исчерпывающего списка языковых единиц, объективирующих интересующий исследователя концепт. Совокупность языковых средств, объективирующих (вербализующих, репрезентирующих, овнешняющих) концепт в определенный период развития общества, определяется нами как номинативное поле концепта.



Выводы по 1 главе

Проблемы, которыми занимается лингвокультурология, не новы. Еще в XIX в. их решали В.Гумбольдт и Ф.И.Буслаев, А.А.Потебня и А.Н.Афанасьев, а позже - Э.Сепир и Н.И.Толстой, В.Н.Телия и Ю. С. Степанов, Н. Д. Арутюнова и В. В. Воробьев.

Лингвокультурология основана на постулате о том, что язык - это и орудие культуры, и ее часть, и условие ее существования. Цель лингвокультурологии - изучение способов, которыми язык воплощает, хранит и транслирует культуру.

В лингвокультурологии формируется специфический категориальный аппарат, т.е. совокупность важнейших понятий и терминов. Взаимодействие языка и культуры осуществляется в сознании, поэтому любое лингвокультурологическое исследование есть одновременно и когнитивное исследование.

Концепт в работе понимается и рассматривается в рамках лингвокультурологического направления как сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека, и то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее.

Совокупность языковых средств, объективирующих (вербализующих, репрезентирующих, овнешняющих) концепт в определенный период развития общества, определяется нами как номинативное поле концепта. Номинативное поле концепта строится из ключевого слова-репрезентанта, его синонимического ряда, единиц, выявленных в художественных и публицистических текстах, устойчивых сравнений, фразеологических единиц, лексико-фразеологического, деривационного, ассоциативного, паремиологического полей ключевого слова-репрезентанта концепта.



ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ КОНЦЕПТА ПОГОДА

2.1.Национально-культурное отношение англичан к погоде, как выражение английской ментальности

Одной из важных черт английского характера является приверженность англичан традициям, стремление сохранить разнообразные ритуалы и привычки. Отношение англичан к погоде – это тоже своеобразный ритуал, нарушив который, можно нанести оскорбление этим милым, доброжелательным и вежливым «джентльменам». Англичане говорят: «В других странах — климат, а у нас в Англии — погода». Это происходит потому, что погода меняется чаще, чем в других странах, ее трудно прогнозировать. Поэтому англичане с удовольствием и часто обсуждают ее. В Англии разговор о погоде, так называемый weather-speak, — это форма речевого этикета, «светской» беседы, имеющая свои культурно-специфические правила. Английская писательница Кейт Фокс в своей книге "Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения.» проводит тонкое антропологическое исследование на тему особенностей английского характера. В одной из глав писательница просто и увлекательно, описывает систему правил, которые англичане используют в разговоре о погоде. Эти правила официально нигде не прописаны, но они являются частью английского речевого этикета, средствами продемонстрировать собеседнику свое уважение, вызвать симпатию, создать комфортабельный климат для общения. Нарушение этих правил может расцениваться типичными англичанами как неуважение и даже оскорбление по отношению к их нации. Далее приведены правила ведения разговора о погоде, описанных в книге Кейт Фокс (35).

Порядок обмена любезностями.

На самом деле фразы о погоде у англичан – это традиционная форма приветствия, повод завести разговор, обмен любезностями, выражение взаимного признания. Вопрос «How do you do?» считается архаизмом и больше не используется в качестве универсального стандартного приветствия. Комментарии о погоде формулируются в форме вопроса или произносятся с вопросительной интонацией, потому что они требуют ответа, но их суть — не содержание, а общение. Разговор о погоде имеет характерную структуру, четкий ритмический рисунок, по которым антрополог мгновенно определяет, что данный диалог — «ритуал», исполняемый по определенному сценарию в соответствии с неписаными, но всеми признанными правилами.

Правило контекста.

Важно знать, в какой ситуации можно заводить разговор о погоде. Реплики о погоде уместны в трех случаях:

  1. приветствие собеседника;

  2. необходимость приступить к разговору на определенную тему;

  3. заполнение пауз во время беседы.

Будучи переменчивой и непредсказуемой, английская погода является очень удобным посредником при социальном взаимодействии.

Правило согласия.

Важное правило ведения разговора о погоде – правило согласия. В связи с этим правилом венгерский юморист Джордж Майкс писал, что в Англии «при обсуждении погоды ни в коем случае нельзя возражать собеседнику». На вопросительные фразы о погоде, которые служат приветствием или приглашением к разговору, всегда следует давать ответ, но этикет также требует, чтобы в ответе было выражено согласие с суждением собеседника. Несогласие с собеседником - серьезное нарушение этикета.

Правило иерархии типов погоды.

В Англии существует неофициальная иерархия типов погоды, которой придерживается почти каждый. В порядке перечисления от лучшего к худшему эта иерархия выглядит следующим образом:

  1. солнечная и теплая/мягкая погода;

  2. солнечная и прохладная/холодная погода;

  3. облачная и теплая/мягкая погода;

  4. облачная и прохладная/холодная погода;

  5. дождливая и теплая/мягкая погода;

  6. дождливая и прохладная /холодная погода.

Даже дикторы телевидения, читающие прогноз погоды, совершенно явно следуют этой иерархии: извиняющимся тоном сообщают о дожде, но уже с ноткой живости в голосе добавляют, что, по крайней мере, будет тепло, словно знают, что дождливая теплая погода предпочтительнее дождливой холодной. Так же с сожалением они обычно предсказывают холодную погоду и уже более веселым голосом сообщают, что, возможно, будет светить солнце, потому что всем известно, что холодная солнечная погода лучше холодной облачной.

Снег и правило умеренности.

Снег не упоминается в иерархическом списке типов погоды. Так как это относительно редкое явление в Англии. Интерес к снегу возникает только на Рождество, когда все с нетерпением ждут его. В отношении снега как темы для разговора применимо лишь одно общее типично английское правило — «правило умеренности»: снега, как и всего остального, должно быть в меру.

Погода как член семьи.

Если сами англичане только и делают, что ругают свою погоду, то иностранцам нельзя ее критиковать. В этом смысле они относятся к своей погоде как к члену семьи: можно сколько угодно выражать недовольство поведением собственных детей или родителей, но малейший намек на осуждение со стороны постороннего считается неприемлемым и расценивается как невоспитанность. (Кейт Фокс)

Таким образом, познакомившись с правилами ведения разговора о погоде, сформулированными Кейт Фокс,а также на материале статей, посвященных разговорам о погоде в Англии, можно сделать следующие выводы:

- погода — один из немногих атрибутов жизни англичан, вызывающий у них чувство неосознанного и бескомпромиссного патриотизма;

- нарушение правил ведения разговора о погоде – это нарушение речевого этикета, которое может быть воспринято англичанами как неуважение и оскорбление по отношению к ним;

- разговор о погоде является формой английской светской беседы, имеет ряд культурно-специфических правил, особенностей и выполняет следующий ряд функций:

1. установление контактов (здесь разговор о погоде может также выступать в качестве приветствия);

2. заполнение пауз в разговоре;

3. поддержание и развитие контакта с собеседником;

4. разговор о погоде является связующим звеном, помогающим переходить от одной темы разговора к другой.



2.2.Построение номинативного поля концепта погода в английском языке

Данная работа представляет собой лингвокультурологическое исследование концепта Погода в языке и культуре англичан без углубленного анализа когнитивных и психических особенностей функционирования концепта. Так как было выявлено, что одним из главных аспектов функционирования концепта Погода в английском языке является коммуникативный аспект, то появляется необходимость изучить языковые средства, репрезентирующие данный концепт в области речевого этикета. Для этого необходимо построить номинативное поле концепта Погода, определить языковой знак концепта, проанализировать специфику употребления языковых единиц в различных коммуникативных ситуациях обсуждения погоды. В исследовании специфики языкового выражения концепта используется анализ лексем, словосочетаний и других языковых единиц более высокого уровня.

На начальном этапе было установлено ключевое слово-репрезентант, объективирующее концепт погода в английском языке. Согласно частотным словарям лексической единицей, которая наиболее полно номинирует исследуемый концепт, является в большей степени употребительное, достаточно обобщенное по своей семантике, стилистически нейтральное, неоценочное слово weather. Для установления понятийной основы концепта были проанализированы дефиниции 5 современных толковых словарей:

Также в ходе анализа понятийной составляющей концепта, необходимо было обратиться к этимологии лексемы weather. В древнеанглийский язык слово weder было заимствовано в 14-м веке из протогерманского wedran, которое, в свою очередь, появилось от западногерманского wetter, что означало «шторм, ветер, погода», а также от протоиндоевропейского wedhro («погода»). Произношение с –th- впервые появилось в 15-м веке. В результате дефиниционного анализа на основе изученных словарных статей в совокупности с этимологическими данными, можно сделать вывод, что лексема weather используется в английском языке в девяти основных значениях:

- the conditions in the air above the Earth such as wind, rain or temperature, especially at a particular time over a particular area;

- cold, wet, and unpleasant or unpredictable atmospheric conditions;

- weather forecast, HEMdescription on radio or television, in newspapers of what the weather will be like in the near future;

- weather forecaster, weatherman or weathergirl, someone who scientifically studies weather conditions and says what the weather is likely to be in the future;

- weather station - a building or place where information is collected about local weather conditions;

- weatherboarding - a set of boards fixed across the bottom of a door to stop water from entering a building;

- weathercock - a type of weather vane, device for showing which way the wind is blowing in the shape of a chicken;

- fair-weather friend - someone who only wants to be your friend when you are successful;

- weather - verb - to change in colour or form over a period of time because of the effects of sun, wind or other weather conditions.

Также лексема weather встречается в следующих идиоматических выражениях:

- in all weathers (British)- in every kind of weather, both good and bad: she’s out exercising her dog in all weathers;

- keep a weather eye on - observe very carefully, especially for changes or developments: regular bank statements let you keep a weather eye on your finances;

- make heavy weather of - have unnecessary difficulty in dealing with (a task or problem): Why do we make such heavy weather of learning languages? (from the nautical phrase make good or bad weather of it, referring to a ship in a storm);

- under the weather - slightly unwell or in low spirits: She was sufficiently under the weather to have to pull out of the championship he’s been under the weather since he’s been on his own;

На следующем этапе нашего исследования было установлено ядро номинативного поля концепта погода через синонимическое расширение ключевого слова. Согласно словарям синонимов ядро поля составляют лексемы с высокой частотностью, наиболее общие по значению, стилистически нейтральные, без эмоционально-экспрессивной окраски: weather(ключевая лексема), climate, meteorology,forecast,season, которые, согласно частотным словарям, имеют наиболее высокую частотность употребления. Эти слова характеризуются наибольшей обобщенностью в своей семантике в прямом значении, что подтверждают данные толкового словаря:

  1. weather - climate, conditions, temperature, forecast, outlook, meteorological conditions;

  2. climate - the long-term prevalent weather conditions of an area, determined by latitude, position relative to oceans or continents;

  3. meteorology - the study of the earth's atmosphere, esp. of weather-forming processes and weather forecasting;

  4. season - one of the four equal periods into which the year is divided by the equinoxes and solstices, resulting from the apparent movement of the sun north and south of the equator during the course of the earth's orbit around it. These periods (spring, summer, autumn, and winter) have their characteristic weather conditions in different regions;

  5. forecast - a statement of probable future weather conditions calculated from meteorological data.

Установлено, что существительные weather, climate,season, meteorology, forecast несут в себе один интегральный признак «weather conditions»(«погодные явления»), в то время как остальные языковые единицы имеют в своем семантическом значении дифференциальные признаки. К ядру номинативного поля weather также следует отнести не только прямые номинации, но и номинации разновидностей денотата концепта:

winter,

summer,

spring,

autumn,

conditions,

temperature,

humidity,

damp

frost,

shower,

drizzle,

precipitation,

rain,

snow,

storm,

mist,

fog,

dew,

sleet,

thunder,

lightning,

heat,

sky,

cloud,

sun,

wind,

hail,

dew,

сold,

warm,

breeze

rainfall

snowfall

a hard frost

blizzard / galeforce conditions

hailstones

prolonged rain

blustery wind

drought

sunny spells

light drizzle

hoarfrost

weather report

weather forecast

В ядро исследуемого концепта были также включены описательные номинации, различные отдельные признаки концепта weather, обнаруживающиеся в разных ситуациях его обсуждения:

beautiful weather,

terrible weather,

warm weather,

hot weather,

cold weather,

miserable weather,

good weather,

great weather,

nice weather,

beautiful weather,

lovely weather,

excellent weather,

fine weather,

fair weather,

clear weather,

pleasant weather,

terrific weather;

bad weather,

awful weather,

nasty weather,

lousy weather,

foul weather,

rotten weather,

unpleasant weather,

dull weather,

sunny weather,

mild weather,

cool weather,

freezing weather,

icy weather,

frosty weather,

cloudy weather,

overcast weather

foggy weather,

smoggy weather

rainy weather,

wet weather,

humid weather,

dry weather,

arid weather

windy weather,

calm weather,

windless weather,

bright weather,

gloomy weather,

beastly weather,

chilly weather,

muggy weather,

sultry weather,

sticky weather,

fresh weather,

hazy weather,

misty weather,

stormy weather,

windy weather,

snowy weather,

changeable weather,

unsettled weather,

dreadful weather,

unpredictable weather.

В этой главе ограничились построением только ядра номинативного поля, так как выявленного нами набора языковых средств достаточно для дальнейшего исследования коммуникативных процессов, действующих в области английского речевого этикета.



2.3. Анализ языковых средств, репрезентирующих концепт погода в области английского речевого этикета

С одной стороны, в современной, особенно городской культуре, культуре индустриального и постиндустриального общества место речевого этикета коренным образом переосмысляется. С одной стороны, подвергаются эрозии традиционные основы этого явления: мифологические и религиозные верования, представления о незыблемой социальной иерархии. Речевой этикет теперь рассматривается в чисто прагматическом аспекте, как средство достижения коммуникативной цели: привлечь внимание собеседника, продемонстрировать ему свое уважение, вызвать симпатию, создать комфортабельный климат для общения. Речевого этикет, который некогда возник как знак социального статуса адресата, в 21 веке становится общенациональной формой вежливого обращения.

С другой стороны, речевой этикет остается важной частью национального языка и культуры. Невозможно говорить о высоком уровне владения иностранным языком, если это владение не включает в себя знание правил речевого общения и умение применять эти правила на практике (15).

Данная глава посвящена исследованию и анализу области английского речевого этикета, в частности одной из разновидности формы светской беседы weather-speak. Проанализировав литературные источники о жизни и культуре англичан, можно сделать вывод, что погода занимает важное место в жизни англичан, и в первую очередь в области речевого этикета. Разговор о погоде стал неотъемлемой частью светской беседы в английской лингвокультуре. Weather-speak имеет свои правила ведения беседы, свой набор языковых средств, свою определенную ритмическую структуру и выполняет следующий ряд функций:

  1. установление контактов (здесь разговор о погоде может также выступать в качестве приветствия);

  2. заполнение пауз в разговоре;

  3. поддержание и развитие контакта с собеседником;

  4. разговор о погоде является связующим звеном, помогающим переходить от одной темы разговора к другой.

Знание и соблюдение этих правил являются залогом успешной межкультурной коммуникации. Изучив и проанализировав материалы статей, посвященных теме погоды в жизни англичан, а также многочисленные диалоги в разделе weather-speak, представленных в англо-русских разговорниках, на сайтах обучения иностранным языкам, можно сделать выводы, что существует определенный набор смысловых единиц английского языка, позволяющий грамотно вести разговор о погоде с представителями английской культуры. Далее была совершенна попытка распределить весь объем выбранных выражений по месту употребления их в форме weather-speak и по степени эмоциональной окрашенности. Типичная английская беседа может начинаться с приветствия - weather-greeting. В качестве фраз-приветствий можно привести следующие относительно стандартные клише:

- How about this weather?

- Can you believe all of this rain we've been having?

- Bet it snows by the end of the day/soon.

- We couldn't ask for a nicer day, could we?

- Did you order this sunshine?

- Lovely day - at last!! Bet it doesn't last long.

- Hardly as warm as it should be, is it, for the time of year?

- What a day! Could we have asked for more perfect weather?

- Bit nippy today.

- What strange weather we're having!

- It doesn't look like it's going to stop raining today.

- Never mind – it's good for the garden.

Вопросы с грамматической структурой isn’t it – очень удобная и универсальная формула: сказал всё, что думаешь о погоде, а в конце добавил «isn’t it?». Они также подойдут для начала беседы.

- Its windy today, isnt it?

- What a lovely day, isn’t it?

- It’s so sunny today, isn’t it?

- Nice day to be outside, isn't it?

- It's a glorious evening, isn't it?

- Lovely day, isn't it?

Задавая вопрос о погоде, англичанин вовсе не ожидает услышать метеорологический прогноз. Всё, что требуется от собеседника, это согласиться и продолжить разговор о чем угодно. Пример такого диалога:

-Today is so cold, isn’t it?

- Oh, yes, it’s rather cold. That is why I decided to put on a warm sweater.

- It looks so nice and bright.

- Yeah, I like orange colour.

По правилам ведения weather-speak, как бы ни звучал вопрос о погоде, необходимо согласиться с собеседником. Например, услышав фразу, что погода просто блеск, хотя на улице холодно, можно сказать «yes» ради приличия. Начать с согласия, а дальше добавить нейтральное: «Yes, the weather is not bad today, but yesterday it was better». В противном случае несогласие может быть расценено собеседником как нетактичность и грубость.

Ниже приведен список фраз о погоде, которыми можно обмениваться в качестве любезностей. Они могут использоваться в начале разговора, для заполнения пауз, быть связующим звеном, помогающим переходить от одной темы разговора к другой:

- Lovely day, isn’t it!

- Bit nippy today.

- What strange weather we’re having!

- It doesn’t look like it’s going to stop raining today.

Самый тактичный ход – начать разговор с утверждения о том, как сегодня всё чудесно и замечательно, даже если град колотит по вашему носу. Ниже приведен список фраз о хорошей погоде:

- Nice weather today, isn’t it? – Милая погодка сегодня, не так ли?

- What a good day! Don’t you think so? – Хороший день, не находите?

- The weather is fine. – Погодавеликолепная.

- I think it will clear up soon. – Думаю, скоро будет ясно.

- The sun’s trying to come out. – Солнце пытается выглянуть из-за облаков.

- It looks like it’s going to be sunny. – Похоже, будет солнечно.

- I like warm weather, and you? – Люблю теплую погоду, а вы?

- The sky is so clear today. – Небо сегодня такое чистое.

- The weather is getting warmer. – Погода становится теплее.

- It’s splendid weather, isn’t it? – Великолепная погода, не так ли?

- There is not a cloud in the sky. – На небени облачка.

- It’s pretty warm today. – Сегодня довольно тепло.

- The sun is shining. – Светит солнышко.

Англичане ценят самоиронию. Они вполне могут высказаться о своей погоде в мрачных красках. Но поддерживать такой настрой нельзя. Лучше отшутиться. Далее подборка английских фраз о плохой погоде.

- It’s raining so hard. – Идет сильный дождь.

- What a strong wind blows! – Какой сильный ветер дует.

- I feel terribly cold. – Я ужасно замерз.

- I’m wet through. – Я совсем промок.

- Terrible weather, isn’t it? – Ужасная погода, не так ли?

- What a terrible day! – Какой ужасный день!

- It looks like rain/snow. – Кажется, дождь (снег) собирается.

- I hate cold/hot weather. – Ненавижу холодную/жаркую погоду.

- I can’t stand windy weather. – Не выношу ветреную погоду.

- I hate it when it’s rainy like this! – Ненавижу, когда дождливо, как сейчас!

- The heat is killing me! – Жара меня просто убивает!

- What strange weather we are having. – Что за странная погода у нас.

- It’s pouring. – Идет проливной дождь.

- It rains cats and dogs. – Льет как из ведра.

- The sky is overcast. – Небо затянуто облаками.

- We had a lot of heavy rain this morning. – Этим утром шел проливной дождь.

- It’s baking hot. – Невероятно жарко.

- It’s freezing (cold). – Холодно (ледяной холод).

- It’s below freezing. – Ужасно холодно.

Несмотря на то, что англичане любят жаловаться на погоду (антропологи утверждают, что это даже правило хорошего тона), они все же стараются придать этому оттенок самоутешения. Если кто-то жалуется на постоянный дождь, можно услышать следующее:

- Never mind – it’s good for the garden. - Ну да ладно, это полезно для сада.

Если кому-то слишком жарко,он скажет:

- At least my tomatoes will be happy. – По крайней мере, мои помидоры будут в восторге.

Если беседа крутится вокруг плохой погоды вообще в последнее время, кто-то может заметить:

- Well, I’ve heard it’s worse in the west. They’ve had terrible flooding. – Ну, я слышал, на западе еще хуже. У них там вообще ужасное наводнение!

Если вы хотите блеснуть осведомленностью о прогнозе погоды, то вот как это следует подать:

- I think it’ll clear up later. - Я думаю, прояснится попозже.

- It’s going to rain by the looks of it. – Судя по всему, дождь собирается.

- We’re in for frost tonight. – Мы влипли. Вечером будет мороз!

-Theyre expecting snow in the north. – Говорят, на севере будет снег.

- I hear that showers are coming our way. – Я слышал, к нам идут ливневые дожди.

В разговорах о погоде можно встретить фразы, в которых погода наделяется человеческими свойствами. Это выражается в одушевлении погоды, как если бы Погода могла решать, что ей делать:

- The sun’s trying to come out. - Солнце пытается выглянуть.

- It’s been trying to rain all morning. - Все утро пытается пойти дождь.

- Its finally decided to rain. – Ну, наконец-то решил пойти дождь.

Особенностью weather-speak является допустимость замены утвердительных предложений на вопросительные. Ниже приведен список возможных вопросов, которые можно употреблять как в начале разговора, так и во время пауз в ходе беседы:

- Do you know the weather forecast for this week? – Вы знаете прогноз погоды на эту неделю?

- Is it hot/cold/rainy/windy/sunny outside? – На улице жарко/дождливо/ветрено/солнечно?

- What’s the weather like today? – Какая сегодня погода?

- What’s the temperature? – Сколько градусов на улице?

- How much is that in Celsius? – Это сколько по Цельсию?

- Are you afraid of thunder and lightning? – А вы боитесь грома и молнии?

- What is your favourite weather? – Какая ваша любимая погода?

- Is it expected to rain tomorrow? – Завтра ожидается дождь?

Практически на любой вопрос о хорошей погоде можно ответить: «Yes, it is» или «I think the same». Но вот если вопрос был заковыристый, предполагающий несогласие с собеседником, то можно воспользоваться следующими фразами, позволяющими соблюсти правила ведения weather-speak в рамках английского речевого этикета:

- I hope it would get cooler/ warmer soon. – Надеюсь, скоро будет попрохладнее/потеплее.

- Never mind – it’s good for the growing grass. – Ничего страшного, зато это хорошо для растущей травы. (Отговорка по поводу дождей).

- At least my cucumbers will be happy today. – По крайней мере, мои огурцы будут довольны. (Прекрасная возможность сказать что-то хорошее о дождливом дне, ведь огурцы, действительно, любят воду).

- Yes, it’s rather hot today, but we can get a perfect tan. – Да, сегодня жарковато, зато мы можем получить безупречный загар.

- Cold weather is good for health. – Холод полезен для здоровья.

- Wind must change the weather. – Ветер должен сменить погоду.

- But your weather can’t be bad, because it changes in a short time: it’s rainy now and the next moment it’s sunny again. – Но у вас не бывает плохой погоды, потому что она меняется через короткое время: сейчас дождливо, а в следующий момент уже снова солнечно.

Таким образом, проанализировав набор языковых средств, участвующих в форме weather-speak, являющейся одной из разновидностью светской беседы, можно сделать следующие выводы:

- разговор о погоде является формой английской светской беседы, имеет ряд культурно-специфических правил, особенностей и выполняет определенный ряд функций:

- вежливый разговор о погоде обычно состоит из 2-3 фраз;

- в разговорах о погоде приветствуются вопросительные формы со структурой «isn’t it?»;

- по правилам ведения weather-speak, как бы ни звучал вопрос о погоде, необходимо согласиться с собеседником;

- в разговорах о погоде отражаются национальные особенности английского характера: ритуальность английского поведения, вежливость по отношению к любому собеседнику, отсутствие категоричных форм выражения.



2.4. Погода в английских пословицах и афоризмах

Чтобы определить роль погоды в языке англичан, необходимо обратиться к фольклорной и литературной формам английского языка. Погода рассматривается на материале пословиц и афоризмов. Анализ выявленных смысловых единиц языка производился исключительно с целью сравнения степени участия и характера погодной лексики в области английского речевого этикета и ее же значение в пословицах и афоризмах английского языка. Поскольку предметом исследования в данной главе являются пословицы и афоризмы английского языка, необходимо разграничить формы существования языка, к которым они принадлежат. Несмотря на то, что и пословицы, и афоризмы являются продуктами народного языкового сознания, сферы их появления и принадлежности различны. Пословицы принадлежат к фольклорной форме языка, а афоризмы – к литературной форме языка.

В лингвистическом энциклопедическом словаре пословица определяется как «краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа», имеющее форму законченного предложения, обладающее буквальным и переносным значением, или только переносным (42, 135). Составитель знаменитого словаря русских пословиц В.Даль дает следующее определение пословицы: «Пословица – коротенькая притча. Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: из картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения, нередко, однако же, вторая часть опускается, предоставляется сметливости слушателя» (12, 29). Longman Contemporary English Dictionary определяет пословицу следующим образом: «proverb – a short well-known statement that contains advice about life in general» (39). Пословица отражает какое-либо явление действительности, наблюдаемое людьми с древних времен, и поэтому является частью коллективного опыта народа. Одной из специфических черт пословицы является сознательность ссылки на народный опыт. Этим она отличается от остальных смысловых единиц языка, которые представляют собой не осознаваемое как таковое использование опыта предшествующих поколений. (1, 148).

На основе вышеизложенного можно заключить, что именно благодаря таким своим характеристикам, как образность, обобщенность и воспроизводимость, пословица выполняет свою назидательную функцию и является специфичным средством отражения картины мира носителями определенного языка, в данном случае – английского.

Как единица литературного жанра, афоризм – древнейшее явление. Есть свидетельства о существовании афористических изречений еще в начале третьего тысячелетия до нашей эры в Египте. Страны Востока подарили человечеству такое сокровище афористики как древнекитайская «Книга перемен И-Цзин». Большой вклад в эту сферу внесли такие древнегреческие и римские мыслители как Солон, Пифагор, Сократ, Аристотель, Сенека, Публий Сир. Официально афоризмы утвердились в истории с момента издания «Карманного Оракула» испанца Бальтасара Грасиона в 1647 (43, 7). В русской и английской литературе известны такие авторы афоризмов как Л.Н. Толстой, А.С. Пушкин, А.П. Чехов, М.Ю. Лермонтов, У. Шекспир, Дж.Б. Шоу, О. Уайлд, Дж. Свифт, Р. Киплинг. По определению Н.Т. Федоренко и Л.И. Сокольской, афоризмы – «краткие, глубокие по содержанию и законченные в смысловом отношении суждения, принадлежащие определенному автору и заключенные в образную, легко запоминающуюся форму» (34, 5). Сфера появления и обращения афоризмов – литературный язык. Н.Т. Федоренко и Л.И. Сокольская ставят афоризмы на промежуточный уровень между областью литературы и науки, так как «выразительность и образность сближает афоризмы с художественной литературой, свойство синтеза мыслей, установление связи между явлениями, точность и лаконизм роднят их с наукой» (34, 6). Сила афоризмов заключается в совершенстве подобранных выражающих слов и в умелом возведении актуальных частных явлений жизни в общие принципы, в доминирующие идеи. Им присуща и воспитательная роль, поскольку они расширяют мир духовных запросов людей и формируют их моральные убеждения.

Пословицы и афоризмы любого языка являются единицами, отражающими картину мира носителей этого языка. По мнению А.В. Артемовой, «пословицы и афоризмы как зеркало национальной культуры содержат в себе большой объем информации о традициях, устоях, своеобразии миропонимания и менталитета того или иного языкового сообщества» (2, 1). Они вызывают в сознании носителей языка определенную совокупность сведений, которая, с одной стороны, определяет логическую конструкцию выражения, а с другой – обусловливает границы употребления данного выражения, связь с определенными жизненными ситуациями, явлениями истории и культуры народа (13, 4). Благодаря распространению печатного слова, афоризмы получили признание в народе и некоторые из них могли восприниматься как пословицы. Известные авторы могли использовать пословицы для выражения собственной идеи, и те выступали как средство передачи мировосприятия, принадлежащее к литературному жанру. Учитывая такую интеграцию фольклорной и литературной сфер, одной из задач данной работы является установление положительных или отрицательных характеристик погодных явлений, общих для пословиц и афоризмов.

По результатам статистического анализа языкового материала в количестве более 40 пословиц и афоризмов сложно сделать корректные выводы о превосходстве количества единиц с отрицательной коннотацией над количеством единиц с положительной коннотацией в фольклорном и в литературном жанрах. Но с уверенностью можно сказать, что лексемы, обозначающие погодные явления, употребляемые в пословицах и афоризмах, не обладают той нейтральной окраской, которая присуща этим языковым единицам в области английского речевого этикета, где погода в большинстве случаев является исключительно атмосферным явлением. Погодные явления в английских пословицах и афоризмах несут в себе самые разносторонние смыслы. С одной стороны исследованные смысловые единицы подчеркивают важность тем о погоде в области общения англичан, с другой стороны погодные явления приобретают дополнительные значения, которые отсутствуют в области речевого общения, в частности weather-speak.

В анализируемых нами английских пословицах погодные явления достаточно часто ассоциируются с серьезными жизненными явлениями, выступают в роли несчастных или радостных событий в человеческой судьбе:

Every cloud has a / its silver lining. - У каждой темной тучи есть серебряная полоска.

Into every life a little rain must fall. - В каждой жизни должно быть хоть немного дождя.

After rain comes fair weather. - После ненастья наступает хорошая погода.

Small rain lays great dust. - Небольшой дождь густую пыль прибивает.

If there were no clouds, we should not enjoy the sun. - Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца.

The morning sun never lasts a day. - Утреннего солнца никогда весь день не бывает.

To lay by for a rainy day. - Откладывать на дождливый день. (Отложить на черный день.)

It is an ill wind that blows nobody good. - Плох тот ветер, который никому добра не приносит. (Нет худа без добра.)

Don't have thy cloak to make when it begins to rain.- Не принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь.

Rain at seven, fine at eleven.- В 7 часов дождь, а в 11 - ясно. (Семь пятниц на неделе.)

Make hay while the sun shines. - Готовь сено, пока солнце светит. (Коси коса, пока роса.)

To throw straws against the wind. - Кидать солому против ветра.

Any port in a storm. В бурю любая гавань хороша. Смысл: в беде любой выход хорош.

Безусловно, погода в английских пословицах выступает в своем первоначальном значении «атмосферных явлений»:

A quiet conscience sleeps in thunder. - С чистой совестью и в грозу спится.

There’s no bad weather, there are bad clothes. - Плохой погоды нет, есть плохая одежда.

Заслуживают интерес пословицы, где погодные явления несут значения качеств человеческого характера. Например, ветры сравниваются с человеческими грехами:

To cast prudence to the winds. - Отбросить всякое благоразумие. (Пуститься во все тяжкие.)

Или тот же самый ветер в другой пословице приобретает значения свободомыслия, свободолюбия:

The wind cannot be caught in a net. - Ветер сетью не поймаешь.

Ветер сравнивается с женским легкомыслием и ветреностью:

A woman`s mind and wind change often.

Следующая пословица учит нас не делать «из мухи слона», не раздувать скандал из ничего:

A storm in a teacup. - Буря в чашке чая.

Особого изучения и анализа заслуживают афоризмы о погоде известных писателей, в первую очередь английских. Так как именно в их выражениях проявляются культурно-специфические особенности функционирования концепта Погода в английском языке. Самуэл Джонсон (1709-1784) английский писатель, критик, эссеист, лексикограф сказал:

"When two Englishmen meet, their first talk is of the weather". - "Когда встречаются два англичанина, их первые слова всегда о погоде". В его выражении подтверждается мысль, что в Англии разговор о погоде является традиционным приветствием. Трогательный, романтический подтекст улавливается в словах Оскара Уайльда (1856-1900) , английского писателя, драматурга, поэта:

"Conversation about the weather is the last refuge of the unimaginative". - "Разговор о погоде - последнее прибежище лишенных воображения".

Особенности английского юмора проявляются в выражении английского писателя-юмориста Джером Клапка Джерома(1859 – 1927):

"The weather is like the government, always in the wrong". - "Погода, как правительство, всегда не та, что нужна". Меткое, остроумное сравнение погоды с высшим органом власти лишний раз доказывает значимость ее для англичан.

Некоторые афоризмы, отражающие роль погоды в английской культуре были сказаны американскими писателями, но сейчас они получили широкое распространение среди англичан и прочно вошли в английскую культуру.

Изменчивость английской погоды является поводом для беседы, важность этого явления подчеркнута в высказывании Кина Хаббарда (1868-1930) американского карикатуриста, юмориста и журналиста:

"Don't knock the weather; nine-tenths of the people couldn't start a conversation if it didn't change once in a while". - "Не браните погоду - если бы она не менялась, девять человек из десяти не смогли бы начать ни одного разговора". Марк Твен (наст.имя Сэмюэл Ленгхорн Клеменс)(1835-1910) американский писатель сатирик, с юмором относился к изменчивости английской погоды: "If you don't like the weather in New England, just wait a few minutes". -"Если вам не нравится погода в Новой Англии, подождите несколько минут". Его афоризм:
"Climate is what we expect, weather is what we get". - "Климат - это то, что мы ожидаем, погода - то, что получаем". – превратился в известное , повсеместно употребляемое выражение.



Выводы по 2 главе

Погода для англичан является не просто понятием, а культурным концептом, занимающим одно из центральных мест в их языковой картине мира.

Концепт Погода играет исключительно важную роль в коммуникативной деятельности носителей английского языка.

Разговор о погоде является неотъемлемой частью английского речевого этикета, служит своеобразным ритуалом светского общения.

Построение номинативного поля концепта Погода показало, что выявленная лексика активно используется в области этикетных отношений, связанных с данной темой.

Анализ языковых средств, репрезентирующих концепт Погода в ситуациях коммуникативного общения, позволяет сделать вывод, что разговор о погоде имеет свои четко установленные, культурно-специфические правила, определенную ритмическую структуру и выполняет ряд самостоятельных функций.

В разговорах о погоде отражаются национальные особенности английского характера: ритуальность английского поведения, вежливость по отношению к любому собеседнику, отсутствие категоричных форм выражения, консерватизм.

Изучение пословиц и афоризмов позволило выделить дополнительные смысловые оттенки языковых единиц, относящихся к номинативному полю концепта Погода, а также глубже понять ментальные особенности отношения англичан к погоде.



Заключение

Концепт Погода занимает исключительно важное место в языке и культуре англичан.

Предпринятый в настоящей работе анализ показывает, что данный концепт представлен в английском языке обширным номинативным полем. Ядро этого поля составляют 110 лексических единиц. Например, группа прилагательных, выражающая признаки «чудесной» погоды, обнаруживающиеся в разных ситуациях ее обсуждения, включает 12 лексических единиц: beautiful weather, miserable weather, good weather,

great weather, nice weather, lovely weather, excellent weather, fine weather,

fair weather, pleasant weather, sunny weather, bright weather.

Погода для англичан является многослойным концептом, который наиболее полно репрезентируется в области речевого этикета. Речевой этикет – это национально-культурный компонент общения, этикетные отношения – это универсалия, но проявления их специфичны для носителей разных языков, а потому должны изучаться лингвокультурологией. Нарушение этикетного речевого поведения может привести к непредсказуемым последствиям для человечества, так как может быть расценено как проявление вульгарности и неуважения по отношению к отдельно взятой нации.

Изучение ситуаций речевого этикета, связанных с темой погоды позволило обнаружить наиболее употребительные и частотные речевые формулы, а также правила и модели их использования. Наглядным примером могут служить вопросы с грамматической структурой isn’t it, которые в разговоре о погоде становятся очень удобной и универсальная формулой: можно сказать всё, что думаешь о погоде, а в конце добавить «isn’t it?». Они также подойдут для начала беседы.

- Its windy today, isnt it?

- What a lovely day, isn’t it?

- It’s so sunny today, isn’t it?

- Nice day to be outside, isn't it?

- It's a glorious evening, isn't it?

- Lovely day, isn't it?

Пословицы и афоризмы о погоде составляют особую лексическую группу, в которой проявляются наиболее характерные особенности отношения англичан к погоде. Меткое, остроумное сравнение погоды с высшим органом власти английского писателя-юмориста Джером Клапка Джерома лишний раз доказывает значимость погоды для англичан: "The weather is like the government, always in the wrong".

Таким образом, Погода, являясь одним из важнейших факторов жизнедеятельности человека, во всем объеме и многообразии репрезентируется в языковой семантике и коммуникативной деятельности носителей английской культуры. Погода относится к культурным категориям, принадлежащим к области речевого этикета, обладает высокой культурной и социальной значимостью, отражая почтительное отношение данной нации к соблюдению правил в области светского общения.



Литература

  1. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. – СПб: Наука, 1997. – .

  2. Артемова А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта женщина в семантике ФЕ (на материале английской и русской фразеологии). / Автореферат. – Пятигорск, 2000.

  3. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.

  4. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. / Под ред. проф. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997.

  5. Бальтасар Грасиан «Карманный оракул или Наука благоразумия» - электронная версия - http://lib.rus.ec/b/95785/read.

  6. Вежбицкая А. Лексикография и концептуальный анализ. М.: Языки русской культуры, 2001. 200 с

  7. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. - 468 с.

  8. Гийом, Г. Принципы теоретической лингвистики. М., 1992. -218 с.

  9. Горелов, И.Н. Вопросы теории речевой деятельности. - Таллин, 1987.-214 с.

  10. Гумбольдт, В. Избранные труды по общему языкознанию М., 1984.-497 с.

  11. ГуревичА.Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры. - М., 1990.

  12. Даль В. Пословицы русского народа. В 3т. – М: Русская книга, 1996. – 2080с.

  13. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов. / Автореферат. – Волгоград: издательство «Перемена», 1997. – 16с.

  14. Зиновьева Л.А.,Омеляненко В.И. Все фразы и диалоги английского языка. Ростов-на-Дону. Феникс. 2012

  15. Кановская М. Этикет. Электронная версия. http://www.gippokrat.by/books/1104217/10144468.html

  16. Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина. - Воронеж: ВГУ, 2001. с. 75 - 80.

  17. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепт, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 476 с.

  18. Колодяжная Л.Н. Познакомьтесь: Великобритания. Айрис. Пресс Рольф. М.: 1999.

  19. Красавский Н. Д. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской культурах. Автореф. дисс. докт. фил. наук. Волгоград, 2001. 40 с.

  20. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Московский гос. ун-т, 1996. 245 с.

  21. Куприянова В.Р., Арнольд И.В. Англия. М.:1963.

  22. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Академия, 1997. С. 280–287.

  23. Лихачев Д.С. Смех как мировоззрение // Лихачев Д.С. Историческая поэтика русской литературы. - СПб.: "Алетейя", 1997. - с. 342 - 403

  24. Мамонтов А.С.Учебник «Культурология». 2005.

  25. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. -- М.: Издательский центр «Академия», 2001. -- 208с.

  26. Николаева Т.М. Загадка и пословица: социальные функции и грамматика. Исследования в области балто-славянской духовной культуры: Загадка как текст. – М: издательство «Индрик», 1994. – 270с.

  27. Павловская А.В. Особенности национального характера, или за что англичане любят очереди. – Журнал «Вокруг света». - №6,2003.

  28. Пименова М. В. Ментальность: Лингвистический аспект. - Кемерово, 1996.

  29. Попова З.Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. Электронная версия. http://zinki.ru/book/kognitivnaya-lingvistika/

  30. Сатинова В.Ф. Читая и говоря о Британии и британцах. – Минск, 1996.

  31. Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как системное образование // Вестник Воронежского университета. 2004. Вып 1. С. 29–35.

  32. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. - С. 40-76.

  33. Стернин И.А. Коммуникативное и когнитивное сознание // С любовью к языку. Воронеж, Воронежский гос. ун-т, 2002. С. 44–51.

  34. Федоренко Н.Т., Сокольская Л.И. Афористика. – М: Наука, 1990. – 419с.

  35. Фокс Кейт. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения. Электронная версия. http://www.likebook.ru/books/view/141650/

  36. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. -- М., 1989.

Словари

  1. Collins Coubuild English Dictionary, HarperCollins Publishers, 1987. - 1245 p.

  2. Oxford Dictionary. Электронная версия. http://oxforddictionaries.com/definition/weather?q=weather

  3. Longman Dictionary of Contemporary English. Электронная версия. http://www.ldoceonline.com/

  4. Cambridge Dictionary.Электронная версия. http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/weathergirl?q=weathergirl

  5. Merriam-webster Dictionary. Электронная версия. http://www.merriam-webster.com/dictionary.htm

  6. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва, 1990.

  7. Афоризмы. /сост. Ничипорович Т.Г. – М.: Литература, 1998. – 832с.

  8. Афоризмы. Электронная версия. http://englishon-line.ru/leksika-spravochnik5.html .

Интернет-ресурсы

  1. http://www.yescenter.ru/schools/articles/lang_spec/wather_speak.

  2. http://www.lingvaflavor.com/weather .

  3. http://www.go-uk.com.ua/articles/E9C90086-9628-4A20-92D1-DAABA7A687F8/ .

  4. http://medilive.ru/article.php?id=885.

  5. http://www.wild-mistress.ru/wm/wm.nsf/publicall/2008-07-29-678671.html.

  6. http://tourism-london.ru/spavochnik-po-velikobritanii/204-osobennosti-angliyskogo-nacionalnogo-haraktera.html.



57


Выберите курс повышения квалификации со скидкой 50%:

Краткое описание документа:

В данном исследовании исследуется одна из интереснейших особенностей английского характера – их отношение к погоде, так как погода у англичан — не только самая предпочтительная тема для разговора, она служит еще и частью разнообразных ритуалов светского общения. Недаром разговорники английского языка, представляя тему «Погода» в одном ряду с такими темами, как «Покупки», «Путешествия», «Еда», демонстрируют, таким образом, ее важность в общении на английском языке.  Иными словами в Англии разговор о погоде - это форма речевого этикета, призванная помочь им преодолеть природную сдержанность и начать общаться друг с другом по-настоящему, это форма «светской беседы».

Актуальность данного исследования  определяется тем, что погода во всём объёме и многообразии  является одним из важнейших факторов жизнедеятельности человека и это находит воплощение в языковой семантике и коммуникативной деятельности носителей английской культуры. Погода для англичан является не просто понятием, а культурным концептом, требующим серьезного исследования. Концептуализация погоды подразумевает наличие лингвокультурологической компетенции, обобщающей знания. Она способствует глубокому пониманию природы культурного смысла, закрепляемого за определённым языковым знаком, а также всех культурных установок и традиций народа. Концепт «Погода» и область речевого этикета по данной теме являются одними из наименее изученных, в то время как социокультурная значимость исследуемого концепта  и его ценность остаются высокими. Этим в значительной мере и определён выбор темы данной исследовательской работы.

Целью данного исследования является изучение английского концепта погода в лингвокультурологическом аспекте.

 

 

 

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1.     Изучить базовые понятия лингвокультурологии: концепт, менталитет, речевой этикет.

2.     Рассмотреть   способы построения номинативного поля концепта.

3.     Построить ядро номинативного поля концепта Погода в английском языке.

4.     Исследовать  национально-культурное отношение англичан к погоде.

5.     Изучить семантическую структуру лексемы «weather».

6.     Изучить область английского речевого этикета, связанного с разговором о погоде (weather-speak).

7.     Выявить значение погоды  в английских пословицах и афоризмах известных писателей.

Объектом исследования является лингвокультурологический концепт Погода в английском языковом пространстве.

Предметом исследования являются единицы английского языка, вошедшие в номинативное поле концепта Погода, область речевого этикета, а также единицы, связанные с исследуемой темой, паремиологический фонд английского языка.

В работе преимущественно использовались следующие методы исследования: метод сплошной выборки при использовании лексикографических справочников; описательный метод, позволяющий провести анализ языковых единиц и интерпретировать полученные данные, метод семантического анализа.

Материалом исследования послужили данные словарей: OxfordDictionary, LongmanDictionaryofContemporaryEnglish, CambridgeDictionary, Merriam-WebsterDictionary, Лингвистический энциклопедический словарь, сборник «Все фразы и диалоги английского языка», а также данные интернет-ресурсов:

http://www.yescenter.ru/schools/articles/lang_spec/wather_speak, http://www.lingvaflavor.com/weather,

http://www.go-uk.com.ua/articles/E9C90086-9628-4A20-92D1-DAABA7A687F8/ ,

http://englishon-line.ru/leksika-spravochnik5.html.


 

Автор
Дата добавления 05.07.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров1385
Номер материала 581357
Получить свидетельство о публикации

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх