Инфоурок Дошкольное образование СтатьиВЗАИМОДЕЙСТВИЕ И ВЗАИМООБОГАЩЕНИЕ КУЛЬТУР ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ПЕРЕВОДА

ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ И ВЗАИМООБОГАЩЕНИЕ КУЛЬТУР ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ПЕРЕВОДА

Скачать материал

ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ И ВЗАИМООБОГАЩЕНИЕ КУЛЬТУР ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ПЕРЕВОДА

 

 

Как известно, перевод можно охарактеризовать как универсальное средство обеспечения межъязыкового общения людей, которое оказывает вли- яние на наше мировоззрение, знакомит нас с окружающим миром. А.Д. Швей- цер предлагает следующее определение перевода: «однонаправленный и двух- фазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу пер- вичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первич- ный в другой языковой и культурной среде» (Швейцер, 1988: 75).

В процессе перевода осуществляется перенос текста из одной лингво- культурной среды в другую. Между текстом и культурой существует тесная связь. Как известно, текст является одним из феноменов человеческой жизни, без которых невозможно представить себе существование современного обще-

 

ства. Он является важной частью культуры любого этноса, что обуславливает не только возможность изучения культуры по представленным в ней текстам, но и её развитие и обогащение посредством создания и восприятия текстов носителями данной культуры и их функционирования в её пределах (Лотман, 1992). Кроме того, по мнению В.М. Масловой, любой текст «пронизан множе- ством культурных кодов» (Маслова, 2001: 35-36).

Таким образом становится очевидным, что перевод является важней- шим способом взаимодействия и взаимообогащения культур, и именно пере- воды гениальных творений У. Шекспира, И. Гете, Д. Алигьери и многих дру- гих авторов способствовали их распространению и огромному влиянию, кото- рое они оказали на всю мировую культуру.

Переводные произведения играют важную роль и в процессе развития языка принимающей культуры. По языку переводов можно судить об уровне развития национального языка того периода, из чего следует, что историю развития языка можно напрямую проследить по истории переводов. По мне- нию В.Н. Ярцевой, иноязычное воздействие может представать в роли своеоб- разного «ускорителя» процессов исторических преобразований того или иного языка. Помимо появления в принимающем языке прямых заимствований, то есть семантических и синтаксических калек, воздействие контактирующего языка проявляется также в том, что поглощение большого количества заим- ствованных слов приводит к развитию и появлению новых словообразователь- ных и морфологических моделей в заимствующем языке, поскольку заимство- ванные элементы оформляются, как правило, в соответствии с определёнными продуктивными схемами. То же самое можно сказать о синтаксических кон- струкциях (Ярцева, 1980: 47).

Такое влияние переводов на языковое сознание носителей принимаю- щей культуры, с одной стороны, является положительным, поскольку след- ствием этого процесса является обогащение ментального мира представителей определенной лингвокультурной общности новыми идеями и концептами. Однако, как отмечает Л.В. Савельева, при этом наблюдается «грубое вторже- ние» «чужеродной ментальности» в этнокультурную картину мира принима- ющей лингвокультуры (Савельева, 1985: 28). Это происходит, в частности, при очень широком освоении заимствованной иноязычной лексики, в процессе которого отмечается замена ключевых слов (концептов) культурно- исторического  сознания  данного  этноса  иноязычными  понятиями,   которые

«вытесняют из повседневного обихода одного из тружеников тысячелетней русской культуры, не давая ему равной замены, но выполняя роль суррогата, лишенного памяти и нравственного потенциала». Кроме того, и само заим- ствованное  слово  теряет  при  переводе  в  новую  лексическую  систему  свой

«культурный шлейф», отражающий творческий дух народа-созидателя и его историческую память (Савельева, 1985: 29-34).

Р.А. Юсупов отмечает, что в результате развития двуязычия и распро- странения практики перевода с русского языка на татарский (и наоборот), дан- ные языки обогащаются общенародными и индивидуально-авторскими изобра- зительно-выразительными средствами. Вследствие такого взаимообогащения языков формируется художественное мышление их носителей (оно наполняется

 

оригинальными образами и понятиями), формируется общий фонд изобрази- тельно-выразительных средств русского и татарского языков (Юсупов, 1980: 212-213).

Целью перевода является удовлетворение определенной общественной потребности. Другими словами, перевод имеет свое общественное предназна- чение: обеспечение настолько непосредственной двуязычной коммуникации, которая бы максимально приближалась по своим характеристикам к обычной, одноязычной. Профессиональный перевод представляет собой умение конвер- тировать языковые формы одного структурного типа в другой через восхожде- ние к языку как процессу (Нелюбин, 1983: 45; Попова, 2012: 473-474).

В заключении хотелось бы отметить, что перевод как средство межъязы- ковой коммуникации способствует развитию межкультурного взаимопонимания.

 

Литература

1.            Лотман, Ю.  М.  Динамическая  модель  семиотической  системы  /  Ю. М. Лотман // Статьи по семиотике и топологии культуры. – Таллин : Алек- сандра, 1992. – С. 90–101.

2.            Маслова, В. А. Лингвокультурология : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. – М. : Издательский центр «Академия», 2001.

– 208 с.

3.            Нелюбин, Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика / Л. Л. Нелюбин. – М. : Высшая школа, 1983. – 207 с.

4.            Попова, Т. Г. Когнитивно-семантические факторы процесса перевода в интеракции культуры / Т. Г. Попова // Язык в пространстве коммуникации и культуры : материалы VI Международной научной конференции по актуаль- ным проблемам теории языка и коммуникации (29 июня 2012 г.). – М. : Воен- ный университет, Факультет иностранных языков, 2012. – С. 469–481.

5.            Савельева, Л. В. Современная русская социоречевая культура в кон- тексте этнической ментальности / Л. В. Савельева // Язык и этнический мента- литет : сб. научн. тр. ПГУ. – Петрозаводск : Изд-во ПГУ, 1995. – С. 25–44.

6.            Швейцер,  А.  Д.  Теория  перевода.  Статус,  проблемы,  аспекты  /   А. Д. Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 215 с.

7.            Юсупов, Р. А. Лексико-фразеологические средства татарского и рус- ского языков / Р. А. Юсупов. – Казань : Татарское книжное издательство, 1980.

– 255 с.

8.            Ярцева, В. Н. О роли переводов в истории литературных  языков /     В. Н. Ярцева // Вестник Ленинградского университета. Сер. «История, язык, литература». – 1980. – № 4 (20). – С. 45–49.

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ И ВЗАИМООБОГАЩЕНИЕ КУЛЬТУР ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ПЕРЕВОДА"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Менеджер бизнес-процессов

Получите профессию

Фитнес-тренер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 662 926 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 09.03.2021 291
    • DOCX 52.5 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Доронина Людмила Николаевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Доронина Людмила Николаевна
    Доронина Людмила Николаевна
    • На сайте: 7 лет и 6 месяцев
    • Подписчики: 5
    • Всего просмотров: 5634913
    • Всего материалов: 14019

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Бухгалтер

Бухгалтер

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 23 человека из 16 регионов

Курс повышения квалификации

Актуальные вопросы теории и методики физического воспитания в ДОУ

72 ч.

2200 руб. 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 38 человек из 20 регионов
  • Этот курс уже прошли 160 человек

Курс профессиональной переподготовки

Методическая деятельность в дошкольном образовании

Методист дошкольной образовательной организации

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 169 человек из 52 регионов
  • Этот курс уже прошли 533 человека

Курс повышения квалификации

Использование игровых пособий в обучении (блоки Дьенеша, палочки Кюизенера, круги Луллия, ментальные карты Бьюзена)

36/72 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 443 человека из 70 регионов
  • Этот курс уже прошли 2 738 человек

Мини-курс

Профессиональное развитие педагога: успехи и карьера в образовании

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 10 человек

Мини-курс

Подростковые проблемы: индивидуальный подход

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 365 человек из 71 региона
  • Этот курс уже прошли 285 человек

Мини-курс

Концепции управления продуктом и проектом: стратегии и практика.

10 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе