Взаимосвязь
информационной безопасности, экономической и лингвистической
Аннотация
В данной статье
рассматривается безопасность в сфере не только экономики и информационных
технологий, но и в сфере лингвистики, рассматриваются примеры сохранения
родного языка. А также будет показана необходимость поиска компромисса между
закрытостью культуры и языка и готовностью развивать родной язык при этом
сохранения его самобытность.
Ключевые слова:
информационная безопасность, конфиденциальность,
защищенность, собственная безопасность, франкофон,англицизм.
В настоящее время
немаловажное значение приобретает вопрос информационной безопасности не только
в мире компьютерных технологий, где процветает плагиат и промышленный шпионаж,
но и в такой узкоспециализированной области как иностранные языки.
Для
начала необходимо дать определение и разобраться, что же такое информационная
безопасность. Информационная
безопасность – это комплекс организационно-технических мероприятий,
обеспечивающих целостность данных и конфиденциальность информации в сочетании с
её доступностью для всех авторизованных пользователей; показатель, отражающий
статус защищенности информационной системы; состояние, обеспечивающее
защищенность информационных ресурсов и каналов, а также доступа к источникам
информации. Более полное определение информационной безопасности дают В.
Бетелин и В. Галатенко: Информационная
безопасность –
защищённость информации и поддерживающей инфраструктуры от случайных или
преднамеренных воздействий естественного или искусственного характера,
способных нанести ущерб владельцам или пользователям информации и
поддерживающей инфраструктуры. Как видно из обоих определений во главу угла
ставится именно защищенность. Но как сохранить информацию защищенной в мире,
где постоянно происходит общение и обмен информацией. Ответ и прост и сложен
одновременно –непрерывно отслеживать. Да, закрыться от мира нельзя, но можно
создать некую систему, которая будет четко отслеживать чужое внедрение в работу
тех или иных систем.
Немаловажную роль играет и экономическая безопасность. Для
удобства быстрого документооборота в сфере экономики и налогообложения была
создана единая сеть, по которой экономисты, бухгалтера и финансисты могут
подать отчеты в налоговую инспекцию, в другие вышестоящие структуры, не покидая
рабочего места. Но таким удобством и быстрой передачи информации могут
воспользоваться организации и частные лица, целью которых является
воспользоваться информацией во вред компании , а также продать полученную
информацию с целью личного обогащения.
Итак, что же такой экономическая безопасность? Экономическая
безопасность — это отрасль науки, изучающая состояние
экономики, при котором обеспечивается высокий и устойчивый рост основных
социально-экономических показателей. Специалисты по экономической безопасности
защищают экономические интересы государственных органов власти, бюджетных
учреждений, частных и государственных корпораций, банков и инвестиционных
компаний. Специалисты по экономической безопасности должны владеть знаниями в
таких областях как экономика, право, налоговое законодательство и финансы. Если
раньше такие специалисты приходили из разных сфер: правовой, экономической или
сферы государственного управления, то сейчас специалиста по экономической
безопасности готовят юридические учебные заведения высшего профессионального
образования.
Как видно из вышеупомянутых определений информационная
безопасность тесно связана с защитой данных. Сегодня все структуры IT сферы и экономики
открыли отделы Собственной безопасности, которые и занимаются защитой данных,
отслеживанием посторонних транзакций и подозрительных писем на корпоративную
почту, а также проверяют сотрудников на причастность передачи данных либо
участие в незаконном проникновение в банковскую систему, либо в
информационное пространство посторонних организаций.
Но как обстоят дела с информационной безопасностью в сфере
языкознания. Ведь не секрет, что язык – живой организм. Каждый год в
иностранных языках появляются новые слова. Есть страны, такие как Франция,
которые ревностно охраняют чистоту своего языка и делают все возможное, чтобы
как можно меньше слов иностранного, а особенно английского происхождения,
попали в их язык и культуру. Яркий пример слово компьютер, многие языки
взяли английское слово “computer”. Франкофоны же отвергли англицизмы и используют свое слово
“ordinateur” для обозначение этой вычислительной техники.
Франция – один из ярких примеров среди стран по сохранению
родного языка и культуры. Но если посмотреть историю развития языков, включая
английский, то много слов в английский язык пришло из немецкого языка,
французского. Все эти периоды были связаны с завоеванием Англии чужеземцами.
Но надо ли так ревностно охранять свой язык как французы
или дать новым словам иностранного происхождения проникнуть в родной язык?
Несомненно, должна быть некая золотая середина. Нельзя без разбору, не зная
точно значение того или иного слова на иностранном языке переносить в родной
язык. Яркий тому пример слово «гурман». В русском языке гурман- это человек
наслаждающийся изысканностью пищи, во французском языке гурман – человек,
который просто любит поесть, а человек, который наслаждается пищей, называется
«гурме». Если взять известное всем слово «менеджер», то в английском языке это
слово имеет значение «управленец». А управленец – это человек, который
руководит небольшим отделом. И управленец и в сфере экономики и в сфера IT вырастает из самой
низкой должности. У экономистов это должность называется «клерк». Как видно из
примеров, чтобы правильно использовать слова иностранного происхождения, нужно
точно знать их определение в родном языке.
Сейчас стало популярным и в обычной речи использовать слова
иностранного происхождения, чаще всего англицизмы. Слово «муд» (mood)
означает настроение. Почему английское слово «mood» заменило русское слово «настроение»? Может быть это
связано с тем, что сейчас границы общения расширены. Используя различные
приложения люди могут общаться с друг другом находясь в любые точки мира,
находить друзей по интересам по всему миру. И слова из разных иностранных
языков могут легко переходить с одной языковой культуры в другую.
Возвращаясь к теме экономической и информационной
безопасности в языковой картине мира сначала определим, что является языковой
картиной мира. Языковая картина мира –
это зафиксированная
в языке и специфическая для данного языкового коллектива схема восприятия
действительности. Понятие языковой картины мира восходит к идеям В. фон
Гумбольдта, который первый заговорил о том, что язык интерпретирует этот мир. И
правда, язык интерпретирует и мир и специализированные языки. Именно в разных
сферах деятельности человека, в данном случае в экономической и
инфокоммуникативной сферах, происходит динамичное развитие языка, появляются
новые понятия, новые значения уже знакомых терминах и слов. Существует у
специалистов безопасности в банках свой язык, свой код, по которому они легко
определяют проник ли в систему банка чужак или нет. В сфере перевода видеоигр,
чтобы не было плагиата, переводчику предоставляется список терминов и
выражений, от которых он не должен отступать. Именно этот список помогает
отделу службы безопасности определить была ли идея игры или сам перевод игр
похищен или нет.
Но несмотря на все трудности языковая картина мира будет
развиваться, наполняться новыми словами и выражениями как в родном языке той
или иной страны, так и иностранном для этой страны языке. Слова с разных языков
будут проникать в культуры разных стран. Главное помнить, что любые слова
иностранного происхождения можно заменить словами из родного языка. Не все
слова пришедшие в родной язык из других языков имеют то же значение, что и в
родном языке. В любой сфере деятельности можно и нужно уметь находить эквиваленты
иностранным словам.
Возвращаясь к началу статьи необходимо вспомнить, что же
лежало в определения безопасности в сфере экономики, инфокоммуникации и
языкознании. Во всех трех определениях основными словами идут «защищенность»,
«доступ» и «открытость». Невозможно полностью изолироваться от развития в
перечисленных сферах, но возможно сохранить, то, что на протяжении долгого
времени изучалось, собиралось в копилку опыта и применялось на практике.
Даже в таких закрытых странах как Северная Корея прогресс в перечисленных
сферах вступил в свои права. Пусть свой изолированный Интернет, но появился,
есть своя мобильная связь. Значить и странам, кто открыт ко всему новому,
возможно сохранить и самобытность родного языка и сберечь наработанные данные в
сферах инфокоммуникации, сохранить тайну банковских финансовых операций.
Сохранение и безопасность не означают изолированность, а
только бережное отношение к накопленному опыту. Опыт складывается не один год,
а десятилетиями. В течении поколений люди экспериментировали, добавляли в
словарь новые слова, которые приходили на смену устаревшим, добавляли понятия и
значение новым явлениям в тех или иных сферах жизни.
Невозможно представить любую сферу жизнедеятельности
человека, в которых не произошли бы изменения. Но опыт, накопленный человечеством,
подсказывает стоить ли заменить новое понятие иностранным словом или найти
аналог в родном языке, каким образом сохранить безопасность и целостность в
сфере экономики, информатики, лингвистики при этом развивая и совершенствуя
данные сферы науки.
В заключении нужно добавить: поиск золотой середины
необходим. Развитие науки, техники, языка невозможно без новых понятий, знаний.
Библиография
·
1. Бетелин
В. Б., Галатенко В. А., Годунов А. Н., Грюнталь А. И. Анализ
информационной безопасности систем на платформе ОС РВ «Багет» //
Безопасность информационных технологий. — 2019. — №
4. — С. 65—72.
2. Галатенко
В.А. Основы информационной безопасности. Курс
лекций // Москва: Национальный Открытый Университет ИНТУИТ-2020-С.25-26
3. А. В. Михайлов. Гумбольдт // Новая
философская энциклопедия : в
4 т. / пред. науч.-ред. совета В. С. Стёпин. —
2-е изд., испр. и доп. — М. : Мысль, 2020. —
2816 с.
4. Философский словарь. Под редакцией И.
Т. Фролова. — М., 2016.-С.45
5. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по
языкознанию. М., 1984.-С.55
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.