Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Русский язык и литература / Другие методич. материалы / «Я познание сделал своим ремеслом…» над страницами Омара Хайяма

«Я познание сделал своим ремеслом…» над страницами Омара Хайяма


  • Русский язык и литература

Поделитесь материалом с коллегами:

«Я познание сделал своим ремеслом…»
 

(над страницами Омара Хайяма)
 

Ведущий 1. Время меняет все. Оно сильнее песчаной бури в пустыне, с ним не сравнится даже мощь океанского прибоя. Когда спит весь мир, не спит только Время, его сила в великой работоспособности. Оно сильнее огня. Время может низвергнуть большой город и возродить к жизни забытые имена.

Ведущий 2: «Запад есть Запад, Восток есть Восток, не встретиться им никогда…». Эти слова, сказанные Р.Киплингом, к счастью не оказались пророческими. Восточная культура развивалась не изолированно от культуры европейских стран. Вобрав в себя многие её черты, она в тоже время оказала существенное влияние на общий характер культуры народов Европы. По Великому шелковому пути, проходившему в древности через многие государства, в течение двух тысячелетий осуществлялся не только обмен товаров, но и шло взаимопроникновение культур народов Востока и Запада. Долгое время восточная культура оставалась за семью печатями. Изучать её начали сравнительно недавно, в XIX веке.

Ведущий 3: Восток издавна пленял путешественников самобытной культурой. Богатством и какой -то тайной. Утончённость во всём: в ароматах, в одежде,  манерах. Многие называют Восток мудрым. Кто-то - красочным. Кто-то -  прекрасным.


Ведущий 1:  Восток славен не только памятниками, ещё есть прекрасная музыка и танцы.

А имя  персидского поэта, учёного, философа Омара Хайяма занимает особое, почётное место. Его творчество - не только удивительное явление в истории культуры народов Средней Азии и Ирана, но и всего человечества.


Ведущий 2: Рубаи Омара Хайяма представляют собой яркое явление в культуре мусульманского Востока. Они поражают своей мудростью и стремлением к гармонии, которую великий мастер умел видеть в мире. Многое в творчестве великого гения ещё не понято до конца и не оценено по достоинству, загадкой остаётся и его личность.

Ведущий 3:. Творческое наследие поэта широко известно во всем мире. Древний Восток знал Омара Хайяма в первую очередь как выдающегося ученого: математика, физика, астронома, философа. Слава о его обширных и глубоких знаниях распространилась по всей Средней Азии. Многие восточные правители приглашали Хайяма стать придворным ученым. Расцвет его научной деятельности приходится на период пребывания в Исфахане, столице могущественного Сельджукского государства. Там Хайям написал серьезные труды по математике и физике, на основе глубоких астрономических наблюдений создал календарь, который, как утверждают специалисты, точнее современного.

Ведущий 1: С давних времен философы оценивали роль настоящего человека, искали людской идеал. Таких людей часто называли «чудаками». Но именно такие «чудаки» украшают мир. Они «бродят по жизни» в поисках ответов на свои вопросы, осветляя дорогу огнем надежды.


Идет человек в восточном одеянии со свечой в руках
(звучит тихая восточная музыка)

О. Хайям: — Я — философ, мудрец из ХІ века. Я ищу Человека. Огонь помогает мне найти путь к Истине.

Да, я вижу, что все вы имеете вид человека. Но иметь вид человека не так сложно. Знаете ли вы, каково ваше назначение на Земле, зачем вы живете? Что такое Счастье? Что есть Добро и Зло? Что такое Любовь? Что есть Истина?

Звучит торжественная музыка. На фоне музыки ведущий читает эпиграф к уроку.

Ведущий 2: Когда Хайяма станешь изучать,
Ты там найдешь иных времен печать,
Сквозь сито разума ты мудрость ту просей —
Добро и Зло сумеешь различать.
О. Хайям

Ведущий 3: Сегодня мы предлагаем вам пофилософствовать, попытаться найти ответы на вопросы, которые хотя бы иногда задает себе каждый человек.

Ведущий 1 : А у нас в гостях, как вы уже догадались, человек, творчеству которого пришлось ждать признания семь с половиной веков - ОМАР ХАЙЯМ.

Ведущий 2:140 лет назад на литературном небосклоне Европы вспыхнула неожиданная Звезда. Стихи чужеземного поэта, о котором на Западе прежде никто не знал, преодолев толщу веков, заговорили на чужом языке.


Ведущий 3: Много легенд существует по поводу рождения Омара Хайяма. Предположительно, он появился на свет в 1048 году в городе Нишапури в семье палаточника.


Хайям (за него): Я - Хайям родился в благословенном Хорасане, в древнем городе с названием Нишапур 18 мая 1048г. В моем гороскопе сказано: « Его счастьем будут Близнецы: Солнце и Меркурий в тот год находились в степени восхождения».


Меня философом враги мои зовут,

Однако, видит бог, ошибочен их суд, ничтожней многих я: ведь мне ничто не ясно,

Не ясно даже то, зачем и кто я тут.


Ведущий 1: Хайям носил долгополую верхнюю одежду из плотного шёлка. Белоснежная нижняя рубашка с узким вырезом охватывала крепкую шею. Светло-карие глаза, каштанового цвета бородка, небольшие усы. Прямой с горбинкой нос. Над высоким лбом – традиционная повязка ( высвечивается портрет О Хайяма)

Полное имя Омара-Гияс-ад-Дин Абу_ аль_ Фатх Омар ибн Ибрагим Хайям Нишапури. Гияс-ад- Дин означает помощь веры. Хайям - шьющий шатры( его отец шил палатки для воинов и для знатных особ). Нишапур- место рождения Хайяма, один из крупных городов древнего Ирана.

Ведущий 2: Его детство было тяжелым, ведь оно пришлось на период сельджукского завоевания Центральной Азии. О.Хайям известен, как автор глубоких философских трактатов; он занимался физикой и историей, политикой и музыкой; современники восхищались его математическими дарованиями.


Ведущий 3: Омар Хайям был ученым, намного опередившим свое время.

Он был способный и умный, все схватывал на лету. В 8 лет уже знал Коран (священная книга мусульман) по памяти, глубоко занимался астрономией, математикой и философией. Он блестяще закончил курс по мусульманскому праву и медицине, получив квалификацию хакима, то есть врача. Но медицинская практика мало интересовала Омара. Он изучал сочинения известного математика и астронома Сабита ибн Курры, труды греческих математиков.


Хайям: Параллельно с занятиями наукой создавал  бессмертные стихотворения, известные всему миру. Мои излюбленные  темы: любовь, дружба, поиск смысла жизни. Оптимистические и скорбные, практические и возвышенные, но всегда наполненные глубоким смыслом. Мои идеалы в стихах – справедливость,  доброта, свобода, честность. Меня часто обвиняли  в бунте против догм официальной религии, за это подвергался гонениям. Сохранил свою жизнь только благодаря покровительству высоких правителей. На самом деле был глубоко верующим человеком.
 

Ведущий 1: Великий поэт древнего Востока познал всё: славу и деньги, преданность учеников и восторги почитателей, радость открытий и горечь непонимания, хмельную любовь и унизительность безденежья, угрожающее безмолвие и злословие придворных, предательство и зависть друзей, доверие современников.


Ведущий 2: Наконец, всемогущее Время через 900 лет оценило по достоинству творчество персидского и таджикского поэта. В его рубаи содержатся совет и мудрость. Они о добре и зле, о любви и ненависти, о друзьях и врагах - словом, о жизни.


Хайям:

Ты коварства бегущих небес опасайся,

Нет друзей у тебя, а с врагами не знайся,

Не надейся на завтра. Сегодня живи,

Стать собой самим хоть на миг попытайся.


В наш подлый век неверен друг любой,

Держись подальше от толпы людской,

Тот, на кого ты в жизни положился,

Всмотрись-ка лучше - враг перед тобой.


Ты ради благ мирских сгубил земные дни.

Но вспомни День Суда, на жизнь свою взгляни,

Ведь многих до тебя стяжание сгубило,

И что постигло их? Где все теперь они?


Ведущий 3: Сам Хайям говорил: «Поэта судит только время, только оно присваивает ему это великое имя. Только время покажет, кто поэт, а кто просто стихоплёт».


Ведущий 1. Коль можешь не тужи о времени бегущем,

Не отягчай души ни прошлым, ни грядущим,

Сокровища свои потрать, пока ты жив:

Ведь все равно в тот мир предстанешь неимущим.


Хайям: Есть в мире три величайшие загадки. Я это хорошо знаю. И разгадать их не так-то просто. Одна из них - загадка смерти, другая - тайна неба. А третья - это женская любовь. Её ещё никто не разгадал.


Ведущий 2: На протяжении своей жизни этот человек стремился познать истину. Попробуем же и мы вместе с Омаром Хайямом и его творчеством ответить на волнующие нас вопросы, понять, что значит быть ЧЕЛОВЕКОМ.



Ведущий 3: О мудрости и прозорливости Хайяма, граничащих с ясновидением, ходят легенды. Он предсказывал погоду, солнечные и лунные затмения. Создал календарь. Перевел стрелку мировых часов на дни весеннего равноденствия, был великим звездочетом, математиком, физиком, врачом, поэтом, философом.


Ведущий 1:У него было много титулов: Имам Хорасана, Учёнейший муж века, Доказательство Истины, Знаток Греческой науки, Царь философов Востока и Запада, Мудрец обоих Востоков, Высокий господин Философии и Веры, поэтический псевдоним - Шьющий палатки.


Ведущий 2: Правители Востока сажали Хайяма рядом со своим престолом в знак наивысшего к нему уважения.


Ведущий 3: В наше время Хайям известен больше как поэт, создатель философско-лирических четверостиший, объединенных в сборник « Рубайят». Рубаи - одна из сложных форм персо-таджикской поэзии. Объём рубаи- четыре строки. Три из которых, а иногда и все рифмуются между собой. Объединенные по тематике, эти рубаи пелись один за другим, как куплеты одной песни.


Чтец: Мы по желанью не живём ни дня,

Живи в веселье, злобу прочь гоня.

Общайся с мудрым, - ведь твоя основа-

Пыль, ветер, капля, искорка огня.


Чтец: Жизнь печальна моя, и дела не устроены.

Мне покоя - всё меньше, а беды утроены.

Восхвалите аллаха!- Без просьб и мольбы

Все мы пить из источника бед удостоены.


Чтец: Не будь беспечен на распутьях дней

И знай: судьба- разбойника страшней,

Судьба тебя халвою угощает,-

Не ешь: смертельный яд в халве у ней!


Чтец: Прощалась капля с морем - вся в слезах,

Смеялось вольное море - все в лучах:

« Взлетай на небо, упадай на землю-

Конец один - в моих волнах»


Ведущий 1: В своих четверостишиях поэт размышляет о судьбах мироздания, протестует против несправедливого устройства мира, осуждает ханжество и лицемерие устройства духовенства, воспевает вольного человека, пренебрегает религиозными догмами.


Хайям : Скажи, кто не покрыл себя грехами,

Ты, добрыми прославленный делами?

Я зло творю, ты воздаёшь мне злом,-

Скажи мне: в чём различья между нами

Напрасно не скорби о бывшем дне,

Не думай о не наступившем дне.

Не расточай свой век, живи сегодня

Вот в этом - небом одарившем дне.


Ведущий 2. Судьба произведений Омара Хайяма в Европе и России  сложна. Мир узнал стихи великого поэта только спустя 700 лет после их создания. Английский поэт и переводчик Эдвард Фицджеральд(1809-1883), любитель персидской классической поэзии, познакомившись с подлинниками произведений, переводит их и издаёт маленькую книжечку под названием «Рубайят Омара Хайяма. Почти два года никто не обращал на неё внимание, и вдруг… К 1930 году - 130 изданий. Необыкновенная популярность во всей Европе и США (и, что поразительно, особенно в промежуток между двумя мировыми войнами). 

  Ведущий 1:  Николай II читал рубаи на немецком  языке (книга с пометками императора находится в Екатерининском дворце в  Павловске). 

  Ведущий 2:  Что такое рубаи?   Рубаи – философские сентенции. Слово «сентенции» имеет 2 значения:и

изречение морального характера, нравоучение;

юридический приговор.


Ведущий 3:   Рубаи называли летучей формой персидской поэзии. Представляя собой одну из древнейших форм персидской поэзии, четверостишие пришло в письменную литературу из устного народного творчества.

Ведущий 1:  Рубаи Хайяма изумляют своей предельной логической точностью, философской весомостью, мрачной и дерзкой иронией. Эти стихи – спор с Богом о разумности и справедливости мироустройства, спор, который бесстрашный учёный, вечно сомневающийся и бунтующий, вёл всю свою жизнь

Ведущий 2: Опираясь на свой аналитический, острый ум, используя опыт народного и литературного красноречия. Хайям создал удивительно гибкую жанровую форму, способную вмещать глубины философской мысли, злую эпиграмму, застольный куплет, любовную зарисовку.

(Чтение стихов)


Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,

Два важных правила запомни для начала:

Ты лучше голодай, чем что попало есть,

И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

                            *  *  *

Растить в душе побег унынья – преступленье,

Пока не прочтена вся книга наслажденья

Лови же радости и жадно пей вино:

Жизнь коротка, увы! Летят её мгновенья.

                            *  *  *

Жестокий этот мир нас подвергает смене

Безвыходных скорбей, безжалостных мучений.

Блажен, кто побыл в нём недолго и ушёл,

А кто не приходил совсем, ещё блаженней.

                           *  *  *

От страха смерти я, - поверьте мне, - далёк:

Страшнее жизни, что мне приготовил рок?

Я душу получил на подержанье только

И возвращу её, когда наступит срок.

                           *  *  *

Общаясь с дураком, не оберёшься срама,

Поэтому совет ты выслушай Хайяма:

Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,

Из рук же дурака не принимай бальзама.

                            *  *  *

Я знаю этот вид напыщенных ослов:

Пусты, как барабан, а сколько громких слов!

Они рабы имён. Составь себе лишь имя,

И ползать пред тобой любой из них готов.

                            *  *  *

Нам жизнь навязана; её водоворот

Ошеломляет нас, но миг один – и вот

Уже пора уйти, не зная цели жизни…

Приход бессмысленный, бессмысленный уход.

Ведущий 3:  Острый ум Хайяма сумел создать как бы заново эту удивительную, гибкую форму, вместившую в себя всё — от тоста до любовной записки, от эпиграммы (в том числе и на себя самого) до молитвы, от афоризма до формулировки законов философии...

Ведущий 1:  Он с полным основанием мог сказать о себе:


Я познание сделал своим ремеслом,

Я знаком с низшей правдой и низменным злом,

Все тугие узлы я распутал на свете,

Кроме смерти, завязанной мёртвым узлом.

Ведущий 2:  А до какого резкого тона поднимается Хайям, осуждающий ханжество во всех его проявлениях! Несправедливые судьи и стяжатели, злокозненные визири и тайные развратники, лжефилософы и мусульмане-ортодоксы! Трепещите! Дерзкий язык Хайяма разит без промаха!

Чтец: Тот усердствует слишком, кричит: “Это — я!”

В кошельке золотишком бренчит: “Это — я!”

Но едва лишь успеет наладить делишки —

Смерть в окно к хвастунишке стучит: “Это — я!”


Знай, рождённый в рубашке любимец судьбы:

Твой шатёр подпирают гнилые столбы.

Если плотью душа, как палаткой укрыта —

Берегись, ибо колья палатки слабы!


Лучше впасть в нищету, голодать или красть,

Чем в число блюдолизов презренных попасть.

Лучше кости глодать, чем прельститься сластями

За столом у мерзавцев, имеющих власть.


Где мудрец, мирозданья открывший секрет?

Смысла в жизни ищи до конца своих лет:

Всё равно ничего достоверного нет —

Только саван, в который ты будешь одет.


Ведущий 3: Рубаи Хайяма утверждают право человека на радость бытия, Особое место занимает тема, связанная с вином. Бунтарски выглядит в поэзии Хайяма его вызывающе подчеркнутое прославление вина. Вино запрещено Кораном, и тем не менее чуть ли не каждое четверостишие поэта посвящено вину и сладости опьянения.


Хайям: Мы пьем не потому, что тянемся к веселью,
И не разнузданность себе мы ставим целью.
Мы от самих себя хотим на миг уйти
И только потому к хмельному склонны зелью.


Ведущий 1: Радость, любовь, безудержное ликование жизнью - вот основной мотив поэтического творчества Хайяма:


Ведущий 2: Волшебства о любви болтовня лишена
Как остывшие угли – огня лишена,
А любовь настоящая жарко пылает,
Сна и отдыха, ночи и дня лишена.


Хайям: Мудрому надо пить так, чтобы вкус вина был больше греха. Чтобы сначала пития до конца не происходило от этого никакого зла и грубости в словах и поступках, а только добро и веселье. Когда достигнешь этой ступени, тебе подобает пить вино. Ибн-Сина считал, что вино могут пить три человека: шах, мудрец, бродяга. Ибо шаху разрешено всё, бродяге всё равно терять нечего, а мудрец найдет в вине наслаждение, а не добровольное сумасшествие.


Ведущий 2: Хайям иногда позволял себе посещать весёлые вечеринки, где были философские беседы, щербет, вино и танцы восточных девушек.

(Исполняется восточный танец.)


Ведущий 1: Вино запрещено, но есть четыре «но»:

Смотря кто, с кем, когда и в меру ль пьёт вино.

При соблюдении сих четырёх условий

Всем здравомыслящим вино разрешено.


Ведущий 2: Несовместимых мы всегда полны желаний:

В одной руке бокал, другая на Коране.

И так вот мы живём под сводом голубым-

Полубезбожники и полумусульмане.

Ведущий 3: Боюсь, что в этот мир мы вновь не попадём.

И там среди друзей- за гробом- не найдём.

Давайте ж пировать в сей миг, пока мы живы.

Быть может, миг пройдёт- мы все навек уйдём.

Ведущий 1:  Горечь звучит и в строках о невозможности познать этот мир до конца, и таких строк у великого Омара множество, видно, мучило его собственное бессилие, невозможность приблизиться к истине, но разве не движение к ней, вечное желание приблизиться, найти, сам поиск её, путь — разве не это определяет истинного мудреца, да просто человека?!

Чтец: Те, что веруют слепо, — пути не найдут.

Тех, кто мыслит, — сомнения вечно гнетут.

Опасаюсь, что голос раздастся однажды:

О невежды! Дорога не там и не тут!”


Удивленья достойны поступки Творца!

Переполнены горечью наши сердца,

Мы уходим из этого мира, не зная

Ни начала, ни смысла его, ни конца.


Круг небес ослепляет нас блеском своим.

Ни конца, ни начала его мы не зрим.

Этот круг недоступен для логики нашей,

Меркой разума нашего неизмерим.


Вместо солнца весь мир озарить — не могу,

В тайну сущего дверь отворить — не могу.

В море мыслей нашёл я жемчужину смысла,

Но от страха её просверлить не могу.

Ведущий 2:  И всё же звучит в поэзии Хайяма настоящий гимн человеку и человечеству несмотря ни на что; эти диалектически точные слова нашёл великий, чтобы сказать своё слово о землянах, слово, которое запомнится навсегда!

Хайям: Мы источник веселья — и скорби рудник.

Мы вместилище скверны — и чистый родник.

Человек, словно в зеркале мир — многолик.

Он ничтожен — и он же безмерно велик!


Мы цель создания, смысл его отменный,

Взор Божества и сущность зрящих глаз.

Окружность мира — перстень драгоценный,

А мы в том перстне — вправленный алмаз.

Ведущий 3: Чем же привлекает нас, сегодняшних читателей Хайяма, его поэзия? Вероятнее всего, тем, что его рубай, проникнутые общечеловеческими идеями, органично вплетаются в основные жизненные структуры, лишены быстротечности и сиюминутной суетливости, привлекают своей музыкальностью, необыкновенным изяществом отделки каждой поэтической фразы, глубиной философской мысли, яркими образами, непосредственностью взглядов на мир лирического героя.

Ведущий 1: В основе лирики Хайяма лежит философская мысль и утверждение права человека на радость бытия. Во многих стихотворениях мировоззрение поэта-мыслителя выражено ярче и четче, чем в его философских трактатах. Круговороту материи посвящено множество рубан Хайяма.

Прощалась капля с морем - вся в слезах!

Смеялось вольно море - все в лучах:

Взлетай на небо, упадай на землю –

Конец один - в моих волнах.


Ведущий 2: Темой многих четверостиший Омара Хайяма является упоение жизнью, любование картинами земного рая: травинкой на берегу ручья, розовым, взоры ласкающим кустом, нежностью возлюбленной.

Травинки, те, что у ручья, не мни.

Из уст красавиц выросли они.

Ступай тихонько, их касайся нежно,

Тюльпаноликим ведь они сродни.


Ведущий 3:Значительная часть рубай Омара Хайяма - это раздумья о счастье. Поэт приходит к выводу: надеяться он может только на себя самого.

Ни к другу не взывай, ни к небесам

О помощи. В себе ищи бальзам.

Крепись в беде, желая кликнуть друга,

Перестрадай свое несчастье сам.


Ведущий 1: Много рассуждений Хайяма связано с поисками духовных основ бытия. После долгих сомнений он приходит к выводу, что первоосновой человеческого существования является любовь. Афористически звучат слова поэта:


Ведущий 2: Изначальней всего остального - любовь.

В песне юности первое слово - любовь.

О несведущий в мире любви, горемыка.

Знай, что всей нашей жизни основа - любовь!


Ведущий 3: Передавая чувства лирического героя к возлюбленной, Хайям широко использует метафоры, привлекая к их созданию различные стилистические фигуры. Важно также подчеркнуть, что поэт вводит в четверостишия риторические вопросы, тем самым придавая рубай еще большую экспрессивность. И образ избранницы, который для его лирического героя дороже самой жизни, становится еще более привлекательным.


Хайям: Ты, кого я избрал, всех милей для меня.

Сердце пылкого жар, свет очей для меня,

В жизни есть ли хоть что-нибудь жизни дороже?

Ты и жизни дороже моей для меня.

(Под легкую восточную мелодию звучат рубаи Омара Хайяма).

Много лет размышлял я над жизнью земной.

Непонятного нет для меня под луной.

Мне известно, что мне ничего не известно! –

Вот последняя правда, открытая мной.

 

Я однажды кувшин говорящий купил.

«Был я шахом! - кувшин безутешно вопил. –

Стал я прахом. Гончар меня вызвал из праха —

Сделал бывшего шаха утехой кутил».

 

Мы - послушные куклы в руках у творца!

Это сказано мною не ради словца.

Нас по сцене всевышний на ниточках водит

И пихает в сундук, доведя до конца.

 

Разорвался у розы подол на ветру.

Соловей наслаждался в саду поутру.

Наслаждайся и ты, ибо роза - мгновенна,

Шепчет юная роза: «Любуйся! Умру...»

 

Этот мир - эти горы, долины, моря –

Как волшебный фонарь. Словно лампа - заря.

Жизнь твоя - на стекло нанесенный рисунок,

Неподвижно застывший внутри фонаря.

 

Были б добрые в силе, а злые слабы –

Мы б от тяжелых раздумий не хмурили лбы!

Если б в мире законом была справедливость –

Не роптали бы мы на превратность судьбы.

 Каждый розовый, взоры ласкающий куст

Рос из праха красавиц, из розовых уст.

Каждый стебель, который мы топчем ногами,

Рос из сердца, вчера еще полного чувств.

 

Если мельницу, баню, роскошный дворец

Получает в подарок дурак и подлец,

А достойный идет в кабалу из-за хлеба –

Мне плевать на твою справедливость, творец!

 

Отврати свои взоры от смены времен,

Весел будь неизменно, влюблен и хмелен.

Не нуждается небо в покорности нашей –

Лучше пылкой красавицей будь покорен!

 

«Ад и рай — в небесах», - утверждают ханжи.

Я, в себя заглянув, убедился во лжи:

Ад и рай - не круги во дворце мирозданья,

Ад и рай - это две половины души.

 

Вместо злата и жемчуга с янтарем

Мы другое богатство себе изберем:

Сбрось наряды, прикрой свое тело старьем,

Но и в жалких лохмотьях - останься царем!


«От того, что неправеден мир, не страдай,

Не тверди нам о смерти и сам не рыдай,

Наливай в пиалу эту алую влагу,

Белокурой красавице сердце отдай».


Ведущий 1: Многие меткие высказывания Омара Хайяма стали афоризмами: «Ты лучше голодай, чем что попало есть. И лучше будь один, чем вместе с кем попало»;

«Лучше друга к себе привязать добротою, чем от пут человечество освобождать!»,

«Если подлый лекарство нальет тебе – вылей! Если мудрый подаст тебе яду – прими!»,

«Наслаждение - все, остальное – ничто!»,

«Я знаю только то, что ничего не знаю».

Ведущий 2: Остаток жизни Омар Хайям провёл в странствиях и скитаниях, в постоянных заботах о хлебе насущном, в уединении. Испытывал нужду. Дружил только с книгой. В последние часы жизни читал «Книгу исцеления».  В какой-то момент захотелось взглянуть на закат солнца. Подошёл к окну, помолился и умер. Это был 1123 год.


Ведущий 3: Но он в этой жизни сохранил свои богатства: мудрость и честность. В его стихах мы ищем поддержку и совет. Справедливость и правду.


(Чтецы на фоне музыки. Высвечивается портрет Хайяма)


Ведущий 1: О тайнах сокровенных невеждам не кричи

И бисер знаний ценных предглупым не мечи.

Будь скуп в речах и прежде взгляни, с кем говоришь:

Лелей свои надежды, но прячь от них ключи.

Ведущий 1: Мы источник веселья и скорби родник,

Мы вместилище скверны- и чистый родник.

Человек, словно в зеркале мир,- многолик.

Он ничтожен - и он же безмерно велик.

Ведущий 1: Если в прах ты, судьбою униженный, пал,

Если купол небесный тебя покарал,

Но и воду живую из рук подлецов

Не бери, хоть бы даже в огне ты сгорал!



Ведущий 1: На кладбище Хайры, у подножия старой стены, находится могила Омара Хайяма. Грушевые и абрикосовые деревья осыпают весной свои цветы на могилу мудреца. Ярко светит солнце, щебечут птицы. Все живёт и радуется. А над могилой возвышается мавзолей - символ признательности и уважения современников. Жители города часто приходят сюда подумать о жизни.

(высвечивается фотография мавзолея из книги Султанова « Омар Хайям»)


Ведущий 2: Среди этого великолепия мирно спит терпеливый, мужественный, мудрый Омар Хайям. Он знал толк в прекрасном.


(высвечивается портрет Хайяма. Голос за кадром)

Хайям:

Когда я умру, забудут тленный прах мой,

А жизнь моя станет примером в чистых сердцах.

Из сердца лоза прорастёт, а из глины телесной Кувшин изваяют, чтоб радовал вас на пирах.






































Автор
Дата добавления 05.02.2016
Раздел Русский язык и литература
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров145
Номер материала ДВ-420663
Получить свидетельство о публикации

Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх