Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Свидетельство о публикации

Автоматическая выдача свидетельства о публикации в официальном СМИ сразу после добавления материала на сайт - Бесплатно

Добавить свой материал

За каждый опубликованный материал Вы получите бесплатное свидетельство о публикации от проекта «Инфоурок»

(Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-60625 от 20.01.2015)

Инфоурок / Иностранные языки / Научные работы / Языковые реалии и способы их перевода в романе Дж.Роулинг "Гарри Поттер и кубок огня"
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 28 июня.

Подать заявку на курс
  • Иностранные языки

Языковые реалии и способы их перевода в романе Дж.Роулинг "Гарри Поттер и кубок огня"

библиотека
материалов

Всероссийский конкурс исследовательских работ учащихся

ЮНОСТЬ, НАУКА, КУЛЬТУРА”







Направление: Гуманитарные науки

Секция: Лингвистика (Английский язык)


Тема: «Языковые реалии и способы их передачи

в романе Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Кубок Огня»




Шиверских Валерия

МБОУ «Мало-Куналейская СОШ»

Бичурского района Республики Бурятия

9класс









Научный руководитель:

Некипелова Лариса

Иннокентьевна,

«Почетный работник общего

образования РФ»











с. Малый Куналей,2015/2016







Содержание


Введение____________________________________________________________ 3


Глава 1. Понятие «реалия» и способы перевода реалий

1.1. Реалии в культуре и языке___________________________________________4

1.2. Классификация языковых реалий_____________________________________5

1.3. Перевод реалий___________________________________________________ 7


Глава 2. Языковые реалии и способы их передачи в романе

Дж. Ролинг «Гарри Поттер и Кубок Огня»

2.1. Языковые реалии и способы их передачи в произведения Дж. Ролинг

«Гарри Поттер и Кубок Огня»___________________________________________8

2.2. Авторская версия перевода языковых реалий _________________________12


Заключение_________________________________________________________13


Список литературы _________________________________________________14


Приложение 1

Приложение 2

Приложение 3

Приложение 4






















Аннотация



Реалии являются важным звеном в понимании и представлении мира, жизни и быта людей. Авторы очень часто наделяют свои произведения, немалым количеством реалий, обращая наше внимание на них, чтобы мы лучше могли представить описанный автором мир. Так же поступила и Дж. К. Роулинг, употребляя в своем произведении реалии не только настоящей Англии, но и вымышленного ею мира, реалии которого были рождены её фантазией.

Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что мир, который создала Дж. К. Роулинг действительно состоит из реалий вымышленных, созданных фантазией автора, и, обратив на них внимание, можно с легкостью представить, каков этот мир на самом деле, какие люди в нём живут и что следует от них ожидать.

Данная работа может быть использована учителями и учащимися, изучающими английский язык, так как в ней раскрываются особенности перевода некоторых реалий, как фантастических, так и реальных, и дается толкование английских слов, послуживших источником создания реалий фантастического мира, а также любителями книг о Гарри Поттере, которые хотят лучше понять и представить мир, созданный Дж. К. Роулинг.


























Введение


Реалии - реальные факты, касающиеся быта, культуры, истории страны изучаемого языка, героев, традиций, обычаев - очень сложное материальное, языковое, грамматическое и лексическое понятие. Считается, что появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке, причем время появления новых реалий можно установить довольно точно, так как лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни.

Данная работа посвящена изучению и анализу реалий в романе Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Кубок Огня».

Актуальность работы состоит в том, что тысячи мальчишек и девчонок зачитываются в наши дни историей о Гарри Поттере. Это одна из самых популярных книг XXI века. Мир Гарри Поттера захватывающий и интересный, а чтобы составить полную картину этого мира, узнать его особенности, мы решили изучить реалии, присущие этому миру, и реалии, присущие английской культуре, образу жизни англичан.

Гипотеза: мир, который создала Дж. К. Роулинг в своей книге, состоит из реалий вымышленных, созданных фантазией автора.

Цель: классифицировать реалии в романе Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Кубок Огня» в соответствии с типологией и переводом.

Задачи:

  • рассмотреть классификации реалий в работах разных авторов;

  • проработать материал текста романа с целью выборки языковых реалий;

  • распределить реалии согласно классификации;

  • определить способ перевода выбранных реалий;

  • предложить свои варианты возможного перевода некоторых реалий.

Для решения обозначенных задач использовались следующие методы:

  • метод анализа теоретической литературы;

  • метод сплошной выборки примеров;

  • метод анализа словарных дефиниций;

  • метод классификации и систематизации;

  • метод математического подсчета.

Объектом исследования являются английские реалии, встречающиеся в тексте романа Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и кубок огня».

Предметом исследования служат способы перевода реалий на русский язык.

Новизна работы состоит в предпринятой нами попытке, исследования классификации реалий в романе Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Кубок Огня» и перевода их на русский язык.


Глава 1. Понятие «реалия» и способы перевода реалий

1.1. Реалии в культуре и языке

Одним из основных объектов лингвострановедения являются реалии стран изучаемого языка. По определению Г.Д.Томахина, реалии - это названия, присущие только определенным нациям и народам, предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п. [12]

Изучением реалий также занимались М.Л Вайсбурд, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров и др.

Само слово «реалия» является латинским прилагательным среднего рода, множественного числа, превратившимся в русском языке, под влиянием аналогичных лексических категорий, в существительное женского рода. В филологических дисциплинах существует двоякое понимание реалии:

1) реалия -предмет, понятие, явление, характерное для теории культуры, быта, уклада народа, страны и не встречающееся у других народов;

2)реалия -слово, обозначающее предмет, явление; также словосочетание (обычно фразеологизм, пословица, поговорка, включающее такие слова).[2]

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языками и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке, причем время появления новых реалий можно установить довольно точно. Лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни. Так, в русском языке реалия «субботник» появилась в 1919 году, «ударник» в 1929 году, «целинник» в 1955 году.[11]

По сравнению с другими словами языка отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания, т.е. тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом, страной, с одной стороны, и историческим отрезком времени - с другой. Отсюда следует, что реалии присущ соответственный и/или национальный колорит. Колорит, кроме значения общего характера (сочетание цветов) имеет значение - совокупность особенностей (эпохи, личности), своеобразие чего-либо. Именно колорит делает из нейтральной, «неокрашенной» единицы «национально-окрашенную» реалию

В переводоведении и лингвострановедении реалия представляет собой особую единицу. С одной стороны, реалия отражает государственный, экономический, географический и культурный уклад страны, что придает ей высший, ценный вес. Но, с другой стороны, реалия -это слово, называющее объекты, характерные для жизни одного народа и совершенно чуждые другому, что очень затрудняет их перевод, и переводчику приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать свои неологизмы, например, «надземка» - elevated railroad; «букмекер» - bookmaker - человек, принимающий заклады от публики на скачках, «родстер» -roadster - двухместная машина с откидным верхом. Иногда подобные эквиваленты могут перейти в устойчивые словосочетания: Lord Privy Seal — лорд-хранитель печати. К числу реалий также относят сокращенные аббревиатуры: NAM suit—костюм строгого покроя (NAM -National Association of Manufacturers — Национальная ассоциация промышленников).[5]

В стилистическом плане реалии являются принадлежностью национального литературного языка, и этим они отличаются от научных терминов, локализмов, жаргонизмов и т.д.

1.2. Классификация языковых реалий

В настоящее время в научной лингвистической литературе представлены различные классификации реалий по временным, семантическим, грамматическим, местным, фонетическим и прочим признакам. Рассмотрим некоторые из них.

Группирование реалий по предметным областям (в рамках одного произведения) находим у Б.И. Репина. Его классификация выглядит следующим образом:

  1. Бытовые реалии: жильё, одежда, украшения, пища; напитки, родственные отношения; обычаи, игры, песни; названия музыкальных инструментов.

  2. Этнографические реалии: названия родов и племён.

  3. Мифологические реалии: а) злые духи; б) клич.

  4. Религиозные реалии.

  5. Ономастика. [ 9]

Общая схема классификации реалий С.Влахова и С.Флорина имеет следующий вид:

I. Предметное деление

II. Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности)

III. Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку «знакоместа»)

Рассмотрим данную классификацию более подробно [4].

I. Предметное деление

1. Географические реалии, связанные с физической географией или смежными науками, очень близко стоят к терминам, поэтому четкое их отграничение практически невозможно. Географические реалии включают в себя названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии; названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью; названия эндемиков.

2. Этнографические реалии объединяют слова, обозначающие понятия быта, материальной и духовной культуры, религии, искусства, фольклора.

- Быт: пища, напитки, одежда (включая обувь, головные уборы и пр.), жилье, мебель, посуда и др., утварь, транспорт (средства и «водители») и другие (предметы);

- Труд: люди труда, орудия труда, организация труда (включая хозяйство и т. п.);

- Искусство и культура: музыка и танцы, музыкальные инструменты, фольклор, театр, другие искусства и предметы искусств, исполнители, обычаи, ритуалы, праздники, игры, мифология, культы - служители и последователи, календарь;

- Этнические объекты: этнонимы, клички (обычно шутливые или обидные), названия лиц по месту жительства.

- Меры и деньги: единицы мер, денежные единицы.

3. Общественно-политические реалии

- Административно-территориальное устройство: административно-территориальные единицы, населенные пункты, части населенного пункта.

- Органы и носители власти: органы власти, носители власти.

- Общественно-политическая жизнь: политические организации и политические деятели, патриотические и общественные движения (и их деятели), социальные явления и движения (и их представители), звания, степени, титулы, обращения, учреждения, учебные заведения и культурные учреждения, сословия и касты (и их члены), сословные знаки и символы.

- Военные реалии: подразделения, оружие, обмундирование, военнослужащие (и командиры).

II. Местное деление реалий в классификации С.Влахова и С.Флорина происходит с учетом двух неразрывно связанных и взаимообусловленных критериев:

1) национальной принадлежности обозначаемого реалией объекта

2) участвующих в переводе языков.

Классификация имеет следующий вид:

В плоскости одного языка:

  1. "Свои" реалии: национальные, локальные, микролокальные.

2. "Чужие" реалии: интернациональные, региональные.

В плоскости пары языков: внутренние реалии, внешние реалии.

Под "своими" реалиями авторы подразумевают большей частью исконные слова данного языка.

Национальные реалии называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны. Локальные реалии, в отличие от национальных, принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, наречию, либо языку менее значительной социальной группы. Микролокальными С.Влахов и С.Флорин называют такие peaлии, сфера употребления которых ограничена лишь одним городом или селом.[4]

"Чужими" реалиями исследователи называют заимствования (т. е. слова иноязычного происхождения, вошедшие в словарный состав языка), кальки (т.е. поморфемные или пословные переводы наименований чужих для данного народа объектов), а также транскрибированные реалии другого языка.

Интернациональные реалии фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари, сохранив при этом свою национальную окраску. Особенностью интернациональных реалий является то, что их содержание может отличаться от первоначального: например, ковбой (англ. cowboy) - «пастух» превратился в «бесстрашного» авантюриста, «героя» американских вестернов и приключенческих фильмов. [3] Региональными называют реалии, распространившиеся среди нескольких народов, обычно вошедшие в лексикон нескольких языков.

В плоскости пары языков реалии рассматриваются главным образом с точки зрения перевода.

Внешние реалии одинаково чужды обоим языкам; внутренние реалии - слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого.

III. В общих чертах деление по временному признаку относит реалии к одной из предложенных групп: современные реалии и исторические реалии.

По утверждению самих авторов приведенных в настоящей работе классификаций, деление реалий в значительной мере условно. Многие их них можно отнести одновременно к нескольким рубрикам предметной классификации, к различным ее делениям или к другим классам переводоведческих единиц.

В практической части своей работы мы использовали классификацию С. Влахова и С.Флорина по предметному делению.

1.3. Перевод реалий

Проблема перевода реалий как одна из наиболее трудных задач, стоящих перед переводчиком, привлекает внимание многих лингвистов и теоретиков перевода.

Среди трудностей, возникающих при переводе реалий можно выделить следующие:

  • отсутствие в переводимом языке соответствия (эквивалента) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта);

  • необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) — ее национальную и историческую окраску.

При выборе наиболее подходящего приема перевода необходимо учитывать способ подачи реалии автором текста оригинала и средства, используемые им, чтобы довести до сознания читателя ее семантическое и коннотативное содержание.

В данной работе нами рассматриваются схемы приемов перевода реалий в художественном тексте, предложенные С.Влаховым в соавторстве с С.Флориным. (см.Приложение 1)

Выводы по Главе 1: Таким образом, изучив теоретический материал, мы выяснили, что реалия – это:

1) предмет, понятие, явление, характерное для теории культуры, быта, уклада народа, страны и не встречающееся у других народов;

2)слово, обозначающее предмет, явление; также словосочетание (обычно фразеологизм, пословица, поговорка, включающее такие слова).

Существует несколько классификаций реалий по разным признакам, а так же множество способов перевода реалий.



Глава 2. Языковые реалии и способы их передачи в произведении Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Кубок Огня»

2.1. Языковые реалии и способы их передачи в произведении Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Кубок Огня»


Прочитав роман «Гарри Поттер и Кубок Огня» [10] мы выделили реалии как мира фантастического, так и реальной Англии, и классифицировали их согласно их типологии и переводу. В данной главе нами приведено по 1примеру на каждый вид. Остальные примеры можно найти в Приложении 2.

I.Географические реалии

1. Названия объектов физической географии

  1. Forbidden Forest - Запретный лес.

  • Реалия фантастического мира.

  • Способ перевода – калька.

2. Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью

  1. Hogsmeade – Хогсмид.

  • Реалия фантастического мира.

  • Способ перевода – транскрипция.

3. Названия растений

  1. Bubotubers –Бубонтюберы.

  • Реалия фантастического мира.

  • Способ перевода – транскрипция..

4. Названия животных

  1. Hippogriff – Гипогрифф.

  • Реалия фантастического мира.

  • Способ перевода – транскрипция.

II.Этнографические реалии

1.Быт

а) Продукты питания

  1. Ton-Tongue Toffee – Ириски Гиперъязычки.

  • Реалия фантастического мира.

  • Способ перевода – приближенный.

Ton [tʌn] – a unit for measuring weight.

б) Пища для животных

  1. Owl Treats – Совиные вафли.

  • Реалия фантастического мира.

  • Способ перевода – калька.

в) Зелья

  1. Aging Potion – Старящее зелье.

  • Реалия фантастического мира.

  • Способ перевода – калька.

г) Одежда

  1. Invisibility Cloak – Мантия Невидимка.

  • Реалия фантастического мира.

  • Способ перевода – калька.

д) Быт, жилье

  1. The Burrow – Нора.

  • Реалия фантастического мира.

  • Способ перевода – калька.

е) Бытовые заведения

  1. Gringotts – Гринготтс (банк).

  • Реалия фантастического мира.

  • Способ перевода – транслитерация.

ж) Артефакты

  1. Triwizard Cup – Кубок трех волшебников.

  • Реалия фантастического мира.

  • Способ перевода – приближенный.

з) Заклинания

  1. Illegal Dark curses – Запрещенные тёмные заклятия.

  • Реалия фантастического мира.

  • Способ перевода – калька.

2.Транспорт

  1. Hogwarts Express,” – Хогвартс экспресс (поезд).

  • Реалия фантастического мира.

  • Способ перевода – транслитерация.

3.Труд

а) Люди труда

  1. Auror– Мракоборец.

  • Реалия фантастического мира.

  • Способ перевода – описательный.

Aurōra, ae [одного корня с aurum] - утренняя заря (лат.)

б) Организация труда

  1. Department of Magical Transportation – Отдел магического транспорта.

  • Реалия фантастического мира.

  • Способ перевода – калька.

4.Искусство и культура

а) Литература

  1. Basic Hexes for the Busy and Vexed –Заклятия против проклятий.

  • Реалия фантастического мира.

  • Способ переводаприближенный.

Basic [beɪsɪk] – forming the path of sth that is most necessary and from which other things develop;

Busy [bɪzi] – having a lot to do; perhaps not free to do sth else because you are working on sth;

Vexed [vekst] – a problem that is difficult to deal with.

б) Музыка

  1. Weird Sisters- Ведуньи (музыкальная группа).

  • Реалия фантастического мира.

  • Способ переводаприближенный.

Weird [wɪə(r)d] – unusual or different; not normal;

Sister [ˈsɪstə(r)] – a girl or woman who has the same mother and father as another person.

в) Праздники, обычаи и традиции

  1. Triwizard Tournament – Турнир трех волшебников.

  • Реалия фантастического мира.

  • Способ перевода –калька.

5.СМИ

  1. Daily Prophet – Ежедневный пророк.

  • Реалия фантастического мира.

  • Способ перевода – калька.

6. Спорт

а) Команды

  1. Chudley Cannons – Пушки Педдл.

  • Реалия фантастического мира.

  • Способ перевода – полукалька.

б) Виды спорта, атрибуты, термины и мероприятия

  1. The Quidditch World Cup – Чемпионат мира по квиддичу.

  • Реалия фантастического мира.

  • Способ перевода –калька

в) Состав команды

  1. Seeker – Ловец.

  • Реалия фантастического мира.

  • Способ перевода – калька.

7. Этнические объекты (крылатые фразы)

  1. Not a dicky bird – Ни единой совушки.

  • Реалия фантастического мира.

  • Способ перевода – приближенный.

8.Меры и деньги

  1. Thirty-seven Galleon – 37 галлеонов.

  • Реалия фантастического мира.

  • Способ перевода – транскрипция.


III.Общественно-политические реалии

1. Власть

  1. Code of Wand Use – Законы о применении волшебных палочек.

  • Реалия фантастического мира.

  • Способ перевода – калька.

2. Общественно-политическая жизнь

а) Общество (народы)

  1. House-elf – Домовой эльф.

  • Реалия фантастического мира.

  • Способ перевода – калька.

б) Социальные явления и движения

  1. Dark Force Defense League – Лига защиты от Темных Искусств.

  • Реалия фантастического мира.

  • Способ перевода – приближенный.

Defense [dɪˈfens] – the act of protecting sb/sth from attack, criticism;

Force [fɔ:(r)s] – the strong effect or influence of sth.

в) Система образования

  1. Sorting Hat – Волшебная шляпа.

  • Реалия фантастического мира.

  • Способ перевода – приближенный.

  • Наш вариант перевода: Сортирующая шляпа.

Sort [sɔ:(r)t] –a group or type of people or things that are similar in a particular way.

г) Учебные заведения

  1. Hogwarts – Хогвартс.

  • Реалия фантастического мира.

  • Способ перевода – транскрипция.

2. 2. Авторская версия перевода языковых реалий

Рассмотрев способы перевода в тексте романа, опубликованного издательством «Росмэн», мы предлагаем свой вариант перевода следующих реалий:

  1. Basic Hexes for the Busy and Vexed.

  • Перевод «РОСМЭН» - Заклятия против проклятий (книга).

  • Наш вариант перевода – Уроки Колдовства для Утомленных Колдунов,

Основы Чародейства для Одержимых Чародеев.

Basic [ˈbeɪsɪk] – forming the path of sth that is most necessary and from which other things develop;

Hex [heks]– to use magic power in order to harm sb;

Busy [ˈbɪzi] – having a lot to do; perhaps not free to do sth else because you are working on sth;

Vexed [vekst] – a problem that is difficult to deal with.


  1. The Bluebottle

  • Перевод «РОСМЭН» - Синяя муха (метла).

  • Наш вариант перевода – Синяя Склянка.

  • Способ перевода – калька.

Bottle [ˈbɒt(ə)l] – a glass or plastic container.

Всего нами было переведено 18реалий. Остальные переводы можно найти в Приложении 3.

Таким образом, наше исследование показывает, что мир, который создала Дж. К. Роулинг действительно состоит из реалий вымышленных, созданных фантазией автора – в произведении их насчитывается 172 реалий фантастического мира. Но параллельно с этим в романе присутствуют и реалии реальной Англии, но их значительно меньше – 51 реалия. Перевод реалии на русский язык в основном осуществлялся способом калькирования – так переведены 93 реалий, или с помощью приближенного перевода – 68 реалий, транскрипция – 29, полукалька – 21, описательный перевод – 4, меньше всего для перевода реалий использовались способы транслитерация и трансформация - соответственно 6 и 2.





Заключение

Реалии являются важным звеном в понимании и представлении мира, жизни и быта людей. Авторы очень часто наделяют свои произведения, немалым количеством реалий, обращая наше внимание на них, чтобы мы лучше могли представить описанный автором мир. Так же поступила и Дж. К. Роулинг, употребляя в своем произведении реалии не только настоящей Англии, но и вымышленного ею мира, реалии которого были рождены её фантазией.

Закончив исследование, мы можем сделать вывод, что мир, который создала Дж. К. Роулинг действительно состоит из реалий вымышленных, созданных фантазией автора, и, обратив на них внимание, мы сможем с легкостью представить, каков этот мир на самом деле, какие люди в нём живут и что следует от них ожидать.

Таким образом, наша гипотеза полностью подтвердилась.

Данная работа может быть использована учителями и учащимися, изучающими английский язык, так как в ней раскрываются особенности перевода некоторых реалий, как фантастических, так и реальных, и дается толкование английских слов, послуживших источником создания реалий фантастического мира, а также любителями книг о Гарри Поттере, которые хотят лучше понять и представить мир, созданный Дж. К. Роулинг.























Список литературы


  1. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд., 3-е, перераб. и доп.  - М., 1983, с. 148.

  2. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы.  - М., 1978, с.164

  3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).  - М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001.

  4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. – М.: Высшая школа, 1986. с. 185.

  5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. -  М., 1975, с.125.

  6. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. с. 185.

  7. Лилова   А.   Введение   в   общую   теорию   перевода.  -  М., 1985, с.132.

  8. Любимов   Н. М.   Перевод — искусство.   Изд.   2-е,   доп.   -  М..,  1982, с. 136.

  9. Репин   Б. И.    Национально-специфические    слова-реалии    как особая    часть   лексики   в   переводимом   произведении.  //Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. -  М., 1970, с. 158.

  10. Роулинг Дж. Гарри Поттер и кубок огня. – М.: РОСМЭН, 2002.

  11. Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. // Тетради переводчика, вып. 21. – М.: Высшая школа, 1984, с. 92 .

  12. Томахин Г. Д. Реалии и американизмы. М.: Высшая школа, 1988.

  13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа,1983. с. 165.

  14. Hornby A.S. Oxford Student's Dictionary of Current English. – Oxford University Press, 2000. – 1540 c.

  15. Rowling.J.K. Harry Potter and the Goblet of Fire. – Bloomsbery Publishing, 2000.












Приложение 1


Схемы приемов перевода реалий в художественном тексте, предложенные С.Влаховым в соавторстве с С.Флориным

1. Транскрипция (и транслитерация)

При транслитерации передается средствами ПЯ графическая форма слова ИЯ, а при транскрипции - его звуковая форма. Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований, названий разного рода компаний, фирм, пароходов, газет, журналов и т.д. (например:Бэнк оф Америка, Дженерал моторс). В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе художественной литературы используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне обосновано - передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему иностранного языка, без соответствующих пояснений остаются непонятными.

2. Перевод (замена)

1) Неологизм

а) Калька

Калькирование - передача иноязычных реалий при помощи замены ее составных частей - морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ (например: braindrain - утечка мозгов). Данный способ имеет такой же недостаток, как и первый.

б) Полукалька

Перевод с использованием полукальки встречается, в основном, при передаче имен собственных. Как правило, языковые единицы, подлежащие переводу с использованием данного приема, состоят из двух и более компонентов, один из которых транскрибируется или транслитерируется, а другой переводится при помощи соответствия.

в) Освоение

К данной группе приемов перевода реалий можно также отнести освоение – придание слову облика родного для языка перевода на основе материала, уже имеющегося в исходном языке. Например, в украинский язык, в период польского правления были заимствованы обращения «пан», «пани». Отсутствие заимствованных обращений к младшим членам семей польской знати было компенсировано образованием слов «панночка» и «панич» (которые в настоящее время приняли относительно шутливую форму и стали употребляться в более широком контексте).         

г) Семантический неологизм

Создание переводчиком семантического неологизма, то есть слова или выражения, позволяющего понять смысловое содержание передаваемой реалии. Так, название напоминающего картофельные оладьи украинского блюда «бараболник» или «картопляник» передается в русском языке словом «картофляник», которое без дополнительных пояснений уже указывает читателю на состав этого блюда. Однако следует отметить, что перевод реалий неологизмами наименее употребителен.  

2) Замена реалий

Некоторые исследователи также выделяют прием замены реалии, приведенной в исходном тексте, на реалию языка перевода. Тем не менее, следует отметить, что такая замена ведет ксвоего рода подстановке колорита и резкому выделению реалии на фоне всего текста. Единственной четкой предпосылкой таких замен является утрата колорита (в той степени, в какой это возможно) либо переводимым словом, либо его предполагаемой заменой. Смена колорита при подстановке реалий может акцентировать внимание читателя на детали, которая, возможно, по мнению автора, не является ключевой и не несет в себе важной для повествования смысловой нагрузки. 

3) Приблизительный перевод

а) Приближенный перевод

Приближенный перевод заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющий в ПЯ точных соответствий. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно назвать «аналогами». Например: know-how - секреты производства. Применяя в процессе перевода «аналоги» нужно иметь в виду, что в некоторых случаях они могут создавать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления

б) Функциональный аналог

Функциональный аналог - языковая единица исходного языка передается такой единицей ПЯ, которая вызывает сходную реакцию у зарубежного читателя.

в) Описание, объяснение, толкование

Описательный («разъяснительный») перевод. Этот способ заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицы явления. Этот способ считается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому не всегда возможно применить его при переводе текстов. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов - транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске или в комментарии. Этот дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственных транскрипции, с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод.

г) Эквивалент

Эквивалент - слова или словосочетания, имеющие полное соответствие в другом языке. Эквиваленты бывают полными (покрывающими значение иноязычного слова полностью) и частичными (соответствие относится только к одному из значений); абсолютными – принадлежащими к тому же функциональному стилю и имеющие такую же экспрессивную функцию, что и слово ИЯ, и относительными – соответствующими по значению, но имеющие другую стилистическую и/или экспрессивную окраску.

4) Лексические трансформации

а) Контекстуальный перевод

Этот прием сходен по своему принципу с уподобляющим переводом и противопоставлен словарному, поскольку переводимое слово при использовании этого приема может иметь соответствия, отличающиеся от приведенных в словаре. В данном случае основной ориентировкой переводчика служит контекст, поэтому сам способ  «заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним». Основным недостатком такого перевода является    полное исчезновение реалии как носителя определенного национального колорита. 

б) Трансформационный перевод

В некоторых случаях переводчику приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова, т.е. к тому, что называется лексико-грамматическими переводческими трансформациями.

в) Дифференциация значений.

Дифференциация - это передача значения широкого абстрактного понятия ИЯ без его полного уточнения;

г) Конкретизация значения

Конкретизация- это замена широкого значения единицы ИЯ более конкретным;

д) Генерализация значения

Генерализация - это замена частного общим, видового - родовым;

е) Антонимический перевод

Антонимический перевод - замена какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, прямо противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой контекста;

ж)Целостное преобразование

Целостное преобразование – преобразование «внутренней формы отрезка речевой цепи, причем преобразование не по элементам, целостное»;

з) Компенсация

Сущность приема заключается в том, что, допустив некоторые потери при передаче определенного образа, переводчик восполняет их, создавая другой образ такой же стилистической направленности. К приему компенсации следует прибегать только тогда, когда другие способы передачи стилистических особенностей оригинала невозможны.



Приложение 2

Классификация языковых реалий по произведению Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Кубок Огня» (по предметному делению)


Тип по предметному делению

Подтип

(название)

Реалия

Перевод

Вид реалии

Способ перевода

Толкование

I.

Географические реалии

1.Названия объектов физической географии

Forbidden Forest

Запретный лес


Реалия фантастического мира

Калька


Black Forest

Черный лес

Реалия фантастического мира

Калька


2.Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью

Hogsmeade


Хогсмид

Реалия фантастического мира

Транскрипция


Platform nine and three quarters

Платформа 9 и 3 четверти


Реалия фантастического мира

Калька


Privet Drive

Тисовая улица

Реалия мира людей

Полукалька

Drive – a wide hard path or a private road that leads from the street to a house.


Diagon Alley

Косой переулок

Реалия фантастического мира

Калька


Stoatshead Hill

Стотсхед Хилл (возвышенность, гора)


Реалия мира людей

Транскрипция


OtterySt. Catchpole

Оттери-Сент Кэчпоул(деревня)

Реалия мира людей

Транскрипция


Little Hangleton

Литтл Хэнглтон


Реалия мира людей

Транскрипция


3.Названия растений

Bubotubers

Бубонтюберы

Реалия фантастического мира

Транскрипция





Gillyweed

Жабросли

Реалия фантастического мира


Приближенный

Weed [wi:d] – a wild plant growing where it is nit wanted.


Whomping Willow

Гремучая ива

Реалия фантастического мира


Приближенный


4.Названия животных

Hippogriff

Гипогрифф

Реалия фантастического мира

Транскрипция


Blast-Ended Skrewts

Соплохвосты

Реалия фантастического мира

Транформационный

Blast [bla:st] – an explosion or a powerful movement of air caused by an explosion;

Screw [skru:] – a thin pointed piece of metal like a nail with a raised spiral line along it and a line or cross cut into its head;

Newt [nju:t] – a small animal with short legs, a long tail and cold blood, that lives both in water and on land.

Boggarts

Боггарты( существа, принимающий облик того, чего вы больше всего боитесь).

Реалия фантастического мира

Транскрипция





Red Caps

Красные колпаки

Реалия фантастического мира


Приближенный

Cap [kǽp] – a type of soft flat hat with a peak.


Hinkypunks

Болотные фонарики

Реалия фантастического мира


Транформационный


Grindylows

Гриндилоу

Реалия фантастического мира

Транскрипция


Dragons

Драконы

Реалия фантастического мира

Калька


TheHungarian Horntail

Венгерская хвосторога, дракон

Реалия фантастического мира

Калька


Nifflers

Нюхлеры (черные пушистые длинноносые зверьки)

Реалия фантастического мира


Приближенный




Sphinx

Сфинкс

Реалия фантастического мира

Транскрипция




Common Welsh Green

Валлийский зеленый обыкновенный дракон

Реалия фантастического мира

Калька


Swedish Short-Snout

Шведский тупорылый дракон

Реалия фантастического мира


Приближенный


Chinese Fireball

дракон Китайский огненный шар

Реалия фантастического мира

Калька


Anowl

Сова

Реалия мира людей

Калька


Boomslang

Бумсланг

Реалия мира людей

Транскрипция


Cat Crookshanks

Кот Живоглот

Реалия фантастического мира

Полукалька

Crook [krʊk] – a dishonest person;

Shank [∫ǽŋk ] – the straight narrow part between the two ends of a tool or an object.





Old rat Scabbers

старая крыса Короста

Реалия фантастического мира

Полукалька

Scab [skǽb] - a skin disease of animals.


II

Этнографические реалии

  1. Быт.

Продукты питания

Ton-Tongue Toffee

Ириски Гиперъязычки

Реалия фантастического мира


Приближенный

Ton [tʌn] – a unit for measuring weight.


Canary Creams

Канареечные помадки

Реалия фантастического мира


Приближенный


Dungbombs

Бомбы-вонючки

Реалия фантастического мира


Приближенный

Dung [dʌŋ] – solid waste from animals, especially from large ones.


Chocolate Frogs

Шоколадные лягушки

Реалия фантастического мира


Калька


Cauldron Cakes

Кексы в форме котлов

Реалия фантастического мира


Описательный


Cribbage’s Wizarding Crackers

Волшебное печенье

Реалия фантастического мира


Приближенный


Cockroach Cluster

Тараканьи усы

Реалия фантастического мира


Приближенный


Lemon Sherbet

Лимонный шербет

Реалия фантастического мира


Калька





Pear Prop

Грушевый леденец

Реалия фантастического мира

Полукалька


Licorice Wand

Лакричная палочка

Реалия фантастического мира


Калька




Fizzing Whizbee

Леденец-шипучка

Реалия фантастического мира

Приближенный

Whizz [wɪz] – to move very quickly, making a high continuous sound;

Fizz – [fɪz] –when a liquid fizzes, it produces a lot of bubbles and makes a long sound like an ‘s’.


Drooble’s Best Blowing Gum

Жвачка Друббла

Реалия фантастического мира

Приближенный


Bertie Bott’s Every Flavor Beans

Драже всевозможных вкусов Берти Боттс

Реалия фантастического мира

Приближенный

Flavor [fleɪvə(r)]– a particular type of taste.

Bean [bi:n]– a seed of a climbing plant, eaten as a vegetable.


Sugar Quill

Сахарное перо

Реалия фантастического мира

Калька


Grapefruit

Грейптфрукт

Реалия мира людей

Транскрипция


Lunch

Ланч

Реалия мира людей

Транскрипция





Steak-and-kidney pudding

Йоркширский пудинг

Реалия мира людей

Приближенный




Bouillabaisse

Буйябес

Реалия мира людей

Транскрипция


Vine

Вино

Реалия мира людей

Калька


Cream-filled chocolates

шоколадки со сливочной начинкой

Реалия мира людей

Описательный


Christmas pudding

Рождественский пудинг

Реалия мира людей

Полукалька


Fizzy drinks

газировка

Реалия мира людей

Полукалька


Cakes

пирожные

Реалия мира людей

Калька


Chocolate bars

шоколадки

Реалия мира людей

Калька


Burgers

бургеры

Реалия мира людей

Транскрипция


Пища для животных

Owl Treats

Совиные вафли

Реалия фантастического мира

Калька


Ant eggs

Муравьиные яйца

Реалия фантастического мира

Калька


Frog livers

Печень лягушки

Реалия фантастического мира

Калька


Зелья

Aging Potion

Старящее зелье

Реалия фантастического мира

Калька


Veritaserum

Сыворотка правды

Реалия фантастического мира

Приближенный

Veritable [verɪtəb(ə)l] – a word used to emphasize that sb/sth can be compared to sb/sth else that is more exciting, more impressive, etc

Antidotes

Противоядия

Реалия фантастического мира

Приближенный


Love Potion

Приворотное зелье

Реалия фантастического мира

Приближенный





Skele-Gro

Костерост

Реалия фантастического мира

Калька

Skeleton [skelɪt(ə)n] – the structure of bones that supports the body оf a person or an animal.


Одежда

Invisibility Cloak

Мантия Невидимка

Реалия фантастического мира

Калька


A very old pair of jeans

Очень старые джинсы

Реалия мира людей

Калька


A thick leather belt

широкий кожаный ремень

Реалия мира людей

Калька




A tweed suit

Твидовый пиджак

Реалия мира людей

Калька


High-length galoshes

Высокие галоши

Реалия мира людей

Калька


A kilt

клетчатая юбка

Реалия мира людей

Калька


A poncho

пончо

Реалия мира людей

Калька


Along flowery night gown

длинная ночная рубашка в цветочек

Реалия мира людей

Калька


A pair of pinstriped trousers

Брюки в тонкую полоску

Реалия мира людей

Калька


Crisp suit and tie

свежий костюм и галстук

Реалия мира людей

Калька




Быт. Жильё

The Burrow

Нора

Реалия фантастического мира

Калька


Fireplace

Камин

Реалия мира людей

Калька


Coffeetable

кофейный столик

Реалия мира людей

Калька


Television

телевизор

Реалия мира людей

Калька


Video recorder

видеомагнитофон

Реалия мира людей

Калька


Attic room

мансарда

Реалия мира людей

Калька


Crocheted covers

пёстрые накидки

Реалия мира людей

Калька


Mismatched chairs

вязанные чехлы (на кресла)

Реалия мира людей

Калька


Бытовые заведения

Gringotts

Гринготтс (банк)

Реалия фантастического мира

Транслитерация


Flourish and Blotts' bookshop

Книжный магазин Флориши Блоттс

Реалия фантастического мира

Полукалька


Leaky Cauldron

Дырявый котел

Реалия фантастического мира

Калька


Three Broomsticks

Три метлы

Реалия фантастического мира

Калька


Honey dukes Sweetshop

Сладкое королевство

Наш вариант перевода: Сладости герцога; Герцог мёда

Реалия фантастического мира

Приближенный

Honey [hʌni] – a sweet sticky yellow substance made by bees that is spread on bread, etc. like jam and used in cooking;

Duke [djuk] – a nobleman of the highest rank.





St. Brutus’s Secure Center for Incurably Criminal Boys

школа святого Брутуса для подростков с неискоренимыми криминальными наклонностями

Реалия фантастического мира

Калька


Zonko's Joke Shop

магазин Зонко

Реалия фантастического мира

Полукалька

Joke [dʒəʊk] – something that you say or do to make people laugh.


Gladrags Wizardwear

Магазин Шапка-невидимка

Реалия фантастического мира

Приближенный

Glad [ɡlǽd] – pleased, happy.

Rag [rǽɡ] – a piece of old, often torn, cloth used especially for cleaning things-see also glad rags;

Wizard [wɪzə(r)d] – a man who is believed to have magic powers;

Wear [weə(r)] – used especially in shops/stores to describe clothes for a particular purpose or occasion.





St. Mungo's Hospital for Magical Maladies and Injuries

Больница святого Мунго

Реалия фантастического мира

Полукалька


the Ministry of Magic

Министерство магии

Реалия фантастического мира

Калька


Beauxbatons Academy of Magic

Академия магии Шармбатон

Реалия фантастического мира

Полукалька


Great Hall

Большой зал.

Реалия фантастического мира

Калька


Gryffindor Tower

Гриффиндорская башня

Реалия фантастического мира

Полукалька




Owlery

совятня

Реалия фантастического мира

Калька


Hogwarts Castle

Замок Хогвартс

Реалия фантастического мира

Полукалька


Dervish and Banges

Дервиши Бэнгз

Реалия фантастического мира

Транскрипция


Azkaban

Азкабан (тюрьма)

Реалия фантастического мира

Транслитерация


Smelting school

школа Воннигс

Реалия мира людей

Полукалька


King'sCross

Кингз-Кросс (вокзал)

Реалия мира людей

Транскрипция


Артефакты

Triwizard Cup

Кубок трех волшебников

Реалия фантастического мира

Приближенный


Sneakoscope

Вредноскоп

Реалия фантастического мира

Приближенный

Sneak [sni:k] – a person who tells sb about sth wrong that another person has done.





Foe-Glass

Проявитель врагов

Реалия фантастического мира

Приближенный

Foe [fəх] - an enemy.

Glass [ɡla:s] – a hard, usually transparent, substance used for making windows and bottles.


The Goblet of Fire

Кубок огня

Реалия фантастического мира

Калька


Quick-Quotes Quill

прытко пишущее перо

Реалия фантастического мира

Приближенный

Quick [kwɪk] – done with speed.

Quote [kwəʊt] – a ring that is thrown onto a small post in the game og quoits.


The Pensieve

Омут памяти

Реалия фантастического мира

Приближенный


Sorcerer's Stone

Философский камень

Реалия мира людей

Приближенный


Заклинания

Illegal Darkcurses

Запрещенные тёмные заклятия

Реалия фантастического мира

Калька


Engorgement Charm

Заклятие обжорства

Реалия фантастического мира

Калька


Shield Charm

Щитовые чары

Реалия фантастического мира

Калька


Muggle Repelling Charms

Маглоотталкивающиечары

Реалия фантастического мира

Полукалька





Disapparate

Трансгрессироваться

Реалия фантастического мира

Приближенный

Disappear [dɪsəpɪə(r)] – to become impossible to see.


Dark Mark

Черная метка

Реалия фантастического мира

Калька


2.Транспорт


Hogwarts Express

Хогвартс экспресс (поезд)

Реалия фантастического мира.


Транслитерация


Floo powder

Летучий порох

Реалия фантастического мира

Приближенный


Portkeys

Портал

Реалия фантастического мира

Приближенный

Key [ki:] – a specially shaped piece of metal used for locking a door.


The Bluebottle

Синяя муха (метла).

Реалия фантастического мира

Приближенный


Firebolts

«Молния» (метла)

Реалия фантастического мира

Приближенный

Fire [faɪə(r)] – the flames, light and heat, and often smoke, that are produced when sth burns.


Flying carpets

Ковры самолёты

Наш вариант перевода: Летающие ковры.


Реалия фантастического мира

Приближенный

Flying [flaɪɪŋ] - able to fly.


Night Knight Bus

автобус «Ночной рыцарь»

Реалия фантастического мира

Калька





Ferrari

Феррари (марка машины)

Реалия мира людей

Транслитерация


Ford Anglia

форд Англия (марка машины)

Реалия мира людей

Транскрипция



3.Труд.

Люди труда

Auror

Мракоборец

Реалия фантастического мира

Описательный

Aurōra,ae [одного корня с aurum] - утренняя заря (лат.)


Obliviator

Стиратель памяти

Наш вариант перевода: Забвенец


Реалия фантастического мира

Описательный

Oblivion [ə’blɪviən] - a state in which you are not aware of what is happening around you, usually because you are unconscious or asleep.


Unspeakable

Невыразимец

Реалия фантастического мира

Приближенный

Speak [spi:k] – to talk to sb about sth;

Able [eɪb(ə)l] – to do sth, to have the skill, intelligence, opportunity, etc. needed to do sth.


Minister of Magic

Министр магии

Реалия фантастического мира.


Калька





Head of Department

Глава департамента

Реалия фантастического мира.


Калька


A dragon killer

Драконоборец

Реалия фантастического мира

Приближенный

Killer [‘kɪlə(r)] – a person that kills.


A vampire hunter

Охотник на вампиров.

Реалия фантастического мира.


Калька


Deputy Headmistress

Заместитель директора

Реалия мира людей

Калька


Организация труда

Department of Magical Transportation

Отдел магического транспорта

Реалия фантастического мира.


Калька


The Accidental Magic Reversal Squad

Бригада экстренных магических манипуляций

Реалия фантастического мира.


Приближенный

Accidental

[ˈǽksɪdent(ə)l] – happening by chance;

Reversal

[rɪˈvɜ:(r)s(ə)l] - a chance of sth so that it is the opposite of what it was.


The Department of International Magical Cooperation

Департамент международного магического сотрудничества

Реалия фантастического мира.


Калька


Misuse of Muggle Artifacts

Отдел по борьбе с противозаконным использованием изобретений маглов.

Реалия фантастического мира.


Приближенный





Improper Use of Magic Office

Комиссия по злоупотреблению магий.

Реалия фантастического мира.


Приближенный


Department for the Regulation and Control of Magical Creatures

Отдел по регулированию и контролю за магическими существами

Реалия фантастического мира.


Калька


Goblin Liaison Office

Управление по связи с гоблинами.

Реалия фантастического мира.


Калька


Committee on Experimental Charms

Комиссия по экспериментальным чарам

Реалия фантастического мира.


Калька


Department of Mysteries

Тайная канцелярия.

Реалия фантастического мира.


Приближенный

Department [dɪˈpɑ:(r)tmənt] – a section of a large organization such as a government, university, etc.


Registry of Proscribed Charm able Objects

Регистр объектов, запрещенных для колдовства

Реалия фантастического мира.


Приближенный

Proscribe [prəʊˈskraɪb] – to say officially that sth is forbidden;

Charm [tʃɑ:(r)m] – the power of pleasing or attracting people;

Able [eɪb(ə)l] – to do sth, to have the skill, intelligence, opportunity, etc. needed to do sth.





Committee for the Disposal of Dangerous Creatures

Комиссия по контролю за опасными существами

Реалия фантастического мира.


Приближенный

Disposal [dɪspəʊz(ə)l] – the act of getting rid of sth.


International Confederation of Wizards

Международная конференция колдунов

Реалия фантастического мира.


Калька


Department of Magical Games and Sports

Департамент магических игр и спорта

Реалия фантастического мира.


Калька


Ministry of magic

Министерство магии

Реалия фантастического мира.


Калька




Искусство и культура. Литература


Basic Hexes for the Busy and Vexed

Заклятия против проклятий

Реалия фантастического мира

Приближенный

Basic [beɪsɪk] – forming the path of sth that is most necessary and from which other things develop;

Busy [bɪzi] – having a lot to do; perhaps not free to do sth else because you are working on sth;

Vexed [vekst] – a problem that is difficult to deal with.





The Rise and Fall of the Dark Arts

Взлет и падение Темных искусств

Реалия фантастического мира.


Калька


One Thousand Magical Herbs and Fungi with Spellotape

Тысяча магических трав и грибов

Реалия фантастического мира.


Калька


The Standard Book of Spells

Учебник по волшебству

Реалия фантастического мира.


Приближенный

Standard

[ˈstǽndə(r)d] – a level of quality, especially one that people think is acceptable.


The Dark Forces: A Guide to Self-Protection

Темные искусства. Руководство по самозащите

Реалия фантастического мира.


Приближенный

Force [fɔ:(r)s] – the strong effect or influence of sth.


Magical Water Plants of the Mediterranean

Магические средиземноморские водные растения и их свойства

Реалия фантастического мира.


Приближенный


Men Who Love Dragons Too Much

Люди, которые любят драконов

Реалия фантастического мира

Приближенный

Too [tu:] - used beforе adjective and adverbs to say that sth is more than is good, possible, etc;

Much [mʌtʃ] – used with uncountable nouns, especially in negative sensences to mean ‘a large amount of sth’, or after ‘how’ to ask about the amount of sth.





A Guide to Advanced Transfiguration

Продвинутый курс трансфигурации

Реалия фантастического мира.


Приближенный

Guide [ɡaɪd] – a book that gives you information, help or instructions about smth.


Quidditch Teams of Britain and Ireland

Команды по квиддичу Великобритании и Ирландии

Реалия фантастического мира.


Калька


Olde and Forgotten Bewitchments and Charmes

Забытые старинные заклинания

Наш вариант перевода: Старинные и забытые заклинания и чары.


Реалия фантастического мира.


Приближенный

Bewitchment – a feeling of being completely confused;

Charm [tʃɑ:(r)m] – the power of pleasing or attracting people.





Saucy Tricks for Tricky Sorts

Эффектные заклинания для весельчаков

Реалия фантастического мира

Приближенный


Weird Wizarding Dilemmas and Their Solutions

Трудные волшебные задачи и их решения

Реалия фантастического мира

Приближенный

Weird [wɪə(r)d] – unusual or different; not normal;

Dilemma

[dɪˈlemə] – a situation winch makes problems, often one in with you have to make a very difficult choice between things of equal importance

Madcap Magic for Wacky Warlocks

Бесшабашная магия для волшебника-сорвиголова

Реалия фантастического мира

Приближенный


Guideto Medieval Sorcery

Руководство по средневековому волшебству

Реалия фантастического мира

Калька


An Anthology of Eighteenth-Century Charms

Антология заклинаний 18 века

Реалия фантастического мира

Калька


Dreadful Denizens of the Deep

Страшные обитатели глубин

Реалия фантастического мира

Калька





Powers You Never Knew You Had and What to Do with Them Now You’ve Wised Up

Силы, дремавшие в вас: как с ними быть

Реалия фантастического мира

Приближенный

Power [paʊə(r)] – the ability to control people or things;

Wise up [waɪz] [ʌp]– to become aware of the unpleasant truth about a situation.


Monster Book of Monsters

Чудовищная книга о чудовищах

Реалия фантастического мира

Калька


Common Magical Ailments and Afflictions

Обычные магические заболевания

Реалия фантастического мира

Приближенный

Ailment

[ˈeɪlmənt] – an illness that is not very serious;

Affliction

[əˈflɪkʃ(ə)n] – pain and suffering or sth that causes it.




Музыка

Weird Sisters

Ведуньи (музыкальная группа).

Реалия фантастического мира

Приближенный

Weird [wɪə(r)d] – unusual or different; not normal;

Sister [ˈsɪstə(r)] – a girl or woman who has the same mother and father as another person.




Праздники, обычаи и традиции

Triwizard Tournament

Турнир трех волшебников

Реалия фантастического мира

Калька


Yule Ball

Святочный балл

Реалия мира людей


Калька


Halloween

Хэллоуин

Реалия мира людей

Транскрипция


April Fool’s Day

Первое апреля

Реалия мира людей

Приближенный

Fool [fu:l] – a person who you think behaves or speaks in a way that lacks intelligence or good judgement.


Christmas

Рождество

Реалия мира людей

Калька




СМИ

Daily Prophet

Ежедневный пророк

Реалия фантастического мира

Калька


Appraisal of Magical Education in Europe

Обзор магического образования в Европе (журнал).


Реалия фантастического мира

Калька


WWN. Wizarding Wireless Network

ВРВ. Волшебство радиовещания (радиостанция)

Наш вариант перевода: Волшебная радиосеть – ВРС.


Реалия фантастического мира.


Приближенный

Wireless

[ˈwaɪə(r)ləs] – a radio;

Net [net] – a type of material tha is made of string, thread or wide woven or tied together, with small spacer in between;

Work [wɜ:(r)k] – to have a job.


Witch Weekly

Ведьмин досуг (журнал)

Реалия фантастического мира.


Приближенный




Спорт.

Команды

Daily Mail

Дэйли Мэйл (газета).

Реалия мира людей.


Транскрипция


Chudley Cannons

Пушки Педдл

Реалия фантастического мира

Полукалька


Wimbourne Wasps

Уимбурские осы

Реалия фантастического мира

Полукалька


Ballycastle Bats Chaser

Упыри из Лоддикастла.

Реалия фантастического мира

Полукалька


Duddlemereunited

Лэдлмор Юнайтед.


Реалия фантастического мира

Приближенный


West Ham

Вест Хам (команда).

Реалия фантастического мира

Транслитерация




Виды спорта, атрибуты, термины и мероприятия

The Quidditch World Cup

Чемпионат мира по квиддичу

Реалия фантастического мира

Калька


Quidditch

Квиддич


Реалия фантастического мира

Транскрипция


Quaffle

Квоффл (самый большой мяч)

Реалия фантастического мира

Транскрипция


Bludger

Бланджер

Реалия фантастического мира

Транслитерация


Golden Snitch

Золотой снитч

Реалия фантастического мира

Полукалька


Wronski Feint

финт Вронски (спортивный термин).

Реалия фантастического мира

Полукалька




Состав команды

Seeker

Ловец

Реалия фантастического мира

Калька


Chaser

Охотник

Реалия фантастического мира

Калька


Beater

Загонщик

Реалия фантастического мира

Калька




Этнические объекты (крылатые фразы)

Not a dicky bird

Ни единой совушки

Реалия фантастического мира.


Приближенный





Scarlet woman

Мирская табакерка

Реалия фантастического мира.


Приближенный

Scarlet

[ˈskɑ:(r)lət] woman [ˈwʊmən] - a woman who has sexual relationships with many different people.


Merlin’s beard

Мерлин мой!


Реалия фантастического мира.


Приближенный

Beard [bɪə(r)d] – to be able to accept and deal with sth unpleasant.


Five points to Gryffindor

Пять очков Гриффиндору (кто-то молодец).


Реалия фантастического мира.


Полукалька


memory like a leaky cauldron…

Память как дырявый котел


Реалия фантастического мира.


Калька


Rabbit food

Кроличья еда.

Реалия мира людей

Калька


Youve been ages

Только за смертью посылать!


Реалия мира людей

Приближенный

Age [eɪdʒ] – the number of years that a person has lived or a thing has existed.


Morning

Доброе утро!

Реалия мира людей

Приближенный


Bit embarrassing

Щекотливая ситуация.


Реалия мира людей

Приближенный

Bit [bɪt] – rather; a little;

Embarrassing [ɪmˈbǽrəsɪŋ] – making you feel shy, awkward or ashamed.





Merry Christmas

Счастливого рождества!


Реалия мира людей

Калька




Меры и деньги

Thirty-seven Galleon

37 галлеонов

Реалия фантастического мира.


Транскрипция


Fifteen Sickles

15 сиклей

Реалия фантастического мира.


Транскрипция


Three Knuts

3 кната

Реалия фантастического мира.


Транскрипция


III

Общественно-политические реалии

Власть

Общественно-политическая жизнь.

Общество (народы)

Code of Wand Use

Законы о применении волшебных палочек

Реалия фантастического мира

Калька


House-elf

Домовой эльф

Реалия фантастического мира

Калька


Leprechauns

Лепреконы

Реалия фантастического мира.


Транскрипция


Dementors

Дементоры.


Реалия фантастического мира.


Транскрипция


Veela

Вейла

Реалия фантастического мира.


Транскрипция


Half-giant

Полувеликан

Реалия фантастического мира.


Калька





Mermaid

Русалка

Реалия фантастического мира.


Калька




Социальные явления и движения

Dark Force Defence League

Лига защиты от Темных Искусств

Реалия фантастического мира.


Приближенный

Defence

[dɪˈfens] – the act of protecting sb/sth from attack, criticism;

Force [fɔ:(r)s] – the strong effect or influence of sth.


S-P-E-W. Stands for the Society for the Promotion of Elfish Welfare

Г-А-В-Н-Э. Гражданская ассоциация восстановления независимости эльфов


Реалия фантастического мира.


Приближенный

Stand [stǽnd] – a strong effort to defend your-self or your opinion about sth;

Society

[səˈsaɪəti] – a particular community of people who share the same customs, laws, etc;

Promotion [

prəˈʊʃ(ə)n] – a move to a move important job or rank in a company or an organization;

Welfare

[ˈwelfeə(r)] – the general health, happiness and safety of a person, an animal or a group.




Система образования

Sorting Hat

Волшебная шляпа Наш вариант перевода: Сортирующая шляпа.


Реалия фантастического мира.


Приближенный

Sort [sɔ:(r)t] –a froup or tupe of people or things that are similar in a sarticular way.

O. W. L. - Ordinary Wizarding Levels

СОВ - Супер-Отменное Волшебство (экзамен).

Реалия фантастического мира.


Приближенный

Ordinary

[ˈɔ:(r)d(ə)n(ə)ri] - not unusual or different in any way;

Wizard

[ˈwɪzə(r)d] – a man who is believed to have magic powers;

Level [ˈlev(ə)l] – the amount of sth that exists in a particular situation at a particular time.





Herbology

Травология (предмет).

Реалия фантастического мира

Калька


Care of Magical Creatures

Уход за магическими существами (предмет)

Реалия фантастического мира

Калька



Divination

Предсказание (предмет)

Реалия фантастического мира

Калька



Potions

Зелья (предмет).

Реалия фантастического мира

Калька



Defence Against the Dark Arts

Защита от темных искусств (предмет).

Реалия фантастического мира.


Приближенный


Gryffindor House

Гриффиндорский факультет

Реалия фантастического мира.


Полукалька


History of Magic

История магии (предмет).

Реалия фантастического мира

Калька



Headmaster

директор школы

Реалия мира людей.


Калька


The examinations

экзамены


Реалия мира людей.


Калька




Учебные заведения

Hogwarts

Хогвартс

Реалия фантастического мира

Транскрипция


Beauxbatons

Шармбатон.

Реалия фантастического мира

Приближенный


Durmstrang

Дурмстранг.

Реалия фантастического мира

Транскрипция





























Приложение 3



Авторская версия перевода языковых реалий


Реалия

Перевод «РОСМЭН»

Наш перевод

Способ перевода

Толкование

1

Basic Hexes for the Busy and Vexed

Заклятия против проклятий (книга)

Уроки Колдовства для Утомленных Колдунов,

Основы Чародейства для Одержимых Чародеев

Приближенный

Basic [ˈbeɪsɪk] – forming the path of sth that is most necessary and from which other things develop;

Hex [heks]– to use magic power in order to harm sb;

Busy [ˈbɪzi] – having a lot to do; perhaps not free to do sth else because you are working on sth;

Vexed [vekst] – a problem that is difficult to deal with.


2

The Bluebottle

Синяя муха (метла).

Синяя Склянка

Калька

Bottle [ˈbɒt(ə)l] – a glass or plastic container.

3

Canary Creams

Канареечные помадки

Канареечные Конфетки, Канареечный Крем.

Калька

Canary [kəˈneəri] – a small yellow bird with a beautiful song, often kept in a cage as a pet;

Cream [kri:m] – the thick pale yellowish-white fatty liquid that rises to the top of milk, used in cooking or as type of sauce to put on fruit.

4

Cauldron Cakes

Кексы в форме котлов.


Котловые Кексы, Кексы-Котлы.


Калька

Cauldron [ˈkɔ:ldrən] – a large deep pot for boiling liquids or cooking food over a fire;

Cake [keɪk] – a sweet food made from a mixture of flour, eggs, butter, sugar, etc. that is baked in an oven.

5

Cockroach Cluster

Тараканьи усы (сладость).

Сладкие Сороконожки, Пчелиный Пучок, Кузнечиковая Кисть.

Приближенный

Cluster [ˈklʌstə(r)]- a group of things of the same type that grow or appear close together.

6

Dark Mark

Черная Метка (символ Пожирателей Смерти).

Знак «Мрак»


Приближенный

Dark [da:(r)k] – with no or very little light, especially because it is night;

Mark [ma:(r)k] –a written or printed symbol that is used as a sign of sth, for example the quality of sth or who made or owns.

7

Defense Against the Dark Arts (D.A.D.A)

Защита от темных искусств (школьный предмет).


Теория Защиты от Темных Заклинаний (Т.З.Т.З)


Полукалька

Defense [dɪˈfens] – the act of protecting sb/sth from attack, criticism, etc;

Againstˈɡenst] – opposing or disagreeing with sb/sth;

Dark [dɑː(r)k] – with no or very little light, especially because it is night;

Art [a:(r)t] – the use of the imagination to express ideas or feeling.

8

Dreadful Denizens of the Deep.

Страшные обитатели глубин (книга).


Отвратительнейшие Обитатели Омута, Жуткие Жители Желоба.

Калька

Dreadful [ˈdredf(ə)l] – very bad or unpleasant;

Denizens [ˈdenɪz(ə)n] – a person, an animal or a plant that lives, grows or is often found in a particular place;

Deep [di:p] – having a large distance from the top or surface to the bottom.

9

Madcap Magic for Wacky Warlocks.


Бесшабашная магия для волшебника-сорвиголова

Запредельные заклинания для чокнутых чародеев

Калька

Wacky [ˈwǽki] - Funny or amusing in a slightly crazy way;

Madcap [ˈmǽd kǽp] – crazy and not caring about danger.

10

Pear Prop

Грушевый леденец

Грушевая Граната, Грушевая Градина

Приближенный

Pear [peə(r)] – a yellow or green fruit that is narrow at the top and wide at the bottom.

11

Saucy Tricks for Tricky Sorts.

Эффектные заклинания для весельчаков

Дерзкие трюки для дерзких характером.

Калька

Saucy [ˈsɔ:si] – rude or referring to sex in a way that in amusing but not offensive;

Trick [trɪk] – something that you do to deceive sb or to annoy sb as a joke;

Tricky [ˈtrɪki] - difficult to do or deal with.

Sorts [sɔ:(r)t] – a group or type of people or things that are similar in a particular way

12

Sorcerer's Stone.

Философский Камень

Камень Колдуна

Калька

Sorcerer [ˈsɔ:(r)sərə(r)] - A man with magic powers, who is helped by evil spirits;

Stone [stəʊn] – a hard solid mineral substance that is found in the ground, often used for building.

13

Swedish Short-Snout

Шведский тупорылый (дракон).

Шведский Широкомордый

Калька

Short [ʃɔ:(r)t] – measuring or covering a small length or distance, or a smaller length or distance than usual;

Snout [snaʊt] – the long nose and area around the mouth of some types of animal.

14

The Hungarian Horn tail

Венгерская хвосторога (дракон)


Румынская Рогохвоста.

Приближенный


15

Triwizard Tournament

Турнир трех волшебников

Чемпионат Чародеев


Приближенный

Tournament

[ˈtʊə(r)nəmənt] – a sports competition involving a number of teams or players who take part in different games and must leave the competition if they lose;

Wizard [ˈwɪzə(r)d] – a man who is believed to have magic powers.


16

Whomping Willow.

Гремучая Ива

Дерущийся Дуб, Исколачивающая Ива

приближенный/калька

Wham [wǽm] - used to represent the sound of a sudden, loud hit;

Whup [wp] - to defeat sb easily in a game, a fight, an election, etс;

Whip [wip] - a hit a person or to make them go faster or work whip, as a punishment or to make them go faster or work harder; to move, or to make sth move, quickly and suddenly or violently in a particular direction.

17

Wimbourne Wasps

Уимбурские осы (спортивная команда)

Оксфордские Осы.

Приближенный


18

Witch Weekly

Ведьмин досуг (журнал)

Ведьмин Вестник


Приближенный

Weekly [ˈwi:kli] – a newspaper or magazine that is published every week















Приложение 4

Перевод реалий ( графическое изображение)



























Классификация реалий (графическое изображение)





















































Подайте заявку сейчас на любой интересующий Вас курс переподготовки, чтобы получить диплом со скидкой 50% уже осенью 2017 года.


Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Краткое описание документа:

Реалии являются важным звеном в понимании и представлении мира, жизни и быта людей. Авторы очень часто наделяют свои произведения, немалым количеством реалий, обращая наше внимание на них, чтобы мы лучше могли представить описанный автором мир. Так же поступила и Дж. К. Роулинг, употребляя в своем произведении реалии не только настоящей Англии, но и вымышленного ею мира, реалии которого были рождены её фантазией.

Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что мир, который создала Дж. К. Роулинг действительно состоит из реалий вымышленных, созданных фантазией автора, и, обратив на них внимание, можно с легкостью представить, каков этот мир на самом деле, какие люди в нём живут и что следует от них ожидать.

Данная работа может быть использована учителями и учащимися, изучающими английский язык, так как в ней раскрываются особенности перевода некоторых реалий, как фантастических, так и реальных, и дается толкование английских слов, послуживших источником создания реалий фантастического мира, а также любителями книг о Гарри Поттере, которые хотят лучше понять и представить мир, созданный Дж. К. Роулинг.

Автор
Дата добавления 19.03.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Научные работы
Просмотров483
Номер материала ДВ-539385
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх