Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / "Язык рекламы по-английски и по-русски".

"Язык рекламы по-английски и по-русски".



Осталось всего 4 дня приёма заявок на
Международный конкурс "Мириады открытий"
(конкурс сразу по 24 предметам за один оргвзнос)


  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:



Заявка участника



Школа

класс

Ф.И автора работы

Название работы

Предметная секция

Руководитель

1

МБОУ Муслюмовский лицей

11 б

Гайфиева Г. А.

«Язык рекламы по-английски и по-русски.»

«Народы и черты их характера. Жесты, мимика, позы.»

Нуриева Лилия Линаровна учитель англ. яз I квалификационной категории





































Региональная научно-практическая конференция

«Ценности культур: Великобритания и Россия. Вчера, сегодня, завтра»


Секция: «Народы и черты их характера. Жесты, мимика, позы»










Исследовательская работа на тему:

Язык рекламы по-английски и по-русски.




Гайфиева Г.А.

МБОУ Муслюмовский лицей

Муслюмовского района

ученица 11б класса


Научный руководитель

Нуриева Лилия Линаровна

учитель английского языка

I квалификационной категории







с. Муслюмовово 2013



Содержание





  1. Введение

  2. Особенности и закономерности использования лингвистических приемов в рекламных текстах в английском и русском языке.

    1. Главное – имя

    2. Невидимые акценты

    3. Каламбуры

    4. Повторение

    5. Цитаты

    6. Ошибки

  3. Культура речи в рекламе

  4. Вопросы рекламной терминологии

  5. Заключение

  6. Литература

  7. Приложения



















  1. Введение

Исторически реклама есть национальное изобретение американцев. Совершив в пятидесятые годы нашего века качественный скачок, "двигатель торговли" стал играть огромную роль в формировании мыслительных cпособностей человека и эффективности повседневных занятий. По официальным данным, в США около 60 млн. человек относятся к разряду функционально неграмотных, но благодаря рекламе эти люди успешно ориентируются в общественных социокультурных структурах. Американские подходы к решению рекламных задач, разработанные, кстати, европейскими психологами, эмигрировавшими от нацизма в Америку, сегодня активно применяются для решения все большего круга задач в различных странах. 
Неискушенные советские покупатели очень быстро привыкли к блестящим импортным упаковкам и стали учиться выбирать нужное. А это поставило перед продавцами задачу грамотной рекламы. Если еще четыре-пять лет назад импортеры просто переводили слоган импортного товара. Зачастую это порождало громоздких лингвистических монстров типа: "Питание "Гербер" лучшее питание для ребёнков до 3-лет!". Сегодня рынок потребовал адаптировать рекламу к местной языковой среде.

Рекламоизготовители обратились к профессиональным лингвистам. Те - к коллегам на Западе. И тут выяснилось, что правила построения рекламных текстов вполне объективны. В своей работе я попробую разобраться в языке рекламы английского и русского происхождения.



2. Особенности и закономерности использования лингвистических приемов в рекламных текстах в английском и русском языке.


  

Рекламный текст должен отвечать основным задачам рекламы в целом. Однако нельзя не учитывать ракурс функциональной оценки определенного текста, его реального назначения, его функциональной роли в конкретной речевой ситуации. Текст рекламы выполняет совершенно определенные функции. Конечной целью рекламного текста является убеждение читателей в пользе рекламируемого товара, услуги, компании и т.д. Эффект воздействия рекламы основан на правильном использовании ряда лингвистических и психологических феноменов и закономерностей. Говоря о языке рекламных сообщений, мы ведем речь об использовании языка в профессиональных целях, результатом которого является порождение сообщений, ориентированных на определенную аудиторию и выполняющих определенные задачи.

Основная цель рекламного текста – привлечь внимание, вызвать интерес и стимулировать сбыт. Для достижения этой цели составители рекламного текста обращаются к использованию различных лингвистических и психологических приемов. Рекламный текст должны отличать доходчивость, яркость, лаконичность, экстравагантность, высокопрофессиональное исполнение. Законы конкурентной борьбы требуют от создателей рекламы максимальной точности при передаче информации, выразительности, профессионализма

Реклама занимает пограничное положение между различными профессиональными сферами и привлекает внимание представителей различных профессий. Выделение отдельных направлений деятельности в рекламной сфере свидетельствует об определенном уровне ее развитости. В России этот процесс находится на начальном этапе; тем не менее уже сейчас можно с уверенностью говорить о все возрастающих темпах превращения рекламы в сферу профессиональной деятельности.

2.1 Главное это имя…

Все знают, как важно выделить товар на фоне ему подобных. Для этого используется такой маркетинговый инструмент, как товарная марка или товарный знак. Существует не очень много товарных марок или названий продуктов, полученных случайным образом и выдержавших проверку временем. К ним, например, относятся: название напитка "Dr. Pepper", родившееся в 1880 году в аптеке врача по фамилии Pepper, автомобильную марку "Mersedes" - по имени дочери владельца автомобильной фирмы, чай "Lipton" - по фамилии жившего в эпоху чайных клиперов основателя династии поставщиков чая в Европу. 

Однако сегодня выбор наименования продукта перестал быть домашней задачей по типу "выбора имени младенцу". Так, компания "Pepsi-Cola" для наименования своего фиpменного напитка использовала преимущества двух названий, уже имеющих популярность: Coca Cola и Dr. Pepper, включив в свое название части обоих наименований. Показательно, как изменялось отношение к лингвистическому аспекту наименования пpодукции советского, а ныне pоссийского автомобилестpоения. Выпускаемые по лицензии итальянского "Фиата" тольяттинские "Жигули" оказались вполне конкурентоспособными на внешнем рынке. В/О "Автоэкспоpт" заключило серию выгодных контрактов. Однако уже при разгрузке в Стокгольме выяснилось, что слово "Жигули", написанное латинскими буквами, в диалектах некоторых скандинавских языков означает "неприличную форму приставания мужчины к женщине". По указанию ЦК КПСС в течение суток В/О "Автоэкспоpт" должно было найти новое благозвучное название для нескольких тысяч машин, находившихся уже на торговых площадках в Скандинавских странах. Выбор пал на название "Лада", предложенное молодым сотрудником Управления стран Северной Европы В/О "Автоэкспоpт" В.И. Петpищевым. Это древнее русское женское имя носила его невеста. Названия для следующих экспортных моделей "Жигулей" подбирались основательно. Для них выбрали знакомое всему миру по Библии слово "Самара" и облетевшее все страны русское слово "Спутник". Однако наиболее удачным стало наименование одной из последних разработок "ГАЗа". Своему легкому грузовичку нижегородские автомобилестроители дали имя "ГАЗЕЛЬ", которое, являясь производным от "ГАЗ", создает устойчивую взаимосвязь между качествами, присущими автомобилю, и стереотипами легкости и скорости, связанными с грациозной газелью.


2.2 Невидимые акценты

Ярким примером, раскрывающим механику процесса наименования новых изделий, служит эпизод появления на западном рынке нового продукта в конце 1960-х и 1970-х годов - женских колготок, быстро завоевавших сердца покупательниц. Так как это было изделие, которое можно было не патентовать, возникла острая конкуренция среди многих производителей. Поскольку эта продукция фактически мало чем отличается у разных изготовителей, ее сбыт во многом зависел от почти невидимых акцентов в качестве или от внешнего оформления, например привлекательного названия на упаковке, что и сделали производители колготок марки L`eggs. Они взяли слово legs, явно имеющее отношение к этому изделию, и добавили еще одну букву с апострофом на французский манер. Кроме этого, удвоение буквы g имеет непосредственное отношение к пластмассовой упаковке в виде яйца. Это создавало дополнительную привлекательность изделию перед Пасхой, когда упаковки выпускались разноцветными.


2.3 Каламбуры

Одним из наилучших способов привлечения внимания слушателя/зрителя является использование эвфемизмов и каламбуров, стимулирующих мыслительные процессы и порождающих ассоциации. Пример такого рода - телереклама электроники от московской фирмы "Сэлдом", когда на экране симпатичная девушка поворачивает ручку настройки стереосистемы на значок "CD" ( обозначение проигрывателя компакт-дисков по-русски звучит как СиДи) и ее звуковой волной усаживает в кресло, а в это время вкрадчивый голос диктора произносит рекламный слоган: "Сиди! Слушай!"

Безусловно, игра слов и образов, искажение правописания и идиом, «неправильный» синтаксис и необычное использование знаков препинания являются очень характерными для рекламы и нередко способствуют созданию наиболее выразительных и успешных рекламных сообщений. Подобная особенность рекламных текстов является чертой интернациональной. Выразительность следующего текста в большой степени заключается в использовании каламбура, основанного на многозначности фразового глагола to pick upэтот глагол в различных сочетаниях приобретает разные значения – «поправить, улучшить дела»; «снять телефонную трубку». Эти значения глагола обыгрываются в последнем предложении текста, рекламирующего компанию AT&(If you want your business to pick up,pick up the phone), которое содержит призыв воспользоваться телефонными услугами компании с целью повышения успешности бизнеса и деловых контактов.

 (См приложение1)


 В тексте, рекламирующем сеть отелей Holiday Inn, преднамеренно искажено правописание слова weekend:

 

Don't have a

WEAKEND...

Have a

WEEKENDER

Holiday Inn

Weekender Plus

 

Подобная лингвистическая инновация служит вполне определенной цели – привлечь внимание аудитории и оказать на нее влияние.

В 80-е на просторах СССР первыми на рыночные отношения перешли газеты и книгоиздатели. В возникшей острой конкурентной борьбе за читателей и рекламодателей, особенно в условиях весьма серого в то время уровня полиграфии, важнейшее значение принадлежало названию газеты или книжной серии. И здесь появились очень интересные решения проблемы выделения своего заголовка на фоне других. Например, в момент, когда товарный дефицит начала перестройки породил расцвет комиссионной торговли, в Красноярске стала издаваться газета рекламных объявлений "Комок", названная жаргонным обозначением комиссионного магазина.

Несмотря на фактическое исчезновение комсомола, запатентованное название "Комсомольская правда" продолжает жить. А для того, чтобы снизить негатив, заключенный в слове "комсомольская", решено сделать акцент на последний слог в слове "правда", выделив "ДА!" шрифтом, подчеркиванием и восклицательным знаком. Этот прием позаимствован у американских специалистов по рекламе, которые помогали российскому правительству создавать положительный образ чековой приватизации


2.4 Повторение…

Значительную роль в языке рекламы играют различные виды повторов. Среди лексических повторов цитатного характера выделяется наиболее часто пародируемая и, возможно, чаще всего цитируемая, строка из "Гамлета" В. Шекспира: "To be or not to be". Помимо философской значимости этой фразы, существенно важной ее характеристикой является сама структура повтора.

Эта же повторительная структура использовалась несколькими фирмами в процессе национальных рекламных кампаний: фирма Purex использовала фразу: "To bleach or not to bleach" для стирального порошка; Сlairol - "To frost or not to frost" для рекламы морозильников; Hathaway рекламировала мужские сорочки под лозунгом "To tie or not to tie", что придавало упомянутым изделиям определенную привлекательность. 
Иногда повтор используется не вследствие его фонетического эффекта, а скорее семантического наполнения. Это используется в рекламных объявлениях как разновидность усиления, которое понятно покупателю, но не через привлечение внимания к звукам, а путем употребления других слов, то есть через синонимы, создающие тавтологический повтор. Например, в американских гастрономах можно встретить консервы "chile cоn carne with 
meat", "puppy chow for dogs", гербицид рекламируется как "toxic poison", а банки рекламируют вклады в 500 долларов, обещая по ним "free gift".

При составлении рекламных девизов, слоганов достаточно часто встречается повтор гласных (ассонанс) в сочетании с аллитерецией в рифмовках. Например, английские авторы граффити прибегают к рифме для большей убедительности следующего: "Dancing is emotion in motion." В Штатах компания, производящая джинсы, призывает: "Be kind to your behind"; компания Volkswagen рекламирует "Different Volks for different folks", используя немецкое произношение слова volks. При закладке в Атланте Олимпийского парка 1996 года предлагается увековечить себя, друзей, свой город, заказав кирпич с соответствующей надписью для размещения на дорожках парка: "Get a brick. Make your mark. Build a park."

Классикой русскоязычной рекламы стал слоган В.В. Маяковского: "Нигде, кроме как в Моссельпроме!" Его последователи для рекламы банковского оборудования пользуются следующими строками: "С фальшивомонетчиком крут я и лют! Друг Вашего бизнеса - тестер валют!"

По-прежнему одна из самых популярных на просторах Беларуси радиостанция "Молодежный канал" уже несколько лет усиленно эксплуатирует блестящий слоган: "Старик! Без "Молодёжного канала" ты - старик!" Современные женщины прекрасно осведомлены, что "Чистота - это чистоТАЙД". А все российские мыши возле норок поставили плакаты: "Ваши киски купили бы WISKAS".

Как уже отмечалось, основной задачей рекламного текста является привлечение внимания аудитории к определенному товару, продукту, предмету или событию посредством сравнительно короткого сообщения. Выполнению этой задачи соответствуют лаконизм и выразительность номинативных предложений, что обуславливает их частое употребление в рекламных текстах.

Например, в рекламе ювелирных украшений предложения, подчеркивающие исключительность как тех, для кого эти украшения предназначены, так и самих украшений (Exceptional womanExceptional diamond),выделены не только синтаксически, но и графически. (См приложение 2)


 Особенно характерно для рекламных текстов оформление в виде номинативного предложения названия товара, фирмы или марки, выпускающей товар. Например:

 

1.        The Pasha Cronograph.

The Art of Being Unique.

2.        American Tank Watch.

The Art of Being Unique.

 

Данные рекламные сообщения состоят из двух номинативных предложений, первое из которых представляет название рекламируемой марки часов. Эти рекламные тексты, несмотря на свою краткость, являются очень яркими и запоминающимися благодаря вынесению названия товара в отдельное предложение и достаточно нетрадиционному графическому оформлению. (Данные рекламные сообщения представлены в виде заголовка: каждое полнозначное слово начинается с заглавной буквы.)

Популярным среди создателей рекламных текстов является стилистический прием параллелизма. В качестве параллельных конструкций могут выступать не только номинативные предложения, но и другие предложения неполной конструкции, например:

 

Accross oceans.

Accross industries.

Accross hallways.

Notes is working.

 

Стилистическая эффективность данного приема заключается в создании определенной ритмической структуры текста, помогающей его более четкому восприятию.

Достаточно распространенным стилистическим приемом является повтор. Повторение речевого элемента, привлекающее к нему внимание читателя (слушателя), подчеркивает его значительность, усиливает эмоциональное воздействие текста. Употребление этого стилистического приема требует особого мастерства от составителей текстов: сравнительно небольшой объем рекламного текста предписывает рационально использовать языковые средства.


2.5 Цитаты

Нередко создатели рекламы обращаются к использованию идиом, Цитат, образов знаменитых личностей. Например:

 

«For I ne'er saw true beauty

till this night».

William Sharespeare,

Romeo and Juliet, Act I, Scene 5.

LAURA ASHLEY

Shopping online will be available from the Ist November: www.

 

Обращение к литературным, культурным и историческим традициям является очень «мощным оружием» создателей рекламы. В то же время подобные явления представляют определенные трудности при интерпретации и восприятии текста. Использование цитат, аллюзий, искаженных идиом, а также иноязычных внесений в рекламе предполагает наличие общих фоновых знаний у создателя текста и его получателя. Особую значимость подобные явления приобретают в рекламе товаров, представленных на международном рынке, поскольку в данном случае требуется адаптация рекламных сообщений с учетом особенностей языковой картины мира той аудитории, которой данный текст адресован


2.6 Ошибки

В рекламе часто используется намеренное изменение графической формы слова, отражающей особенности произношения, называемое графоном, что придает ощущение неформальности и аутентичности. Например, в Америке не редкость, что магазин одежды назван "Peek-a-bouteek" (Pick a Boutique); места, где можно поесть, приглашают посетить таким образом: "Pik-kwik store" (Pick quick), "The Donut Place" (dough nut), "Rite Bread Shop" (right), "Wok-in Fast Food Restaurant", "Bar B-Q" "(barbecue). В газетах, на телевидении, уличных плакатах можно встретить рекламу машин "Sooper Class Models" (super), лекарств "Rite Aid" (right), магазина "Rady for you", компакт-диска "Music 4 You" etc. 

Русскоязычные рекламисты также не отстают и создают новые виды слоганов. Пример сильного рекламного слогана для рекламы стоматологических услуг: "Берегите жубы с детштва!". На этой основе построено два года подряд публикуемое в г. Гродно объявление: "Жакажите жалюжи шкорее!". Выщербленный ряд зубов карикатурного персонажа хорошо соотносится с рядами жалюзи и рядами вертикальных элементов букв, составляющих слоган. Или ещё пример. Среди детей усиленно рекламируется игра "Наклей-Ка!", суть которой - коллекционирование наклеек на определенную тему. Очень интересное решение заголовка-графона нашли издатели белорусской "еженедельной газеты для оптовых покупателей "ОПТОWEEK".


Очень активно в рекламе используются сленг и разговорные выражения. Как отмечается в работе «Язык рекламных текстов», «разговорные конструкции используются для создания эмоционально-экспрессивной окраски, образности, доходчивости и действенности рекламного текста, который предназначен для массового читателя, а потому должен быть близок ему по структуре». Действительно, нередко рекламные тексты написаны таким образом, чтобы их звучание напоминало звучание устной разговорной речи. Например:

 

Fresh roasted turkey with all the trimmings – just like mom's!!!

Pork tenderloin in horseradish sauce with rice, veggies and homemade bread.

 

В приведенном в качестве примера рекламном тексте неоднократно встречаются сленговые и разговорные выражения: with all the trimmingsjust like mom'sveggiesКроме того, обращает на себя внимание использование тройного восклицательного знака, что крайне нехарактерно для английской письменной речи; подобная эмоциональная окрашенность гораздо более типична для речи устной.






3. Культура речи в рекламе

 

Для того чтобы рекламный текст возымел действие, нужно, чтобы он распространялся по соответствующему каналу и был надлежащим образом воспринят целевой аудиторией. Для определения этих и многих других факторов, влияющих на эффективность рекламы, необходимы совместные усилия специалистов различных областей.

Практически любой вопрос, касающийся рекламной деятельности носит спорный характер. К числу спорных относится и проблема культуры речи в рекламе и в рекламном бизнесе. Безусловно, большинство согласится с тем, что указанная тема заслуживает внимания. Дискуссионность ее заключается в том, что она тесно связана с вопросом свободы творчества в рекламе, имеющим, в свою очередь, несколько аспектов. Если речь идет о свободе творческого начала в рекламе, то вряд ли кто-либо станет оспаривать необходимость как можно более интенсивного расширения творческих границ и устранения преград, мешающих творческому полету.

Другое дело, если речь идет о правовом регулировании рекламы: говоря о свободе творчества, все рекламисты утверждают, что они стараются действовать в рамках закона. Проблема заключается в том, что если большинство рекламистов признает неоспоримость юридических актов, регулирующих рекламный процесс и творческую деятельность как часть этого процесса, то вопрос о нравственной, этической и социальной сторонах рекламной деятельности остается открытым. Один из наиболее спорных и часто (и бурно) обсуждаемых аспектов рассматриваемой проблемы является лингвистический аспект. Например, насколько допустимо искажение языка в рекламных роликах или печатных текстах? Вряд ли стоит ожидать единства мнений по данному вопросу. Позиции оппонентов зачастую диаметрально противоположны. Ответ на этот вопрос зависит не только и не столько от позиции того или иного участника дискуссии, сколько от того, что является его доминантой. Если в расчет принимается повышение уровня продаж, то зачастую подобные приемы этому способствуют. С другой стороны, нельзя забывать, что реклама является частью массовой культуры, поэтому, безусловно, следует учитывать, что не только культурные приоритеты целевой аудитории влияют на восприятие рекламы, но и реклама влияет на мировоззрение и общий культурный уровень нации.

 

4. Вопросы рекламной терминологии 

Не менее важным представляется еще один аспект рассматриваемого вопроса – то, как мы говорим о рекламе. В отечественной рекламной индустрии наблюдается вполне объяснимое влияние зарубежных тенденций и проникновение в русский язык значительного количества иноязычных заимствований, особенно в области рекламной терминологии.

В последнее время вопрос о терминологическом аппарате, используемом при работе в рекламном бизнесе, о профессиональной лексике становится все более актуальным. Такое положение дел объясняется тем, что к настоящему моменту накопилось значительное количество реалий в области рекламы, которые российские специалисты весьма интенсивно и успешно заимствуют из зарубежного опыта. Очевидно, что вместе с реалиями заимствуются и термины, их обозначающие.

Большинство терминов, используемых в рекламном бизнесе, представляют собой либо прямой перевод аналогичного англоязычного термина, либо его транслитерацию. И в том, и в другом случае при использовании термина возникает ряд сложностей. Если речь идет о транслитерации термина (например, промоушн, директ маркетинг и т.п.), встает ряд вопросов, касающихся как понимания самого термина, так и его использования в русскоязычных публикациях. В случае прямого перевода термина речь идет, прежде всего, о разнообразии вариантов перевода, приводимых в различных словарях и изданиях, что влечет за собой возникновение синонимических рядов терминов. Так, например, термин promotion переводится как продвижение, продвижение товара (продукта); наряду с переводными вариантами используются и как в транслитерированном виде (паблик рилейшнз), так и в переводном (связи с общественностью). 

 Наряду с указанными вариантами используются также и аббревиатуры: как оригинальная (PR), так и русифицированная (пиар),причем последняя имеет адгерентную отрицательную коннотацию (например, «черный пиар»), поэтому предпочтительнее использование варианта PR

Определенную сложность в плане их интерпретации и перевода на русский язык представляют аббревиатуры, часто встречающиеся в публикациях по рекламному делу и используемые при работе в рекламном бизнесе.



Заключение

Конечно, в этом материале упомянуто не всё, что можно наблюдать в языке рекламы. Более того, постоянно создаются новые наименования и новые технологии для их изготовления, а для их анализа часто приходится обращаться к культурным ценностям и сталкиваться с изменяющимся к ним отношением. При этом возможно и разное толкование разными исследователями, что может представлять определенный интерес. 
По многим параметрам составители современной рекламы - это поэты поп-культуры, которые ценят возможности и гибкость языка так же, как и их литературные коллеги. Конечно, их цель иная, но они используют многие приемы из тех, которые известны самым опытным литераторам. Нарушение ими правил грамматики или орфографии может создать впечатление, что их это вообще не волнует. Но, взглянув на это более пристальным взглядом, можно понять, что авторы результативных рекламных текстов исключительно хорошо владеют законами языкового ожидания. Согласно ему, правила построения фраз в каждом языке объективны и носителям языка понятны на уровне интуиции. Остроумное нарушение этих правил - языковая игра, постичь которую по силам лишь носителю языка. Для разрешения этого вопроса требуется объединение знаний и навыков представителей рекламного бизнеса, журналистов, пишущих о рекламе, редакторов рекламных изданий, лингвистов, занимающихся разработкой вопросов языка рекламы и рекламной терминологии, а также представителей телеканалов, размещающих рекламу.



























Литература. 

Ванников Ю.В. Синтаксические особенности русской речи (явление парцелляции) М„ 1969. С. 5.

Грамматика современного русского литературного языка , 1970. С. 621–622.

Долгова О.В. Синтаксис как наука о построении речи. М., 1980. С. 132.

Евстафъев В.А, Журналистика и реклама: основы взаимодействия (опыт теоретического исследования). М., 2001.

Иванова И.П., Буралакова В.В., Почепцов Г.Г. Теория грамматики английского языка. М., 1982.

Бове Кортлэнд Л., фон Аренс У. Современная реклама. М., 1995.

Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л., 1960.

Розенталь Д.Э., Кохтев H.H. Язык рекламных текстов. М., 1981. С. 59.

Словарь лингвистических терминов / Под ред. О.С. Ахмановой. М., 1969. С. 79.

Ученова В.В., Старых Н.В. История рекламы или метаморфозы рекламного образа. М., 1999. С. 10.

Филонова Н.К. Парцелляция полипредикативных высказываний в современном английском языке: Дисс. ... канд. филол. наук. М., 1982.

Викентьев И.Л. Приемы рекламы, Новосибирск: ЦЭРИС, 1993, 144 с. 

4. Хромов Л.Н. Рекламная деятельность: искусство, теория, практика, Петрозаводск, 1994, 312 с. 

 







Приложения

Приложение 1

HE'S NOT IN TEXAS.

BUT HE'S OILING THE WHEELS IN HOUSTON.

«Doug? It 's Brian. I just got the results of the drilling programme».

«Impressed?»

«Amazed!»

«So were we. When are you back?»

«Tomorrow. First flight out. Hey, is the old man happy?»

«Ecstatic. Even after six dry holes».

«I knew it was there. But I want to hear it from you. It 's pumping haw many barrels a day?»

The rest of this conversation is strictly confidential.

With AT&T and your local telecommunications organisation the lines of communication to the States are open for everyone.

If you want your business to pick up pick up the phone.

AT&T


Приложение 2

«The first time I gave her a diamond ring she could barely speak for a week».

I'll always remember that face.

The smile bordering on a tear.

Eyes as lively as the diamond

I nervously slipped on her finger.

And now that we have come

so far together, perhaps it's time to

celebrate that love, again, with a

diamond as exceptional as our love.

Exceptional woman.

Exceptional diamond.

 

An exceptional diamond of two carats, or more, is so rare that fewer than one percent of women will ever own one. If you are considering an important diamond gift for your wife, like this ring featuring a brilliantly cut 2.06-carat center stone, simply call for your guide to a diamond's quality and value, as well as the name of your local expert diamond jeweler. 1-800-557-1778.

A diamond is forever.



Приложение 3

http://img-fotki.yandex.ru/get/5815/14124454.287/0_7b6af_131ae3dd_XL

http://omode.by/uploads/images/00/00/01/2012/06/17/0fcd83fa03.jpg


http://stat16.privet.ru/lr/0b04d1437461326226a40903da7b7802

http://nevsepic.com.ua/uploads/posts/2011-10/1318807722_debauchery-www.nevsepic.com.ua.jpg

http://www.linzik.com/uploads/posts/pics/Evropeiskie_reklamodateli_idut_v_Internet.jpg


http://img-fotki.yandex.ru/get/5301/yes06.1de/0_507a5_5e475cbf_XL


http://marketing.web-standart.net/sites/default/files/pics/koffein_chair_180_120_o_0.jpg



57 вебинаров для учителей на разные темы
ПЕРЕЙТИ к бесплатному просмотру
(заказ свидетельства о просмотре - только до 11 декабря)


Краткое описание документа:

Исторически реклама есть национальное изобретение американцев. Совершив в пятидесятые годы нашего века качественный скачок, "двигатель торговли" стал играть огромную роль в формировании мыслительных cпособностей человека и эффективности повседневных занятий. По официальным данным, в США около 60 млн. человек относятся к разряду функционально неграмотных, но благодаря рекламе эти люди успешно ориентируются в общественных социокультурных структурах. Американские подходы к решению рекламных задач, разработанные, кстати, европейскими психологами, эмигрировавшими от нацизма в Америку, сегодня активно применяются для решения все большего круга задач в различных странах. 

Автор
Дата добавления 08.03.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров332
Номер материала 431212
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх