Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
1 слайд
Городская научно-практическая конференция «Шаг в науку»
Российская Федерация, Забайкальский край, город Чита
Английский юмор
и
особенности его сохранения при переводе англоязычных демотиваторов
Автор: Тарасова Мария Александровна,
МБОУ СОШ № 25, 10 класс
Научный руководитель: Фоминцева Наталья Сергеевна,
учитель английского языка, МБОУ СОШ №25
2 слайд
Можно представить себе общество,
не знающее слез и печалей,
но общество без смеха, без юмора, без шутки –
такое и представить себе трудно.
3 слайд
Актуальность
Обращаете ли вы внимание на англоязычные демотиваторы
в социальных сетях?
4 слайд
Понятен ли вам этот юмор?
5 слайд
Проблема
Результаты опросного теста, проведенного среди учащихся 8-11 классов МБОУ СОШ № 25
6 слайд
Гипотеза
если мы проведем исследование специфики английского юмора, юмора как когнитивного явления, рассмотрим языковые средства реализации юмористического эффекта на примере англоязычных демотиваторов, тогда мы сможем сделать шутки доступными для большинства учащихся, вне зависимости от их знания языка.
7 слайд
Цель
Рассмотрение особенностей перевода англоязычных демотиваторов
Задачи
проанализировать языковые средства создания юмористического эффекта на основе демотиваторов;
адаптировать понимание английского юмора для учащихся, сделать его доступнее.
8 слайд
Определение юмора
«Юмор (от лат. humour — жидкость), особый вид комического; отношение сознания к объекту, к отдельным явлениям и к миру в целом, сочетающее внешне комическую трактовку с внутренней серьёзностью».
По мнению Ю. Борева, «юмор – смех дружелюбный, беззлобный. Обнажая сущность явления, он стремится его совершенствовать, очистить от недостатков, помогая полнее раскрываться всему общественно ценному. Юмор видит в своем объекте какие-то стороны, соответствующие идеалу. Говорят, что часто наши недостатки представляют основу для добродушного юмора. Объект юмора, заслуживая критики, все же в целом сохраняет свою привлекательность».
9 слайд
Характерные особенности юмора
юмор может возникать спонтанно, не опираясь на какие-либо известные читателю события или произведения;
юмор не преследует никакой прагматической цели, кроме создания приятного фона общения;
юмор положителен;
юмор основан в большей степени на придании ситуации комического эффекта за счет выделения каких-то определенных реальных его свойств и черт и смешного их истолкования;
юмор не содержит критики;
наличие несоответствия между описываемым объектом и его обозначением; - возможность привлечения фоновых знаний для декодирования юмористической информации.
10 слайд
— Что такое «английский юмор»?
— Это когда один очень интеллигентный джентльмен говорит другому весьма уважаемому джентльмену нечто такое, чего не понимают окружающие.
Именно это обоих и забавляет.
Специфика английского юмора
11 слайд
«Англичане невероятно серьезны, солидны и почтенны, но вдруг что-то вспыхнет, они скажут что-нибудь очень смешное, искрящееся юмором, и тут же снова станут солидными, как старое кожаное кресло», К.Чапек.
Специфика английского юмора
12 слайд
1) the elephant jokes ( слоновые шутки). К ним относятся особенно глупые истории и шутки;
2) dry sense of humour (сухое чувство юмора), или ирония;
3) banana skin sense of humour (юмор с банановой кожурой), глупые «американские» шутки;
4) shaggy-dog stories, в таких история смешное вытекает из нелогичности сказанного.
Разновидности английского юмора
13 слайд
1.-Will you tell me your name?
- Will Knot.
- Why not?
2. Don`t steal, the Government hates competition.
3.What`s the definition of a pessimist? A pessimist is a well-informed optimist.
4. A man walks into a doctor`s office. He has a cucumber in his nose, a carrot in his left ear and a banana in his right ear. “What`s the matter with me?”? – he asks the doctor. “You are not eating properly”.
Примеры английского юмора
14 слайд
Специфика английского юмора
1. терпимость, доброта, симпатия;
2. любовь к природе, животным, детям, которая порой вырождается в сентиментальность;
3. здравый смысл;
4. склонность к фантазии;
5. уважение индивидуальности характера;
6. нелюбовь к крайностям и всевозможным формам хвастливости;
7. любовь к играм и забавам, которые имеют детские формы;
8. самоконтроль, неуверенность в себе и застенчивость;
9. леность, особенно духовная;
10. оптимизм, стремление к эмоциональности, духовной красоте.
15 слайд
Юмор как когнитивное явление
В рамках когнитивной лингвистики, теоретически можно разделить юмор на: индивидуальный и изучать его в рамках когнитивной теории личности, и коллективный или национальный, который логично изучать в рамках когнитивной теории социума.
16 слайд
Юмор как когнитивное явление
Когнитивные механизмы юмора скрыты, но были предприняты попытки раскрыть внутренние механизмы порождения «юмористических структур».
17 слайд
5-ступенчатый процесс порождения юмористических текстов
Согласно гипотезе С. Аттардо, на 1-м этапе осуществляется выбор двух оппозиционных фреймов и определяется характер их противопоставления. На 2-м этапе «запускается» механизм переключения фреймов и формулируется «соль шутки». Иначе говоря, на первых двух этапах делается «заготовка», мысленно рисуется общая схема шутки. На 3-м уровне в схему вводятся социокультурные элементы. На 4-м этапе заготовленная схема («скелет») обрастает языковой «плотью». На этом этапе осуществляется выбор синтаксических, лексических, фонетических средств. Наконец, «поверхностный уровень» юмористической структуры (5-й этап) – это уровень презентации или исполнения шутки.
18 слайд
Особенности перевода английского юмора
19 слайд
Особенности перевода английского юмора
20 слайд
Особенности перевода английского юмора
21 слайд
Особенности перевода английского юмора
22 слайд
Особенности перевода английского юмора
23 слайд
Особенности перевода английского юмора
24 слайд
Особенности перевода английского юмора
25 слайд
Особенности перевода английского юмора
26 слайд
Особенности перевода английского юмора
27 слайд
Вывод
Анализ фактического материала показал, что юмористический эффект в демотиваторах создается с помощью самого изображения и комментариев, которые вступают в новые неожиданные соединения. Трудность сохранения юмористического эффекта при переводе демотиваторов состоит в том, что переводчику приходится искать нужные смысловые единицы, которые иногда невозможно найти, при этом теряется вся «соль шутки».
28 слайд
Вывод
Основные условия достижения адекватности в переводе английского юмора на русский язык являются:
- достаточное знакомство с русской лексикой в данной области юмора, позволяющее найти эквивалентный русский вариант соответствующему английскому слову;
- умение правильно выбрать и использовать наиболее подходящий способ создания нового соответствия для перевода английского юмора, не имеющего русского эквивалента или отражающего специфическое явление, отсутствующее в нашей действительности.
Поэтому, прежде чем стараться понимать английский юмор, необходимо узнать больше о культуре англичан и об их привычках. И, конечно же, совершенствовать свои знания английского языка.
29 слайд
Вывод
Юмор – явление сложное и многоаспектное.
Юмор – феномен полифункционального характера, необходимое условие успешной жизнедеятельности человеческого общества, явление одновременно общечеловеческое и глубоко национальное.
30 слайд
Список литературы
Михлина, М.П. О некоторых языковых приемах создания комического эффекта [Текст]: учен.зап.пед. ин-та. / М.П. Михлина – Душанбе, - 1962. – Т.31. – Вып. 14. – С. 3-14.
Болдырев, Н.Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики [Текст] / Н.Н. Болдырев – Воронеж: Изд-во Воронеж гос. ун-та, 2001.
Борев, Ю.Б. Эстетика [Текст] / Ю.Б. Борев – М.: Политиздат, 1975. – 399 с.
Брюханова, Е.А. Когнитивно-историческая обусловленность иронии и ее языковое выражение в английской художественной литературе [Текст] / Е.А. Брюханова – М.: 2004. – 170 с.
Казакова, Т.А. Практические основы перевода [Текст]: учебное пособие. / Т.А. Казакова. - СПб.: Изд-во «Союз», 2006. – 320 с.
Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика [Текст]: учебник / Т.А. Казакова. – СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. – 544 с.
Barker L., Barker D. Communication. - New Jersey: Englewood Cliffs, 2007.
31 слайд
Спасибо за внимание
Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
6 653 657 материалов в базе
«Английский язык. 10-11 класс», Кузовлев В.П., Лапа Н.М., Перегудова Э.Ш.
Unit 7. Inventions That Shook the World
Больше материалов по этой темеНастоящий материал опубликован пользователем Кузьмина Наталья Сергеевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт
Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
Удалить материалВаша скидка на курсы
40%Курс профессиональной переподготовки
500/1000 ч.
Курс повышения квалификации
36 ч. — 180 ч.
Курс повышения квалификации
36 ч. — 144 ч.
Курс повышения квалификации
72/108/144 ч.
Мини-курс
6 ч.
Мини-курс
2 ч.
Мини-курс
3 ч.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.