- 11.12.2014
- 809
- 0
Курсы
Другое
МБОУ »Актанышская средняя общеобразовательная школа№1»
Тема: Заимствование английских слов в современном немецком языке
Научный руководитель:
Гильметдинова Гулюса Тагировна
учитель иностранных языков.
Актаныш,2014.
Содержание
I. Введение.
II. Основная теоретическая часть.
Глава 1. Заимствованные слова в немецком языке .
Глава 2. Причины проникновения английских слов и выражений в немецкий язык.
Глава 3. Способы пополнения лексики.
III. Практическая часть.
Глава 4. Англицизмы в учебниках немецкого языка.
Глава 5. Отношение немецкой общественности к вопросу проникновения англицизмов в немецкую речь.
IV. Заключение.
I. Введение
Когда мы читаем книгу, то не задумываемся о значении слов, которые встречаются нам впервые при прочтении какого-либо произведения.
Однажды, читая книгу, я наткнулась на неизвестное слово, и мне стало интересно узнать его значение. Я просмотрела толковый словарь, но, к моему большому сожалению, там не оказалось этого слова, и я обратилась к таким словарям, как англо-русский и немецко-русский словарь. Оказалось, что это слово заимствовано из немецкого языка. Вопрос заимствования очень заинтересовал меня, поэтому для своей научно-исследовательской работы я выбрала тему " Англоязычные заимствования в современном немецком языке".
Я поставила перед собой следующие задачи:
1. Изучить внедрение английских слов в немецкий язык.
2. Проследить использование английских слов в различных учебниках немецкого языка.
3. Найти ответ на вопрос: «Почему английские слова нашли широкое применение в немецком языке?»
Данная работа, я считаю, актуальна в настоящее время, так как Европейские страны открыли свои границы, ввели единую валюту. Теперь очередь за единым языком. Но какой язык может стать главным?
Безусловно, английский язык получил наибольшее распространение в мире, но вряд ли французы или итальянцы, русские или немцы захотят вести свою документацию в Европейском союзе на английском языке.Это будет явным неуважением к своему национальному языку. Да и вряд ли всё европейское население поголовно захочет изучать английский язык на профессиональном уровне. Хотя постепенное внедрение английского языка начинает углубляться и активно использоваться в других языках, в частности, немецком языке, на примерах которого и строится моя исследовательская работа.
Для проведения исследования я использовала метод сплошной выборки в сочетании с лексико-семантическим анализом.
II. Основная теоретическая часть.
Глава 1. Заимствованные слова в немецком языке
Словарный состав любого современного языка прошел длительный путь становления. Лексика немецкого языка состоит также не только из исконных слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали немецкий язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие - сравнительно недавно.
Заимствование - переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками. Заимствоваться могут:
·фонемы (фонема «ф» была заимствована из греческого языка);
·морфемы («-изм», «- анти» и другие);
·образовываться синтаксические конструкции по иноязычным образцам (деепричастный заголовок типа «Подводя итоги» - результат влияния английского синтаксиса);
·слова.
Наиболее частый и типичный вид языкового заимствования - заимствование слов или лексическое заимствование.
Глава 2. Причины проникновения английских слов и выражений в немецкий язык.
Основная внешняя причина - тесные политические, торгово-экономические связи между народами - носителями языков. Наиболее типичная форма влияния, обусловленного такими связями, заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия (слова типа компьютер).
Другая внешняя причина заимствования - необходимость обозначить с помощью иноязычного слова какой-либо вновь появившийся специальный вид предметов или понятий, например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское по происхождению слово портье (слово слуга недостаточно ясно указывает на сферу деятельности этого лица). Потребность в специализации наименований особенно актуальна в науке и технике, где иноязычные лексические элементы укрепляются в качестве терминов, отличающихся по своему содержанию от семантически близких им искомых слов (компрессия-сжатие).
Необходимость специализации наименований связана с одной из внутриязыковых причин заимствования, а именно - с присущей языку тенденцией квсё большей дифференциации языковых средств по смыслу. В результате этой тенденции значение, выражаемое словом, может «расщепиться» на два и одно из них получает иноязычную номинацию: страх-паника, рассказ-репортаж и так далее.
Другая внутриязыковая причина заимствования - тенденция к замене описательных наименований однословными; так, в русском языке появилось слово «бра» (вместо настенный светильник).
Главным
условием заимствования является билингвизм (двуязычие) говорящих, их
способность переключаться с одного языка на другой в процессе общения. В этом
отношении особая роль принадлежит некотором социальным и профессиональным
группам людей - дипломатам, переводчикам, журналистам-международникам, ученым,
музыкантам и многим другим. Из среды билингвов иноязычное слово
распространяется в другие социальные группы говорящих и в разные сферы устной и
книжно-письменной речи.
В последние годы в немецкий язык стало проникать всё больше английских слов.
Английский язык обогатил немецкий язык многочисленными синонимами и новыми
понятиями. Употребление некоторых целесообразно, а некоторых - нет.
Англицизмы - это английские слова или выражения, которые заимствованы другими языками. В Германии с недавних пор стало модой употреблять английские слова вместо немецких. Но их употребляют не все немцы, а только те, кто владеет английским языком. Например, в больших немецких городах или крупных вокзалах на каждом шагу можно встретить английские выражения: Mc Clean, Moonlight, Checkin, Image - Center, City - Shopping.
На изменения, происходящие в обществе, наиболее чутко реагирует, как известно, лексика языка. Возникают и исчезают новые явления, что-то становится модным, а что-то, наоборот, устаревает, - и все это непременно отражается, фиксируется в словарном составе языка.
Ниже же представлен обзор лингвистической ситуации в Германии, сложившейся под влиянием англицизмов. Как известно, заимствование в языке является одним из важнейших факторов его развития. Заимствование увеличивает лексическое богатство языка, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и является следствием изменений, происходящих в жизни человека.
Немецкие языковеды утверждают, что назвать точное количество заимствованных слов в немецком языке очень сложно. Дело в том, что до сих пор неизвестно, сколько слов насчитывает сам немецкий язык.
Какова же доля заимствованных слов в немецком языке? Как часто в современном немецком языке используются английские заимствования?
если немецкий вокабуляр насчитывает приблизительно 300000-500000 слов, то количество абсолютно всех заимствованных слов может составить 100000 слов;
основной словарный запас с 2800 словами содержит около 6% иностранных слов;
больше всего заимствованных слов среди существительных, на втором месте - прилагательные, затем следуют глаголы и потом уже остальные слова.
Глава 3. Способы пополнения лексики.
Словообразование и заимствование - основные способы пополнения лексики. Соотношение этих способов различно в разных языках: одни языки при обогащении своего словаря преимущественно предпочитают собственные ресурсы, другие наряду со словообразованием широко используют и заимствование.
Какими путями происходит заимствование англицизмов?
Заимствованные англоязычные слова – это лексические единицы, которые взяты из английского или американского литературного языка. Заимствование – это один из важнейших путей обогащения языка. Используемые в немецком языке неологизмы являются большей частью словами иностранного происхождения, которые пришли в современный немецкий язык вместе с новыми предметами и понятиями.
1. Прямое заимствование без изменения смысла слова: Talkshow, CD-Player, Team, Meeting, Sprint.
2. Терминологические синонимы – существуют наряду с имеющимися в языке названиями и составляют конкуренцию немецким синонимам: leasing – Vermietung; marketing – dieMassnahmeneines Unternehmens; consulting – derBerater; investor – der Investitionsträger; slang – die Umgangssprache; user – Nutzer.
3. Смешанное образование – сложные слова, одна часть которых заимствована из английского языка, другая часть – немецкое слово: Powerfrau – Geschaftfrau ;Livesendungen – Sendungenüber das Alltagsleben ; Reiseboom – grosse Reisenachfrage.
4. Английские заимствованные слова могут употребляться в немецком языке не в их прямом значении. Так американское “Administration” в немецком языке используется для обозначения не управленческого аппарата президента США, а правительства США.
5. Псевдоанглицизмы – это заимствования, которые образованы из англоязычных составных частей, но в немецком языке используются в другом значении. Например, Dressman, Oldtimer, Shorty, Showmaster, Twen. Мобильные телефоны только в немецком языковом пространстве называют Handy.
6. Проблематичнее обстоит дело, если устойчивые выражения переводятся с английского на немецкий язык из слова в слово в качестве заимствованных переводов. Вместо “Es gibt keinen Sinn”, “Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag”, “im Jahr 1988 ”немцыформулируютвсёчаще “Es macht keine Sinn” (engl.Itmakesno sense) , “Haben Sie einen schönen Tag” (engl. Have a niseday), “in1988”. Здесь есть попытки перенести конструкции предложений из английского в немецкий, но они не согласуются с немецкой грамматикой. Вотещёпримеры: Standing ovations – stehende Ovationen, Wecallyou back – Wir rufen Sie zurück.
7. Заимствованные глаголы могут преобразовываться согласно немецкой грамматике: к ним присоединяется инфинитивное окончание -en ,- n. Это даёт возможность легко спрягать глагол и образовывать Partizip: totrade – traden, toswap – swappen, tomanage – managen
Даже в одном языке на разных этапах его развития удельный вес каждого из названных способов пополнения лексики неодинаков...
Новые слова в языке появляются постоянно. Многие из них так органично вливаются в коммуникацию и полностью соответствуют стандарту немецких слов, что их обычно не замечают, другие же, наоборот, обладают запоминающимися сочетаниями звуков или морфем и очень заметны.
Заимствования в современном немецком языке очень значительны, что можно наблюдать по телевидению, радио, в прессе и других средствах массовой информации. Количество заимствований в газетных текстах составляет, например, 10 -11%. При этом учитываются только существительные, прилагательные и глаголы, иначе процентное участие заимствований возрастает до 16 -17%. Подсчитано, что в общем словарном составе немецкого языка около 3/8 составляют заимствования. Основной лексический фонд языка, по данным статистики, содержит около 12% заимствований. Сегодня, как никогда, сильны культурные и языковые изменения во всех странах.
Особый тип заимствований образуют так называемые экзотические обозначения - слова, которые в одинаковом значении и одинаковой или похожей форме существуют во многих европейских языках: Medizin, Musik, Radio, System, Telefon, Theater.
Некоторые заимствования, прежде всего профессиональные слова, не могут быть заменены другим немецким словом, а должны быть точно переписаны: Aggregat, Automat, Politik. Здесь нередко возникает опасность неправильного понимания и применения слов, так как слова во многих языках имеют в звучании или в написании идентичную лишь немного отличную форму, но по содержанию сильно отличаются друг от друга: нем. sensibel = англ. sensitive(чувствительный), англ. sensibelе(благоразумный) = нем. vernunftig.
Когда немецкое слово перенимает значение английского слова, мы имеем дело с заимствованием значения (Lehnbedeutung). Ярким примером, иллюстрирующим эту форму заимствования, может служить случай с realisieren, которое под влиянием английского torealize получило новое значение «sichvorstellen», hassen стало означать также "nichtgernmögen". Brilliant под влянием английского brilliant всё чаще употребляется в значении "klug".
III.Практическая часть.
Глава 4. Англицизмы в учебниках немецкого языка.
Заимствования в современном немецком языке настолько значительны, что их можно наблюдать не только в СМИ, но и в учебниках немецкого языка. Например, в учебниках под редакцией Бим И.Л. “Deutsch/Schritte – 2 - 5”, издательство «Просвещение» - 2004 г. и Ворониной Г.И. “Deutsch/Kontakte 10-11 Klasse”, Москва, «Просвещение», 2007 г. Я постаралась расположить их в алфавитном порядке:
1 |
“It’sPizza-Time” |
Es ist Zeit, Pizza zu essen |
время есть пиццу |
2 |
Baby |
kleinesKind |
маленький ребёнок |
3 |
Bags |
Sporttaschen |
дорожная сумка |
4 |
BahnCards |
Fahrkarten |
билет |
5 |
Bandy |
Eishockeyspiel |
хоккей |
6 |
Barkeeper |
MitarbeiteramSchanktisch |
сотрудник за стойкой в буфете |
7 |
Basecaps |
Sportkappen |
бейсболка |
8 |
BaySale |
Ausverkauf |
распродажа |
9 |
Blueness |
blaueHosen |
джинсы |
10 |
BluesundJazz. |
BluesundJazz. |
музыкальные направления |
11 |
ChatRum |
chat = Unterhaltung |
чат, беседа |
12 |
Chess |
Schachspiel |
игра в шахматы |
13 |
Chips |
GebrateneKartoffelscheibe |
жареный картофель |
14 |
Cocktaisosse |
MischungvonSouse |
смесь соусов |
15 |
coolenKlamotten |
tollen Klamotten |
модные вещи |
16 |
coolerFilm |
modernerFilm |
современный фильм |
17 |
CornedBeef |
fettärmereSortevonWurst |
сорт нежирной колбасы |
18 |
dearManager |
Unternehmer |
предприниматель |
19 |
dieCity |
Altstadt |
старый город |
20 |
dieSportswear |
dieSportkleidung |
спортивная одежда |
21 |
DJ |
Schallplattenvorführer |
музыкальный руководитель |
22 |
Fasts-Food |
SchnellesEssen |
еда на скорую руку |
23 |
faxen |
fernkopieren |
посылать документы по электронной почте |
24 |
Ferienjob |
dieArbeit |
Работа во время каникул |
25 |
fleshfan |
Fleischmann |
любитель мяса |
26 |
German-Call |
Deutschland-Anruf |
визит в Германию |
27 |
Girls |
Mädchen |
девочки |
28 |
Goldorangen |
DieOrange |
апельсин |
29 |
Greenpeace |
Umweltschutzorganisation |
Организация по защите окружающей среды |
30 |
Handy |
Mobiltelefon |
мобильник |
31 |
HardRock |
alles — musikalischRichtungen |
музыкальные направления |
32 |
Heavymetal |
Heavymetal |
музыкальное направление |
33 |
High-speed |
Hochgeschwindigkeit |
высокая скорость |
34 |
Hip-hop |
Tanzmusik |
танцевальная музыка |
35 |
HotWings |
GebrateneFlügelstückchen |
жареный кусок куриного крылышка |
36 |
Hotdog |
BrotmitWürtschen |
бутерброд с колбасой |
37 |
in |
modischgekleidet |
одет по моде |
38 |
inStarportrait |
wie ein Foto von einem berühmten Schauspieler |
фото знаменитого актёра |
39 |
InlineSkating |
Rollschuhfahren |
роликовые коньки |
40 |
Internet-Shop |
Kaufhaus |
Интернет - магазин |
41 |
Inter-Rail |
Zug |
поезд |
42 |
Jo-Jo |
dasSpiel |
игра |
43 |
jumpen |
gehen |
идти, ходить |
44 |
Kanu |
Baumstamm, Baumkahn |
каноэ |
45 |
Kartingboots |
festeSchuhe |
праздничная обувь |
46 |
Keyboard |
elektronisches Taste instrument |
орган |
47 |
Kicker |
eineArtTischfussball |
разновидность настольного тенниса |
48 |
KindersoftwaresowieLernsoftware |
Spiel-oder Lernmaterialien auf kompaktschalplatten |
игры или учебные материалы на компакт-дисках |
49 |
Love |
Liebe |
любовь |
50 |
mailen |
eineektronischePostschicken |
посылать электронную почту |
51 |
make-up |
DemokrativeKosmetik |
грим, косметика |
52 |
Mothball |
SportspielvomMotorrad |
спортивная игра на мотоциклах |
53 |
Mountainbike |
FahrradFahrenimGebirge |
подниматься в горы на велосипеде |
54 |
Musical |
musikalischeKomödie |
музыкальная комедия |
55 |
Non-Stop-Flog |
ohneZwischenlandung |
безостановочный перелёт |
56 |
Online-Multiplayer-Gaming |
Computerspiele. |
компьютерные игры |
57 |
Outdoor |
DrauBen |
на улице, снаружи |
58 |
Outdoor-Kleidung |
Freizeitkleidung |
одежда на каждый день |
59 |
PadSet |
Schutzenset |
защитные подушки |
60 |
Party |
Tanzveranstaltungen |
вечеринка |
61 |
pavilion |
derPavillion |
павильон, беседка |
62 |
Pirouette |
Drehungen um die Körperlänsachse vom Eiskunstlauf |
вращение в фигурном катании |
63 |
Pomesfrits |
GebrateneKartoffel |
жареный картофель |
64 |
PunkundTechno. |
PunkundTechno. |
музыкальные направления |
65 |
Schwimming-pool |
Schwimmhalle |
бассейн |
66 |
ServicePoint |
Informationstand |
справка |
67 |
ShoppingMarket |
Kaufhaus |
универмаг |
68 |
Shorts |
kurzeHosen |
шорты |
69 |
silhouette |
dieSilhouette |
силуэт, очертание |
70 |
skate |
aufdemRollerfahren |
кататься на роликах |
71 |
Skeletonfahren |
SchlittenfahreninderBauchlage |
катание на лыжах в положении лёжа |
72 |
Snacks |
KleinerImbiss |
закуска |
73 |
Sprit |
AlkoholfreiesGetränk |
безалкогольный напиток |
74 |
Steaks |
GebrateneFleischscheiben |
жареный кусок мяса |
75 |
Street |
Strasse |
улица |
76 |
Streetball |
eineArtBallspiel |
игра с мячом |
77 |
StretchHosen |
dehnbareHosen |
эластичные брюки |
78 |
surfing |
Windsurfing |
катание на пенопластовой или пробковой доске стоя без креплений |
79 |
Sweatshirts |
Sportpullover |
спортивная кофта |
80 |
Team |
Mitarbeiter |
команда, бригада, сотрудники |
81 |
TicketHotline |
perTelefon |
по телефону |
82 |
Ticket-Schalter |
Fahrkarten-Schalter |
билетная касса |
83 |
To-Do-Listen |
waszuerledigenist |
список |
84 |
T-Shirt |
pulloverartigeHemden |
футболка |
85 |
undPersilMegaperlscolor |
Eine grosse Packung Wachmittel für bunte Wäsche |
большая упаковка моющего средства для цветного белья |
86 |
Wildlive |
LebenvonwilderTieren |
жизнь диких животных |
87 |
Windbreak’s |
Windjacken |
непромокаемая спортивная куртка |
88 |
Сampingferien |
Touristenlager |
располагаться лагерем |
Глава 5. Отношение немецкой общественности к вопросу
проникновения англицизмов в немецкую речь.
|
Анализу не подвергались компьютерные термины. Но это не значит, что в учебниках таковые отсутствуют. Напротив, примеры объявлений изобилуют англицизмами по данной тематике.
IV.Заключение
В итоге можно сказать: заимствование может быть необходимо, когда оно четко отделено от немецких слов. Его употребление обоснованно тогда, когда выражается постепенное содержательное различие или когда ограничена структура предложения. Надо избегать заимствования, если возникает опасность, что слушатель или читатель не поймет совсем или поймет не до конца сообщенную информацию. Искаженным употребление заимствования является тогда, когда оно направлено на возвышение одних или на манипуляции другими.
Если избегать иностранных слов не удаётся совсем, то нужно, по крайней мере, научиться правильно, сознательно и умеренно пользоваться этим инструментом. Объяснить большое их наличие, скажем, в рекламных текстах не модными тенденциями, а прагматическими целями (привлечение внимания, создание интриги, удобность употребления в силу их лаконичности и благозвучия и т. д.). Например, Cleanistwiederin!
Это заставит людей задуматься: а действительно ли необходимо так злоупотреблять иностранными словами? А не звучит ли наша речь вычурно и смешно? Насколько уместно и грамматически правильно употребляем мы английские слова? Не используем ли мы их исключительно для хвастовства или создания имиджа, чтобы подчеркнуть свой социальный интеллектуальный уровень, современность мышления?
И самое главное - нужно беречь свой, родной язык, не увлекаться англо - американизмами и помнить шутливое выражение, что самый распространенный язык в мире - это не английский, а плохой английский.
Список литературы:
1. „Amerikanismen im deutschen Alltag" (www.google.com).
2. Бим И.Л. “Deutsch/ Schritte – 2 -5”, Издательство «Просвещение» - 2004г.
3. Воронина Г.И. “Deutsch/Kontakte 10-11 Klasse”Москва «Просвещение», 2007 г.
4. Детская энциклопедия «Я познаю мир». Страны и народы. Европа. Москва Издательство 1998 г.
5. „Englisch im Deutschen" (www.deutsch-forum-klett.de).
6. ж. ИЯШ № 2, 2002 г.
7. ж. ИЯШ № 2, 2006 г.
8. Электронный учебный курс „Kaleidoskop" — „Meinung" — Nr. 2 — „In" oder „out"? (www.goethe.de/z/50/alltag/meinung/ anglO.l.htm).
9. Электронный учебный курс „Kaleidoskop" — „Geschmack" — „Musik" (www.goethe.de/z/50/alltag/stil/llg.htm).
10. Электронный учебный курс „Kaleidoskop" — „Geschmack" — „Essen" (www.goethe/de/z/50/alltag/stil/06d.htm).
Настоящий материал опубликован пользователем Гильметдинова Гулюса Тагировна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт
Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
Удалить материалучитель
Файл будет скачан в формате:
Материал разработан автором:
Зайко Елена Александровна
преподаватель
Рабочий лист по русскому языку "Русский язык как зеркало национальной культуры и истории народа" предназначен для учащихся 10 классов.
В листе ученики исследуют заимствования из разных языков (тюркский, немецкий, французский, английский), поработают с современными неологизмами, фразеологизмами. Работу с листом можно назначить как домашнее задание или самостоятельную работу.
Курс повышения квалификации
Курс профессиональной переподготовки
300/600 ч.
Курс повышения квалификации
36 ч. — 144 ч.
Курс профессиональной переподготовки
300/600 ч.
Еще материалы по этой теме
Смотреть
Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
Когда мы читаем книгу, то не задумываемся о значении слов, которые встречаются нам впервые при прочтении какого-либо произведения.
Однажды, читая книгу, я наткнулась на неизвестное слово, и мне стало интересно узнать его значение. Я просмотрела толковый словарь, но, к моему большому сожалению, там не оказалось этого слова, и я обратилась к таким словарям, как англо-русский и немецко-русский словарь. Оказалось, что это слово заимствовано из немецкого языка. Вопрос заимствования очень заинтересовал меня, поэтому для своей научно-исследовательской работы я выбрала тему " Заимствование английских слов в современном немецком языке".
Я поставила перед собой следующие задачи, цель и проблему.
Проблема: Заимствование - один из самых динамических процессов современного языка. И в силу все более нарастающей популярности английского языка, большинство новых слов приходит именно из этого языка. Меня заинтересовал процесс заимствования как один из компонентов взаимодействия английского и немецкого языков. Мне захотелось каким-то образом классифицировать эту лексику, понять ее значение, место в языке. Кроме этого повсеместное употребление английских слов вызывает опасение. И эту проблему, по нашему мнению, невозможно оставить без внимания.
Цель данной работы - научиться правильно использовать англицизмы в немецком языке как одного из видов заимствованных слов.
Для достижения данной цели ставятся и решаются следующие задачи:
·изучить понятие «заимствование» и причины заимствования новых слов в языках;
·выявить причины заимствований англицизмов в немецком языке;
·классифицировать англицизмы в немецком языке на группы;
·выработать рекомендации по ограничению употребления англицизмов.
Объект исследования является заимствованные слова - как способ пополнения языка новыми словами.
Предметом исследования выступают слова - англицизмы, функционирующие в немецком языке.
Актуальность и новизна моей работы очевидна. Проблемой заимствованных слов сегодня занимаются многие исследователи, было издано уже несколько новых словарей заимствованных слов, но процесс заимствования новых слов идет так быстро, что ни одно исследование, сколько бы их ни проводилось, не окажется в этой ситуации лишним.
Гипотеза исследования постепенное внедрение английского языка начинает углубляться и активно использоваться в других языках, в частности, немецком языке, на примерах которого и строится моя исследовательская работа.
Для проведения исследования я использовала метод сплошной выборки в сочетании с лексико-семантическим анализом.
Методы исследования состоят в следующем: в работе рассматривается понятие «заимствование», описываются пути заимствования новых слов в язык. Кроме этого здесь представлены материалы по теме: причины заимствования, группы англицизмов в немецком языке.
Ожидаемый результат состоит в правильном использовании англицизмов в немецком языке.
.
7 364 693 материала в базе
Вам будут доступны для скачивания все 351 955 материалов из нашего маркетплейса.
Мини-курс
4 ч.
Мини-курс
4 ч.
Мини-курс
3 ч.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.