Инфоурок Иностранные языки Другие методич. материалы"Заимствование немецких слов" (исследовательский проект)

"Заимствование немецких слов" (исследовательский проект)

Скачать материал

 

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

Первомайская средняя общеобразовательная школа

 

 

 

 

 

 

Заимствование немецких  слов

 (исследовательский  проект)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выполнили ученицы 9 «А»  класса

Николаева Виктория и Дерр Алина

Руководитель:

Учитель иностранного языка

Кучаева О.А.

 

С. Первомайское  г 2014

                                                                     

Содержание

Введение …………………………………………………………………........................................................2

Глава   I  Теоретические  основы  проблемы  исследования …………………………………….…4

                                                                                                                                                                                               §1. Понятие заимствованные  слова………………………………………………………………...4  

§2.  Виды заимствования…………………………………………………………………………………….4

§3. История и причины заимствования   слов……………………………………………………6

              §4.   Классификация   заимствованных слов ……………………………………………………..8

 а) Военная область…………………………………………………………………………………9

б) Горное дело. Геология……………………………………………………………………….12

в) Медицина. Стоматология  …………………………………………………………………15

г) Финансы. Биржа. Экономика………………………………………………………………16

д) Строительство …………………………………………………………………………………….17

е) Предметы быта……………………………………………………………………………………18

ё) Еда………………………………………………………………………………………………………..19      

ж) Книгопечатание ………………………………………………………………………………….20

з) Профессии…………………………………………………………………………………………….21

и) Искусство………………………………………………………………………………………………21

                                к)Музыка…………………………………………………………………………………………………..22

л)Техника………………………………………………………………………………………………….25

                §5. Современные выражения …………………………………………………………………………….26

 Заключение………………………………………………………………………………………………………….28

Список источников…………………………………………………………………………......................28

Глава  II. Практическое  исследование…………………………………………………………………29

Приложение 1………………………………………………………………………………………………………..29

Приложение 2………………………………………………………………………………………………………..30

 

 

 

 

«Все народы меняются словами и заимствуют их друг у друга».

В. Г. Белинский

Введение

               

Для развития почти каждого естественного языка характерен процесс заимствования слов из других языков. Тем не менее, и к самому этому процессу, и в особенности к его результатам, иноязычным словам ,носители языка часто относятся с изрядной долей подозрительности. Зачем что-то брать у других, разве нельзя обойтись средствами родного языка? Зачем нам «аукцион», если есть «торги, продажа», к чему «аншлаг», если можно сказать «заголовок, объявление»? Процесс заимствования слов – естественный и неизбежный, обусловленный торговыми, научными, культурными контактами между народами. Всякая замкнутая национальная культура обычно проигрывает в своём развитии. Однако этот процесс протекает с различной степенью интенсивности. Нередко иноязычное слово ассоциируется с чем-то идеологически или духовно чуждым, даже враждебным, как это было, например, в конце 40-х годов. Но бывают в истории общества и другие времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям и, в частности, к заимствованию новых иноязычных слов. Таким временем можно считать конец прошлого столетия и начало нынешнего, когда возникли и существуют такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой иноязычной  лексики. В эпоху информационных технологий и коммуникаций, где на ведущих ролях английский язык и американская поп-культура, национальные и лингвистические границы пересекают не только английские слова, но и немецкие тоже. Поэтому мы и выбрали эту тему нашей работы. Нам захотелось узнать историю, время, когда впервые русские люди начали употреблять заимствованные слова в своей речи и сравнить с русским языком, а также хотелось бы расширить свой словарный запас по немецкому языку. А главное узнать, какие слова являются заимствованными. Материалом исследования послужили данные анкетирования, которые проводились среди учащихся 9-11 классов, а также данные фразеологических словарей, интернет, методические пособия иностранных слов. Актуальность нашей темы обусловлена тем, что в последнее время немецкий язык незаслуженно вытесняется английским языком, несмотря на то, что культурные, политические и экономические контакты с Германией становятся всё тесней

 

Предметом нашей  работы  являются заимствованные слова,  преимущественно германизмы, функционирующие в современном русском языке.

Объектом   нашей  работы   являются  заимствованные  слова  ,которые  употребляют  ученики  нашей  школы.

Цель  нашей работы:   выяснить причины заимствования слов из других языков, подобрать примеры оправданного и неоправданного употребления таких слов, выявить отношение учащихся  к проблеме заимствования, доказать, что неоправданно использовать в речи варваризмы – значит утратить самобытность языка и культуры.

Задачи:

v  выяснить причины заимствования слов в современном русском языке;

v  подобрать примеры неоправданного заимствования иностранных слов;

v  провести сопоставительный анализ замены заимствованных слов из немецкого  синонимами

v  Выяснить мнение учащихся 9-11 классов об употреблении заимствованных слов

Практическая ценность нашей работы состоит в том, что исследования оправданных и неоправданных заимствований способствуют:

корректному употреблению «чужих» слов в языке;

развитию языковой культуры.

 В качестве методов исследования представлены:

1.            Метод сопоставительного анализа.

2.            Метод работы с научной литературой.

3.            Метод работы с интернет ресурсом.

 4.   Метод перевода с немецкого языка  на русский

 5.  Метод         анкетирования.

Гипотеза: Если мы изучим заимствованные слова, то мы сможем узнать, как употребляют школьники их в речи.

                Практическая ценность нашей работы состоит в том, что исследования оправданных и неоправданных заимствований способствуют: корректному употреблению «чужих» слов в языке; развитию языковой культуры.

                Этапы  исследования.

 

Этап

Срок

Результат

Подготовительный

11 октября – 22 ноября 2013г.

Введение

Основной

23 ноября – 17 января 2013-2014г.

Глава 1 и глава 2

Заключительный

18 января – 21 февраля 2014г.

Реферат, презентация проекта

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                         

 

                   

                  Глава   I   Теоретические  основы  проблемы  исследования                                                                                                                                                                                                                                        

             §1. Понятие " заимствованные  слова"

Заимствованными» называются слова и части слов (морфемы) взятые одним языком из другого. Заимствование – это естественный путь взаимообогащения языков. В свою очередь, многие русские слова проникли и проникают в языки других народов.Но не является ли обилие иностранных слов в языке свидетельством его «неполноценности»? Как раз наоборот: чем легче язык усваивает международную лексику, чем больше он пополняется за счёт включения в него всего того ценного, что содержится в других языках, тем этот язык совершеннее и богаче.Широкое общение с другими странами - спортивное, научное, культурное, торговое, политическое, взаимные поездки – всё это даёт возможность для обмена взглядами, открытиями, а также словами. На язык влияют  средства массовой информации.

                                                                   §2.  Виды заимствований

В процессе работы по распределению германизмов по принципу их употребления в различных сферах деятельности нам стало очевидно, что они по-разному «прижились» в русском языке. Некоторые из них почти никак не отличаются от русских слов, другие по-прежнему очень напоминают немецкие. Обратившись к учебнику по стилистике русского языка, мы узнали, что существует классификация заимствованных слов по степени их освоения русским языком, и попыталась рассмотреть германизмы с этой точки зрения. Заимствованная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления в современном русском языке. По степени ассимиляции языком эти заимствования можно подразделить на три группы:

1.  Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения: адвокат, бинт, болт, бухта, гном, глянец, группа, концерт, компас, клевер, лавина, марганец, макулатура, минута, плакат, ранец, фанера. Такие слова не выделяются на фоне русской лексики, их «иноязычность» не оказывает никакого влияния на их употребление в речи.

2.  Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения:

Суффиксы [ер] — парикмахер, клопфер, юнкер; [ель] — штабель, шницель, штемпель; [ет] — штакет, пакет, факультет. Необычные для русского языка звуковые сочетания: «шп» — шпатель, шпилька, шпон, шпионаж; «шт» — штабель, штаб, штамп, штекер; «шн» — шницель, шнек, шнитт, шноркель; «ах» — вахта, шахта, крах; «ау» — шлагбаум, маузер, цейхгауз; «ей» — цейтнот, шихтмейстер, штейгер. Словосложение без соединительных гласных: балетмейстер, бакенбарды, циферблат, кунсткамера, бундесбанк, штокверк. Интернационализмы — общеупотребительные слова, известные не только в русском, но и в других европейских языках: абонент, аукцион, парламент, банкир, юрист.

3.Заимствованная лексика ограниченного употребления.

Экзотизмы — заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности . Сюда можно отнести такие слова как: рейхстаг, бундесвер, вермахт, бундестаг, бундесканцлер, бундесбанк, бундесгерихт, бундесрат.Иноязычными вкраплениями называют слова и обороты, представляющие собой своеобразные клише, идиоматические выражения. Они не принадлежат системе использовавшего их языка, не функционируют в качестве связанных с лексическим и грамматическим строем этого языка единиц.Самыми распространёнными и известными здесь являются: данке, битте, фрау, ауффидерзейн. Среди новых вкраплений можно назвать: дасистфантастиш!, дасисттомасГерманизмы в русском языке.Изучая словарь заимствованных слов, я выписала много германизмов, когда слово прошло ряд языков, прежде чем попало в наш русский язык. Такие слова как: «фазан» попало к нам через немецкий из греческого; «факультет», «университет» через немецкий из латинского; «фартук» через польский из немецкого.Различается прямое заимствование и опосредованное. Например, в немецком языке были созданы слова галстук (Наlstuch - шейный платок), бухгалтер (Вuchhalter - дословно «держатель книг»).Эти слова были заимствованы из немецкого русским языком в начале XVIII века.В народе говорят: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят». Так и у слов: попало в чужой язык, приспосабливайся к нему. Система чужого языка давит на слово, оно может изменять свой звуковой облик, значение, род, например: немецкая буква «Н» произносится в русском как «г»: Неpzog – герцог, Неtmann – гетман, Ноfmarschall – гофмаршал, Наspel - гашпиль, Наntel - гантели. Дифтонг „еi" в русском произносится как «ей»: Reiber - рейбер.  Немецкая «eu» произносится в русском как „ей» или «ю»:Kreuzer – крейсер, Feuerwerk– фейерверк, Schleuse– шлюз. Немецкая «S» произносится как «с» и редуцируется «е»:Reise– рейс, Subkultur– субкультура. Смягчение согласных в русском: рюкзак – Rucksack, клюфт - Кluft,формуляр - Formular. Оглушение звонких согласных в конце слов: Kulturbund, Glanzgold,Вundestag, Вord, Аnschlag.  Замeна согласных или выпадение их из немецких слов:Flügel– флюгер, Pfand– фант, Кunststück– кунштюк. Не совпадает ударение (в немецком языке ударение падает на первыйслог, а в русском на второй):Abriß– абрис, Аnschlag– аншлаг, Кronstein– кронштейн.  У многих германизмов не совпадает род существительных в русском языке:Die Landschaft – ландшафт,die Rolle –– роль,das Diktat – диктат,das Horn–горн, die  Reise– рейс.   Некоторые русские слова употребляются только во множественном числе, а немецкие слова в единственном:  дюны – die Düne, шлицы – der Schlitz, буны – die Buhne, бакенбарды – der Backenbart. Немецкие слова, оканчивающиеся на «е», в русском языке принимают «а» или вообще не имеют окончаний: Rakete – ракета, Linze –линза, Маrke – марка, Таbelle – табель, Тusche– тушь, Strafe – штраф. И наоборот, немецкое слово, не имеющее окончаний, в русском языке приобретает его: Der Schirm – ширма,der Schacht – шахта, derJahrmarkt – ярмарка.  Немецкое «ch» переходит в «ф», а «в» переходит в «в»: Каchel – кафель, Кеrbel - кервель.Иногда к заимствованным словам по аналогии с русскими прибавляется суффикс из русского языка: кукла – Рuрре, фрикаделька - Frikadеllе, рабатка – Rabattе.Заимствованные слова обычно лишены образности, в них не осознаётся внутренний смысл или, как говорят языковеды, внутренняя форма. Это даёт основание для фантазии. Дети - юные лингвисты стремятся докопаться до смысла в непонятных словах, и получаются такие перлы: вертилятор, колоток, полуклиника и т. п. Примеров такого творчества приводит немало К. И. Чуковский а книге «от двух до пяти». Такое явление можно наблюдать и в немецком языке, например: мольберт (Маlbrett), футляр (Futterall).Название растений в русском языке обычно оканчиваются на - и: бегония, абелия, акация, по этому принципу немецкие слова также оканчиваются на – ия: фуксия – Füchsie, кохия – Косhie, функия – Funkie, а также существительные среднего рода в немецком языке:гимназия - Gymnasium фисгармония - Fisharmonium, юбилей – Jubileum, музей – Мuseum,лицей – Lizeum.Итак, заимствуются слова из немецкого языка в силу разных причин: для названия заимствуемых предметов, понятий; для уточнения названий сходных предметов, орудий, машин. При заимствовании немецкие слова в русском языке претерпевают фонетические, смысловые, морфологические изменения, а также изменения по составу слова.Многие слова, вышедшие из активного повседневного употребления, называются архаизмами, то есть устаревшими. К таким относятся многие слова на историческую тему: ландграф, ландскнехт, культурбунд, квартирмейстер, маркграф. А вот новые слова, возникающие в языке, называются неологизмами. Такие также есть в русском языке, пришедшие к нам из немецкого языка: хакер, полтергейст, субкультура, шлягер и многие другие.Как мы убедились, в русском языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствований из немецкого. Области применения слов-заимствований очень разнообразны. В заимствовании русским языком немецких слов отразилась история нашего народа. Экономические, политические и культурные связи, военнные взаимоотношения наложили свой отпечаток на развитие языка. Мы убедились в том, что контакты России и Германии существуют с древних времён. Они прослеживаются уже с X – XII веков, когда активную торговую связь имели русские и немецкие купцы. При переходе из чужого языка в русский проходит процесс освоения: графический, фонетический, грамматический, лексический. Редко слово усваивалось русским языком в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике. Многие заимствованные слова из немецкого языка настолько прочно вошли в повседневную русскую речь, что кажется, они всегда были русскими.

 

                                               §3.История и причины заимствования слов

В Эпоху информационных технологий и коммуникаций, где на ведущих ролях английский язык и американская поп-культура, национальные и лингвистические границы пересекают не только английские слова, но и немецкие.Заимствование немецких слов имеет очень глубокие корни. Они приводят нас в 1698 год, когда царь Петр Великий возвратился из Западной Европы, теперь заимствованные слова не брались из греческого или польского языков. При Петре заимствования из польского языка были заменены заимствованиями из западноевропейских языков. Для решительных реформ в вооруженных силах и администрации были приняты на работу экономические и административные специалисты из Германии. В 1716 году Петр приказал административным служащим учить немецкий язык: «Приблизительно 30 молодых служащих нужно послать в Кёнигсберг с целью изучения немецкого языка для того, чтобы соответствовали Коллегии». В некоторых областях ремесленного промысла преобладали немцы; к концу 18-ого столетия в Санкт-Петербурге работало тридцать немецких и только три российских часовщика. Русский язык заимствовал много слов из немецкого языка в военной области, например Schlagbaum – шлагбаум и Marschoute – маршрут, также такие выражения как Rucksack – рюкзак и Massstab – масштаб, Strafe – шкаф (в немецком «наказание», в русском языке в значении «взыскание»), и Zifferblatt – циферблат. Михаил Васильевич Ломоносов, учившийся в Марбурге и Фрайберге, считается основателем российской науки горной промышленности, минералогии и геологии. В своих письмах о горной промышленности и металлургии он использует немецкие названия металлов и полезных ископаемых: Wismut (Bismut) – Висмут, Wolfram – Вольфрам, Gneis – Гнейс, Quarz – Кварц, Potasche – поташ, Zink – Цинк, Schpat – Шпат и выражение штейгер – Steger. Также выражения, как геолог (Geologist), глетчер (Gletscher), металлургия (Metallurgie), никель (Nickel), шихта (Schicht, смесь материалов (руда, флюсы, кокс, уголь и т. п.), взятых в определенной пропорции, загружаемая в плавильные печи для переработки) и шлиф (Schliff, тонкая пластинка горной породы, минерала, подготовленная шлифованием для микроскопического исследования) попадают в эту категорию. Интересны такие выражения из шахмат, как Zugzwang – цугцванг, Zetnot – цейтнот, Endspiel –эндшпиль (энд-шпиль), Mittelspiel – миттельшпиль, Grossmeister – гроссмейстер. Современные выражения – Strichcode (штрихкод), Butterbrot (бутерброд),  и даже Brandmauer, для обозначения которого в немецком языке используется английское выражение Firewall. Шрам – происходит от немецкого слова Schrame (царапина, шрам). Штольня (Stollen) – проход.шпагат (Spagat), шпинат (Spinat) и шпион (Spion).  Даже хоккейное выражение, означающий шайбу, происходит от Scheibe – диск, круг. Интересно  также слово шланг, произошедшее от немецкого слова Schlange (змея). Слово штепсель происходит от немецкого слова Stöpsel (штепсель).XVII век обычно характеризуют как время коренных перемен в России, но его следует рассматривать и как время невиданного до этого расцвета бюрократии. Появляются новые государственные органы, административные должности и чины, усложняется делопроизводство.С усложнением процесса делопроизводства в XVIII веке в русском языке начинают активно функционировать иноязычные наименования документов: абсид, аттестат, билет, банкет, диплом, квитанция, мандат, мемориал (мемория), пас, паспорт, патент, промемория, рапорт, реверс, реестр, реляция и многие другие.И это наряду с исконными словами: ведомость, ведение, выписка, (выпись), грамота, кабала, крепость, отпись, память, прокормежная, пропуск, роспись, сказка.Слова средненижненемецкого (ср-нж-н) происхождения, проникли в русский язык в результате торговых сношений между Ганзой и городами северо-западной Руси. Немецкие купцы в течение четырех столетий привозили в Новгород предметы вывоза западной Европы – соль, сельдь, хлеб, металлы, пряности, вина, сукно, в обмен на воск и мех. Эти импортные товары, меры и монеты, употреблявшиеся в этой торговле, названия немецких лиц, занимающихся договорами и другими дипломатическими проблемами, и целый ряд морских терминов из Прибалтики нашли свое отражение в лексике русского языка.Названия немецких сукон и тканей нередко появляются в памятниках русской деловой письменности XIII-XVI веков.  Основные причины заимствования, как считают исследователи этой проблемы, следующие: исторические контакты народов; необходимость номинации новых предметов и понятий; новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности; экономия языковых средств; авторитетность языка-источника; исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово. Все это экстралингвистические причины.        

   К внутрилингвистическим причинам можно отнести:

1) отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: плеер, импичмент др.). На наш взгляд, эта причина является основной при заимствовании;

 2) тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например: гостиница для автотуристов -мотель, короткая пресс-конференция для журналистов -брифинг, фигурное катание на лыжах – фристайл или снайпер вместо меткий стрелок, турне вместо путешествие по круговому маршруту, спринт вместо бег на короткие дистанции и т.д.В зависимости от степени ассимиляции русским языком заимствованной лексики ее можно разделить на несколько групп, существенно отличающихся в стилистическом отношении.Слова, утратившие  какие бы то ни были признаки  нерусского происхождения: картина, кровать, стул, тетрадь, школа.Слова, сохраняющие  некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз); нерусские суффиксы (техникум, студент, директор); нерусские приставки (трансляция, антибиотики); некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе).Общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова называются европеизмами, или интернационализмами: телеграф, телефон. Приметой времени является их стилистическая нейтрализация. Заимствованные слова рассмотренных групп не имеют русских синонимов и относятся к межстилевой, нейтральной в эмоционально-экспрессивном отношении лексике. Они используются в речи без всяких ограничений. Развитие русской военной терминологии во многом определено многовековым германо-российским сотрудничеством в области военного дела, начиная с первых контактов германских и славянских племен и далее, особенно в периоды царствования в России Ивана III, Петра I, Екатерины II и Александра I. Часть немецких лексических заимствований сохраняет актуальность в наше время (фланг, штаб), часть из них стала историзмами и архаизмами (рекрут, шомпол, аксельбанты).Отдельные немецкие заимствования четко сохранили следы своего происхождения и воспринимаются носителями русского языка как явные заимствования (фельдшер). Другие слова в значительной степени подверглись преобразованиям как в фонетическом, так и морфологическом планах (гаубица, шлем). Интерес представляют также семантические сдвиги при переносе слов из одной языковой системы в другую. Так, слово "гауптвахта" означает в русском языке помещение для содержания военнослужащих под арестом. Изначальное же значение этого слова, пришедшее из немецкого языка, было связано с обозначением караульного помещения.При исследовании происхождения и путей проникновения в русский язык немецких заимствований из области военного дела было обнаружено, что из всех собранных нами заимствований лишь половина имеет собственно немецкое происхождение. У наиболее древних заимствований (броня) иногда трудно установить, пришло ли слово из древненемецкого или из какого-либо другого германского языка. Значительная часть заимствований имеет французское, итальянское, латинское, английское и др. происхождение, но пришла в русский язык через немецкий. Об этом свидетельствует и немецкая манера произношения этих слов в русском языке, и чисто историческая обусловленность более раннего вхождения этих слов в немецкий язык (итальянское происхождение имеет слово "шпион", латинское - "тактика", английское - "шрапнель", французское - "алебарда" и т. д.).Отдельные немецкие заимствования имеют явно диалектальную отмеченность. Особенно это проявляется в словах французского происхождения. Так, в русский язык вошло слово "ренадер", а не "гренадир". Такой вариант звучания слова, унаследованный в русском языке, обусловлен нижненемецким диалектом.В содержательном аспекте немецкие заимствования в области военного дела в русском языке можно сгруппировать следующим образом: холодное оружие, огнестрельное оружие, амуниция, приборы, служебные звания, военные подразделения, тактические и стратегические термины, военное инженерное дело, военная канцелярия и право, общие понятия. При этом соотнесение приблизительного времени возникновения того или иного заимствования в русском языке с исторической ситуацией позволяет делать выводы о степени интенсивности и направленности в тот или иной период германо-российского сотрудничества. Так, с эпохой Петра I соотносится большинство понятий из области военной канцелярии, служебных званий, стратегических и тактических терминов.Обогащение словарного запаса языка путем заимствования слов из других языков есть процесс, сопровождающий культурное, экономическое, политическое и научно-техническое развитие народа-носителя данного языка. Именно характер, степень интенсивности, продолжительность лексических заимствований часто служат отправной точкой, индикатором в исторических исследованиях. В свою очередь, в решении сугубо лингвистических задач исследования заимствований невозможно обойтись без исторических данных.

                                                                §4. Классификация слов

Анализируя слова, которые мы смогли найти, изучив дополнительную литературу, можно разделить на несколько тематик:

v    Военная область.

v    Горное дело. Геология.

v    Медицина. Стоматология.

v    Финансы. Биржа. Экономика.

v    Строительство. Архитектура

v    Предметы быта.

v    Еда.

v    Книгопечатание.

v    Профессии.

v    Искусство.

v    Спорт.

v    Техника.

 

 

 

 Военная область

      Абшнит - abschnitt от abscheiden – отрезывать. Отдельное укрепление,    устраиваемое в крепости для замедления неприятельского приступа. 

     Алебарда – Hellebarde, от Helmbarte: Helm – шлем, Barte – топор (нем. hell - светлый, ясный и древнетевтон. bard или barthe - топор, пика, копье). Оружие в виде топора, секиры, насаженных на длинное древко, с копьем на конце.

Аксельбанты (der Achselband) - наплечные шнуры

 Бивак – добавочный караул снаружи здания, в котором находится основная стража, нидерл. bijwacht «Beiwache» галлицизм 1. Стоянка войск для ночлега или отдыха вне населенного пункта. 2. Временное месторасположение путешественников, лагерь туристов, альпинистов и т. п.

Блицкриг (der Blitzkrieg) - молниеносная война

Блокгаус (das Blockhaus) - оборонительная постройка

Брудершафт (die Bruderschaft) - пить, закреплять дружбу

Бруствер(die Brustwehr) - земляная насыпь

Бунд (der Bund) - Всеобщий еврейский рабочий союз в Литве, Польше и

РоссииБлендунг – Blendung -  затемнение, маскировка, защита , укрепления фашинами.

     Блиндаж – франц. Blindage, немец. blind -  слепой, темный галлицизм, род укрепления, состоящего из наклонной или горизонтальной изгороди, на которую кладутся фашины или земля, для защиты от навесных выстрелов.

     Блицкриг – Blitzkrieg- молниеносная война. Теория скоротечной войны с достижением победы в кратчайший срок.

      Блокгауз – Blockhaus -  рубленный дом. Оборонительное сооружение из бетона, стали Больверк (Bollwerk - укрепление). То же, что и бастион

Бундесвер (die Bundeswehr) - вооружённые силы ФРГ

Бундесрат (der Bundesrat) - Верхняя палата парламента в Германии

Бундестаг (der Bundestag)- Нижняя палата парламента в Германии

Вермахт (die Wehrmacht) - вооружённые силы фашистской Германии

Брандер – Brander, Brand (горение пожар) – Судно, нагруженное горючими и взрывчатыми веществами.

Вермахт (die Wehrmacht) - вооружённые силы фашистской ГерманииГаубица (die Haubitze) - род артиллерийского орудия

Гауптвахта (die Hauptwache) - помещение для содержания военнослужащих

  Вахмистр вост. – ср. - нем. – Wachtmeester, нем. Wachtmeister – Военный чин (или должность) в кавалерии (в частности в русской армии), соответствовавший фельдфебелю в пехоте.

Дунст – Dunst – туман. Ружейная дробь самого мелкого калибра.

 Ефрейтор – Gefreiter – букв.освобожденный; о солдате, пользующемся некоторыми льготами. Звание нижнего чина старой армии, среднее между младшим унтер-офицером и рядовым.

     Кронверк – Kronwerk < Krone – верхушка + werken – мастерить – Наружное укрепление, возводившееся перед главным валом крепости для усиления крепостных сооружений.

     Рейтар – польск. raytar, от немец. reitar, от reiten «ездить верхом» - Легко вооруженный конный воин в средние века.

     Субалтерн-офицер – Subaltern < Offizer «офицер» Subaltere «подчиненный» - Младший офицер роты, эскадрона, батареи в армии Российского государства до 1917 года и в армиях некоторых других государств.

     Фаустпатрон – Feldwebel < Feld «поле» + Weibal «судебный исполнитель» - В русской армии до 1917 года и некоторых других армиях: звание старшего унтер-офицера – помощника командира роты по хозяйству и внутреннему распорядку, а также лицо, имеющее это звание.

     Форпост – Vorposter < Vor «перед», Poster «пост» - Передовая укрепленная позиция.

     Шанец – Schanze – Земляное укрепление, оплот, земляной окоп; общее название временных полевых укреплений в России 17 – 19 вв. России

Геральдика (die Heraldik) – гербоведение

Гестапо (die Gestapo) - одно из главных террористических учреждений фашизма

Граната (die Granate) - артиллерийский снаряд

Диктат (das Diktat) - неравноправный международный договор

Дунcт: (der Dunst) - самый мелкий калибр дроби

Егерь (der Jäger) - солдат особых стрелковых частей

Квартирмейстер (der Quartiermeister)-лицо, сдающее размещением войск по квартирам

Квартирьеры (der Quartierherr) - военнослужащие, подыскивающие квартиры

Китель (der Kittel) - форменная куртка военного покроя

Ландштурм (der Landsturm) - категория вооружённых сил в случае крайней

необходимости

Лафет (die Lafette) – боевой станок

Наци (die Nazi) - кличка национал- социалистов

Нацизм (der Nazismus) - германский фашизм

Обер (der Ober) - главный, старший

Плац (der Platz) - площадь для воинских занятий, парадов, смотров

Ракета (die Rakete) - снаряд, движущийся под действием реактивной силы струи горячих газов

Рейхсвер (die Reichswehr) - вооружённые силы Германии после первой мировой войны

Рейхсканцлер (der Reichskanzler) — государственный канцлер, глава прав – ва Германии до 1945 года

Рейхстаг (der Reichstag) - германский парламент

Рейхсрат (der Reichsrat) - союзный совет Германии

Tабель (die Tabelle) - табель о рангах

Трасса (die Trasse) – дымный след, оставляемый пулей

Траур (der Trauer) - печаль

Унтер-офицер (der Unteroffizier) - звание младшего командного состава

Фельдмаршал (der Feldmarschall) - высший военный чин в некоторых армиях

Фельдфебель (der Feldwebel) - унтер - офицерский чин в некоторых армиях

Фельдъегерь (der Feldjäger) - военный курьер, доставляющий секретные

бумаги

Флаг (die Flagge) - полотнище, прикреплённое к шнуру часто с эмблемами гос-ва

путч(der Putsch) - государственный переворот, совершенный группой заговорщиков

Форпост (der Vorposten) - передовая позиция

Фюрер (der Führer) - вождь

Цейхгаус (das Zeughaus) - склад оружия или обмундирования

Шанец (die Schanze) - земляной окоп

Швермер (der Schwärmer) - фейерверочная ракета, оставляющая огненный свет

Шнеллер (der Schneller) - приспособление к спусковому механизму в огнестрельном оружии

Шпион (der Spion) - тот, кто занимается шпионажем

Шпионаж (die Spionage) - преступная деятельность, состоящая в секретном собирании сведений

Штаб (der Stab) - орган управления войсками

Штат (der Staat) - самоуправляющаяся гос. территориальная единица

Штатгальтер (der Staathalter) - наместник, правитель области, провинции

Штраф (die Strafe) - административное или судебное наказание в виде денежного взыскания

Штрейкбрехер (der Streikbrecher) - изменник, предатель классовых интересов рабочих

Штурм (der Sturm) - решительная атака укрепления или опорного пункта противника

Штурмовать (der Sturm) - брать приступом, решительно овладеть чем-либо

Эфес (das Gefäß) – рукоятка холодного оружия

 

 

                                            Горное дело Геология

.

Аншлиф (der Anschliff) - препарат минерала или минерального агрегата

Абцуг (der Abzug) - шлак, получаемый при выделении из золота, серебра Алитирование (alitieren) - насыщение поверхностного слоя изделий из стали и чугуна алюминием

Абзетцер – Absetzer < absetzen «отодвигать» - Многоковшовый экскаватор для выемки и перемещения пустых пород на отвалах карьеров.

Аншлиф – Anschliff «заточка, обточка» - Препарат минерала или минерального агрегата, полированный в одной плоскости.

Бандваген (der Bandwagen) - ленточный транспортер

Блейвейс (das Bleiweiß) - свинцовые белила

Бленда (die Blende) - фонарь для освещения рудника

Бугель (der Bügel) - кольцо из полосовой стали

Вандрут (die Wandrute) - прогон в виде бруса в шахте

Вашгерд (der Waschherd) - простейший аппарат для промывки руд или золотоносного песка

Веркблей (das Werkblei) - промежуточный продукт, получаемый при плавке свинцовых руд

Висмутин (die Wismutin) - сернистый висмут

Бергамт – Bergamt < Berg «гора» + Amt «должность» - В Восточной Сибири комната, где чиновники распределяют людей на работы.

Гнейс – Gneis < др.-в.-нем. gneistan «блеск, сверкание» - Горная порода, состоящая из шпата, кварца и слюды.

Горст – Horst «гнездо» - Участок земной коры, резко приподнятый над окружающей местностью по вертикальным или крутонаклонным тектоническим разломам (сбросам) до нескольких сотен и даже тысяч метров в высоту, длиною в десятки сотен километров при ширине в десятки километров с крутыми склонами.

Грабен – Graben «ров, канава» - Участок земной коры, опущенный относительно окружающей местности по крутым или вертикальным тектоническим разломам.            

Грейзен – greisen «седеть» - Горная порода метасоматического происхождения, состоящая в основном из кварца и светлых слюд — лепидолита и мусковита.

Зандр – Sandr < нем. Sand «песок» - Песчано-галечная равнина, образованная талыми ледниковыми водами непосредственно пере внешним краем конечных мореных гряд древних ледников.

Гартблей (das Hartblei)-букв.твердый свинец или сплав свинца и сурьмы

Гезенк (das Gesenk) - вертикальная подземная выработка

Гетит (das Goethit) - минерал, игольчатая железная руда (назван в честь нем.поэта Гёте)

Глет (die Glätte) - техническое название окиси свинца

Гнейс (der Gneis) - горная порода

Глянцгольл (das Glanzgold) - «жидкое золото», вязкая бурая жидкость,содержащая золото

Глянцзильбeр (das Glanzsilber) - «жидкое серебро», жидкость, содержащая

платину

Грат (der Grat)- излишки металла, заусенец

Грейзен (der Greisen) - горная порода, состоящая из кварца и светлых слюд

Зильберглет (die Silberglätte) - свинцовый глет желтого цвета

Зумпф (der Sumpf) - ящик для собирания шлака при промывке руд

Кайло (der Keil) - ручной горный инструмент для откалывания ломких пород

Керн (der Körner) - образец породы

Клюфт (die Kluft) - горная пустота между жилой и боковой породой

Кокс (der Koks) - твердая породистая углеродистая масса

Купферштейн (der Kupferstein) - сплав сернистого железа и сернистой меди

Лeсс (das Löß) - пористая, тонкозернистая рыхлая горная порода

Маркшейдер (der Markscheider) - горный инженер

Маркшейдерия (die Markscheiderei) - отрасль горной науки

Мергель (der Mergel) - горная порода

Мертель (der Mörtel) - смесь песка и гашеной извести

Нейзильбер (das Neusilber) - никелевая латунь - сплав меди, никеля и цинка

Нейтральтинт (die Neutraltinte) – минеральная краска чёрного цвета

Opт (der Ort) - место

Перламутр (die Perlmutter) - внутренний слой раковин моллюсков,жемчужниц

Перлвейс (das Perlweiß) - свинцовые белила, подкрашенные синькой

Плангерд (der Planherd) - стол с перемещающейся поверхностью для

обогащения рудного материала

Трас (der Traß) - горная порода из группы вулканических туфов

Трепел (der Tripel) - по названию города Триполи, горная порода для

теплоизоляции, очистки масел и нефти

Роштейн (der Rohstein) - сырой камень

Фельдшпатиды (der Feldspat) - группа породообразующих минералов с

небольшим количеством кремнезема

Форшахта (der Vorschacht) - расширенное устье шахты

Цемент (das Zement) - битый камень

Цинкит (das Zinkit) - минерал, красная цинковая руда (окись цинка)

Циркон (das Zirkon) - минерал, силикат циркония

Шлак (die Schlacke) - зола каменного угля

Шлам (der Schlamm)- мелко измельченная руда, содержащая ценные металлы

Штуф (die Stufe) - кусок породы, предназначенный для исследований или для коллекций

Бергамт – Bergamt < Berg «гора» + Amt «должность» - В Восточной Сибири комната, где чиновники распределяют людей на работы.

Гнейс – Gneis < др.-в.-нем. gneistan «блеск, сверкание» - Горная порода, состоящая из шпата, кварца и слюды.

Горст – Horst «гнездо» - Участок земной коры, резко приподнятый над окружающей местностью по вертикальным или крутонаклонным тектоническим разломам (сбросам) до нескольких сотен и даже тысяч метров в высоту, длиною в десятки сотен километров при ширине в десятки километров с крутыми склонами.

Грабен – Graben «ров, канава» - Участок земной коры, опущенный относительно окружающей местности по крутым или вертикальным тектоническим разломам.            

Грейзен – greisen «седеть» - Горная порода метасоматического происхождения, состоящая в основном из кварца и светлых слюд — лепидолита и мусковита.

Зицорт – Sitzort < sitzen «сидеть» + Ort «место» - Места в рудниках, где можно копать только сидя.

Зумпф – Sumpf «топь, трясина» - Углубление под шахтой для скопления воды.

Кар - ср-верх. нем. kar, стар-верх. нем. kar, ср-ниж. нем. kar(e) "Сосуд, резервуар" - Естественное чашеобразное углубление, обычно в гребневой части гор.

Квершлаг - Querschlag <Quer «поперёк» + Schlag «штрек» - Горизонтальная, реже наклонная подземная выработка, идущая по пустым породам под углом к месторождению полезных ископаемых и служащая для транспортировки грузов, передвижения людей, стока вод.

Корнцанги - Kornzange «пинцет, щипцы для мелких работ» - Щипцы для мелких работ.

Маркшейдерия - Markscheiderei < mark «граница» + scheiden «разделять» - Отрасль горной науки и техники, заключающаяся в ведении пространственно-геометрических измерений (маркшейдерских съемок) в недрах земли.

Медицина Стоматология

Бикс - bixen «брать с собой» или Buchse «жестянка» - Метал.коробка для обеззараживания в автоклаве перевязочного материала, хирургического белья и пр.; предназначен также для переноски стерильных материалов в операционные.

Бинт – Binde «повязка» - Лента для хирургической повязки

Каппа - Карре «шапка, колпачок» - Колпачки из неокисляющегося металла или полимеров, надеваемые на зубы при проведении ортодонтического лечения (исправление положения зубов, закрепление отломков челюсти).

Кламмер - Klammer «скобка» - Cкобка для укрепления зубного протеза, изготовляемая из неокисляющихся металлов.

 Пустер - Puster «вздох» - Инструмент в виде резинового баллона с изогнутой канюлей, предназначенный для высушивания кариозной полости зуба потоком воздуха.

 Флюс - Fluss < лат. fluere «течь, литься» - Нарыв под надкостницей, вызванный больным зубом и сопровождающийся отеком метал.

Шина – Schiene «рельс, полоса, планка» - Мед.приспособление, применяющееся для создания неподвижности больной или поврежденной части тела.

Шприц - Spritze < Spritzen «брызгать» - Цилиндрические инструменты, предназначенные для инъекций, диагностических пункций, отсасывания патологического содержимого из полостей.

 Штопфер – Stopfer - Инструмент для уплотнения пломбировочного материала в кариозной полости, представляющий собой металлический стержень с грушевидной головкой, расположенной под тупым углом к нему.

 Породы собак

Брусбарт – Brust «грудь» + Bart «борода» - Порода охотничьих собак, помесь пуделя с легавой, отличающаяся густой бородой из щетинистой шерсти и длинными густыми усами.

 Дратхаар - Draht «проволока» + Haar «волос» - Порода жесткошерстных немецких легавых собак разной масти с недлинной шерстью.

Курцхаар - Kurzhaar < kurz «короткий» + Нааr «волосы, шерсть» - Порода жесткошерстных немецких легавых собак разной масти с короткой шерстью.

 Лангхаар - Langhaar < lang «короткий» + Нааr «волосы, шерсть» - Порода длинношерстных немецких легавых собак.

 Миттельшнауцер - Mittelschnauzer от mittel «средний», schnauze «морда» - Порода служебных собак с длинной чёрной шерстью и с мордой, несколько меньшей, чем у ризеншнауцера.

 Мопс – Mops < нидерл. Moppen «скривить рот» < стар.-нидерл. Mopen «ворчать» - Порода короткошерстных комнатно-декоративных собак, напоминающих отдельными чертами бульдога.

 Пудель - Pudel, от диалектного pudei «плескаться в воде, шлёпать по воде» - Порода преимущественно декоративных собак.

 Ризеншнауцер – Riesenschnauzer «собака с большой мордой» - Порода служебных собак с длинной чёрной шерстью и с продолговатой лохматой мордой.

Такса - Dachshund < Dachs «барсук» + Hund «собака» - Порода охотничьих собак разной масти, приземистых, с длинным гибким телом на коротких ногах, хорошо приспособленных для охоты на зверей в норах, а также собака такой породы.

Шпиц - Spitz, буквально - острый (из-за острых ушей и заостренной морды) - Группа пород декоративных собак.

Финансы Биржа Экономика

Бухгалтер - Buchhalter «держатель книги» - Счетовод, ведущий денежную и коммерческую отчетность.

 Вексель - Wechsel «перемещение, перевод, мена» - Письменное обязательство в уплате денег определенному лицу в установленный срок.

 Гешефт - Geschäft «дело, сделка, торговая операция» - Коммерческое дело, предприятие; коммерческая сделка.

Гроссбух - Grossbuch < Gross «большой», Buch «книга» - Бухгалтерская книга, дающая сводку всех счетов и приходно-расходных операций.

Грюндерство - Gründertum < нем. Grund «основание» - Создание многочисленных предприятий, акционерных обществ, банков и т.п.

Декорт - Dekort «скидка» < лат. de- „прочь от“ + ital. corto „короткий“ - Скидка с цены товара за досрочную его оплату.

 Крах Krach «обвал, крах, шум» - Банкротство, несостоятельность в выполнении долговых обязательств.

Маклер - ниж.-нем. Makler < ниж.-нем. Maken «делать» - Профессиональный посредник при заключении торговых, биржевых и т.п. сделок.

Фрахт - гол.vracht или нем. Fracht "груз, плата за провоз" - Плата за перевозку груза морским или воздушным путем.

Штандорт - Standort «местоположение» - Термин, обозначающий наиболее выгодное расположение, размещение промышленных предприятий.

 Штафель - Staffeln «ступень, уступ; ярус» - Бухгалтерский счет особой формы, в котором дебетовые и кредитовые обороты отражены в одной общей графе.

Латунь(das Latun) – химич. элемент

Марганец (das Margan) - химич. элемент

Никель (das Nickel) - химич. элемент

Рений (das Rhein) – химич. элемент

Флинтглас (das Flintglas) - оптическое стекло

Бухгалтер (der Buchhalter) - человек, ведущий учет и финансовую деятельность предприятия

Вексель (der Wechsel) - документ, требующий от другого лица уплаты

указанной суммы

Гешефт (das Geschäft) - дело, торговая сделка

Гроссбух (das Großbuch) - книга учета

Гастарбайтер (der Gastarbeiter) - иностранный наемный рабочий

Грюндерство (der Gründer) - основатель, учредитель

Крах (der Krach) - разорение, банкротство, провал

Декорт (der Dekort) - скидка с цены товара за платеж

Маклер (der Makler) - посредник при заключении сделок

Гофмаклер (der Hofmakler) - главный биржевой маклер

Прейслист (die Preisliste) - справочник цен и товаров

Стеллаж (die Stellage) - условная биржевая сделка

Штамп (die Stampfe) - печать с названием учреждения

Крона (die Krone) - денежная единица ряда стран

 

 Строительство

Абрис (der Abriß) - план, чертёж

Аркатура (die Arkatur) - ряд небольших арок, служащий для украшения стены

Брандмауэр (die Brandmauer) - огнестойкая глухая стена

Вальма (die Walm) - треугольный скат

Пакгауз (das Packhaus) - закрытое складочное помещение для хранения грузов при таможнях

Панель (das Paneel) - крупный элемент стены

Рабатка (die Rabatte) - декоративное растение

Фанера (das Furnier) - тонкий деревянный лист

Флигель (der Flügel) - боковая пристройка к дому

Шпиль (der Spill) - остроконечное завершение здания

Эркер (der Erker) - фонарь - полукруглый выступ в стене

Верстак - Hobelbank (от Werkstatt — место работы) - Стол для обработки вручную изделий из металла, дерева и других материалов.

Клейстер - Kleister «клей; клеящее вещество»; Kleben «клеить» - Клей из крахмала или муки.

Цемент – Zement – обобщенное название большой группы минеральных порошкообразных вяжущих материалов; при смешивании с водой твердеет, образуя камнеобразную массу.

Цоколь – Zokol – элемент электронной или осветительной лампы, к которому крепится баллон.

Шифер - Schiefer «сланец» - Кровельный материал в виде плиток из такого сланца или спрессованного с асбестом другого материала.

  Шарнир – Scharnier – подвижное соединение двух деталей, допускающее вращательное движение одной детали относительно другой. (Петли оконные, дверные).

Шпатель – Spatel – лопатка для перемешивания и растирания краски, лекарств, для заделки тестообразной массой щелей, углублений. 

                                               Предметы быта Внешность

Бакенбарды (der Backenbart) - борода

Лацкан (das Lätzchen) - отворот на груди пиджака, пальто

Ледерин (die Leder) - ткань, имитирующая кожу

Муфта (die Muffe) - принадлежность женского туалета из меха для согревания рук

Перлон (das Perlon) - ткань из синтетического волокна

Плюш (der Plüsch) - шёлковая, бумажная ткань

Равентух (das Raventuch) - толстая льняная ткань

Ранец (der Ranzen) - ученическая сумка, которую носят на спине

Рейтузы (die Reithosen) - узкие брюки, плотно обтягивающие ноги для верховой езды; длинные вязаные панталоны

Филистер (der Philister) - человек с ханжеским поведением

Флюгер (der Flügel) - непостоянный человек

Шлафрок (der Schlafrock) - домашний халат

Шлейф (die Schleife) - длинный, волочащийся сзади подол платья

Шлиц (der Schlitz) - разрез на платье

Штоф (der Stoff) — плотная шерстяная ткань с разводами                                                                                                                                                        Винт – Schaube «шуруп» - болт, использующийся для машиностроения и др.Галстук Halstuch «нашейный платок», современное название заимствование из французского Krawatte - Полоска ткани, завязанная вокруг шеи.

Гардина – Gardine – занавеска, закрывающее все окно.

 Дуршлаг – Durschlang – средство для отцеживания макарон от воды.

Пульт – Pult – устройство, на котором размещены сигнальные индикаторы,    контрольно-измерительные приборы и органы управления, с помощью которых оператор воздействует на управляемые объекты. 

 Ранец – Ranzen – походная военная или ученическая сумка, которую носят на с    пине.

Рейтузы – Reithosen – длинные женские или детские трикотажные штаны.

Рюкзак - Rucksack «спинной мешок» - Заплечный вещевой мешок.

Фляжка- kleine Flasche, Fljaschka – плоский сосуд, иногда оплетенный или обшитый, приспособлен для ношения на поясе или через плечо.

Футляр – Futteral – коробка, чехол для хранения или предохранения от порчи какого-либо предмета, инструмента, например футляр для очков.

Шланг – Schlange «змея, рукав, змеевик» - Гибкий рукав из водонепроницаемой ткани для подводки жидкостей.

Штора – Schtora – Специальная занавеска, закрывающая половину окна.

 Еда

Бахштейн (der Backstein) - род сыра

Бастр (der Baster) - сахар

Бутерброд (das Butterbrot) - ломтик хлеба с маслом

Глазурь (die Glasur) - слой застывшего прозрачного сахара на фруктах

Глинтвейн (der Glühwein) - горячее вино с сахаром и пряностями

Дунст (der Dunst) - продукт между крупой и мукой

Грюнколь (der Grünkohl) - сорт капусты с зелёной окраской

Вурст (die Wurst) - колбаса

Паштет (die Pastete) - пастообразное кушанье из мясных и рыбных продуктов

Шнапс (der Schnaps)- водка

Шпинат (der Spinat) - листовой овощ

Трюфель (die Trüffel) - сорт конфет, грибов

Кольраби (der Kohlrabi) - сорт капусты

Кресс-салат (die Kresse) - листовой салат

Марципан (der/das Marzipan) - тестообразная масса из тертого миндаля с сахарным сиропом и кондитерские изделия из него

Фенхель (der Fenchel) - волошский укроп

Фрикаделька (die Frikadelle) - шарик из рубленого мяса или рыбы, варенный в бульоне

Вурст (die Wurst) - колбаса, сарделька

Шниттлук (der Schnittlauch)- низкорослый многолетний вид лука

Бутерброд - Butterbrot, букв хлеб с маслом - Закуска, представляющая собой ломтик хлеба, как правило, смазанный маслом, на который уложен сыр, колбаса или другие продукты.

Кресс-салат – Kresse – однолетнее овощное растение сем.крестоцветных, листья которого используются в пищу.

Паштет – Pastete - кушанье из мясных, рыбных или иных продуктов, протертых до пастообразного состояния.

Форшмак – Vorschmack – кушанье из рубленого мяса или селедки, запеченный с картофелем; рубленая селедка.

Шницель - Schnitzel «щепа, стружка, опилки, рубленое волокно» - Большая рубленая котлета.

Шпинат – Spinat – род однолетних или двухлетних растений сем.маревых; один из видов – шпинатов огородных – разводят как листовой овощ.

 

 

                Шрифт Типография

Абзац (der Absatz) - отступ в начальной строке текста

Аблаут -(der Ablaut) - чередование гласных

Апперцепция - (Die Apperzeption) - зависимость восприятия от опыта

Гелертер (der Gelehrte) - человек, обладающий книжной учёностью

Декель (der Deckel) - металлическая рамка в ручном типографском станке

Корн (das Korn) - металл

Корнпапир (das Kornpapier) - бумага с зернистым строением поверхности

Лейтмотив (das Leitmotiv) - мотив, мысль

Лозунг (die Losung) - призыв

Миттель (das Mittel) - шрифт

Ост (der Ost) - восток

Ракель (die Rakel) - стальная пластинка

Реал (das Real) - стол - шкаф

Рейбер (der Reiber) - оттиск с печатной формы на бумагу

Ролл (die Rolle) - машина для размола бумажной массы

Тангир (die Tangier) - полиграфическая желатиновая плёнка

Тенакль (der Tenakel)- подставка для укрепления страниц

тигель (der Tiegel) - печатная машинка

Тифдрук (der Tiefdruck) - глубокая печать

Умлаут (der Umlaut) – перегласовка

Фальц (der Falz) - полиграфический сгиб

Фапьцбейн (das Falzbein) - гладилка

Фальцевать (falzen) - сгибать бумагу

Форзац (der Vorsatz) - двойной лист бумаги, форзац книги

Шрифт (die Schrift) - начертание букв

Эрзац (der Ersatz) - неполноценный заменитель

Абзац - Absatz «отступ» - Отступ вправо в начале первой строки какого-либо текста.

Форзац – Vorsatz – двойной лист бумаги, соединяющий книжный блок с переплетом.

 Шрифт - Schrift «надпись, письмо» - 1. Рисунок, начертание букв. 2. Полный комплект типографских литер.определенного рисунка.

 Профессии

Вахтёр – Wächter  «Вахтёр, сторож» - дежурный сторож в учреждении.

Егерь – Jaeger «охотник» - 1. Лёгкий пехотинец. 2.Работника лесного хозяйств.

Майор – Major – воинское звание или чин.

Маляр – Maler – рабочий, который красит стены, заборы и др.

Парикмахер - Perückenmacher «мастер, делающий парики» - Современное название Friseur - Мастер, занимающийся бритьем, стрижкой, укладкой, завивкой и т.п. волос.

Слесарь - нов.-в.-н. Schlosser - Рабочий, специалист по выделке ручным способом металлических изделий.

Фельдшер – Feldscher – мед.работник со средним мед. образованием.

Юрист – Jurist – человек с юридическим образованием, правовед; практический деятель в области права.

 Искусство

Аншлаг – Anschlag – Объявление у кассы театра, цирка, кинотеатра и т. п. о том, что все билеты проданы. 

Арфа – Harfe- многострунный щипковой муз.инструмент, известный с глубокой древности.

Балетмейстер – Ballettmeister – автор и постановщик балетов, танцев, хореографических номеров, танцевальных сцен.

Гастроли - Gastrolle - Gastspiel - Выступления, спектакли приезжего артиста или театральной труппы.

Горн – Horn – медный сигнальный духовой муз.инструмент.

Камертон – Kammerton – изогнутый посередине и прикрепленный на изгибе к ножке металлический стержень, концы которого свободно колеблются; при ударе издает точно настроенный звук и служит эталоном высоты при настройки звука.

Капельмейстер – Kappelmeister – руководитель вокальной или инструментальной капеллы, позднее – театрального, военного, симфонического оркестра.

Клавиатура – Klaviatur муз.инструмент – совокупность клавишей или кнопок, расположенных в определенном порядке.

Лейтмотив – Leitmotiv, букв.ведущий мотив муз. тема, повторяющаяся на протяжении всего музыкального произведения и служащая обычно характеристикой какого – либо действующего лица, выражением какой – либо идеи, явления, отражаемых муз. произведением.

Мольберт – Mallbrett подставка, на которой помещается холст, для работы художника.

Танец – Tanze это движение, которое делают под музыку.

Фокус – Hokuspokus « это оптическая система» – Две основные точки оптической системы, характеризующиеся тем, что если в одной из них помещен малый источник света, то из системы выходит параллельный пучок лучей, и наоборот, если на систему падает параллельный пучок света, то он сходится в одной из этих точек.

Фортепиано – Fortepiano < forte «громко» + piano «тихо» - струнный ударно-клавиатурный муз.инструмент.

Шлягер – Schlagen – модная эстрадная песня, популярная мелодия.

        

                                                                               Музыка, отдых, спорт

Альпеншток (der Alpenstock) - длинная палка с заостренным железным наконечником

Аншлаг (der Anschlag) - объявление в театре, цирке о том, что все билеты проданы

Балетмейстер (der Ballettmeister) - режиссер и постановщик танцев и мимических движений в балете

Бедекер ( der Bedecker) - путеводитель для путешественников, туристов (по имени нем. издателя)

Блиц турнир (das Blitzturnier) - спортивное соревнование, проводимое в укороченное время

Валторна (das Waldhorn) - медный духовой музыкальный инструмент

Вальс (der Walzer) - танец

Гансвурст (die Hanswurst) - шут в народном немецком театре

Гантель (die Hantel) - специальная гиря для развития мышц

Гастроль (die Gastrolle) - выступление приезжего актера; спектакль театра из другого города или страны

Горн (das Horn) - медный сигнальный духовой инструмент

Камертон (der Kammerton) - стальной инструмент, издающий при ударе звук установленной высоты, применяемый при настройке музыкальных инструментов

Капельдинер (der Kapelldiener) - проверяющий у посетителей билеты и указывающий места

Кегельбан (die Kegelbahn) - помост для установки кеглей и катания шаров и помещение для игры в кегли

Кегли (der Kegel) - игра, сбивание шаром фигур, расставленных в известном порядке

Курорт (der Kurort) - местность, обладающая природными лечебными средствами

Кельнер (der Kellner) - официант в пивной

Кон трапункт (der Kontrapunkt) - несколько голосов, образующих одно гармоническое целое

Курзал (der Kursaal) - помещение для концертов на курортах

Кунсткамера (die Kunstkammer) - бессистемное собрание редкостей, а так же помещений для такого собрания

Кунштюк (das Kunststück) - проделка, ловкая штука, фокус

Мольберт (das Malbrett) - подставка для работы художника

Обертоны (die Obertöne) - ряд тонов, возникающих при звучании основного тона

Плацкарта (die Platzkarte) - ж/д квитанция для определенного места в вагоне

Пупсик (die Puppe) - куколка (детская игрушка)

Рейс (die Reise) - путешествие, маршрут корабля, парохода, лодки в один конец

Рюкзак (der Rucksack) - заплечный мешок для вещей

Субкультура (die Subkultur) — культура малых групп

Танцкласс (die Tanzklasse) - школа танцев, урок танцев

Труппа (die Truppe) - коллектив артистов, работающих в театре или цирке

Туш (die Tusche) - краткое музыкальное приветствие в честь лица, события

Унтертоны (die Untertöne) - добавочный ряд тонов, звучащих одновременно, но ниже основного тона

Триоль (die Triole) - ритмическая музыкальная фигура

Фис (die Fis) - музыкальное слоговое обозначение Фа-Диес

Фисгармония (das Fisharmonium) - клавишный инструмент, напоминающий орган по звучанию

Руммельплац (der Rummelplatz) - ярмарочная площадь для гуляний и развлечений

Фокус (der Hokus–Pokus) - трюк, ловкий прием

Форшлаг (der Vorschlag) - вид мелизма, мелодического украшения

Хакер (der Hacker) - компьютерный жулик

Фуга (die Fuge) - многоголосье

Цитра (die Zither) - музыкальный инструмент с металлическими стуяами

Шайба (die Scheibe) - резиновый диск для игры в хоккей

Штанга (die Stange) - спортивный снаряд в тяжелой атлетике

Шлягер (der Schlager) - популярная эстрадная песня

Юмореска (die Humoreske) - небольшое худ.произведение, проникнутое юмором

Миттельшпиль (das Mittelspiel) - середина игры в шахматы

Цейтнот (die Zeitnot) - положение в шахматной игре, когда игроку не хватает времени для обдумывания очередного хода

Цугцванг (der Zugzwang) - положение, когда необходимость сделать ход ведет к невыгодным последствиям

Эндшпиль (das Endspiel) - заключительная стадия в шахматной партии

Гантели – Hantel ручной гимнастический снаряд – два чугунных шара, соединенных короткой рукояткой.

Гроссмейстер – Grossmeister - Высшее звание в таких видах спорта, как шахматы, шашки и го.

Начало игры – Mittelspiel в шахматах и шашках – начало игры.

Рапира – Rapier спортивное колющее оружие, состоящее из легкого эластичного стального клинка прямоугольного сечения со спец. электро-контактным наконечником и эфеса; применяется в фехтовании.

Фехтовать – Fechten единоборство с помощью какого-либо вида холодного оружия.

Фукс – Fuchs «лиса» -в бильярдной игре – случайно выигранный шар, неожиданная удача.

Цейтнот – Zeitnot - Партии в шахматы или в шашки — недостаток времени для обдумывания ходов.

Цугцванг - Zugzwang «принуждение к ходу» - Положение в шашках и шахматах, в котором одна из сторон оказывается вынужденной сделать невыгодный очередной ход.

Шайба - Scheibe «диск, шайба» - 1. Подкладка под гайку или головку винта в виде плоского кольца. 2. Спортивный снаряд в виде небольшого резинового диска, используемого при игре в хоккей.

Штанга - Stange «стержень» - Металлический стержень, используемый как деталь во многих инструментах, механизмах.

Штангист – Schtangist спортсмен тяжелой атлетике, который поднимает спортивный снаряд, состоящий из металлического стержня длиной около 2 м и надеваемый на его концы диски различного веса.

Эндшпиль - Endspiel «финальная игра» - Заключительная часть шахматной партии.

Эндшпиль (das Endspiel) - заключительная стадия в шахматной партии

                                                                  Техника, инструменты

Бильдаппарат (der Bildapparat) - аппарат для передачи неподвижных

изображений по телеграфу

Бормашина (die Bohrmaschine) - сверлильная машина

Вальцы (die Walze) – вал, цилиндр, каток

Вентиль (das Ventil) - клапан

Винкель (der Winkel) - столярный угольник для угла в 90 градусов

Гашпиль (die Haspel) - деревянный или бетонный бак для промывки кожи

Грабштихель (der Grabstichel) - разновидность штихеля

Грейфер (der Greifer) - грузозахватное приспособление подъемного механизма

Дорн (der Dorn) - цилиндр, на котором производится клейка резиновых изделий

Дрель (der Drell) - механизм для вращения сверла в дереве, металле

Дроссель (die Drossel) - электромагнитная катушка из медной проволоки Дюбель (der Dübel) - гвоздь, шип

Дюза (die Düse) - сопло, устройство для распыления жидкости

Зензубель (der Simshobel) - рубанок для строгания фасонных поверхностей

Зенкер (der Senker) - металлорежущий инструмент

Капсель (die Kapsel) - огнеупорная коробка для обжига керамических изделий

Кельма (die Kelle) - ручной инструмент в виде лопатки с изогнутой рукояткой

Клапан (die Klappe) - устройство в машине для перекрывания отверстий Клемма |(die Klemme) - зажим для закрепления электропроводов

Кран (der Kran) - подъемно-транспортная машина

Кронштейн (der Kragstein) - опора для вала, в виде угольника, прикрепляемого к стене

Ланцет (die Lanzette) - небольшой нож с острым лезвием

Линза (die Linse) - прозрачное оптическое стекло

Мотороллер (der Motorroller) - транспортное средство

Мушкель (die Muschkeule)-деревянный молоток

Надфиль (die Nadelfeile) - напильник' для топких работ

Рашпиль (die Raspel) - напильник с крупной насечкой

Рейсмус (das Reißmuß) - инструмент для проведения линий, параллельных ребру изделия

Рейсфедер (die Reißfeder) - чертежный инструмент

Рейсшина (die Reißschiene) - большая чертежная линейка

Рольганг (der Rollgang) - транспортирующее устройство из роликов

Турбина (die Turbine) - двигатель вращательного движения

Шайба (die Scheibe) - закладываемая под гайку деталь в виде кольца

Швеллер (der Schweller) - прокатная стальная балка

Шина (die Schiene) - обруч, надеваемый на обод колеса; мед.приспособление Шпатель (der Spatel) - лопатка

Шпиндель (die Spindel) - передаточный вал; веретено

Шпонка (der Span)-деталь между валом и зубчатыми колесами

Шприц (die Spritze) - прибор для введения лекарства под кожу, в мышцы

Штопор (der Stopper) - винтовой стержень для откупоривания бутылок

Штуцер (der Stutzer) - короткий отрезок трубы, имеющий на концах резьбу

Зуммер (der Summer) - электромагнитный прерыватель для автоматического замыкания тока

Муфта (die Muffe) - устройство для соединения двух валов

Нагель (der Nagel) - гвоздь - соединительный элемент

Шланг (die Schlange) - труба из водонепроницаемой ткани

Шлицы (der Schlitz) - щель, разрез

Штихель (der Stichel) - стальной инструмент для гравирования, резец

        

                                                            3. Современные выражения

                Банкрот – Bankrot – несостоятельный должник; потерпевший крах, оказавшийся в чем-либо несостоятельным.

         Блицтурнир – Blitzturnir – соревнование, проводимое в укороченное время, по сравнению с обычным.

         Бой-френд – Boeifrend – парень, который ухаживает и т. д. за девушкой, с которой встречается.

         Бормашина – Bormaschine – зубоврачебный аппарат, применяемый в зубоврачебной практике для приведения во вращательное движение бора.

         Бутерброд – Butterbrot - Закуска, представляющая собой ломтик хлеба, как правило, смазанный маслом, на который уложен сыр, колбаса или другие продукты.

         Вампир – Vampir – то же что упырь, вурдалак в славянских народных поверьях – мертвец, который выходит из могилы и сосет кровь живых людей.

         Гастарбайтер – Gastarbeiter - Наёмный рабочий, проживающий и занимающийся определённой трудовой деятельностью вне своей страны.

         Фондрайзинг – Fondreising – привлечение ресурсов для некомерчиских проектов.

         Циферблат – Ziferblatt – Пластинка с делениями, по которой перемещаются стрелки, показывающие значение измеряемой величины.

         Циркуляр – Zirkular - Письмо, направляемое одним автором группе адресатов.

         Шницель - Schnitzel - Большая рубленая котлета.

         Шпинат – Spinat – род однолетних или двухлетних растений семейства маревых.

         Шрам – Schramme – след на коже, который остается после ранения, ожогов и др.

         Штрихкод – Strichcoode – короткая черта, линия (- ии), которая (- ые) штрихует (- ют) код.

                                                                                                    

                                                                                 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                            Вывод  к I  Главе

Мы делаем вывод, что процесс заимствования в языке беспрерывен, так как российский народ продолжает жить в экономическом, политическом, культурном, научно-техническом контакте с народами других стран. И, если употреблять заимствованное слово к месту, разумно, то оно обогащает нашу речь, делает её точной и выразительной. Как мы видим, в течение нескольких веков немецкоязычные слова проникали в русский язык. Какое место в языке они занимают сейчас, как изменились, как «прижились», где употребляются?Чтобы найти ответы на эти вопросы, мы   проанализировала лексику в «Новейшем словаре иностранных слов и выражений», который включает в себя свыше 100 000 иностранных слов и выражений, с целью выявления германизмов. Нам   удалось найти около 1 000 слов немецкого происхождения, что составляет около 1 % от общего числа иностранных слов, собранных в данном словаре. Мы  думаем, что это не слишком много. Мы распределили все слова по областям человеческой деятельности, в которых они употребляются. Самой многочисленной оказалась область «Военное дело» (123 слова): блицкриг, бундесвер, солдат, ракета, гауптвахта, форпост.  Далее по мере убывания следуют «Горное дело» (116 слов): шлак, цемент, цинк, кокс, маркшейдер; «Техника и инструменты» (94 слова): дрель, кран, клемма, грейфер, мотороллер; «Морское дело» (78 слов): мачта, шланг, юнга, шторм, бухта; «Общественно-политическая лексика» (73 слова): канцлер, рыцарь, парламент, полиция, герцог; «Архитектура» (67 слов): флигель, шпиль, фанера, филёнка, пакгауз;«Финансы» (65 слов): бухгалтер, вексель, маклер, штамп, гешефт; «Печатное дело» (52 слова): абзац, шрифт, форзац, фальц, рейбер; «Природа» (47 слов): ландшафт, дюны, риф, норд-вест, зюд-вест; «Продукты питания» (43 слова): бутерброд, марципан, глазурь, зельц, шоколад. А также заимствования по темам «Искусство», «Медицина», «Одежда и внешность», «Породы собак» .Проведя данную классификацию, мы   смогли убедиться в том, что сфера применения германизмов достаточно широка.

 

                                                                              

 

                                                                          Заключение.

v  Благодаря нашему исследованию с изучением соответственной литературы и других доступных источником нам удалось отметить, что изучая заимствования слов в русском языке, способствует следующее:

v  Повышение мотивации к изучению иностранного языка;

v  Глубокое овладение учащимися системы знаний;

v  Снятие культурологического барьера;

v  Билингвистическое и бикультурное развитие личности учащегося;

v  Обогащение куммуникакативно- речевого репертуара для осуществления    менее культурной       коммуникации;

v  Создание словаря (130 слов).

                                                                              

 

                                                                          Литература

Грушевская Т. Т. «Основы межкультурной коммуникации». ООО Издательство «ДЕНДРИД – ФИН.» 2000г.

Леонтьев Г. Д. «Путешествие по карте языков мира». ООО Издательство «ГРОФ - ДОН» 1990г.

Ушинский К. Д. «Избранные педагогические произведения». ООО Издательство «М – АСТРЕЛЬ: АСТ» 1990г.

Шашлин И. В. «Иноязычные наименования в русской лексике». ООО Издательство «РОСМЭН - ПРЭСС» 2002г.

«Словарь иностранных слов» ЗАО Издательство «Славянский дом книги» 1989г.

«Словарь иностранных слов» ООО Издательство «МН: ХАРВЕСТ» 2001г.

 

 

 

                      

 

 

 

 

 

 

          

               

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                Глава  II. Практическое  исследование

 

 

                                              

 

 

                              Приложение№1. Анкета.

Здравствуйте! Мы,  ученицы  9А класса Первомайской школы Николаева Вика и Дерр Алина , работаем  над  исследовательским  проектом «Заимствованные слова в русском языке». Просим ответить  Вас на предложенные вопросы.

                                                                                                                                                                                 (Укажите, пожалуйста, свой возраст и пол)

 

1.  Знаете ли Вы, что  такое  заимствованные слова?

   Да

   Нет

2.  Как Вы считаете, какую  роль  играют заимствованные слова в языке?

   Они помогают  наиболее точно выразить свои мысли

   Они помогают самоутвердиться

   Они не играют никакой роли

3.  Знаете ли Вы заимствованные слова? Если да, то какие?

   Да

   Нет

4.  Как часто Вы употребляете заимствованные слова в своей речи?

   Часто

   Редко

   Никогда

5.  С какой целью Вы употребляете заимствованные слова в своей речи?

   Чтобы точнее выразить свои мысли

   Чтобы самоутвердиться

   По привычке

6.  Хотели бы Вы расширить  свои знания по данной теме?

   Да

   Нет

 

 

 

 

Благодарим Вас за ответы!

 

 

 

                                        

 

 

Приложение №2.

  1. Знаете ли Вы, что  такое  заимствованные слова? Диаграмму переделать!!!!

         Вывод: Большинство опрошенных школьников (75%) не знают, что такое заимствованные слова.

  2. Как вы считаете , какую роль в языке играют заимствованные слова?

 

Вывод: 65% респондентов считают, что заимствованные слова помогают наиболее точно   выразить свои мысли. 10% опрошенных полагают, что они    помогают    самоутвердиться. Остальная часть респондентов (25%) утверждает , что заимствованные слова не играют в речи никакой роли.

 

3.Знаете ли вы, что такое заимствованные слова? Если да, то какие?

 

1. кофе

2.пальто

 3.жалюзи

 4. бутерброд

5.флешка

 6. галстук

7. акварель

Вывод:  Большинство опрошенных (60%) знают русские заимствованные слова.

4.Как часто Вы употребляете заимствованные слова в своей речи?


Вывод: Большинство респондентов (85%) употребляют  заимствованные слова в речи.

5.С какой целью вы употребляете заимствованные слова в своей речи?

 

Вывод: Большинство респондентов(55%)т употребляют заимствованные слова в речи по привычке.

6. Хотели бы Вы расширить свои знания по данной теме?

Вывод: 65% опрошенных учеников хотели бы расширить свои знания.

 

 

 

 

 

       Вопрос

 

                    Ответ

Да

Нет

Часто

Редко

Никогда

 

Положительно

Отрицательно

Нормально

 

точнее выразить свои мысли

 

самоутвердиться

 

привычка

 

1.     Знаете ли Вы,               что  такое  заимствованные слова?

 

25%  

75%

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.     Как Вы считаете, какую  роль  играют заимствованные слова в языке?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

65%

10%

25%

3.     Знаете ли Вы заимствованные слова? Если да, то какие?

 

60%

40%

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4.     Как часто Вы употребляете заимствованные слова в своей речи?

 

 

 

45%

40%

15%

 

 

 

 

 

 

5.     С какой целью Вы употребляете заимствованные слова в своей речи?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

40%

5%

55%

6.      Хотели  бы  Вы   расширить  свои  знания  по  данной  теме?

65%

35%

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал ""Заимствование немецких слов" (исследовательский проект)"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 6 месяцев

Ректор

Получите профессию

Экскурсовод (гид)

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Краткое описание документа:

«Все народы меняются словами и заимствуют их друг у друга».

В. Г. Белинский

Введение

               

Для развития почти каждого естественного языка характерен процесс заимствования слов из других языков. Тем не менее, и к самому этому процессу, и в особенности к его результатам, иноязычным словам ,носители языка часто относятся с изрядной долей подозрительности. Зачем что-то брать у других, разве нельзя обойтись средствами родного языка? Зачем нам «аукцион», если есть «торги, продажа», к чему «аншлаг», если можно сказать «заголовок, объявление»? Процесс заимствования слов – естественный и неизбежный, обусловленный торговыми, научными, культурными контактами между народами. Всякая замкнутая национальная культура обычно проигрывает в своём развитии. Однако этот процесс протекает с различной степенью интенсивности. Нередко иноязычное слово ассоциируется с чем-то идеологически или духовно чуждым, даже враждебным, как это было, например, в конце 40-х годов. Но бывают в истории общества и другие времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям и, в частности, к заимствованию новых иноязычных слов. Таким временем можно считать конец прошлого столетия и начало нынешнего, когда возникли и существуют такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой иноязычной  лексики. В эпоху информационных технологий и коммуникаций, где на ведущих ролях английский язык и американская поп-культура, национальные и лингвистические границы пересекают не только английские слова, но и немецкие тоже. Поэтому мы и выбрали эту тему нашей работы. Нам захотелось узнать историю, время, когда впервые русские люди начали употреблять заимствованные слова в своей речи и сравнить с русским языком, а также хотелось бы расширить свой словарный запас по немецкому языку. А главное узнать, какие слова являются заимствованными. Материалом исследования послужили данные анкетирования, которые проводились среди учащихся 9-11 классов, а также данные фразеологических словарей, интернет, методические пособия иностранных слов. Актуальность нашей темы обусловлена тем, что в последнее время немецкий язык незаслуженно вытесняется английским языком, несмотря на то, что культурные, политические и экономические контакты с Германией становятся всё тесней

  

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 661 512 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 10.03.2015 2333
    • DOCX 234.5 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Кучаева Ольга Алексеевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Кучаева Ольга Алексеевна
    Кучаева Ольга Алексеевна
    • На сайте: 9 лет и 1 месяц
    • Подписчики: 3
    • Всего просмотров: 12571
    • Всего материалов: 7

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Копирайтер

Копирайтер

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс профессиональной переподготовки

Теория и методика билингвального обучения иностранным языкам

Учитель иностранного языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 41 человек из 27 регионов
  • Этот курс уже прошли 69 человек

Курс повышения квалификации

Актуальные вопросы преподавания английского языка в условиях реализации ФГОС

72 ч.

2200 руб. 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 351 человек из 75 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 232 человека

Курс повышения квалификации

Эффективные методики изучения иностранных языков

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 164 человека из 50 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 675 человек

Мини-курс

Психология детей и подростков с дромоманией

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 21 человек из 18 регионов
  • Этот курс уже прошли 14 человек

Мини-курс

Налогообложение реализации и доходов физических лиц

2 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 10 человек

Мини-курс

Продвинутые техники нарративного подхода в психологии

5 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 25 человек из 16 регионов