Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Заимствования как средство взаимообогащения языков и культур (на примере заимствований из немецкого языка)

Заимствования как средство взаимообогащения языков и культур (на примере заимствований из немецкого языка)


  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:













Заимствования – как средство

взаимообогащения языков и культур

(на примере заимствований

из немецкого языка)






Рогова Наталья Олеговна,

преподаватель немецкого языка

















«Но панталоны, фрак, жилет –

всех этих слов на русском нет».

А. С. Пушкин


В современной устной и письменной русской речи широко распространены иностранные слова. Их можно услышать по радио и телевидению, встретить в газетах и журналах, в произведениях художественной литературы. Но не всегда известно значение иностранных слов, бывает не ясно, как правильно их употреблять.

Следует ли избегать употребления в речи заимствований из других языков? Может быть нужно от них отказаться, считая их ненужными в русском языке? Такую точку зрения принять и согласиться с нею нельзя. Заимствований из других языков – естественный и закономерный процесс, характерный для развития любого языка. Народы, страны, государства живут и развиваются не изолированно друг от друга, а вступая во взаимные контакты.

Контакты между народами – это и контакты разных языков, их взаимные связи и взаимовлияние, которое выражается прежде всего в заимствовании слов из языка в язык. Необходимость таких заимствований вызывается прежде всего потребностями

  • назвать новый предмет, пришедший от другого народа;

  • обозначить новое понятие;

  • разграничить новые понятия, сходные друг с другом, но имеющие отличия;

Использование заимствованных слов свойственно всем современным языкам, в т.ч. и русскому. Правильное отношение к заимствованиям – это не отказ от их использования, а правильное понимание значения иноязычного слова, его смысловых оттенков, стилистической окраски, особенностей сочетания его с другими словами. Для правильного же употребления иностранного слова необходимо знать его точное значение.

При правильном понимании значения иностранного слова и при условии его уместного употребления в речи заимствования обогащают язык и повышают культуру речи человека.

Овладение иностранным языком неразрывно связано с понятием национального менталитета. Национальный менталитет, или «образ мира», − это особый психологический уклад жизни носителей конкретной культуры, базирующейся на своеобразном своде интуитивных законов и выступающий как совокупность системы духовных ценностей – представлений, воззрений, особенностей чувствования, мышления, речи, поведения. Знание национального менталитета позволяет описать своеобразие видения данной общностью людей окружающего мира и объяснить специфику их реагирования на него.

Цельный «образ мира» служит человеку средством ориентации в его жизнедеятельности. Адекватное отражение действительности в сознании человека обеспечивается посредством функционирования различных уровней его психики, а так же посредством функционирования языка. Язык наиболее полно представляет внутренний мир человека, особенно его когнитивную и эмоциональную сферы.

Важнейшими для нации и ее представителей составляющими «образа мира» являются формы существования и функционирования языка, языковые, культурные ценности нации – языковое сознание и речевая деятельность, объединяемые понятием языковой менталитет. Языковой менталитет – это совокупность способа видения, восприятия нацией окружающего мира с помощью образов языкового сознания и способа ее реагирования на этот мир посредством речевой деятельности: «Нельзя описать «мир как он есть»: язык изначально задает своим носителям определенную картину мира, причем каждый данный язык свою».

Тема настоящего исследования − «Заимствования – как средство взаимообогащения языков и культур (на примере заимствований из немецкого языка) ».

Цель данной работы − формирование адекватного представления об истории и культуре русского и немецкого народов, ценностно-ориентационных представлений о национально-культурной среде России и Германии, культурообогащающих взаимовлияний на примере заимствований.

Основные задачи исследования:

  1. систематизация наиболее характерных заимствований из немецкого языка;

  2. выделение наиболее употребительных в настоящее время заимствований;

  3. сопоставление социокультурных особенностей своей страны и страны изучаемого языка на примере заимствований;

  4. сравнительный анализ сведений и фактов иноязычной культуры на основе заимствований;

  5. анализ сведений и фактов родной и иноязычной культуры на основе употребления заимствований.

Предметом исследования являются лексические заимствования из немецкого языка в русском графическом оформлении.
Рассмотрение проблемы языкового контактирования представлено в работах многих отечественных и зарубежных исследователей – лингвистов: Я.К. Грота, Л.П. Крысина, Д.С. Лотте, М.М. Маковского, Ю.С. Сорокина, Э.Хаугена, Н.М. Шанского, Л.В. Щербы и др.

В лексике постоянно накапливается информация об истории и культуре народа, который взаимодействует с другими народами, а в наше время возникают совершенно новые информации, связанные с прогрессом общества во всех уровнях его развития, с вновь возникшими реалиями существующего мира. Эти информации содержатся в семантике слова. Прошлое и настоящее слиты в слове воедино, более того, основным путем пополнения лексики является переосмысление слов, давно известных в языке [Степанова]. Таким образом, лексические заимствования являются важным индикатором культурно-цивилизованного влияния. Самым важным мотивом для заимствующих является осознание того, что другой язык может стать источником для приобретения ценностей, достижений или стиля жизни.

Русский язык на всем протяжении своего существования вступал в контакты с самыми разными языками, заимствуя из них необходимые слова и передавая им свою лексику. Слова в русский язык приходили разными путями:

  • непосредственно через устную речь;

  • через письменные источники;

Многие иностранные слова постепенно теряли в русском языке свой иноязычный облик, например, огурец, кровать, кукла, бумага, комната, рубанок и другие, становились привычными, своими. Вместе с тем большое число заимствованных слов сохраняют свой иноязычный облик и иноязычное произношение.

В словарном составе русского языка выделяют два основных пласта слов в зависимости от их происхождения: лексику исконно русскую и заимствованную. Что же такое заимствование? Большой энциклопедический словарь дает следующее определение заимствованию: «заимствование – это элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода из одного языка в другой» [БЭС 1998: 188]. Таким образом, заимствование – это процесс обращения к чужому лексическому фонду и одновременно сам факт перехода элементов из одного языка в другой.

В целом, языковые заимствования составляют сравнительно небольшое количество и обогащают, развивают язык. Федот Петрович Филин (1902 – 1982) отмечает, что заимствований в русском литературном языке около 14%. Но в последних работах современных лингвистов говорится о 35% заимствований в лексике русского языка. Действительно, современный поток иностранных слов чрезвычайно широк. Заимствования – вполне закономерный процесс обогащения языка. В свою очередь немало слов русского языка вошло в состав других языков. Начиная с реформ Петра I (XVIIXVIIIвв.) принесшие в русский язык большое количество слов из германских языков, в частности немецкого, и заканчивая современным состоянием языка, речь идет о непрекращающемся процессе вхождения слов из иностранных языков. Немецкое влияние в конце ХIX – начале ХХ вв. на русский язык было очевидным и занимало ведущее положение в отношении проникновения лексики в русскую языковую систему, а на фоне других языков его роль являлась доминирующей.

Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. Слова заимствуются вместе с вещами, понятиями. У А. С. Пушкина читаем: «Но панталоны, фрак, жилет – всех этих слов на русском нет».

Причины заимствований

Заимствованные слова проникают в наш язык, в первую очередь, благодаря причинам нелингвистического характера: они появляются как названия новых явлений в сферах:

  • экономики (бухгалтер);

  • политики (путч, штрейкбрехер, бундестаг, бундесрат, крах, скачок, нейтралитет, иммиграция);

  • социальной (шлагбаум, курорт, мольберт, курорт, гастарбайтер, аншлаг, : абитуриент, претендент, бригадир, бомбардир, вахтер, балетмейстер, фельдшер);

  • культурной (гастроли, фейерверк, танцмейстер, лейтмотив, пауза);

  • бытовой (дуршлаг, бутерброд, рюкзак, ярмарка, ерунда, бинт, шлагбаум, штамп);

  • техники и электроники (принтер).

Наряду с нелингвистическими причинами действуют и причины

лингвистического характера:

  • иностранное слово заменяет описательный оборот (ноутбук – переносной компьютер);

  • иностранное слово уточняет, детализирует понятие (дисплей – не любой экран, а устройство для визуального отображения информации на экране компьютера);

Происхождение слова и его структура

Понять происхождение слова помогает не только знание его истории, но и сама структура слова. Слова, начинающиеся на шп– шпиль, шприц, а также на шт – шторм, штурм, штрейкбрехер, штрих, штиль, штудировать, штамп говорят о немецком происхождении.

Нельзя не согласиться с Эд. Вартаньяном, писавшим в книге «Путешествие в слово», что русский язык представляется хлебосольным хозяином, чье радушие широко распахивает двери перед чужеземными словами и выражениями. Мой дом – твой дом, говорит он полюбившемуся гостю.

Следует учесть появление слов, которые переживают семантическую эволюцию и переходят в разряд общественно-политической лексики. Например, брак – супружество. Слово восходит к глаголу «брати» (ср. брать замуж) (иск. русское) и брак - испорченная продукция. Значение слова заимствовано из немецкого языка (нем. Brack – "недостаток" образовано от глагола brechen – "ломать".
Немецкие заимствования могут либо сохранять ударение языка – источника (бИнт, дЮны, социАльный, штудИровать и др., либо не сохраняют его (гносеолОгия, инфЕкция, танцмЕйстер и др.). Это подтверждает тот факт, что заимствования из немецкого языка, вступая во взаимодействие с акцентологией в русской лексике частично или полностью ассоциируются ею, перестраивая свое изначальное ударение в процессе адаптации по моделям принимающего языка.

Заимствования имен и история народов

Имена людей – часть истории народов. В них отражаются быт, верования, фантазия и художественное творчество народов, их исторические контакты. Имена являются наиболее древним слоем языка любого народа и отражают эпоху и состояние общества.

Личные имена имели все люди во все времена, во всех цивилизациях. Имена связаны с культурой народа, бытом, развитием производительных сил. Появление того или иного имени у народа связано с определенными культурно-историческими условиями. Поэтому многие имена несут на себе яркий отпечаток соответствующей эпохи.

Очень большое влияние на пополнение фонда личных имен немецкого языка в разные периоды оказали связи с другими странами. Среди немецких личных имен мы встречаем и имена, заимствованные из других языков. Из России в немецкий язык пришли имена: Boris, Olga, Tatjana, Anja, Katja и другие.

Одним из источников пополнения фонда имен в современном немецком языке, как и прежде, является заимствование иностранных для немецкого языка личных имен. Причины, определяющие проникновение в немецкий язык личных имен других народов, различны.

Дружественные контакты со многими странами способствуют проникновению в современный немецкий язык личных имен иностранного происхождения. Из русского языка пришли в немецкий язык и стали популярными женские имена Anja, Katja, зарегистрированы мужские имена Mischa, Sascha.

Интересно отметить, что в справочник личных имен Дудена включены и такие русские имена, как: Darja, Dunja, Katja, Ira, Larissa, Ludmila, Lydia, Nadja, Natascha, Olga, Tanja, Tatjana, Tonja; Boris, Ilja, Iwan, Nikolai и другие.

Среди русских личных имен мы встречаем и имена, заимствованные из немецкого языка. Так среди женских имен часто встречается имя Карина от немецкого Karin, Маргарита от немецкого Margarette.

Большое влияние на выбор имени оказывают герои знаменательных событий современности, известных литературных произведений, фильмов, телевизионных передач, театральных постановок. Так, в 1964 году многие мальчики получили имя German (русский вариант от немецкого Herman), данное в честь советского космонавта Германа Титова.


Заимствования

Знания иностранного языка помогают глубже и точнее понять значение употребляемого слова, заимствованного из немецкого языка:

Гастроли hello_html_1b730b13.gifGast (гость) + Rolle (роль) = роль в гостях

Рюкзак hello_html_1b730b13.gifRücke (спина) + Sack (мешок)= мешок на спине

Курорт hello_html_1b730b13.gifKur (лечение)+ Ort (место) = место лечения

Мольберт hello_html_1b730b13.gifMalen (рисовать) + Brett (доска) = доска для рисования

Галстук hello_html_1b730b13.gifHals (шея) + Tuch (платок) = платок (косынка) на шее

Бухгалтер hello_html_1b730b13.gifBuch (книга) + Halter (держатель) = держатель книг

Ярмарка hello_html_1b730b13.gifJahr (год) + Markt (рынок, базар) = ежегодный базар

Шлагбаум hello_html_1b730b13.gifSchlagen (бить) + Baum (дерево) = падающее дерево

Блат hello_html_1b730b13.gifBlatt (лист) = по блату, т.е. по листку, по записке






Литература

  1. Большой энциклопедический словарь / гл. редактор В.Н. Ярцева – М.: Большая российская энциклопедия, 1998.

  2. Введенская Л.А., Черкасова М.Н. Русский язык и культура речи. Серия «Учебники, учебные пособия». Ростов н/Д: Феникс, 2003. – 384с.

  3. Власенков А. И. Русский язык: грамматика. Стили речи: учеб. для 10-11 кл. общеобразоват. учреждений / А.И. Власенков, Л.М. Рыбченкова. – 12-е изд. – М.: Просвещение, 2006. – 350с.

  4. Школьный словарь иностранных слов: Пособие для учащихся / В.В. Одинцов, Г.П. Смолицкая, Е.И. Голанова, И.А. Василевская; Под ред. В.В. Иванова. – М.: Просвещение, 1983. – 207с.
































Выступление на конференции


В современной устной и письменной русской речи широко распространены иностранные слова. Их можно услышать по радио и телевидению, встретить в газетах и журналах, в произведениях художественной литературы. Но не всегда известно значение иностранных слов, бывает не ясно, как правильно их употреблять.

Следует ли избегать употребления в речи заимствований из других языков? Может быть нужно от них отказаться, считая их ненужными в русском языке? Такую точку зрения принять и согласиться с нею нельзя. Заимствования из других языков – естественный и закономерный процесс, характерный для развития любого языка. Народы, страны, государства живут и развиваются не изолированно друг от друга, а вступая во взаимные контакты.

Контакты между народами – это и контакты разных языков, их взаимные связи и взаимовлияние, которое выражается прежде всего в заимствовании слов из языка в язык. Необходимость таких заимствований вызывается такими потребностями:

  • назвать новый предмет, пришедший от другого народа;

  • обозначить новое понятие;

  • разграничить новые понятия, сходные друг с другом, но имеющие отличия;

Использование заимствованных слов свойственно всем современным языкам, в т.ч. и русскому. Правильное отношение к заимствованиям – это не отказ от их использования, а правильное понимание значения иноязычного слова, его смысловых оттенков, стилистической окраски, особенностей сочетания его с другими словами. Для правильного же употребления иностранного слова необходимо знать его точное значение.

При правильном понимании значения иностранного слова и при условии его уместного употребления в речи заимствования обогащают язык и повышают культуру речи человека.

Тема нашего исследования − «Заимствования – как средство взаимообогащения языков и культур (на примере заимствований из немецкого языка) ».

Цель данной работы − формирование адекватного представления об истории и культуре русского и немецкого народов, ценностно-ориентационных представлений о национально-культурной среде России и Германии, культурообогащающих взаимовлияний на примере заимствований.

Основными задачами исследования стали:

  1. систематизация наиболее характерных заимствований из немецкого языка;

  2. выделение наиболее употребительных в настоящее время заимствований;

  3. сопоставление социокультурных особенностей своей страны и страны изучаемого языка на примере заимствований;

  4. сравнительный анализ сведений и фактов иноязычной культуры на основе заимствований;

  5. анализ сведений и фактов родной и иноязычной культуры на основе употребления заимствований.

Предметом исследования являются лексические заимствования из немецкого языка.

В языке постоянно накапливается информация об истории и культуре народа, который взаимодействует с другими народами, а в наше время возникают совершенно новые информации, связанные с прогрессом общества во всех уровнях его развития, с вновь возникшими реалиями существующего мира. Эти информации содержатся в значении слова. Прошлое и настоящее слиты в слове воедино. Таким образом, заимствования являются важным индикатором культурно-цивилизованного влияния. Самым важным мотивом для заимствующих является осознание того, что другой язык может стать источником для приобретения ценностей, достижений или стиля жизни.

Русский язык на всем протяжении своего существования вступал в контакты с самыми разными языками, заимствуя из них необходимые слова и передавая им свою лексику. Слова в русский язык приходили разными путями: как непосредственно через устную речь, так и через письменные источники.

Что же такое заимствование? Большой энциклопедический словарь дает следующее определение заимствованию: «заимствование – это элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода из одного языка в другой». Таким образом, заимствование – это процесс обращения к чужому лексическому фонду и одновременно сам факт перехода элементов из одного языка в другой.

В последних работах современных лингвистов говорится о 35 процентах заимствований в лексике русского языка. Действительно, современный поток иностранных слов чрезвычайно широк. Заимствования – вполне закономерный процесс обогащения языка. Начиная с реформ Петра I (XVIIXVIIIвв.) принесшие в русский язык большое количество слов из немецкого, и заканчивая современным состоянием языка. А значит можно говорить о непрекращающемся процессе вхождения слов из иностранных языков. Немецкое влияние в конце ХIX – начале ХХ вв. на русский язык занимало ведущее положение в отношении проникновения лексики в русскую языковую систему, а на фоне других языков его роль являлась доминирующей.

Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. Слова заимствуются вместе с вещами, понятиями. У А. С. Пушкина читаем: «Но панталоны, фрак, жилет – всех этих слов на русском нет».

Каковы причины заимствований?

Заимствованные слова проникают в наш язык, в первую очередь, благодаря причинам нелингвистического характера: они появляются как названия новых явлений в сферах:

  • экономики (бухгалтер);

  • политики (путч, штрейкбрехер, бундестаг, бундесрат, крах, скачок, нейтралитет, иммиграция);

  • социальной (шлагбаум, курорт, мольберт, курорт, гастарбайтер, аншлаг, : абитуриент, претендент, бригадир, бомбардир, вахтер, балетмейстер, фельдшер);

  • культурной (гастроли, фейерверк, танцмейстер, лейтмотив, пауза);

  • бытовой (дуршлаг, бутерброд, рюкзак, ярмарка, ерунда, бинт, шлагбаум, штамп);

  • техники и электроники (принтер).

Наряду с нелингвистическими причинами действуют и причины

лингвистического характера:

  • иностранное слово заменяет описательный оборот (ноутбук – переносной компьютер);

  • иностранное слово уточняет, детализирует понятие (дисплей – не любой экран, а устройство для визуального отображения информации на экране компьютера);

Понять происхождение слова помогает не только знание его истории, но и сама структура слова. Слова, начинающиеся на шп– шпиль, шприц, а также на шт – шторм, штурм, штрейкбрехер, штрих, штиль, штудировать, штамп говорят о немецком происхождении.

Нельзя не согласиться с Эд. Вартаньяном, писавшим в книге «Путешествие в слово», что русский язык представляется хлебосольным хозяином, чье радушие широко распахивает двери перед чужеземными словами и выражениями. Мой дом – твой дом, говорит он полюбившемуся гостю.

Например, брак – супружество. Слово восходит к глаголу «брати» (ср. брать замуж) (иск. русское) и брак - испорченная продукция. Значение слова заимствовано из немецкого языка (нем. Brack – "недостаток".

Дружественные контакты со многими странами способствуют проникновению в современный немецкий язык личных имен иностранного происхождения. Из русского языка пришли в немецкий язык и стали популярными женские имена Anja, Katja, зарегистрированы мужские имена Mischa, Sascha.

Интересно отметить, что в справочник личных имен Дудена включены и такие русские имена, как: Darja, Dunja, Katja, Ira, Larissa, Ludmila, Lydia, Nadja, Natascha, Olga, Tanja, Tatjana, Tonja; Boris, Ilja, Iwan, Nikolai и другие.

Среди русских личных имен мы встречаем и имена, заимствованные из немецкого языка. Так среди женских имен часто встречается имя Карина от немецкого Karin, Маргарита от немецкого Margarette.

Большое влияние на выбор имени оказывают герои знаменательных событий современности, известных литературных произведений, фильмов, телевизионных передач, театральных постановок. Так, в 1964 году многие мальчики получили имя German (русский вариант от немецкого Herman), данное в честь советского космонавта Германа Титова.


Заимствования

Знания иностранного языка помогают глубже и точнее понять значение употребляемого слова, заимствованного из немецкого языка:

Гастроли hello_html_1b730b13.gif роль в гостях

Рюкзак hello_html_1b730b13.gif мешок на спине

Курорт hello_html_1b730b13.gif место лечения

Мольберт hello_html_1b730b13.gif доска для рисования

Галстук hello_html_1b730b13.gif платок (косынка) на шее

Бухгалтер hello_html_1b730b13.gif держатель книг

Ярмарка hello_html_1b730b13.gif ежегодный базар

Шлагбаум hello_html_1b730b13.gif падающее дерево

Блат hello_html_1b730b13.gif по блату, т.е. по листку, по записке

Таким образом, мы делаем вывод, о том, что заимствования являются важным индикатором культурно-цивилизованного влияния. Самым важным мотивом для заимствующих является осознание того, что другой язык может стать источником для приобретения ценностей, достижений или стиля жизни.

Заимствования действительно формируют адекватное представление об истории и культуре русского и немецкого народов, являются средством взаимообогащения языков и культур, повышают культуру речи человека.





Автор
Дата добавления 06.12.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров529
Номер материала ДВ-234903
Получить свидетельство о публикации

Комментарии:

1 год назад

Русский язык на всем протяжении своего существования вступал в контакты с самыми разными языками, заимствуя из них необходимые слова и передавая им свою лексику. Заимствования из других языков – естественный и закономерный процесс, характерный для развития любого языка. Контакты между народами – это и контакты разных языков, их взаимные связи и взаимовлияние, которое выражается прежде всего в заимствовании слов из языка в язык.

Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх