Организация практических занятий по
развитию лексических навыков с использованием заимствованной лексики во
внеурочной деятельности по английскому языку
Поскольку
в данной работе рассматривается заимствованная лексика как средство отражения межъязыкового
взаимодействия, то целью в ходе практики явилось
выявление обучающимися англицизмов в родном языке, в том числе и в средствах
массовой информации.
Объектом исследования были лексические единицы английского
происхождения и их производные, предмет исследования –англицизмы в
современном русском языке.
Проверка
истинности гипотезы была организована во время прохождения преддипломной
практики в МБОУ «Вечерняя (сменная) общеобразовательная школа». Для более
глубокого изучения особенностей обучения лексике была организована и проведена
опытно-практическая работа.
На практике обучение осуществлялось
при помощи УМК «EnjoyEnglish» М.З. Биболетовой, Н.Н.Трубанёвой. Рабочая
программа по английскому языку составлена на основе Федерального компонента
государственных образовательных стандартов начального общего, основного общего
и среднего (полного) общего образования (приказ Минобрнауки от 05.03.2004г. №
1089) и Примерной программы основного общего образования по иностранным языкам.
Английский язык: Сборник. Новые государственные стандарты школьного образования
по иностранным языкам.- М.: АСТ; Астрель, 2006год.
Рабочая
программа ориентирована на использование учебно-методического комплекса Enjoy English
(Английский с удовольствием) и включает в себя:
- Учебник (Student’s Book) Биболетова М.З., Денисенко О.А., Трубанева
Н.Н. Английский язык: Английский с удовольствием (Enjoy English): Учебник
английского языка для 11 класса общеобразовательных учреждений. – Обнинск:
Титул, 2012;
- Рабочая тетрадь к учебнику Биболетова М.З., Денисенко О.А., Трубанева
Н.Н. Английский язык: Английский с удовольствием (Enjoy English): Рабочая
тетрадь к учебнику английского языка для 11 класса общеобразовательных
учреждений. – Обнинск: Титул, 2012;
- Аудиоприложение (CD MP3);
-
Обучающая компьютерная программа «Enjoy English».
Объем
часов учебной нагрузки, отведенных на освоение рабочей программы, определен
учебным планом МБОУ «Вечерняя (сменная) общеобразовательная школа»,
познавательных интересов учащихся и соответствует Базисному учебному
(образовательному) плану общеобразовательных учреждений РФ [36].
Данная программа реализует принцип
непрерывного образования по английскому языку, что соответствует современным
потребностям личности и общества и составлена для реализации курса английского
языка в 11 классе, который является частью основной образовательной программы
по английскому языку со 2 по 11 класс.
При
создании программы учитывались и психологические особенности данной возрастной
группы учащихся. Это нашло отражение в выборе текстов, форме заданий, видах
работы, методическом аппарате. Это даёт возможность включать иноязычную речевую
деятельность в другие виды деятельности, свойственные учащимся этой возрастной
группы, интегрировать знания из разных предметных областей и формировать
межпредметные учебные умения и навыки. При формировании и развитии речевых,
языковых, социокультурных или межкультурных умений и навыков учитывался новый
уровень мотивации учащихся, который характеризуется самостоятельностью при
постановке целей, поиске информации, овладении учебными действиями,
осуществлении самостоятельного контроля и оценки деятельности. Благодаря
коммуникативной направленности предмета «Иностранный язык» появляется
возможность развивать культуру межличностного общения на основе морально-этических
норм (уважения, равноправия, ответственности и т. д.).
К
завершению обучения в полной средней школе (базовый уровень) планируется
достижение учащимися общеевропейского порогового уровня подготовки по
английскому языку (уровень B
– 1). Этот уровень дает возможность выпускникам средней школы использовать
английский язык для продолжения образования вузах и специальных средних
учебных заведениях России, а также для дальнейшего самообразования по
английскому языку в избранной профессиональной сфере.
В
начале исследования была проведена беседа с учащимися о том, как они знакомятся
с иностранными словами и как они хотели бы изучать иностранные слова:
1.
Как называются слова, которые пришли к
нам из другого языка?
2.
Нужны ли нам заимствованные слова?
3.
Как вы думаете, из какого языка больше
всего заимствований?
4.
Нравиться ли вам то, что статьи в СМИ
насыщены заимствованиями?
5.
Как часто вы употребляете в своей речи
заимствованные слова?
Результаты
беседы отражены в диаграммах.
2 вопрос
4 вопрос
5 вопрос
В результате беседы было
выявлено, что увлечение заимствованиями, в данном случае конкретно
англицизмами, стало своеобразной модой среди обучающихся. Дело в том, что внося
в свой повседневный стиль общения данные слова, учащиеся как бы приобщаются к
другой культуре, иному образу жизни. А что касается развития компьютерных
технологий, именно с ними английские слова все больше пополняют словарный запас
учащихся.
В школьной программе теме «Заимствования» отводится довольно-таки
небольшое количество часов. Так, например, в учебнике английского языка 11
класса в начале учебного года представлено несколько упражнений и дается
определение, что такое заимствование: «borrowing – a word directly taken from one language and added to another» [10, с. 7]. В качестве
упражнений на закрепление даются следующие: соотнести слова и страну, откуда
они произошли; привести примеры заимствования в своем языке, ответить на
вопросы типа: откуда эти слова пришли в наш язык, как часто вы их используете.
Подобная тема нас заинтересовала, и было принято решение провести анализ
использования англицизмов в местной печати (на примере газеты «Тарское
Прииртышье»).
Поскольку
материала по данной теме в учебнике недостаточно, то мы решили привлечь в
качестве языкового материала СМИ, в частности районную газету.
Задачи данной
работы:
1.
Изучить статьи в газете «Тарское
Прииртышье» за 2015 год;
2.
Выявить использования
заимствований в местной печати, на примере издания «Тарское Прииртышье»;
3.
На конкретных примерах
выявить целесообразность употребления заимствований в СМИ.
Метод: смысловой
анализ языка СМИ.
Дело в том, что именно через средства массовой информации мы
узнаем обо всех политических и социально-экономических процессах, которые имеют
место быть в современном обществе. Какое бы событие или явление не произошло,
оно находит отражение на страницах газет, в телевизионных программах и других
видах СМИ. Газета «Тарское Прииртышье» отнюдь не исключение из этого правила.
Просматривая страницы этого издания, учащиеся задались вопросом, с чем связано
такое насыщение иноязычной лексикой? Является ли это угрозой для самобытности
русского языка? А может быть разговоры о «засорении» русского языка сильно
преувеличены? Во всем этом необходимо разобраться.
Газета «Тарское Прииртышье» рассчитана на широкий круг читателей,
в том числе на людей среднего и старшего возраста. Было выявлено, что в связи с
тематикой данного издания, на ее страницах встречается 10-15 % заимствованных
слов. Что касается их использования, многие из них уже ассимилировались в нашем
языке. Если дать этой газете краткое описание, то оно будет выглядеть так:
«Тарское Прииртышье» - это центральное деловое издание, которое на сегодняшний
день насчитывает 5 тысяч экземпляров еженедельно. В газете отражены новости из
различных областей: политика, экономика, медицина. Среди рубрик можно выделить
следующие: новости, экономика, человек и закон, технологии, строительство и ЖКХ
и др. Этими темами и обусловлено большое количество заимствований.
Если говорить о заимствованиях в целом, то в результате
исследования обучающимся было выявлено, что англицизмы в газете «Тарское
Прииртышье» имеют место быть, но это не исключает и наличия заимствованных слов
из других языков. К примеру, греческого, когда речь идет преимущественно о
медицине, итальянского и французского – о кулинарии. И все-таки превалируют
заимствования из английского и латинского языков. Остановимся подробнее на
англицизмах. В рубрике «Власть и общество» нами были выделены следующие
англицизмы: парламент –parliament, митинг - meeting, мэр -mayor , администрация -administration, пресс-секретарь
- press secretary, брифинг
- briefing, интервью – interview.
Финансово-экономическая лексика: бенефициар - beneficiary, холдинг
- holding, тренд - trend, кластер - cluster, брокер - broker, бартер - barter, ваучер - voucher, дилер -dealer , дистрибьютор -distributor, маркетинг -marketing, инвестиция -investment.
Журналистика (чаще всего
встречается в названиях рубрик): дайджест -digest, блог -blog и т. п.
Техническая лексика: дисплей - display.
Спортивная лексика: виндсерфинг -windsurfing, армрестлинг
- arm wrestling, фристайл - freestyle , скейтборд
-skateboard , кикбоксинг - kickboxing и т. д.
Широкое распространение приобретают слова презентация,
номинация, спонсор, видео, а также их производные, например, видеокассета
или видеоклип, шоу (ток-шоу), триллер, хит, дискотека, диск-жокей.
В последнее время СМИ стали, чуть ли не главным источником
языкового материала. Мы пришли к выводу, что заимствования на страницах
печатных изданий, в данном конкретном случае газеты «Тарское Прииртышье» можно
разделить на три группы:
- слова, которые имеют синонимы в русском языке и при прочтении
чаще всего затрудняют восприятие и понимание основного содержания, к примеру,
слово «мониторинг» - синоним «наблюдение»;
- слова, которые не имеют синонимов в русском языке и тем не менее
они прижились и не требуют перевода. К таковым можно отнести следующие:
спортсмен, баскетбол, проблема;
- слова, которые в газетных источниках напечатаны английскими
буквами и тем более большинству людей не понятны, например, non-stop.
В газете «Тарское Прииртышье» нами к тому же были обнаружены
англицизмы, которые всем понятны без пояснения. Это такие слова, как: чипсы,
пресс-служба, пресс-секретарь, бестселлер, интернет-ресурс, интернет-проект,
портал, официальный сайт, дизайн, супермаркет, диджей, салями, ноутбук,
приложения для смартфонов, юниор, форвард, тайм-аут, сноуборд, дисквалификация,
резюме, полис, кондиционер, бизнесмен и т. д.
Многие названия пишут латинскими буквами, так как это:
-
названия мобильных
приложений на базе: Android;
-
названия социальных
сетей: Twitter, Facebook; Instagram;
-
названия СМИ: телеканал TJ;
-
названия корпораций Mary
Kay Cosmetics;
-
Названия банковских карт: Maestro, Platinum, Visa Electron, Visa Classic;
-
Названия понятий связанных с
Интернетом: web-сервер, web-сайт, e-mail, 4G;
Сейчас все употребляют слова иммигрант, сенсация,
рентабельный, а ведь они некогда были синонимами слов иностранец,
событие, доходный. Со временем у них сформировались
дополнительные смысловые компоненты: иммигрант – это не просто
иностранец, a «иностранец, прибывший в какую-н. страну на постоянное
жительство», «сенсация – это «волнующее всех сильное впечатление от
какого-н. события.»[41]; рентабельный – «оправдывающий
расходы, не убыточный, доходный» »[41].
Подобное происходит и при освоении новых заимствований.
Слово рейтинг (англ. rating от глагола to
rate 'оценивать; определять класс, категорию') сначала употреблялось в
спорте как положение спортсмена среди ему подобных, оцениваемое определенным
числом баллов, а потом стало обозначать степень популярности кого-нибудь,
устанавливаемая путем социологических опросов, голосования и т.п.» [23];
Другая причина заимствования заключается в том, что «чужое»
слово оказывается короче собственного, русского – как правило,
описательного, состоящего из нескольких слов. Так в языке СМИ укрепился саммит (англ. summit
буквально 'вершина, верх') – вместо встреча в верхах и
др.
Как мы видим, заимствованное слово редко дублирует значение
русского – в большинстве случаев между ними имеется смысловое и стилистическое
различие: иноязычный элемент часто является термином, а его русский эквивалент
– обычным, общеупотребительным словом. Например, инвестиция – вложение
(капитала), и т. п.
Кстати сказать, слово инвестиция и инновация и их производные
являются чуть ли не самым популярным словом в статьях экономического
характера: инвестиции, инвесторы, инвестиционная активность,
инновационные технологии, инновационное развитие, инновационные проекты и
т.д.
Слова с корнем –инвест относятся к категории международных слов и
поэтому известны и понятны во многих странах. Помимо этого, к этой группе
относятся слова: компания, экология, экологический, компенсация,
компенсационные выплаты, инженерные коммуникации, компенсации, администрация,
административный, контакт, контактный дерматит.
Главный вопрос, которым задается человек, слыша или встречая
в тексте незнакомое слово: «Что это значит?». А если к тому же это слово
иностранное, то возникает и второй вопрос: «Нельзя ли то же самое сказать
по-русски?».
Но зачастую понятий, которые называют заимствования, в русском
языке нет: блог, блоггер, web-дизайнер, маркетинг, бизнес-инкубатор
ТОГУ, интернет –мемы (анг. Internet meme) — в СМИ и
бытовой лексике название информации или фразы, как правило остроумной и
иронической, спонтанно приобретшей популярность в интернет-среде посредством
распространения в Интернете всеми возможными способами»[2], пандус,
логистика, логистический центр, инфляция, индекс роста, индексация,
транспортный холдинг, пресс – релиз, законопроект о ротации, резидент,
инцидент, дефицит, депозит, потенциал, консалтинг, конгломерат,
фитнес-браслеты, фитнес –трекеры и др.
Таким образом, можно выделить следующие причины заимствования
слов в русский язык:
1.
Вследствие отсутствия
соответствующих понятий в русском языке.
2.
Уточняет смысл исконного
слова близкого по смыслу
3.
Есть необходимость
специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей (авионика (от
авиация и электроника) — совокупность всех электронных систем, разработанных
для использования в авиации в качестве бортовой электроники)[2].
Наш анализ нашел свое отражение в сводной таблице, где по алфавиту
представлены понятия, их значение и английский эквивалент.
Словарь
англицизмов по материалам газеты «Тарское Прииртышье»
Таблица
1
Слово
|
Толкование
|
Английский
эквивалент
|
Брэнд
|
англ. Brand
клеймо; фабричная марка. Бренд: торговая марка предприятия, играющая роль
рекламы этого предприятия
|
Brand
|
Дилер
|
англ. Dealer
– торговец, агент по продаже. Лицо или учреждение – торговый представитель
предприятия, фирмы; биржевой посредник, занимающийся куплей и продажей ценных
бумаг
|
Dealer
|
Евро
|
сокр. англ. или нем. слова
European
европейский. Единая денежная единица стран Европы, входящих в Европейский
союз
|
Euro
|
Интервью
|
1. Предназначенная для
распространения в средствах массовой информации беседа с каким-нибудь лицом в
форме вопросов и ответов на актуальные темы. Дать интервью корреспонденту.
Взять интервью. 2. В социологии: беседа (в форме вопросов и ответов) по
заранее намеченной программе со специально или случайно выбранными
представителями данного социума с теми или иными научными целями.
|
французский
interview < англ.
interview < inter между
+ view точка
зрения
|
Интернет
|
англ. Internet, inter (national) международный
+ net сеть. Международная
компьютерная сеть, позволяющая пользователям персональных компьютеров
связываться друг с другом, находясь в любой точке мира для сообщения и приема
текстовой и изобразительной информации
|
Internet
|
Маркетинг
|
Система мероприятий по изучению
рынка и активному воздействию на потребительский спрос.
|
английский
marketing < market рынок;
сбыт
|
Митинг
|
Массовое собрание для
обсуждения острых политических, социальных, экономических и т. п. вопросов
текущей жизни. Митинг протеста. Шахтерские митинги.
|
английский meeting <
to meet собираться, сходиться
|
Офис
|
Канцелярия, а также
помещение для такой канцелярии.
|
английский office <
лат. officium служба
|
Промоутер
|
Лицо, способствующее
организации какого-нибудь предприятия (спортивных состязаний, съемок фильма и
т. п.) путем привлечения инвесторов, спонсоров.
|
англ.ийский promoter
< to promote способствовать, помогать, поддерживать < лат. prōmovēre
продвигать
|
Рейтинг
|
англ. Rating,
to
rate,
оценивать; определять класс, категорию. 1. Положение спортсмена (обычно
игрока в шахматы, шашки) среди ему подобных, оцениваемое определенным числом
баллов. 2. Степень популярности кого-нибудь (обычно политика, общественного
деятеля и т.д.), устанавливаемая путем социологических опросов, опроса
экспертов, голосования и т. п.
|
rating
|
|
|
|
|
|
|
Сайт
|
англ. Site,
место. Место в сети Интернет, отводимое пользователю этой сети (лицу или
учреждению) для размещения в нем визуальной информации
|
site
|
Тинейджер
|
англ. Teenager;
- teen
– суффикс числительных от 13 до 19 + age
(возраст). Подросток (юноша или девушка) в возрасте от 13 до 19 лет.
|
Teenager
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Флэш-моб
|
это заранее
спланированная массовая акция, в которой группа людей (в основном большая)
появляется в общественном месте, выполняет заранее оговоренные действия и
затем расходятся
|
англ. Flash
mob «мгновенная толпа»
|
Необходимо
отличать понятия «иностранные слова» и «заимствованные слова»
Заимствование
– естественный процесс пополнения лексического запаса русского языка. Как
справедливо заметил Л. Н. Толстой: «… не нужно от них открещиваться, но не
нужно ими и злоупотреблять. Лучше говорить лифт, чем самоподымальщик, или
телефон, чем дальнеразговорная». Заимствованные слова дают название новым
предметам, процессам или явлениям. Иностранные слова – это лексические единицы
из другого языка, которые сохраняют следы своего иноязычного происхождения.
Часто это сленговые выражения, которые употребляет в речи та или иная
возрастная группа людей, люди определенной профессии и т.д.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.