Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Статьи / Заимствованная лексика во внеурочной деятельности по английскому языку

Заимствованная лексика во внеурочной деятельности по английскому языку


  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

Организация практических занятий по развитию лексических навыков с использованием заимствованной лексики во внеурочной деятельности по английскому языку

Поскольку в данной работе рассматривается заимствованная лексика как средство отражения межъязыкового взаимодействия, то целью в ходе практики явилось выявление обучающимися англицизмов в родном языке, в том числе и в средствах массовой информации.

Объектом исследования были лексические единицы английского происхождения и их производные, предмет исследования –англицизмы в современном русском языке.

Проверка истинности гипотезы была организована во время прохождения преддипломной практики в МБОУ «Вечерняя (сменная) общеобразовательная школа». Для более глубокого изучения особенностей обучения лексике была организована и проведена опытно-практическая работа.

На практике обучение осуществлялось при помощи УМК «EnjoyEnglish» М.З. Биболетовой, Н.Н.Трубанёвой. Рабочая программа по английскому языку составлена на основе Федерального компонента государственных образовательных стандартов начального общего, основного общего и среднего (полного) общего образования (приказ Минобрнауки от 05.03.2004г. № 1089) и Примерной программы основного общего образования по иностранным языкам. Английский язык: Сборник. Новые государственные стандарты школьного образования по иностранным языкам.- М.: АСТ; Астрель, 2006год.

Рабочая программа ориентирована на использование учебно-методического комплекса Enjoy English (Английский с удовольствием) и включает в себя:

- Учебник (Students Book) Биболетова М.З., Денисенко О.А., Трубанева Н.Н. Английский язык: Английский с удовольствием (Enjoy English): Учебник английского языка для 11 класса общеобразовательных учреждений. – Обнинск: Титул, 2012;

- Рабочая тетрадь к учебнику Биболетова М.З., Денисенко О.А., Трубанева Н.Н. Английский язык: Английский с удовольствием (Enjoy English): Рабочая тетрадь к учебнику английского языка для 11 класса общеобразовательных учреждений. – Обнинск: Титул, 2012;

- Аудиоприложение (CD MP3);

- Обучающая компьютерная программа «Enjoy English».

Объем часов учебной нагрузки, отведенных на освоение рабочей программы, определен учебным планом МБОУ «Вечерняя (сменная) общеобразовательная школа», познавательных интересов учащихся и соответствует Базисному учебному (образовательному) плану общеобразовательных учреждений РФ [36].

Данная программа реализует принцип непрерывного образования по английскому языку, что соответствует современным потребностям личности и общества и составлена для реализации курса английского языка в 11 классе, который является частью основной образовательной программы по английскому языку со 2 по 11 класс.

При создании программы учитывались и психологические особенности данной возрастной группы учащихся. Это нашло отражение в выборе текстов, форме заданий, видах работы, методическом аппарате. Это даёт возможность включать иноязычную речевую деятельность в другие виды деятельности, свойственные учащимся этой возрастной группы, интегрировать знания из разных предметных областей и формировать межпредметные учебные умения и навыки. При формировании и развитии речевых, языковых, социокультурных или межкультурных умений и навыков учитывался новый уровень мотивации учащихся, который характеризуется самостоятельностью при постановке целей, поиске информации, овладении учебными действиями, осуществлении самостоятельного контроля и оценки деятельности. Благодаря коммуникативной направленности предмета «Иностранный язык» появляется возможность развивать культуру межличностного общения на основе морально-этических норм (уважения, равноправия, ответственности и т. д.).

К завершению обучения в полной средней школе (базовый уровень) планируется достижение учащимися общеевропейского порогового уровня подготовки по английскому языку (уровень B – 1). Этот уровень дает возможность выпускникам средней школы использовать английский язык для продолжения образования вузах и специальных средних учебных заведениях России, а также для дальнейшего самообразования по английскому языку в избранной профессиональной сфере.

В начале исследования была проведена беседа с учащимися о том, как они знакомятся с иностранными словами и как они хотели бы изучать иностранные слова:

  1. Как называются слова, которые пришли к нам из другого языка?

  2. Нужны ли нам заимствованные слова?

  3. Как вы думаете, из какого языка больше всего заимствований?

  4. Нравиться ли вам то, что статьи в СМИ насыщены заимствованиями?

  5. Как часто вы употребляете в своей речи заимствованные слова?

Результаты беседы отражены в диаграммах.

2 вопрос


4 вопрос

hello_html_3fa64b39.png


5 вопрос

hello_html_m28a8f59.png

В результате беседы было выявлено, что увлечение заимствованиями, в данном случае конкретно англицизмами, стало своеобразной модой среди обучающихся. Дело в том, что внося в свой повседневный стиль общения данные слова, учащиеся как бы приобщаются к другой культуре, иному образу жизни. А что касается развития компьютерных технологий, именно с ними английские слова все больше пополняют словарный запас учащихся.

В школьной программе теме «Заимствования» отводится довольно-таки небольшое количество часов. Так, например, в учебнике английского языка 11 класса в начале учебного года представлено несколько упражнений и дается определение, что такое заимствование: «borrowinga word directly taken from one language and added to another» [10, с. 7]. В качестве упражнений на закрепление даются следующие: соотнести слова и страну, откуда они произошли; привести примеры заимствования в своем языке, ответить на вопросы типа: откуда эти слова пришли в наш язык, как часто вы их используете. Подобная тема нас заинтересовала, и было принято решение провести анализ использования англицизмов в местной печати (на примере газеты «Тарское Прииртышье»).

Поскольку материала по данной теме в учебнике недостаточно, то мы решили привлечь в качестве языкового материала СМИ, в частности районную газету.

Задачи данной работы:

  1. Изучить статьи в газете «Тарское Прииртышье» за 2015 год;

  2. Выявить использования заимствований в местной печати, на примере издания «Тарское Прииртышье»;

  3.  На конкретных примерах выявить целесообразность употребления заимствований в СМИ.

Метод: смысловой анализ языка СМИ.

Дело в том, что именно через средства массовой информации мы узнаем обо всех политических и социально-экономических процессах, которые имеют место быть в современном обществе. Какое бы событие или явление не произошло, оно находит отражение на страницах газет, в телевизионных программах и других видах СМИ. Газета «Тарское Прииртышье» отнюдь не исключение из этого правила. Просматривая страницы этого издания, учащиеся задались вопросом, с чем связано такое насыщение иноязычной лексикой? Является ли это угрозой для самобытности русского языка? А может быть разговоры о «засорении» русского языка сильно преувеличены? Во всем этом необходимо разобраться.

Газета «Тарское Прииртышье» рассчитана на широкий круг читателей, в том числе на людей среднего и старшего возраста. Было выявлено, что в связи с тематикой данного издания, на ее страницах встречается 10-15 % заимствованных слов. Что касается их использования, многие из них уже ассимилировались в нашем языке. Если дать этой газете краткое описание, то оно будет выглядеть так: «Тарское Прииртышье» - это центральное деловое издание, которое на сегодняшний день насчитывает 5 тысяч экземпляров еженедельно. В газете отражены новости из различных областей: политика, экономика, медицина. Среди рубрик можно выделить следующие: новости, экономика, человек и закон, технологии, строительство и ЖКХ и др. Этими темами и обусловлено большое количество заимствований.

Если говорить о заимствованиях в целом, то в результате исследования обучающимся было выявлено, что англицизмы в газете «Тарское Прииртышье» имеют место быть, но это не исключает и наличия заимствованных слов из других языков. К примеру, греческого, когда речь идет преимущественно о медицине, итальянского и французского – о кулинарии. И все-таки превалируют заимствования из английского и латинского языков. Остановимся подробнее на англицизмах. В рубрике «Власть и общество» нами были выделены следующие англицизмы: парламентparliament, митинг - meeting, мэр -mayor , администрация -administration, пресс-секретарь - press secretary, брифинг - briefing, интервьюinterview.

Финансово-экономическая лексика: бенефициар - beneficiary, холдинг - holding, тренд - trend, кластер - cluster, брокер - broker, бартер - barter, ваучер - voucher, дилер -dealer , дистрибьютор -distributor, маркетинг -marketing, инвестиция -investment.

Журналистика (чаще всего встречается в названиях рубрик): дайджест -digest, блог -blog и т. п.

Техническая лексика: дисплей - display.

Спортивная лексика: виндсерфинг -windsurfing, армрестлинг - arm wrestling, фристайл - freestyle , скейтборд -skateboard , кикбоксинг - kickboxing и т. д.

Широкое распространение приобретают слова презентация, номинация, спонсор, видео, а также их производные, например, видеокассета или видеоклип, шоу (ток-шоу), триллер, хит, дискотека, диск-жокей.

В последнее время СМИ стали, чуть ли не главным источником языкового материала. Мы пришли к выводу, что заимствования на страницах печатных изданий, в данном конкретном случае газеты «Тарское Прииртышье» можно разделить на три группы:

- слова, которые имеют синонимы в русском языке и при прочтении чаще всего затрудняют восприятие и понимание основного содержания, к примеру, слово «мониторинг» - синоним «наблюдение»;

- слова, которые не имеют синонимов в русском языке и тем не менее они прижились и не требуют перевода. К таковым можно отнести следующие: спортсмен, баскетбол, проблема;

- слова, которые в газетных источниках напечатаны английскими буквами и тем более большинству людей не понятны, например, non-stop.

В газете «Тарское Прииртышье» нами к тому же были обнаружены англицизмы, которые всем понятны без пояснения. Это такие слова, как: чипсы, пресс-служба, пресс-секретарь, бестселлер, интернет-ресурс, интернет-проект, портал, официальный сайт, дизайн, супермаркет, диджей, салями, ноутбук, приложения для смартфонов, юниор, форвард, тайм-аут, сноуборд, дисквалификация, резюме, полис, кондиционер, бизнесмен и т. д.

Многие названия пишут латинскими буквами, так как это:

  • названия  мобильных приложений на базе: Android;

  • названия  социальных сетей: Twitter, Facebook; Instagram;

  • названия СМИ: телеканал TJ;

  • названия корпораций Mary Kay Cosmetics;

  • Названия банковских карт: Maestro, Platinum, Visa Electron, Visa Classic;

  • Названия понятий связанных с Интернетом: web-сервер, web-сайт, e-mail, 4G;

Сейчас все употребляют слова иммигрант, сенсация, рентабельный, а ведь они некогда были синонимами слов иностранец, событие, доходный. Со временем у них сформировались дополнительные смысловые компоненты: иммигрант – это не просто иностранец, a «иностранец, прибывший в какую-н. страну на постоянное жительство», «сенсация – это «волнующее всех сильное впечатление от какого-н. события.»[41]; рентабельный – «оправдывающий расходы, не убыточный, доходный» »[41].

Подобное  происходит и при освоении новых заимствований. Слово рейтинг (англ. rating от глагола to rate 'оценивать; определять класс, категорию') сначала употреблялось в спорте как положение спортсмена среди ему подобных, оцениваемое определенным числом баллов, а потом стало обозначать степень популярности кого-нибудь, устанавливаемая путем социологических опросов, голосования и т.п.» [23];

 Другая причина заимствования заключается в том, что «чужое» слово  оказывается короче собственного, русского – как правило, описательного, состоящего из нескольких слов. Так в языке СМИ укрепился саммит (англ. summit  буквально 'вершина, верх') – вместо  встреча в верхах  и др.

Как мы  видим, заимствованное слово редко дублирует значение русского – в большинстве случаев между ними имеется смысловое и стилистическое различие: иноязычный элемент часто является термином, а его русский эквивалент – обычным, общеупотребительным словом. Например, инвестиция – вложение (капитала),    и т. п.

Кстати сказать, слово инвестиция и инновация и их производные  являются чуть ли не самым популярным словом в статьях экономического характера:  инвестиции, инвесторы, инвестиционная активность, инновационные технологии, инновационное развитие, инновационные проекты и т.д.

Слова с корнем –инвест относятся к категории международных слов и поэтому известны и понятны во многих странах. Помимо этого, к этой группе относятся слова: компания, экология, экологический, компенсация, компенсационные выплаты, инженерные коммуникации, компенсации,  администрация, административный, контакт, контактный дерматит.

 Главный вопрос, которым задается человек, слыша или встречая в тексте незнакомое слово: «Что это значит?». А если к тому же это слово иностранное, то возникает и второй вопрос: «Нельзя ли то же самое сказать по-русски?».

Но зачастую понятий, которые называют заимствования, в русском языке нет: блог, блоггер, web-дизайнер, маркетинг, бизнес-инкубатор ТОГУ, интернет –мемы (анг. Internet meme) — в СМИ и бытовой лексике название информации или фразы, как правило остроумной и иронической, спонтанно приобретшей популярность в интернет-среде посредством распространения в Интернете всеми возможными способами»[2], пандус, логистика, логистический центр, инфляция, индекс роста, индексация,  транспортный холдинг, пресс – релиз, законопроект о ротации, резидент, инцидент, дефицит, депозит, потенциал, консалтинг, конгломерат, фитнес-браслеты, фитнес –трекеры и др.

Таким образом, можно выделить следующие причины заимствования слов в русский язык:

  1. Вследствие отсутствия соответствующих понятий в русском языке.

  2. Уточняет смысл  исконного слова близкого по смыслу

  3. Есть необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей (авионика (от авиация и электроника) — совокупность всех электронных систем, разработанных для использования в авиации в качестве бортовой электроники)[2].

Наш анализ нашел свое отражение в сводной таблице, где по алфавиту представлены понятия, их значение и английский эквивалент.


Словарь англицизмов по материалам газеты «Тарское Прииртышье»

Таблица 1

Слово

Толкование

Английский эквивалент

Брэнд


англ. Brand клеймо; фабричная марка. Бренд: торговая марка предприятия, играющая роль рекламы этого предприятия

Brand

Дилер

англ. Dealer – торговец, агент по продаже. Лицо или учреждение – торговый представитель предприятия, фирмы; биржевой посредник, занимающийся куплей и продажей ценных бумаг

Dealer

Евро

сокр. англ. или нем. слова European европейский. Единая денежная единица стран Европы, входящих в Европейский союз

Euro

Интервью

1. Предназначенная для распространения в средствах массовой информации беседа с каким-нибудь лицом в форме вопросов и ответов на актуальные темы. Дать интервью корреспонденту. Взять интервью. 2. В социологии: беседа (в форме вопросов и ответов) по заранее намеченной программе со специально или случайно выбранными представителями данного социума с теми или иными научными целями.

французский interview < англ. interview < inter между + view точка зрения

Интернет


англ. Internet, inter (national) международный + net сеть. Международная компьютерная сеть, позволяющая пользователям персональных компьютеров связываться друг с другом, находясь в любой точке мира для сообщения и приема текстовой и изобразительной информации

Internet

Маркетинг

Система мероприятий по изучению рынка и активному воздействию на потребительский спрос.

английский marketing < market рынок; сбыт

Митинг

Массовое собрание для обсуждения острых политических, социальных, экономических и т. п. вопросов текущей жизни. Митинг протеста. Шахтерские митинги.

английский meeting < to meet собираться, сходиться

Офис

Канцелярия, а также помещение для такой канцелярии.

английский office < лат. officium служба

Промоутер

Лицо, способствующее организации какого-нибудь предприятия (спортивных состязаний, съемок фильма и т. п.) путем привлечения инвесторов, спонсоров.

англ.ийский promoter < to promote способствовать, помогать, поддерживать < лат. prōmovēre продвигать

Рейтинг


англ. Rating, to rate, оценивать; определять класс, категорию. 1. Положение спортсмена (обычно игрока в шахматы, шашки) среди ему подобных, оцениваемое определенным числом баллов. 2. Степень популярности кого-нибудь (обычно политика, общественного деятеля и т.д.), устанавливаемая путем социологических опросов, опроса экспертов, голосования и т. п.

rating







Сайт


англ. Site, место. Место в сети Интернет, отводимое пользователю этой сети (лицу или учреждению) для размещения в нем визуальной информации

site

Тинейджер

англ. Teenager; - teen – суффикс числительных от 13 до 19 + age (возраст). Подросток (юноша или девушка) в возрасте от 13 до 19 лет.

Teenager






















Флэш-моб




это заранее спланированная массовая акция, в которой группа людей (в основном большая) появляется в общественном месте, выполняет заранее оговоренные действия и затем расходятся

англ. Flash mob «мгновенная толпа»

Необходимо отличать понятия «иностранные слова» и «заимствованные слова»

Заимствование – естественный процесс пополнения лексического запаса русского языка. Как справедливо заметил Л. Н. Толстой: «… не нужно от них открещиваться, но не нужно ими и злоупотреблять. Лучше говорить лифт, чем самоподымальщик, или телефон, чем дальнеразговорная». Заимствованные слова дают название новым предметам, процессам или явлениям. Иностранные слова – это лексические единицы из другого языка, которые сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Часто это сленговые выражения, которые употребляет в речи та или иная возрастная группа людей, люди определенной профессии и т.д.




Автор
Дата добавления 14.11.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Статьи
Просмотров37
Номер материала ДБ-351145
Получить свидетельство о публикации


Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх