Инфоурок Русский язык Научные работыЗаимствованные слова-благо или ущерб для современного русского языка

Заимствованные слова-благо или ущерб для современного русского языка

Скачать материал

МОУ «Качкашурская СОШ»

Глазовского района Удмуртской Республики

 

 

 

Заимствованные слова –

благо или ущерб для современного русского языка

Исследовательская работа

 

 

 

                                                Выполнила: Прокопьева Анна, 8 класс

                                Руководитель: Дюкина Е.И.,

                                                учитель русского языка и литературы

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Качкашур, 2019

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

Введение…………………………………………………………………..     3-5

Глава 1. История возникновения заимствованных слов в русском языке...6

·        Древнее заимствование от славянских языков…………………..     7-8                              1.2      Преобразование  языка в петровскую эпоху………………… …     8-10

1.3.     Причины современного заимствования………………………….    10-13

Глава 2. Иноязычные слова в средствах массовой информации …........   13-14

2.1.     Язык современного телевидения…………………………….........   14-15

2.2.     Практическая часть...........................................................................   15-19

Заключение …..............................................................................................   19-20

     Список источников …..................................................................................   21

     Приложение...................................................................................................   22

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



 

«Все народы меняются словами и занимают их друг у друга»

В. Г. Белинский

Введение

В чем общечеловеческая ценность, величие, вечность русского языка?

Русский язык был и остается одним из крупнейших мировых языков.

Крепость его нарастала близостью и контактами с многочисленными родственными славянскими народами, два славных сына которых – Кирилл и Мефодий дали удивительно точную письменность, эластично легшую на речевую основу. Помогли греки и византийцы. Не испортили песни татары, более двух веков бродившие по Руси и множество слов, речевых оборотов оставившие после себя. В итоге получился драгоценный слиток. Каждая эпоха оттачивала его, придавала блеск. Русский язык небезразборчиво впитывал и впитывает в достаточной мере иностранную лексику – «Китайской стены» нет.

Любопытный факт: французский язык, на котором в России чуть ли не в принудительном порядке полтора века вынуждали говорить высший свет, в русском обиходе не приживался. Не тот склад, не та музыка. Не преуспел и немецкий язык, несмотря на большое германское влияние в России. А английский язык чувствует себя вольготно, даже слишком.

В древности люди понимали значение слова так: что сказано, то осуществляется. Отсюда возникла вера в магическую силу слова. Слова могут спасти человека, а могут убить, а могут исцелить или навлечь болезнь, могут привести любимого на твой порог, а могут сделать, что он забудет к тебе дорогу. Слово может все! И стоит задуматься, так ли необходимы нашей речи те иностранные слова, которые заполнили ее в последнее время.

Для своей исследовательской работы мы выбрали тему «Заимствованные слова — благо или ущерб для современного русского языка».  Слова, заимствованные из других языков, влияют на нашу речь, следовательно, на всю нашу жизнь, на качество жизни. Эта тема актуальна, так как заимствование иноязычных слов происходит постоянно. Мы все чаще ощущаем появление новых понятий и иностранных слов-синонимов, которые заменяют наши русские слова. Происходит это потому, что у человека постоянно растет потребность в чем-либо новом, в частности в новых словах.

Проблема: стоит ли отдавать предпочтение иностранным словам, ведь мы таким образом отдаляемся от использования собственных русских слов. Мы легко внедряем в свой лексикон новые понятия, определения, которые порой даже не можем объяснить. С одной стороны, употребляя заимствованные слова, мы обогащаем свою речь,  можем общаться с другими странами и народами. Но с другой стороны,  лишаемся того богатства, той легкости, которые определяют неповторимость нашего языка.

Целью нашего исследования является выяснение причины заимствования иностранных слов в русский язык и как часто их употребляют в речи окружающие нас люди, а главное – понимают ли их смысл. Для достижения цели мы поставили перед собой следующие задачи:

·        Изучить историю возникновения заимствованных слов в русском языке;

·        Изучить источники по данной теме, используя соответствующую литературу и Интернет-ресурсы.

·        Выяснить целесообразность использования иностранных слов в повседневной жизни общества и в средствах массовой информации.

·        Объяснить причины использования людьми иностранных слов.

·        Изучить влияние иностранных слов на русский язык.

        6.         Обобщить полученную информацию.

Объект исследования: русская речь.

      Предмет исследования: иноязычные слова

В ходе работы нами произведена обработка значительного числа  литературных источников, газетных статей. Часть сведений получена на сайтах Интернет. Настольной книгой стал «Современный словарь иностранных слов». Ценную информацию в ходе изучения  получили из исследований Л.П.Крысина, В.Юдина, К.Булыгиной, Н.М.Шанского. Собранный материал и полученные результаты могут быть использованы на уроках русского языка.

Гипотеза:  предположим, что заимствования - закономерный путь развития русского языка, так как «ни один народ, носитель и творец того или иного языка, не живет совершенно изолированно».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. История возникновения заимствованных слов в русском языке

В «Большой советской энциклопедии» дается понятие, что ЗАИМСТВОВАНИЕ – это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Под заимствованным следует понимать всякое слово, пришедшее в русский язык из вне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов.

Основным пластом словарного материала современного русского языка является исконно русская лексика. Она составляет около 90% всех слов. Под исконно русским словом понимается всякое слово, возникшее в русском языке или унаследованное им из более древнего языка-источника.

По исследованиям ученых, заимствованные слова в лексике современного русского языка 10% всего словарного состава. В своем подавляющем большинстве иноязычные слова были заимствованы вместе с вещью, явлением, понятием и т.д. (зонтик – из голландского языка, марка – из немецкого, диктор – из латинского, бульвар – из французского) и представляют довольно многочисленный пласт. Это объясняется прежде всего многовековыми торговыми, экономическими, политическими, культурными связями россиян с другими государствами. Русский народ любил и умел учиться у других народов.

В настоящее время такие слова, как сахар, свекла, баня и другие, считаются русскими, хотя они были заимствованы из греческого языка. Вполне обрусели и такие слова, как школа (из латинского языка через польский), карандаш (из тюркских языков), костюм (из французского языка) и мн. др.

Хочется отметить, что заимствованные слова есть во всех языках, потому что народы, общаясь, «меняются словами», переделывают на свой лад, а неосвоенные, ненужные отвергают. Заимствование - вполне закономерный путь обогащения любого языка.

 

 

1.1. Древнее заимствование от славянских языков

В зависимости от времени появления слова в русском языке исконно русские слова В.Юдин в своей статье «Мой бедный богатый язык» делит на три группы: собственно русские, восточнославянские и праславянские слова. Собственно русские слова – слова, образованные в самом русском языке, уже в эпоху раздельного существования восточнославянских языков, т.е. с 15 в. до настоящего времени. Их огромное множество, и число их в речевом обиходе постоянно растет. Даже самые большие толковые словари содержат лишь наиболее частую употребляемою долю этих лексических единиц. Среди них немало совсем недавних, вошедших в общее употребление уже в постсоветское время. Некоторые из них еще аромат новизны и ощущаются нами в качестве неологизмов.

Восточнославянскими словами называются такие унаследованные нами из древнерусского языка слова, которые возникли в качестве лексических единиц в эпоху языковой общности предков современных русских, белорусов и украинцев. Они представляют собой лексическое наследство того, что появилось в результате словообразования и словопроизводства у древних русичей в 6-14 вв. В качестве примеров можно назвать слова хороший, сорок, семья, вор, даром, льгота, совсем, снегирь, ледяной, после, добреть.

Древнерусские по возникновению слова с течением времени, естественно, имели разную судьбу в трех родственных, но уже разных языках. Они могли утрачиваться, изменять свое значение и звучание, приобретать новые стилистические оттенки и т. д.

Так, в активном запасе русского языка уже нет слова листопад как обозначения месяца ноября, дей «делающий» (оно отложилось в производных действие, злодеи), перст (известного во фразеологизме один как перст, производном наперсток), небогий «бедный» (ср. убогий), стрый « дядя», вреть « кипеть» (того же корня, что и варить), лой «жир, сало» (ср. производное слои), говядо «рогатый скот» (ср. говядина, говяжий) и т. д.

У нас слово час обозначает 60 минут, а не время вообще, как это было раньше (старое значение, свойственное этому слову, например, в словенском, чешском и польском языках, проявляется у нас сейчас лишь в производных словах и фразеологизмах: в добрый час, настал час, час от часу, сейчас, тотчас).

Только мы календарный год называем годом.

Лишь в нашем языке праславянское красный получило значение «красный» (исходно красный означало «красивый», ср. прекрасный, красный угол, красная девица).

Примеры можно продолжить, но преувеличивать их значение оснований нет. В целом, праславянская лексика и поныне остается общеславянской, важнейшей в словарном запасе братских славянских народов.

 

1.2. Преобразование языка в петровскую эпоху.

Особенно велик был наплыв иностранных слов в петровскую эпоху. Преобразования Петра1 вызвали к жизни множество новых понятий. Административные термины заимствовались главным образом из немецкого языка: ранг, контракт, штраф, архив, нотариус, бухгалтер. Это объясняется тем, что Германия в то время имела очень развитый бюрократический аппарат и соответствующую терминологию.

Военные термины брались главным образом из французского языка, т. к. их армия была в то время одной из лучших в Европе: армия, батальон, гарнизон, атака, команда, десант. Морские термины пришли преимущественно из Голландии, достигнувшей больших успехов в кораблестроении: гавань, руль, шлюпка, каюта, катер, рейс, док.

Значительная часть наших музыкальных слов по происхождению – итальянские.

Крысин Л.П. в статье «Слово заимствованное или русское» утверждает, что многие заимствованные слова петровской эпохи не удержались в русском языке, но многие сохранились до наших дней. Жизнеспособность этих слов объясняется в значительной степени тем, что они имеют интернациональный характер, т. е. употребляются во всех европейских языках (например, генерал, офицер, флот, навигация). Особенно ярко выраженный интернациональный характер носят заимствованные в ту эпоху научные термины: физика, идея, система, материя, натура, механика, геометрия и т. д. Мы считаем, что в любой науке можно найти иноязычные термины, они вовсе не кажутся неуместными.

Мода на иностранные слова, распространившаяся среди части дворянского общества, вела к злоупотреблению их без надобности. Но следует отметить, что язык представляет собой саморазвивающийся механизм, действие которого регулируется определенными законами. Язык умеет самоочищаться, избавляться от излишнего. История русского языка свидетельствует именно о таком его свойстве. Так, например, в произведениях авторов 18-19 века можно найти следующие слова: модерантизм (умеренность в политике), нивеллятор (тот, кто уравнивает что-либо), нотиция (официальное уведомление), официалист (чиновник), суспиция (подозрение), экскузация (отговорка), эллеферия (свобода) и др. Сейчас этих слов нет – они исчезли из употребления, хотя тогда по поводу уместности многих из них шли жаркие споры.

Многие деятели той эпохи выступали против засорения русского языка не нужными иностранными словами, против неграмотного, ошибочного употребления иностранных слов. Из интернета узнали, что еще больше для обогащения русского языка сделал В. Н. Татищев – известный историк, исследователь того времени. В своих переводах и оригинальных трудах он настойчиво стремился к созданию русской национальной научной, технической терминологии. В 1736 г. писал: «...чужестранных слов наиболее самохвальные и никакого языка не знающие секретари и подьячие мешают, которые глупость крайнюю за великой себе разум почитают, и чем стыдится надобно, тем хвастают». В этих словах ясно и четко сформулировано отношение к излишеству в употреблении иностранных слов, каким «грешили» и Петр I, и ближайшие его последователи.

Отсюда видно, что проблема осмотрительного употребления иностранных слов в русском языке возникла уже в петровскую эпоху; тогда же началась и борьба против неправильного и ненужного употребления иностранных слов.

В то же время в русском языке есть и множество таких заимствованных слов, которые используются в быту, и без которых мы тоже не можем прожить. Как по другому назвать кино, такси, одеколон, люстру, бифштекс, майонез, апельсин?

Неслучайно в русской классической литературе речь многих отрицательных персонажей отличает пристрастие к иностранным словам. Стоит вспомнить слова из «Горе от ума» А. Грибоедова: «Нет, если б видели мой тюрлюрлю атласный!» - Наталья Дмитриевна Горич, употребляя модное слово, рассказывает о своей накидке, не подозревая, что этим словом к тому же называли во Франции легкомысленных женщин.

 

1.3. Причины современного заимствования

На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав.

В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появляется большое количество заимствований английского происхождения.

Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты.

Леонид Петрович Крысин выделяет следующие причины заимствования:

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления (компьютер; такси).

2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия (страх - паника; сообщение - информация).

3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей (предупредительный - превентивный; вывоз - экспорт).

4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененно, а не сочетанием слов (снайпер - русск. меткий стрелок, спринтер - бегун на короткие дистанции).

5. Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.п. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов. Это терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка, спортивная терминология, а также лексика некодифицированных подсистем языка (хиппи, музыкантов, хакеров и др.)

6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего" (мерчандайзер).

М. А. Брейтер также исследует данную проблему и выделяет следующие причины заимствований:

1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как бэдж, классификатор, ноутбук и его новые разновидности: ноутбук, органайзер, пейджер, таймер, сканер, тюнер, принтер и другие;

2. Отсутствие соответствующего (добавим - более точного) наименования (или его "проигрыш" в конкуренции с заимствованием) в русском языке - около 15% новейших англицизмов - топ-модель, виртуальный, инвестор, спонсор, спрей.

3. Среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары - более высокого качества. Эта установка, по мнению автора, широко применяется в рекламе.

Все эти процессы и тенденции, несомненно, послужили важной предпосылкой, которая облегчила активное употребление иноязычной лексики.

Это легко проиллюстрировать сменой названий в структурах власти. Верховный Совет стал устойчиво (и не только в журналистике) именоваться парламентом, совет министров- кабинетом министров, его председатель – премьер- министром (или просто премьером), а его заместители –вице-премьерами . В городах появились мэры, вице- мэры, префекты, супрефекты, советы уступили место администрациям¸ главы администраций обзавелись своими пресс- секретарями и пресс- атташе, которые регулярно выступают на пресс- конференциях, рассылают пресс- релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов…

Так, в русской речи – сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами – появились термины, относящиеся к компьютерной технике: слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер и др.

Кстати, появлению слова компьютер мы обязаны Ю.В.Андропову, бывшему Генеральному секретарю партии, сделавшему решительный выбор именно в пользу этого слова, а не сокращениям ЭВМ или длинного многословного электронно-вычислительная машина.

У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины типа бартер, брокер, дилер, инвестиция, маркетинг, монетаризм и т.п. Многие из них были заимствованы давно, но обращались преимущественно среди специалистов. Однако в наши дни они вышли за пределы узкоспециальной терминологии и начали употребляться в прессе, в радио-телепередачах, в публичной речи политиков и бизнесменов.

Активное заимствование новой и расширение сферы употребления ранее заимствованной иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности – достаточно напомнить такие широко используемые сейчас слова, как видео, шоу (и их производные), имидж, презентация, номинация, спонсор, триллер, хит, дискотека и множество других.

Другая причина ускорения заимствования, мы считаем, заключается в том, что «чужое» наименование нередко оказывается короче и удобнее собственного, как правило, описательного, состоящего из нескольких слов. Так, в русском языке «прижились» заимствования сейф (несгораемый шкаф), саммит (встреча в верхах).

Хотим остановиться на сферах применения заимствованных слов. В последние годы в политической лексике русского языка можно очень часто слышать такие слова, как  инаугурация, спикер, импичмент, электорат, имидж, консенсус, пиар, саммит.

В средствах массовой информации часто приходится встречаться с иностранными словами. Особенно телевидение способствует распространению иноязычия, а порой и косноязычия, в русской речи и в русском языке. Например, мы уже привыкли к таким словам: ток-шоу, онлайн, праймтайм, имиджмейкер.

В области спорта те слова, к которым мы так же привыкли, оказывается, пришли к нам из английского. Это такие слова, как спортсмен, футбол, бодибилдинг, фитнес, байк, волейбол, баскетбол и т. д.

Таким образом, подобное заимствование можно встретить в любой сфере: будь это кино, музыка или экономика. Это говорит о том, как стремительно заполняется наш язык.

 

Глава 2. Иноязычные заимствования в средствах массовой информации

С русским языком творится что-то неладное. Политики и журналисты портят язык неимоверно, ввернуть заумное словцо в свое выступление стало модным даже в интеллигентной ученой среде. Откуда пошло это глумление?

Легко заметить, что почти каждое из заимствований имеет близкие или совершенно одинаковые соответствия в современной русской речи или в терминологии экономики, социальной, политической и культурной жизни дореволюционной России. Но современные "новые русские", равнодушные к родному языку и его судьбе, пошли по простому пути огульного заимствования.

Хочется отметить, что не сам по себе процесс заимствования иностранных слов опасен (он исторически и культурно естествен), а степень и интенсивность заимствований, грозящая вытеснить на обочину национальной жизни исконно русскую речь. Пока живет язык - жив и народ.

В телевидении так же, как и в газетах, информация должна быть четкой и понятной. Но не всегда это выполняется. И впоследствии слова теряют свой исконный смысл и употребляются уже так, как понимаются по-новому. На телевидении много употребляют новых заимствованных слов, непонятных для общей массы людей. Решили пронаблюдать и узнать, где больше употребляют иностранных слов: в новостях, художественном фильме, рекламе или в детской передаче. Для большей объективности время взяли одинаковое.

Оказалось, что новости бьют все рекорды по заимствованным словам. За полчаса в новостях прозвучало более 55 новых иностранных слов, и это только новые. Это можно объяснить тем, что в новостях говорят обо всем: о политике, о спорте, о каких-либо новых технологиях и т.п. Именно в этих сферах встречается огромное количество слов. Реклама занимает второе место. В рекламе прозвучало около 25 новых слов. Это объясняется тем, что зрителям внедряют новые вещи, новые технологии, профессии. В художественных фильмах и в детских передачах практически не встречаются новые заимствования. Это происходит из-за того, что в фильмах речь героев простая, бытовая, а не деловая, как в новостях. А в детских передачах тоже речь упрощена для того, чтобы она была понятна для детей.

 

 

2.1. Язык современного телевидения

С умным видом, чтобы казаться значительнее, солиднее, телеведущие на радио и телевидении безумолчно щеголяют импортными словечками, редкое из которых находит толкование в «Словаре иностранных слов».

Даже русская интонация подверглась чужеземной дрессировке. По заученным интонационным моделям английского языка пополам с «бэканьем» и «меканьем» проговаривают свои звуковые тексты комментаторы радио и телевидения…

Прочитайте, к примеру, названия российских телепрограмм: «Телемикст», «Евромикс», «Караокинг», «Евромакс», «Шопинг лайв», «Иллюзион» «Телетайп», «Поп-магазин», «Бомонд» «L-клуб», «Диск-канал», «Тет-а-тет», «КВН - ассорти», «Подиум» и это не полный список.

Заемным словом, до смысла которого нелегко добраться, можно воздействовать на сознание доверчивого человека. Достаточно вспомнить историю с введением в обиход некоторых слов. По словарю, например, слово «приватизация» в переводе означает «присвоение, передача в частную собственность за плату или безвозмездно». И гуляет по матушке - России эта самая пресловутая приватизация, то есть грабеж (не зря остроумные люди метко передали это словечко в более правильное: «прихватизация»). Непосвященный человек, услышав слово «консенсус», может подумать, что это какая-то замысловатая тригонометрическая функция, гибрид косинуса и синуса. Оказывается, ничего подобного: подразумевается «согласие сторон»…

Юдин В. проявляет недовольство к современному языку в статье «Мой бедный богатый язык». Он пишет: «Мутным потоком словесной жижи захлестнуло страницы газет, журналов, экраны, сцену театра, улицы… Так что же нам делать, вводить духовную цензуру? Обезьянничанье перед Западом порой обретает столь жалкие, уродливые формы, что диву даешься: неужто самим подражателям не противно унижаться? Где же наша национальная гордость?»

Вот, к примеру, повелось в России главу города называть заимствованным словом «мер». Но почему не «городская голова», как исконно было на Руси? То и дело слышишь: «ситуация», «конъюнктура». Но почему не «положение», «обстановка», «обстоятельство», «состояние», «картина», «дела»? Если не полениться заглянуть в словарь русского языка – перед нами откроется море прекрасных русских слов, тонко передающих широчайший спектр смысловых значений.

 

2.2. Практическая часть

Интернет вообще является рекордсменом по использованию заимствований. Особенно в текстах рекламы, сообщениях о происшествиях, международных событиях. Казалось бы, в этой сфере работает множество профессионалов, имеющих филологическое образование. Именно они должны нести культуру языка в общество. Однако, на практике получается с точностью наоборот.

1. Решили поработать по сайту интернет-магазина в альбоме «СИМА 14/18» (_1https://vk.com/album-HYPERLINK ""https://vk.com/album-HYPERLINK "https://vk.com/album-46180232_252585497?rev=1"46180232HYPERLINK "https://vk.com/album-46180232_252585497?rev=1"_HYPERLINK "https://vk.com/album-46180232_252585497?rev=1"252585497HYPERLINK "https://vk.com/album-46180232_252585497?rev=1"?rev=HYPERLINK "https://vk.com/album-46180232_252585497?rev=1"1"46180232HYPERLINK ""https://vk.com/album-HYPERLINK "https://vk.com/album-46180232_252585497?rev=1"46180232HYPERLINK "https://vk.com/album-46180232_252585497?rev=1"_HYPERLINK "https://vk.com/album-46180232_252585497?rev=1"252585497HYPERLINK "https://vk.com/album-46180232_252585497?rev=1"?rev=HYPERLINK "https://vk.com/album-46180232_252585497?rev=1"1"_HYPERLINK ""https://vk.com/album-HYPERLINK "https://vk.com/album-46180232_252585497?rev=1"46180232HYPERLINK "https://vk.com/album-46180232_252585497?rev=1"_HYPERLINK "https://vk.com/album-46180232_252585497?rev=1"252585497HYPERLINK "https://vk.com/album-46180232_252585497?rev=1"?rev=HYPERLINK "https://vk.com/album-46180232_252585497?rev=1"1"252585497HYPERLINK ""https://vk.com/album-HYPERLINK "https://vk.com/album-46180232_252585497?rev=1"46180232HYPERLINK "https://vk.com/album-46180232_252585497?rev=1"_HYPERLINK "https://vk.com/album-46180232_252585497?rev=1"252585497HYPERLINK "https://vk.com/album-46180232_252585497?rev=1"?rev=HYPERLINK "https://vk.com/album-46180232_252585497?rev=1"1"?rev=HYPERLINK ""https://vk.com/album-HYPERLINK "https://vk.com/album-46180232_252585497?rev=1"46180232HYPERLINK "https://vk.com/album-46180232_252585497?rev=1"_HYPERLINK "https://vk.com/album-46180232_252585497?rev=1"252585497HYPERLINK "https://vk.com/album-46180232_252585497?rev=1"?rev=HYPERLINK "https://vk.com/album-46180232_252585497?rev=1"1"1) и проанализировать, как часто встречаются в наименованиях товаров иностранные слова.

Примеры: 1. Ионика-электрический орга́н (англ. Electronic organ)— электронный клавишный музыкальный инструмент,

2. Пинцет (от фр. pincette — щипчики) — инструмент

3. Обложка для паспорта флотер (англ) вид натуральной кожи

4. Кашпо́ (от фр. cache-pot, букв. «прятать горшок»)- емкость для растений

5. Обруч с роликами и шипами, разборный, 98 см, цвет МИКС (англ) микс. 1. смесь, смешение.

6. Бахилы (англ.)– это защитные чехлы

7. Шо́рты (англ. shorts от англ. short — «короткий») — разновидность укороченной поясной одежды

8.Велосипе́д (стар. фр. vélocipède,от лат. Vēlōx «быстрый»и pes «нога»)—колёсное транспортное средство

9. Пистоле́т (фр.Pistoletфр. Pistole от чеш. píšťala— «пищаль, дудка»)— ручное короткоствольное стрелковое оружие

10. Мыльные пузыри рыбка с пропеллером в пакете. ПРОПЕЛЛЕР— (англ. Propeller от лат. propello гоню, толкаю вперед), то же, что воздушный винт.

11.Мыльные пузыри динозавр на батарейках Диноза́вры-11[111] (лат. Dinosauria от др.-греч. Δεινός «страшный, ужасный, опасный» +σαῦρος«ящер, ящерица»), Батарея (фр.batterie)— группа соединённых параллельно или последовательно электрических двухполюсников.

        12. Шейкер (от англ.shakeтрясти) спортивный с шариком, 600 мл, красный

       13. По наиболее часто встречающейся версии, слово «шоколад» происходит от ацтекского слова «xocolātl» («чоколатль»), что буквально означает «горькая вода» (науатльxocolli— «горечь», ātl— «вода»)

       14. Стакан. Предполагается, что это заимствование от тюркскойдеревянной посуды—tostakan (низкая круглая посуда типа пиалы)

15.Дуршла́г (от нем.durchschlagenпробивать насквозь)— предмет кухонной утвари

16.Заготовка для декупажа (фр. découperвырезать) "Чайный домик с пологой крышей.

Таким образом, из 40 наименований 16 в той или иной степени имеют в названии заимствования, которые чаще происходят из английского или французского языков. Встречаются слова, которые еще не вошли в общее употребление в русском языке. Либо те, чье значение понятно покупателю с базовым знанием английского или других европейских языков, или о которых он интуитивно может догадаться по сходству с русскими основами.

Также нами были опрошены учащиеся нашей школы. Для опроса мы выбрали подростков 6-9 классов (всего 21 опрошенных). Это подростки, которые имеют большой круг общения, сознательно пользуются Интернетом, слушают музыку разных современных направлений, смотрят фильмы, играют в компьютерные игры и внимательно следят за мировыми новостями. Кроме этого они неплохо знают английский язык, по крайней мере, они выбирают для изучения в нем то, что им интересно и нравится.

2. Были заданы следующие вопросы:

1.Употребляете ли вы в своей речи заимствованные слова?

Ответы: всегда- 11 чел., иногда- 6 чел., редко- 4 чел., никогда- 0

 

2.Знаете ли вы значения этих слов в языке оригинала?

Ответы: знаю- 7 чел., не все -14чел, не знаю- 0 чел

 

3.Почему вы используете в своей речи английские заимствованные слова?

Ответы:

- Это модно - 5 чел

- При помощи таких слов можно эмоциональнее передать то, что чувствуешь -8чел.

- Одним словом все сказано - 2 чел

- При помощи иностранных слов можно передавать друг другу информацию так, чтобы окружающие (чаще взрослые) не поняли, о чем идет речь - 4 чел

- В нашем кругу так принято - 1 чел

- Иностранные слова звучат необычно и, употребляя их, кажешься образованнее - 1чел

Исходя из этого следует сделать вывод, что большая часть подростков осознанно употребляет в своей речи заимствованные слова, может объяснить их значение. К этому явлению относятся спокойно, даже с некоторой долей юмора.

 3. Отношение взрослых к речи подростков.

Заимствования в своей речи активно используют практически все люди. Большая часть населения нетерпимо относится к частому употреблению иностранных слов, но все же их использует в своей повседневной речи. Чтобы проследить отношение взрослых к разговорной речи наших подростков, что они употребляют так много заимствованных слов, мы попросили их принять участие в нашем опросе. Для начала мы составили список наиболее распространенных слов среди старшеклассников. (См. Приложение 1). Затем попросили родителей объяснить их значение. Результат получился неожиданным.

- 7 взрослых легко смогли сориентироваться в молодежной лексике, некоторые признались, что и сами иногда употребляют такие слова в своей речи.

- 5 чел. знают о таких словах, но не придают этому серьезного значения и считают, что с возрастом это пройдет.

- 2 чел. знают о таких словах и отрицательно к ним относятся. Считают, что их очень  много и употребление их подростками неоправданно.

Такие ответы родителей можно объяснить тем, что они постоянно общаются с подростками, слышат их речь, имеют представление о значении слов-оригиналов. А употребление ими самими таких слов может говорить лишь о том, что они таким образом сближаются с подростками, стирают границы общения, становятся более близкими и понятными в неформальной обстановке. Временем доказано, что все ненужное и лишнее отсеивается из языка самостоятельно. Это касается как заимствований, так и исконно русских слов. Самое главное - знать смысл произносимых слов и употреблять их вовремя и к месту.

 

Заключение

Наша гипотеза подтвердилась. Заимствования – закономерный путь развития русского языка, так как «народ, носитель и творец языка, не живет совершенно изолировано». Нередко в речевой ситуации такое заимствованное слово становится более престижным, чем русское. Чем легче язык усваивает международную лексику, чем больше он пополняется за счёт включения в него всего того ценного, что содержится в других языках, тем этот язык совершеннее и богаче. Мы считаем, что заимствование – это способ развития языка, который невозможно остановить! Ведь все-таки язык – живое существо. Что-то в нем рождается, проживает всю жизнь, что-то уходит, а что-то остаётся навсегда. Каждое поколение вносит в язык свою лексику. Кто-то относится к ней положительно, кто-то отрицательно. Но полностью отрицать это явление мы уж точно не можем!

Но не следует забывать, если мы употребляем заимствованные слова, то, по крайней мере, должны четко понимать их значения. Заимствованные слова использовать в том случае, если они лучше выражают главный смысл данного понятия или если их нельзя заменить русским словом. Но если в русском языке уже имеется синонимичное слово, то заменять его иноязычным необязательно. Нам, как носителям русского языка, следует обращать больше внимания на наши русские слова и использовать тот словарный запас, которым богат наш русский язык. 

Считаю, что мною проведенная работа на сегодняшний день является  актуальной  и жизненно важной. Мы должны бережно и с любовью относиться к русскому языку. Надеюсь, что весь изложенный мною материал будет интересен не только мне, но и многим людям, в том числе тем,   кто участвовал в социологическом опросе и пригодится на уроках русского языка.

Работа, с моей точки зрения,  рассматривает только поверхностные стороны проблемы, приводит к некоторой ограниченности выводов, возможности качественного проведения исследований  за неимением достаточного времени и специальных знаний в разных областях науки. 

В процессе написания работы я научилась составлять план, оформлять свою работу правильно с учетом требований написания работы. Работа помогла мне по-новому взглянуть на свои возможности. Результаты исследования заставили меня задуматься над проблемой, которая раньше мне ни о чем не говорила.

 

 

 

 

 

 

Список источников

·        Антонова О.А. На каком языке мы говорим?/Русский язык в школе.-2005.-№4.

·        Богомолов Ф., Магаршак Ю Язык мировой научной элиты 21 века-русский?/Знание-сила.-2004.-№7.

·        Большая советская энциклопедия.

·        Булыгина К. Иноязычные заимствования в языке газеты/Русский язык.-2000.-№25.

·        Горшков А.И. История русской литературы. -М., 1965.

·        Григоренко О.В. Современные наименования лиц по роду занятий/ Русский язык в школе. 2005.-№4.

·        Григорян Л.Т. Язык мой – друг мой. –М., «Просвещение», 1976.

·        Крысин Л.П. А не сказать ли по-русски?/ Русский язык в школе и дома.- 2004.-№1.

·        Крысин Л.П. «Лишние» слова?/Русский язык в школе и дома.-2005.-№1.

·        Крысин Л.П. О лексике русского языка наших дней/Русский язык в школе и дома.-2002.-№1.

·        Крысин Л.П. Слово заимствованное или русское?! /Русский язык в школе и дома.-2003.-№2.

·        Современный словарь иностранных слов.-М., 2000.

·        Шанский Н.М. Слова свои и чужие/Русский язык в школе и дома.-2004.-№1.

·         Электронный словарь Wikipedia [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://www.wikipedia.org

·        Юдин В. Мой бедный богатый язык / Россия молодая.-1998.-№6

 

 

 

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

 

Мерчендайзер — товаровед, человек, представляющий торговую компанию в торговых сетях (Чаще всего супер- и гипермаркетах)

Клининг — уборка

Тренд — это направление, течение, тенденция

Спойлер — деталь кузова автомобиля для улучшения аэродинамики

Дресс — код -форма одежды, требуемая при посещении определенных мероприятий, организаций, мероприятий

Фейс — лицо

Боты — обувь, туфли

Уик-энд - выходные

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Заимствованные слова-благо или ущерб для современного русского языка"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Менеджер спортивного клуба

Получите профессию

Фитнес-тренер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Краткое описание документа:

Слова, заимствованные из других языков, влияют на нашу речь, следовательно, на всю нашу жизнь, на качество жизни. Эта тема актуальна, так как заимствование иноязычных слов происходит постоянно. Мы все чаще ощущаем появление новых понятий и иностранных слов-синонимов, которые заменяют наши русские слова. Происходит это потому, что у человека постоянно растет потребность в чем-либо новом, в частности в новых словах.

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 663 054 материала в базе

Материал подходит для УМК

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 03.02.2020 10636
    • DOCX 51.7 кбайт
    • 87 скачиваний
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Дюкина Елена Ивановна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Дюкина Елена Ивановна
    Дюкина Елена Ивановна
    • На сайте: 7 лет и 6 месяцев
    • Подписчики: 2
    • Всего просмотров: 69728
    • Всего материалов: 11

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Технолог-калькулятор общественного питания

Технолог-калькулятор общественного питания

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс профессиональной переподготовки

Русский язык: теория и методика преподавания в образовательной организации

Учитель русского языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 88 человек из 36 регионов
  • Этот курс уже прошли 254 человека

Курс повышения квалификации

Теория и методика преподавания родного (русского) языка и родной литературы

72/144/180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 30 человек из 17 регионов
  • Этот курс уже прошли 200 человек

Курс профессиональной переподготовки

Педагогическая деятельность по проектированию и реализации образовательного процесса в общеобразовательных организациях (предмет "Русский язык и литература")

Учитель русского языка и литературы

300 ч. — 1200 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 54 человека из 29 регионов
  • Этот курс уже прошли 62 человека

Мини-курс

Создание и продвижение сайтов для достижения максимальных результатов

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 31 человек из 15 регионов

Мини-курс

Методология и организация образовательного процесса по информатике

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Интерактивные материалы на печатной основе

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 58 человек из 25 регионов
  • Этот курс уже прошли 31 человек