VI межрайонная научно-практическая конференция
обучающихся общеобразовательных организаций
«Школьная исследовательская инициатива»
Гуманитарная секция
«Жесты как прием межкультурной коммуникации. Французские жесты»
Лодяная Дарья,
9 класс,
МКОУ Калачеевская СОШ №6
Научный руководитель –
Аникина Юлия Валентиновна,
учитель иностранных языков,
МКОУ Калачеевская СОШ №6
г. Калач, 2016г.
Содержание
Введение 3-4
Глава 1. Понятие французской деловой коммуникации
Понятие коммуникации 5-6
Понятие межкультурной коммуникации 6-7
1.3 Понятие деловой коммуникации 7-9
Глава 2. Анализ жестикуляции во французской коммуникации
2.1 Понятие жестов в невербальной коммуникации 10-11
2.1 Об интерпретации жестов в разных странах 12-13
2.2 Примеры и значение жестикуляции во французской коммуникации 13-15
Заключение 16
Список литературы 17
Приложение 1
Приложение 2
Приложение 3
Введение
По данным антропологов и этологов информация, передаваемая словами, составляет лишь около 7% от общего объёма информации, получаемой человеком, тогда как на долю невербальных сигналов приходится 93% (мимика, позы, жесты, касания, запахи составляют до 55%, а на долю голосовой паралингвистической составляющей приходится до 38%) [6, 58].
Учиться понимать язык невербального общения важно по нескольким причинам. Во-первых, словами можно передать только фактические знания, но чтобы выразить чувства, одних слов часто бывает недостаточно. Чувства, не поддающиеся словесному выражению, передаются на языке невербального общения. Во-вторых, знание этого языка показывает, насколько мы умеем владеть собой. Невербальный язык скажет о том, что люди думают о нас в действительности. И, наконец, невербальное общение ценно особенно тем, что оно спонтанно и проявляется бессознательно. Поэтому, несмотря на то, что люди взвешивают свои слова и контролируют мимику, часто возможна утечка скрываемых чувств через жесты, интонацию и окраску голоса. Т.е., невербальные каналы общения редко поставляют недостоверную информацию, так как они поддаются контролю в меньшей степени, чем словесное общение.
Цель нашего исследования: определить особенности употребления жестов во французской деловой коммуникации.
Для достижения цели нами были поставлены следующие задачи:
Изучить понятие коммуникации и ее компонентов, понятие невербальной коммуникации и понятие жестов как ее составной части.
Изучить понятие деловой коммуникации.
Провести собственное исследование видеоматериала «Le français des affaires» и выявить особенности использования жестов во французской деловой коммуникации.
Объектом данного исследования является французская невербальная коммуникация, а предметом - жесты во французской коммуникации.
Научная новизна данного исследования определяется тем, что жесты в отдельности не являются предметом исследования: обычно их рассматривают как одну из составляющих языка тела (язык тела включает в себя позы тела, мимику и жесты). Для специалиста в области межкультурной коммуникации, в том числе и межкультурной деловой коммуникации, важно не только понимать значения жестов, но и управлять своими жестами в ходе коммуникации для достижения желаемого результата.
Актуальность: исследование жестов мы находим в работах Пиза [9], Лабунской [6], Стернина [10], Викуловой [1] и т.д. Изучение особенностей жестикуляции имеет огромное значение и для деловой коммуникации. Но в работах ученых, таких как Викулова [1], Ширяева [12], Колтунова [4], Столяренко [11], Кузин [5] мы видим лишь исследование невербального аспекта деловой коммуникации в целом. Ни один из вышеперечисленных ученых не изучал отдельно жесты в деловой коммуникации, а тем более во французской деловой коммуникации. Именно это и определило наш интерес к изучению особенностей жестикуляции в деловой коммуникации французов.
В данной работе были использованы следующие методы исследования: метод анализа теоретических работ в области коммуникации, метод синтеза, метод количественного анализа.
Результаты данного исследования имеют практическую значимость для преподавателей французского языка в сфере делового общения, а также для изучающих французский язык в сфере деловой коммуникации.
Теоретическая значимость: жесты – предмет изучения невербальной коммуникации. В основном ученые изучают их психологическую составляющую. Изучение жестов в профессиональной коммуникации вносит вклад в развитие теории коммуникации.
Глава 1. Понятие французской деловой коммуникации
1.1 Понятие коммуникации
Термин «коммуникация» появился в научной литературе в начале ХХ века. На сегодня этот термин имеет три основные интерпретации [7, 27]:
Средство информации.
Передача информации.
Воздействие информации.
Во всех случаях коммуникация рассматривается как синоним слову «связь».
Главная функция коммуникации – передавать информацию. В коммуникации главным является информационный обмен в обществе по разным каналам при помощи различных коммуникативных средств, как в межличностном, так и в массовом общении.
Коммуникация представляет собой процесс обмена информацией между общающимися сторонами. В процессе общения людей (коммуникантов) информация движется по направлению друг к другу. Кроме того, в процессе обмена информацией происходит воздействие на поведение партнера. Коммуникативное влияние как результат коммуникации проявляется только тогда, когда адресант (отправитель информации) и адресат (получатель информации) обладают единой или сходной согласованной системой кодирования и декодирования информации и знают коммуникативную ситуацию (ситуацию общения).
Различают вербальную и невербальную коммуникации. В свою очередь, вербальная коммуникация имеет устную и письменную формы.
Виды коммуникации определяются по ряду признаков:
Условия коммуникации: прямая коммуникация с непосредственной обратной связью (диалог) или с отсроченной обратной связью (письменное распоряжение, сообщение по радио и т.п.); опосредованная коммуникация (выступление на телевидении, в СМИ и т.п.).
Количество участников: монолог, диалог, полилог.
Цель коммуникации: информирование, убеждение (включая побуждение, объяснение и т.д.)
Характер ситуации: деловая коммуникация (доклад, лекция дискуссия); публичная коммуникация (СМИ, митинг, собрание); бытовая коммуникация (болтовня, светские разговоры).
1.2 Понятие межкультурной коммуникации.
Люди представляют разные культуры и осознают все, не принадлежащее к их культуре, как чужое. Специалисты считают, что в этом случае мы можем говорить о межкультурной коммуникации. Отношения являются межкультурными, если их участники не прибегают к собственным традициям, обычаям, представлениям и способам поведения, а знакомятся с чужими правилами и нормами повседневного общения. Такое понимание появилось на свет в результате компромисса. Синонимами его являются кросс-культурная, межэтническая коммуникация, а также понятие межкультурной интеракции.
Понятие «межкультурная коммуникация» впервые было сформулировано в1954 г. в работе Г. Трейгера и Э. Холла «Культура и коммуникация. Модель анализа». В этой работе «межкультурная коммуникация» понималась как идеальная цель, к которой должен стремиться человек в своем желании, как можно лучше и эффективнее адаптироваться к окружающему миру. С тех пор исследователи продвинулись достаточно далеко в теоретической разработке этого феномена. В результате многочисленных исследований были определены
наиболее характерные черты межкультурной коммуникации. Так, было отмечено, что для межкультурной коммуникации необходима принадлежность отправителя и получателя сообщения к разным культурам. Для нее также необходимо осознание участниками коммуникации культурных отличий друг друга. По своей сущности межкультурная коммуникация - это всегда межперсональная коммуникация в специальном контексте, когда один участник обнаруживает культурное отличие другого.
1.3 Понятие деловой коммуникации
Деловая коммуникация — является самым массовым видом общения людей в социуме. [12, 78] Деловая коммуникация представляет собой целенаправленную деятельность коммуникантов, которая протекает в соответствии с принятыми в обществе правилами и стандартами. Задачей деловой коммуникации следует считать решение каких-либо деловых вопросов, обмен сведениями и фактами, по поводу которых коммуниканты вступают в общение. Основная цель делового общения обычно определяется как установление условий сотрудничества, достижение деловой договоренности между двумя и более заинтересованными сторонами или одностороннее определение позиции по какому-либо вопросу. [12, 70]
Культура деловой коммуникации содействует установлению и развитию отношений сотрудничества и партнерства между коллегами, руководителями и подчиненными, партнерами и конкурентами, во многом определяя их (отношений) эффективность: будут ли эти отношения успешно реализовываться в интересах партнеров или же станут малосодержательными, неэффективными, а то и совсем прекратятся, если партнеры не найдут взаимопонимания.
Специфической особенностью деловой коммуникации является ее регламентированность, т. е. подчиненность установленным правилам и ограничениям [9, 5]. Эти правила определяются типом делового общения, формой, степенью официальности, конкретными целями и задачами, которые стоят перед общающимися, а также национально-культурными традициями и общественными нормами поведения.
Деловое общение, как в своей письменной (деловая корреспонденция и документация), так и устной (деловая речь) формах строится на следовании общепринятым нормам и правилам, как речевого плана, и тогда мы говорим о речевом этикете, так и общеповеденческого (деловой этикет). Это обусловливает наличие постоянных формулировок, повторяющихся в одной и той же ситуации, например, при открытии совещаний, установления контактов на переговорном процессе и т.д., которые являются характерным признаком этого вида речевой деятельности. [11]
Теперь скажем об особенностях французской деловой коммуникации в целом. Итак, во Франции деловые связи лучше всего налаживать через посредника (приятеля, поверенного, банкира), в противном случае французы просто не станут вступать с Вами в коммуникацию. Важную роль в деловой жизни играют связи. Необходимо учитывать нюансы рукопожатий (холодное, небрежное, снисходительное, горячее, дружеское). Французы обычно очень тщательно готовятся к переговорам, досконально изучают все аспекты и возможные последствия поступающих деловых предложений.
Чтобы успешно вести дела, необходимо знать общепринятые правила и нормы международного этикета, уметь вести переговоры и беседы. Несмотря на существующие отличия в традициях, правилах в разных странах, основные принципы остаются постоянными: уважение к партнеру и его времени, уважение его права на личную жизнь, поддержание определенной дистанции, уважение к культуре и истории данной страны – вот главное в любых, в том числе и в деловых отношениях с жителями других стран.
Глава 2. Анализ жестикуляции во французской коммуникации
2.1 Понятие жестов в невербальной коммуникации
Поскольку предметом нашего исследования являются жесты во французской деловой коммуникации, обратимся сначала к понятию невербальной коммуникации, ее составляющих.
Невербальная коммуникация - это система символов, знаков, используемых для передачи сообщения, и предназначенная для более полного его понимания, которая в некоторой степени независима от психологических и социально-психологических качеств личности, которая имеет достаточно четкий круг значений и может быть описана как специфическая знаковая система [6, 38].
Основные каналы невербальной коммуникации – акустический, оптический, тактильно-кинестезический, ольфакторный [2, 103].
Мимика, жесты, поза, походка как элементы экспрессивного поведения являются одной из главных невербальных визуальных систем общения, усваиваемых с детства. Имеется много данных о приоритете «языка тела» (языке жестов) над речевым языком. Они относятся к средствам невербальной коммуникации.
Теперь рассмотрим понятие жестов в невербальной коммуникации.
Жесты – это разнообразные движения руками и головой. Язык жестов – самый древний способ достижения взаимопонимания. В различные исторические эпохи и у разных народов были свои общепринятые способы жестикуляции. В настоящее время даже предпринимаются попытки создать словари жестов, но эти попытки пока не увенчались успехом [2,39].
О той информации, которую несет жестикуляция, известно довольно много. Прежде всего, важно количество жестикуляции. У разных народов выработались и вошли в естественные формы выражения чувств различные культурные нормы силы и частотности жестикуляции. Исследования М. Аргайла, в которых изучались частота и сила жестикуляции в разных культурах, показали, что в течение одного часа финны жестикулировали 1 раз, французы – 20, итальянцы – 80, мексиканцы – 180 [7, 23].
Вообще же интенсивность жестикуляции растет вместе с возрастанием эмоциональной возбужденности человека, а также при желании достичь более полного понимания между партнерами, особенно если оно затруднено.
Конкретный смысл отдельных жестов различен в разных культурах. Однако, во всех культурах есть сходные жесты, среди которых можно выделить по классификации жестов Н.И. Смирновой: [11]: коммуникативные (жесты приветствия, прощания, привлечения внимания, запреты, утвердительные, отрицательные, вопросительные и т.д.); модальные, т.е. выражающие оценку и отношение (жесты одобрения, удовлетворения, доверия и недоверия и т.п.); описательные жесты, которые имеют смысл только в контексте речевого высказывания.
Чтобы подчеркнуть разнообразие информации, предоставленной жестами партнеру, традиционно их подразделяют на следующие группы [14]:
Жесты-регуляторы, выражающие отношение говорящего к чему-либо или к кому-либо (кивок, целенаправленные движения руками и др.);
Жесты-эмблемы — своеобразные заменители слов или словосочетаний в общении (поднятый вверх большой палец и др.);
Жесты-иллюстраторы — жесты сообщения, образа картины сообщения («вот какого размера», «вот такой формы», движения руками, соединяющие воображаемые предметы и др.);
Жесты-адаптеры, демонстрирующие специфические привычки человека, связанные с движениями рук (почесывание поглаживание, перебирание отдельных предметов и др.);
Жесты-аффекторы, выражающие через движения определенные эмоции (растерянность, удивление, отвращение радость);
Жесты оценки получаемой информации (один палец вдоль щеки, остальные под подбородком — критическая оценка; поглаживание подбородка — обдумывание предстоящего высказывания почесывание пальцем спинки носа — озабоченность, сомнение).
Жестам всегда присуща, во-первых, вариативность (даже в тех случаях, когда они общеупотребительны), обусловленная, прежде всего индивидуальными особенностями человека; во-вторых, многофункциональность. Например, взмах руки может употребляться как знак отчаяния, привлечения внимания или отказа чего-либо. Кивки головой не всегда означают согласие — часто лишь показывают говорящему, что его слушают и готовы слушать дальше, и как бы дают разрешение собеседнику продолжать речь, поэтому в групповой беседе говорящий обычно обращает свои слова непосредственно к тем, кто постоянно кивает.
2.1 Об интерпретации жестов
Интерпретация жестов, поз и других компонентов невербального общения не всегда бывает однозначной. Попытки составить словари жестов оказались неудачными. В процессе общения необходимо учитывать общую атмосферу беседы, ее содержание. [4, 32]
В условиях значительного расширения деловых и личных контактов на международном уровне, адекватное восприятие языка тела, знание культурных особенностей страны и делового этикета своего иностранного партнера зачастую зависит и сам успех международного сотрудничества. [7, 52]
Жесты делают нашу речь выразительной. Жест должен быть отточенным и своевременным. Потому главное, как и во все другом, здесь умеренность.
Язык жестов сугубо национален, в этом его прелесть и сложность одновременно. Китайцу ничего не скажут такие обычные для нас жесты, как покручивание пальцем у виска, многозначительное постукивание по лбу или глубокомысленное почесывание в затылке. С другой стороны, многое в поведении и жестах китайцев для нас непривычно и не понятно, а иногда и просто неприятно. Поднятый вверх большой палец в России – «хорошо, здорово», в США, Англии, Скандинавских странах – голосование на дороге или «у меня все в порядке». Круг, образуемый пальцами руки во Франции, – «у меня ничего нет», в США – «о'кей, все в порядке», в Японии – деньги.. Европеец, говоря о себе, показывает на грудь, японец – на нос. Мы, считая, сгибаем пальцы руки в кулак, французы – разгибают пальцы.
А болгары и русские прямо противоположным образом кивают головой, когда хотят сказать "да" или "нет". [3,5]
2.2 Количественный анализ жестикуляции во французской деловой коммуникации
Теперь перейдем к особенностям жестикуляции во французском деловом общении. Многие жесты имеют вербальный аналог, поэтому мы будем приводить не изображения жестов, а называть и описывать их, а также приводить ситуации общения, где они чаще всего используются.
Среди типичных деловых жестов французов выделяют следующие:
Excellent ! Bravo ! – большой палей поднят вверх, остальные пальцы сжаты в кулак. Этот жест используется для выражения положительного завершения чего-либо (подписание договора, заключение соглашения).
Non, merci! – рука повернута ладонью к собеседнику, все пальцы разжаты. Данный жест выражает вежливый отказ от чего-либо (например, от приглашения).
Tu vois, je te l’avais dit – ладонь руки повернута вверх, рука находится на уровне пояса. Обычно этот жест сопровождается недоуменным выражением лица говорящего по поводу приведенных им доводов и выражает его уверенность в сказанном и в самом себе.
Ah, non! Je ne suis pas d’accord – рука согнута в локте, ладонь руки обращена к собеседнику и находится на уровне плеча. Этот жест выражает несогласие со сказанным.
Mais si, je vous assure! – рука согнута в локте, все пальцы, кроме указательного, согнуты, указательный палец находится в вертикальном положении, движение пальцем происходит слева направо или наоборот. Обычно выражает несогласие с аргументом или контраргументом.
Mon œil! – указательный палец немного оттягивает внешний угол глаза. Этот жест показывает, что слушающий уверен, что ему лгут.
Pourvu que ça marche – скрещены указательный и средний пальцы, ладонь обращена к собеседнику. Выражает надежду на успешное продолжение дела.
Se tourner les pouces – говорящий таким жестом дает понять, что собеседнику нечего делать и он бесполезно теряет время.
Je n'y peux rien ! Ce n'est pas ma faute ! – плечи подняты, руки вытянуты вдоль тела, ладони обращены наружу. Выражает бессилие перед сложившейся ситуацией, неспособность предложить решение проблемы.
Как мы видим, значения одних и тех жестов трактуются по-разному во французской и русской культурах. Эти различия в интерпретации обусловлены разной культурой, разной картиной мира и разным видением мира.
Итак, перейдем к результатам, проведенного нами анализа жестикуляции в деловой коммуникации французов.
Для анализа жестикуляции во французской деловой коммуникации нами была выбрана серия видеозаписей «Le français des affaires», на которых запечатлены переговоры французов по разным вопросам (заключение контракта, принятие проекта, предложение продукта и т.д.). В ходе анализа мы основывались на классификации жестов, предложенной Н.И. Смирновой.
Результаты количественного анализа показывают, что в деловой французской коммуникации в основном используются коммуникативные жесты (72% от общего количества) тогда как модальные, наоборот, - почти не используются (всего лишь 3%).
Коммуникативные жесты (прощание, приветствие) сопровождают деловые переговоры по любым вопросам (совещание, предложение продукта и т.д.)
Описательно-изобразительные жесты в деловой коммуникации используется часто, но гораздо реже, чем коммуникативные. Их анализировать труднее, так как они сопровождают речь и коммуникативную ситуацию, и вне ее контекста не имею смысла.
Модальные жесты – группа жестов, наименее используемых в ходе делового общения. Они выражают эмоции, отношение говорящего к ситуации и к другим участникам коммуникации.
Заключение
В первой главе мы рассмотрели понятие коммуникации в целом и понятие деловой коммуникации в частности. Проанализировав теоретические работы в данной области, мы выяснили, что коммуникация представляет собой процесс передачи информации между общающимися сторонами, что различают вербальную и невербальную коммуникацию. Также мы увидели, что существует несколько определений деловой коммуникации. Также мы рассмотрели основные особенности французской деловой коммуникации в целом и пришли к выводу, что, несмотря на некоторые специфические особенности, деловая коммуникация французов, как и любой другой нации, подчиняется общепринятым правилам и нормам международного этикета.
Во второй главе мы рассмотрели понятие невербальной коммуникации, понятие жестов и различные классификации жестов. Мы выяснили, что жесты – это разнообразные движения руками и головой, а также что язык жестов – самый древний способ достижения взаимопонимания. Мы увидели, что жесты наряду с мимикой и позами тела являются основными невербальными визуальными системами общения.
Практическую значимость работы мы отразили в Приложении 1 «Самые распространенные французские жесты», Приложении 2 «Азбуки жестов», Приложении 3 «Практическое применение жестов». Считаем, что данный материал может быть полезен при изучении французского языка, может быть использован на уроках культуры общения, важен для людей, изучающих особенности межкультурной коммуникации.
Можем сделать вывод, что зная средства невербальной коммуникации, особенности культуры разных стран, владея жестами, вы всегда найдете общий язык с иностранцами.
Список литературы
Викулова Л.Г. Основы теории коммуникации: практикум – М.: АСТ: АСТ МОСКВА: Восток – Запад, 2008. – 316 с.
Горянина В.А. Психология общения: Учебное пособие для студентов вузов. – М.: Академия, 2004. – 198с.
Денисова И.В., Еременко А.П. Типы межкультурных коммуникаций. - 5 с.
Колтунова М.В. Язык и деловое общение: Нормы, риторика, этикет: пособие для ВУЗов – М.: Экономическая литература, 2002.- 288 с.
Кузин Ф.А. Культура делового общения : Практическое пособие для бизнесменов. – М.: Осв-89, 2000. – 137c.
Лабунская В.А. Невербальное поведение– Ростов н/Д, 1986. – 206с.
Морозов А.В. «Деловая психология: курс лекций. Психология и этика делового общения». Невербальное поведение: к методике использования в социологическом исследовании» - Москва.
Основы теории коммуникации: Учебник / Под ред. проф. О-75 М.А. Василика. — М.: Гардарики, 2003. — 615 с.: ил.
Пиз А. Язык телодвижений – Нижний Новгород: Ай Кью, 1992. – 107с.
Стернин И.А. Введение в речевое воздействие - Воронеж, 2001. – 227 c.
Столяренко Л.Д. Психология и этика деловых отношений – Ростов н/Д: Феникс, 2003. – 375с.
Ширяева Т.А. Когнитивная модель делового дискурса . – Пятигорск: Пятигорский гос.лингв.ун-т, 2006. – 256с.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.