Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Русский язык и литература / Другие методич. материалы / Зоонимы в русском и хакасском зыках, отражающие межличностные отношения. 5 -7 стр.

Зоонимы в русском и хакасском зыках, отражающие межличностные отношения. 5 -7 стр.

  • Русский язык и литература

Поделитесь материалом с коллегами:



Оглавление

1. Введение 2 - 4 стр.

2. Сущность, красота и своеобразие пословиц 4 - 5 стр.

3. Исследование пословиц с компонентом зоонимы в русском и хакасском зыках, отражающие межличностные отношения. 5 -7 стр.

4. Компоненты зоонимов в составе пословиц 7-13 стр.

5. Заключение 14 стр.

6. Список использованной литературы 15 стр.

7. Приложение 16-19 стр.





























1. Введение

На юге Красноярья, там, где могучий Енисей ,прорвавшись сквозь каменные саянские коридоры, вырывается на степной простор, расположен удивительный, своеобразный край – наша Хакасия. Хакасия является многонациональной республикой. На её территории счастливо живут русские, украинцы, хакасы, немцы, поляки, чуваши и другие национальности. В нашей школе ребят хакасской национальности немного. Но в школе в прошлом году был введён факультатив по изучению хакасского языка. Желающих было много. Значит, есть интерес к изучению языка титульной нации. Вот почему мы решили взять тему «Пословицы и поговорки с компонентом зоонимы в русском и хакасском языках», которые бы отражали межличностные отношения. Изучение любого языка развивает внимание, память, наблюдательность. Мы получаем представление о языке вообще и выходим «из плена родного языка». Изучая языки, мы обогащаем свой словарный запас. Мы узнаем много нового и интересного о народе, его обычаях и традициях, праздниках, об истории и культуре, знакомимся с интересными и знаменитыми людьми, с их чертами характера и менталитетом. В наш век мы храним и передаем информацию разными способами: письменно, на аудио - и видеоносителях, наконец, в электронном варианте. А ведь когда-то, когда даже письменность была неизвестна, существовал простой и доступный всем способ передачи опыта – наш язык. До сих пор до нас доходят послания предков в форме песен, сказок, обрядов. Но самым кратким, информативным и, возможно, наиболее используемым посланием являются пословицы и поговорки. Именно они, помимо своей смысловой нагрузки, делают нашу речь яркой и выразительной. Пословицы народов мира имеют много общего, но наряду с этим существуют и специфические особенности, характеризующие самобытную культуру определенного народа, его многовековую историю. В пословицах заключен глубинный смысл и народная мудрость, уходящая своими корнями в далекое прошлое. В них мы можем увидеть культуру, традиции и историю народа, познать, что такое добро и зло, почувствовать каким прекрасным средством для воспитания в человеке нравственности, культуры, духовности являются пословицы и поговорки. Каждый человек, независимо от того, где он живет, много ли учился, употребляет в своей речи на протяжении жизни пословицы. Все это случается, наверное, потому, что ценность их заключается в их краткости изложения и емкости передаваемого смысла. Это обуславливает актуальность данного исследования. Пословицы – краткие, устойчивое в речевом обиходе, ритмически организованное изречения, обладающее способностью к многозначному употреблению в речи [4.стр.276 ]. В.И.Даль считал, что «пословица и поговорка не сочиняется , а вынуждается силою обстоятельств, как крик или возглас, невольно сорвавшийся с души» [3.стр.437 ]. Пословицы относятся к жанру фольклора, так как не исполняются специально, как, например, сказки и песни, а употребляются в разговорной речи между прочим, кстати, к слову [3.стр.440]. По своему содержанию и функциям пословицы близки к лирической поэзии. Их назначение в том, чтобы в кратких афористических формах выражать отношение народа к различным жизненным явлениям. Пословицы и поговорки довольно широко представлены во всех современных языках, в том числе в хакасском. Их частое употребление в устной и письменной речи объясняется, прежде всего, тем, что они придают ей особый колорит, делают более образной и выразительной. Кроме того, необходимо подчеркнуть, что пословицы и поговорки обладают эмоциональной и стилистической окраской, благодаря чему они совершенствуют коммуникативную функцию языка

Цель работы заключается в описании и сопоставлении семантических и функциональных особенностей зоонимов русского и хакасского языков. Достижение поставленной цели связано с необходимостью решения следующих задач:

описать пословицы как неотъемлемый элемент фольклора, а в более широком смысле и народно–разговорный язык русского и хакасского народов;

- выделить из состава исследуемых языков пословицы с компонентом-зоонимом, и распределить их по тематическим группам;

- сопоставить семантические особенности зоонимов русского и хакасского языков.

Материалом исследования послужили данные сборников общеупотребительных пословиц и поговорок в русском и хакасском языках. Объектом исследования стали около 50 хакасских и 50 русских пословиц с компонентом зоонимом, отражающих межличностные отношения.

Предметом изучения является описание и сопоставление семантических и функциональных особенностей зоонимов русского и хакасского языков . Гипотеза исследования: образное мышление русского и хакасского народов характеризуется национальным своеобразием, которое находит яркое отражение в пословицах и поговорках исследуемых языков.

Теоретическая значимость работы обусловлена целью и характером исследуемого материала, поскольку рассмотрение пословиц и поговорок хакасского языка в новом аспекте позволяет не только изучить структуру пословиц и поговорок более тщательно, но и дает возможность познакомиться с культурой народа.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов во внеклассных и во внеурочных мероприятиях. Научная новизна работы связана с тем, что впервые осуществляется подробное изучение пословиц и поговорок хакасского языка, содержащего компонент зооним, отражающих различные сферы человеческого общения.

2. Сущность, красота и своеобразие пословиц

Пo определению В. Даля, "пословица - коротенькая притча. Это - суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот.. Пословица всегда заключает в себе «обиняк», поучение, мысль, высказанную не прямо, а иносказательно. Она подобна притче.» [3, стр.438]. Пословицы являются самостоятельными предложениями по форме, суждениями по содержанию и развернутыми метафорами по семантике. В краткой иносказательной форме они подводят итог высказыванию, образно и эмоционально обобщают цель высказывания, формулируют оценочный или поучительный вывод из сказанного, как бы ставя этим точку над "i". Пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей и явлений (вот как бывает), даёт им оценку (то хорошо, а это плохо) или предписывает образ действий (следует или оценочно-предписывающее содержание образуют характерный для пословиц назидательный смысл. Пословицы чаще всего употребляются в совершенно конкретной ситуации, но не обозначают её отдельных элементов, а ставят всю ситуацию в связь с какой-либо общей и общеизвестной закономерностью, которую они, собственно, и выражают. Конденсируя народный опыт, пословицы ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека – черты его характера, поступки, отношения в семье, коллективе и обществе и т.п.

3. Пословицы с компонентом зоонимы в русском и хакасском языках, отражающие межличностные отношения.

Хакасские пословицы и поговорки носят название «соспек». Эти памятники народной мудрости, созданные на протяжение всей истории хакасов, являлись результатом на­блюдений за жизнью и окружающей природой. В них заключена народная философия и мораль, отражена любовь к своей Родине, семейные отношения и т.д. Например: Чужая земля с накипью, своя земля с маслом; Хоть и низкая, но у меня есть родная гора, хоть и мелкая, но у меня есть родная река и т.д. Среди малых жанров хакасского фольклора заметны признаки общности культуры тюрко-монгольских народов, выра­женные в одних и тех же пословицах и поговорках. Хакасы издревле занимались скотоводством. Вот почему в фольклоре хакасских скотоводов отражены прекрасные знания повадок животных и умение сравнить их с человеческими поступками. Например: Хорошей лошади (достаточно) одной петли, плохой — тысяча, хорошему человеку (достаточно) одного слова, плохому — тысяча; Лошади узнают друг друга по ржанию, люди знакомятся через разговор; Детёныш волка не станет собакой; Будущего коня видно по жеребёнку, будущего человека видно с детства. Надо отметить наличие целого ряда пословиц и поговорок, характерных для народов Саяно-Алтая и киргизов. Например, хакасы говорят: корова поведёт стадо на ямы и обрывы, бык поведёт стадо к воде и горам т.е. только мужчина способен уп­равлять обществом . Некоторые общие пословицы связаны с общественными отношениями. Вполне возможно, что подобные высказывания возникли в пределах единой пол­итической системы — Кыргызского государства. В том случае, когда жалуются на тяжёлую долю, то произносят: «Я ел пищу из собачьей чашки, я видел солнце через ушко иголки».

Роль животных в жизни человека всегда была исключительно велика, особенно на ранней стадии развития человечества, когда люди и звери сосуществовали в естественном соседстве . Включение знаний о животном мире в систему образных средств характеристики человека, расширение и углубление знаний о самом человеке посредством сравнения, поиски сходства с образами реалий мира природы - закономерный этап развития человеческого знания о себе как об особом объекте. Очень часто в состав пословиц входят зоонимы.

Зоо́ним (от др.греч.— 'животное' и— 'имя, название'). Имя собственное кличка животного (например, Мухтар, Мурка). Имя нарицательное, обозначающее животного (например, собака, кошка). [ 5.стр.138]. Зооним в составе пословицы является ее семантическим центром (т.е. является зооморфизмом), именно в нем заложено основное метафорическое значение, делающее всю пословицу метафорой. Зоонимы используются для образной характеристики человека и выражают отрицательное эмоциональное отношение к объекту оценки. Так, в пословице "Посади свинью за стол, она и ноги на стол" зооморфизм "свинья" имеет значение "неблагодарный человек". В пословице "Собаке - собачья смерть" так же ясна эмоционально-оценочная функция зооморфизма "собака" - "подлый, низкий человек". Наименования животных (зоонимы) и птиц (орнитонимы)– один из самых древних пластов лексики во всех языках мира.

Стремясь охарактеризовать своё поведение, чувства, состояния, внешность, черты характера, деятельность, профессиональные качества, свои потребности , человек прибегал к сравнению с тем, что ему было ближе всего и похоже на него самого – животным миром. Многие наименования животных стали устойчивыми метафорами, обозначающими свойства и качества человека: лиса – «хитрый, льстивый человек», гусь – « ненадежный и глуповатый человек», медведь – « неуклюжий, неповоротливый человек и, в то же время, сильный, здоровый человек », петух – « задорный человек, забияка.”

Социально–информативную функцию выполняют некоторые наименования животных, ставшие символами отрицательных качеств. В исследуемых языках таковыми являются «собака», «свинья», «коза», «козёл», «осел» и т.п., названия которых имеют негативную характеристику, основанную как на реальных наблюдениях, так и на сложившемся стереотипе представлений об интеллекте, характере и других чертах данного животного.

4. Компоненты зоонимов в составе пословиц

В традиционной культуре хакасов лошадь является самым почитаемым животным и близким другом кочевника. AT (лошадь) — относится к числу типичных хакасских мифологических образов, выступает как стереотипный образ, употребляется для характеристики человека . В. Я. Бутанаев в своей работе «Социально-экономическая история Хонгороя (Хакасии) в конце ХIХ- начале ХХ вв» пишет, что «хакасы соблюдали почтительное отношение к верховому коню» и приводит для подтверждения этого цитаты известного финского исследователя М. А. Кастрена, который отметил, что хакас «гораздо свободнее чувствует себя, когда сидит в седле, нежели когда держится на собственных ногах. Походка его всегда тяжела и валка; но в седле держится он так красиво, как будто для того собственно и родился». Убедительным подтверждением особого отношения хакасов к лошади является выражение «Лошадь — душа нашего народа» [1, с.30].

Лошадь является типичным хакасским мифологическим образом, как наиболее почитаемое животное. Ат достойно воспет в героических сказаниях хакасов. По мнению В. Я. Бутанаева, «имя человека и коня в тюркских языках носит идентичное звучание «ат», ибо в эпической жизни богатырь неразрывно связан со своим конем [1, с. 124].

Известные исследователи хакасского фольклора М.Унгвицкая и В. Майногашева раскрывают мифы, связанные с конем и особенностями его изображения в хакасском эпосе: конь выступает в эпосе в роли волшебного помощника; образы коней очеловечены, они говорят как люди, переживают, страдают и действуют как люди. Все кони наделены в хакасских сказаниях человеческой речью. Лошадь связывается у хакасов с представлением о близком друге мужчины. Хакасы обращаются к образу коня для характеристики физически крепкого, сильного, выносливого и сдержанного мужчины. В хакасских пословицах нами было выявлено 6,8% пословиц, в состав компонентов которых входит зооним - лошадь. В целом традиционный выбор зоонимов и орнитонимов во фразеологическом фонде русского и хакасского языков имеет много общего. Сопоставительный анализ показывает, что своеобразие языковых традиций употребления компонентов зоонимов и орнитонимов в качестве компонентов пословиц и поговорок есть яркое проявление национального лингвистического своеобразия. При подборе зоопословиц в исследуемых языках возникают трудности, связанные с лингвистическими факторами: культурой, историей, бытом народов, незнанием языка.

При сопоставлении пословиц и поговорок с компонентом зоонимом в анализируемых языках нами выделено следующие группы:

1. Пословицы, полностью совпадающие в двух языках (кальки).

2. В пословице второго языка - другой зооним:

3. В пословице второго языка - вариант этой пословицы без зоонима

4. Пословицы, присутствующие в двух языках, но существенно отличающиеся друг от друга по своей структуре

5. Когда в одном и том же языке есть два варианта одной и той же пословицы: с зоонимом и без него, однако, в речи чаще употребляется последняя, т.е. пословица без зоонима

Ниже дается сравнение зоопословиц в исследуемых языках.

1. Пословицы, полностью совпадающие в двух языках (кальки)

Русские пословицы

Хакасские пословицы

Кони узнают друг друга по ржанию, люди узнают друг друга по разговору

Кони узнают друг друга по ржанию, люди узнают друг друга по разговору

Пожалеешь - собаке достанется

Пожалеешь - собаке достанется

Мысли коня мысли человека

Мысли коня мысли человека

Волка ноги кормят

Волка ноги кормят

Ворон ворону глаз не выклюет

Ворон ворону глаз не выклюет

Пожалеешь – собаке достанется

Пожалеешь – собаке достанется

Дареному коню в зубы не смотрят

Дареному коню в зубы не смотрят

Коня красит упитанность- человека одежда

Коня красит упитанность - человека одежда

Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается

Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается

2. В пословице второго языка - другой зооним:

Ласковое дитя двух маток сосёт.

Ласковый телёнок двух коров сосёт

Видна птица по полету

Резвость коня в жеребенке видна

Нам скакуна предскажет жеребенок,

А человека взрослого-ребёнок

Волков бояться - в лес не ходить

Медведя бояться- в лес не ходить

Повадился волк в стадо

Змея кружится вокруг теплого места

Гусь свинье не товарищ

Волк овцам не пастух

Два медведя в одной берлоге не уживутся

Две бараньи головы в одну миску не поместятся

Пуганая ворона куста боится

Встретит ежа ,замирает дрожа

У хорошей коровы –молоко на языке

Свинья говорила: учтите, сало моё в корыте

Не дразни собаки, так и не укусит

Не доводи до зла бодливого козла

3. В пословице второго языка - вариант этой пословицы без зоонима

На готовой работе вкусен обед

Закукует кукушка - зазеленеет трава

Не увидишь горе - и радости не узнаешь

Обрадовавшийся дятел плачет.

С миру по нитке – голому рубашка

Моча лягушки – польза для озера.


Не осталось и мокрого места

Не осталось и мездрины, которую клюет сорока, не осталось и содержимого кишок, которые обнюхивает корова.

Яблоко от яблони недалеко падает

От гнедой кобылицы рождается гнедой конь

И стены имеют уши.

Волк имеет земляное ухо.

Не говори «гоп» пока не перепрыгнешь

Не дрыгай ногами, пока не сел на коня

С собакой ляжешь – с блохами встанешь

В чью лодку сядешь, его песню станешь петь.

Волков бояться - в лес не ходить

С трусом якшаться-трусом прослыть

4. Пословицы, присутствующие в двух языках, но существенно отличающиеся друг от друга по своей структуре

Бывает, что и курица петухом поет

Слывёт корова павшая удойной-

И злой покойный-человек достойный

На ловца и зверь бежит

Закукует кукушка - зазеленеет трава

Не убив медведя, шкуры не делят

Зверь по тайге ещё гулял,

А он его освежевал

Мужчина славен своим конем

Деньги-навоз, конь-вихрь, мужчина-удалец.

5. Когда в одном и том же языке есть два варианта одной и той же пословицы: с зоонимом и без него, однако, в речи чаще употребляется последняя, т.е. пословица без зоонима

Не убив медведя шкуры не делят.

Не говори «гоп» пока не перепрыгнешь.

Не дрыгай ногами, пока не сел на коня.

Не говори «гоп» пока не перепрыгнешь

От худого семени не жди доброго племени.


Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.

Не приложишь труда, и шапки не заимеешь.


Из данного сравнения можно сделать некоторые выводы. Например, в плане совпадения зоопословиц в различных языках мы выделили следующие группы:
1. Пословицы, полностью совпадающие в двух языках (кальки). Напр.: Волка ноги кормят (русск). Волка ноги кормят (хак. ). Коня красит упитанность, человека красит одежда.(русск) Коня красит упитанность, человека красит одежда.(хак) .Таких пословиц мало.

2. В пословице второго языка - другой зооним: Не дразни собаки, так и не укусит (русск) ; Не доводи до зла бодливого козла (хак.); Не убив медведя шкуры не делят (русск). В хакасском- Зверь по тайге ещё гулял, а он его освежевал.

3. В пословице второго языка - вариант этой пословицы без зоонима.

С собакой ляжешь – с блохами встанешь (русск); В чью лодку сядешь, его песню станешь петь (хак.);

4. Пословицы, присутствующие в двух языках, но существенно отличающиеся друг от друга по своей структуре: У хорошей коровы –молоко на языке (русск.) Свинья говорила: учтите, сало моё в корыте (хак)

5. Следует выделить еще один случай, когда в одном и том же языке есть два варианта одной и той же пословицы: с зоонимом и без него, однако, в речи чаще употребляется последняя, т.е. пословица без зоонима. Например, в русском: Не убив медведя шкуры не делят. Не говори «гоп» пока не перепрыгнешь. В хакасском: Не дрыгай ногами, пока не сел на коня. Не говори «гоп» пока не перепрыгнешь.

Надо отметить, что имеется много синонимичных пословиц. Их можно разделить на 2 типа:

1. Когда структура остается идентичной, но заменяется сам зоокомпонент: Волков бояться - в лес не ходить (русск); Медведя бояться-в лес не ходить(хак).

2. Когда структура (а с ней все зоокомпоненты) меняется целиком, но смысл пословиц совпадает: Видна птица по полету (русск); Хорошего коня по шагу узнают, хорошего человека - по работе. (хак).

Интересны рифмованные пословицы, присутствующие в обоих языках. Напр.; в русском - "Всяк кулик на своем болоте велик", "Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела"; в хакасском - Вначале-кумекай, а потом –кукарекай; Нам скакуна предскажет жеребенок, а человека взрослого-ребёнок.

Пословицы можно разделить на следующие тематические группы:



Дружба

У мыши пир горой

Был осеннею порой

Свинья говорила: учтите,

Сало моё в корыте.

Ранней пташке- зернышки клевать, поздней пташке – глазки протирать.

Поведала сорока, что баба лежебока.

Счастье, несчастье, радость, горе

Нет горы, чтобы по ней не скакала кабарга

Нет мужчины, чтобы вырос в радости одной,

Нет вершины, где бы лось не склонял свои рога,

Нет мужчины, чтобы его обошла печаль.

Хорошо, плохо, правда, ложь

Отличен конь бывает от коня

И человек другому не ровня.

Оценили люди в любые времена

По работе мастера, по шагу скакуна.

В улусе сороке дом каждый знаком,

А пьяный дорогу забыл к себе в дом.

ум, глупость

Рожденный ослом

Не наделить умом.

Умом коня в дороге, как на зло,

Покоя не дает скрипучее седло.

Двух дураков вполне хватает, чтоб

Людской покой загнать надолго в гроб.

бедность богатство, жадность

Волк в степи зубами щелк

А в улусе бай, что волк.

Набить мечтают, изменяя сну

Волк - брюхо, а богач-мошну.

У собаки пир горой,

Если сдох баран

Занеможет человек,

В прибыли шаман .

сила, смелость, трусость

С трусом якшаться – трусом прослыть.

Медведя бояться –в лес не ходить.

Встретит ежа-замирает дрожа.

Таким образом, выявленные устойчивые выражения русского и хакасского языков, в состав компонентов которых входит зооним, нами были распределены по шести тематическим группам : дружба; сила, смелость, трусость; бедность богатство, жадность; хорошо, плохо, правда, ложь; счастье, несчастье, радость, горе; ум, глупость

Знание эквивалентов русских пословиц в том или ином языке ( в данном случае - хакасском) очень важно при выполнении перевода. Кроме этого, улавливание сходства или различия смысловых оттенков, заключенных в пословичных изречениях на двух или трех языках, оказывает изучающему иностранный язык весьма существенную помощь. Хотя русский язык – это индоевропейские язык, а хакасский относится к тюркским, мы отметили, что в них много совпадений. Это наверное, объясняется тем, что хакасы и русские издавна живут вместе, ведут одинаковый образ жизни, у них одинаковые социальные условия жизни. Происходит взаимопроникновение в культуру, языки, обычаи и традиции. Подводя итог выше сказанному, следует отметить, что пословицы рассмотренных нами языков содержат в своей семантике национально- культурный компонент, помогают глубже изучить культуру, историю, нравы и обычаи русского и хакасского народов. Мир народной мудрости и яркой фантазии полон неожиданностей и неразгаданных тайн, которые нам еще предстоит разгадать.




5.Заключение

В данном исследовании мы представили проблему употребления пословиц c компонентами зоонимов в различных сферах человеческого общения. Основываясь на анализе данных сборников общеупотребительных пословиц и поговорок в хакасском и русском языках, мы сделали следующие выводы:

1. Исходя из гипотезы, мы считаем, что пословицы и поговорки занимают важное место в лексико - фразеологической системе русского и хакасского языков и отражают различные сферы жизни.

2. Пословицы и поговорки наделены коммуникативным статусом, потому что они обладают коммуникативными качествами.

3. Значительна роль пословиц, обладающих образной основой и характеризующихся экспрессивностью и оценочностью, в выполнении коммуникативных функций.

Мы считаем, что данная работа является важной и актуальной, так как позволяет изучающим русский и хакасский языки правильно использовать пословицы в речи в зависимости от коммуникативных ситуаций и поможет избежать языковых трудностей при чтении или непосредственном контакте с носителями языка. Общеизвестно, что пословицы и поговорки отражают национальную специфику языка того или иного общества, его самобытность, общественный строй, мировоззрение, национальную культуру, историю, его язык. Они делают речь яркой, образной, так как язык их сжат, меток и выразителен. Правильное и умелое использование пословиц в речи придает ей неповторимое своеобразие, особый колорит и выразительность









Список литературы.

1.В.Я.Бутанаев, И.И.Бутанаева. Мир хонгорского (хакасского) фольклора.Абакан. Издательство ХГУ им. Н.Ф.Катаева. 2008 г.

2. В.Я.Бутанаев «Традиционная культура и быт хакасов». Хакасское книжное издательство, Абакан,1996г.

3. «Пословицы русского народа».Сб.В.Даля в 2-х томах. М. Художественная литература. 1989 г.

4. Словарь литературных терминов. Ред-сост. Л.И.Тимофеев и С.В.Туронов. М.Просвещение.1974г. с.274

5. Словарь (краткий) иностранных слов. М., Просвещение. 1970. стр 488.

6. Толковый словарь русского языка . Под ред. С. И. Ожегова, Н. Ю. Шведова. — М.: Азъ Ltd., Российская АН. Ин-т рус.яз.; Российский фонд культуры. — 1992 .




















Приложение

Русские пословицы

1.Лошадь человеку крылья: возит воду, возит и воеводу.

2.Кони узнают друг друга по ржанию, люди узнают друг друга по разговору

3.Коня правят уздой, а человека умом.

4.Коня красит упитанность, человека красит одежда.

5.Пожалеешь - собаке достанется.

6.Мысли коня мысли человека.

7.Ласковое дитя двух маток сосёт.

8.Собака лает, ветер подхватывает.

9.Коня ведут уздечкой, человека словом.

10.Вначале-думай, а потом –говори.

11.Добрый конь не без седока, а честный человек не без друга.

12. Бывает, что и курица петухом поет.

13. Видна птица по полету.

14. Волка ноги кормят.

15. Волков бояться - в лес не ходить.

16. Волк волка не съест Собака собаку не съест = Ворон ворону глаз не выклюет.

17.На готовой работе вкусен обед.

18.На ловца и зверь бежит.

19.Не увидишь горе - не радости узнаешь.

20.Пожалеешь – собаке достанется.

21.С миру по нитке – голому рубашка.

22.Не осталось и мокрого места.

23.Жеребенок резв, но конь вынослив.

24.Яблоко от яблони недалеко падает.

25.Повадился вол в стадо.

26.Пригрели змею на груди.

27.Собака лучший друг человека.

28. Гусь свинье не товарищ = Волк коню (овце, свинье) не товарищ.

29. Дареному коню в зубы не смотрят.

30.Нет крови, слизываемой собакой, нет фекальной массы, обнюхиваемой коровой.

31.Коня берут умением, девушку берут характером.

32. Два медведя в одной берлоге не уживутся.

33.Коня красит упитанность человека одежда.

34. Знает кошка, чье мясо села.

35. Кого медведь драл, тот и пня боится = Пуганая ворона куста боится.

36. И стены имеют уши.

37.Мужчина славен своим конем.

38.У хорошей коровы –молоко на языке.

39. Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.

40. Корова черна, да молоко у неё белое.

41. Не дразни собаки, так и не укусит.

42. Не убив медведя шкуры не делят.

43.  Не говори «гоп» ока не перепрыгнешь.

44.Волка бояться – в лес не ходить.

45. От худого семени не жди доброго племени.

46. С собакой ляжешь – с блохами встанешь.

47. Собака лает, караван идет (ветер носит).

48. Черного кобеля не отмоешь до бела = Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит = Волк и каждый год линяет, а все сер бывает.


Хакасские пословицы

1.Конь для мужчины — крылья.

2.Кони узнают друг друга по ржанию, люди узнают друг друга по разговору

3.Лошадь берёт силой, человек берёт умом.

4.Коня красит упитанность, человека красит одежда.

5.Пожалеешь - собаке достанется.

6.Мысли коня мысли человека.

7.Ласковый телёнок двух коров сосёт.

8.Собака лает, ветер подхватывает.

9.Кляче плетни нужны, ленивому суд нужен.

10.Вначале-кумекай, а потом –кукарекай.

11.Выносливому коню дорога близка, бескорыстному человеку друг близок.

12.Слывёт корова павшая удойной-

И злой покойный-человек достойный.

13.Резвость коня в жеребенке видна.

Или

Нам скакуна предскажет жеребенок,

А человека взрослого-ребёнок.

14.Волка ноги кормят.

15.С трусом якшаться-трусом прослыть,

Медведя бояться- в лес не ходить.

16.Волк волка не съест. Ворон ворону глаз не выклюет.

17.Закукует кукушка, - зазеленеет трава.

18.Жаворонок с веревкой на шее сам приходит.

19.Обрадовавшийся дятел плачет.

20.Пожалеешь - собаке достанется.

21.Моча лягушки – польза для озера.

22. Не осталось и мездрины, которую клюет сорока, не осталось и содержимого кишок, которые обнюхивает корова.

23.Самый быстрый – это трехлеток, но когда разогреваются копыта, то конь самый быстрый.

24.От гнедой кобылицы рождается гнедой конь.

25.Повадившийся волк всегда на верх холма прибегает.

26.Змея кружится вокруг теплого места.

27.Чем дружить с плохим человеком, лучше ходить с хорошей собакой.

28.Хоть чуток волчий слух,

Волк овцам не пастух.

29.Дарёному коню в зуды не смотрят.

30.Нет крови, слизываемой собакой, нет фекальной массы, обнюхиваемой коровой.

31.Коня берут умением, девушку берут характером.

32.Две бараньи головы в одну миску не поместятся.

33.Коня красит упитанность человека одежда.

34.Нашкодил,но притих,однако,

Как молоко слакавшая собака.

35.Встретит ежа ,замирает дрожа.

36.Волк имеет земляное ухо.

37.Деньги-навоз, конь-вихрь, мужчина-удалец.

38.Свинья говорила: учтите, сало моё в корыте.

39.Конь на четырёх ногах, да и тот спотыкается.

40.Отличен конь бывает от коня

И человек другому не ровня.

41.Не доводи до зла бодливого козла.

42.Зверь по тайге ещё гулял,

А он его освежевал.

43.Не говори «гоп» ока не перепрыгнешь (букв, не дрыгай ногами, пока не сел на коня).

44.Свое горе рождается от себя.

45.В чью лодку сядешь, его песню станешь петь.

46.Собака лает –волк ходит.

47.Щенка горной собаки (т.е. волка) сколько ни корми, когда достигнет зрелого возраста, -глядя в горы, убежит.=Волчонок никогда не станет собакой

48. Не приложишь труда, и шапки не заимеешь.


19


Автор
Дата добавления 20.10.2015
Раздел Русский язык и литература
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров265
Номер материала ДВ-081476
Получить свидетельство о публикации

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх