версия для слабовидящих
Смотреть все новости Робин Гуд 12+
Лучшие практики

Робин Гуд 12+

1500 1 18.06.2018 Время чтения: ≈ 8 минут
Поделиться статьей:
Если «Робин Гуда» и проходят в школе, то обычно в 6-м классе. Безусловно, на этой ступени обучения школьники способны воспринять балладу и даже заинтересоваться ею. Пожалуй, «Робин Гуда» можно отнести к легкому и занимательному чтению. К тому же в 7-м классе предстоит проходить «Дубровского», и тут хорошо бы знать о главном благородном разбойнике не понаслышке.

Однако есть литературоведческие материалы и методические приемы, которые могут сделать изучение «Робин Гуда» ещё интереснее, глубже, но не подходят для 11–12 лет. Мы предложим несколько подходов к балладам о Робин Гуде для детей постарше. Использовать представленные наработки целесообразно в рамках внеклассного чтения или при любой возможности провести «свободный» урок не по программе. Пусть это станет небольшой учительской шалостью, соответствующей духу жанра приключенческой баллады.

Опасный номер с подключением серьёзного научного текста

Баллады о Робин Гуде относятся к фольклору. Чтобы понять, как они устроены, имеет смысл получить представление о фольклорных мотивах и традиционных сюжетах. Проще всего для этого обратиться к Владимиру Яковлевичу Проппу и его труду «Исторические корни волшебной сказки». Проще ещё и потому, что он пишет легким языком, не требующим развитого навыка чтения научной литературы. Как устроен мир «Робин Гуда»? Есть лес и город. В лесу живут разбойники, в городе — простые люди и противники разбойников — представители коррумпированной власти и духовенства. «Исторические корни волшебной сказки» нужны для того, чтобы разгадать тайну художественного пространства и вникнуть в структуру взаимоотношений героев. Начнём с художественного пространства. В. Я. Пропп пишет о лесе как о месте, крепко связанном с обрядом инициации, посвящения мальчика в мужчины. Становится ясно, откуда в «Робин Гуде» берётся образ лесного братства: одной из форм «продолжения или прекращения стадии посвящения» у некоторых народов был переход из лесной избушки в «мужской дом» — своеобразную коммуну холостых посвященных мужчин. Пропп отмечает: «…в сказке эта коммуна часто живет еще другой профессией. Эти братья — разбойники». В целом лес в рассматриваемых балладах выполняет ту же функцию, что и в волшебных сказках: «Лес в сказке вообще играет роль задерживающей преграды. Лес, в который попадает герой, непроницаем. Это своего рода сеть, улавливающая пришельцев». Герои из города, пришельцы, попадают в лес и проходят проверку. Хорошему человеку помогут, плохого накажут. В русской версии это «Морозко» и аналогичные сюжеты о доброй падчерице и злой дочери. При испытании положительных персонажей Робин Гуд принимает на себя роль дарителя. В нашей сказочной традиции, согласно В. Я. Проппу, это в первую очередь Баба-яга. Так же, как Баба-яга, разбойник может пригласить гостя за стол, прежде чем ограбить или одарить его (в волшебных сказках всегда «сначала напои, накорми, а потом и спрашивай»):

Его окликнул Робин Гуд:
«Эй, путник, в добрый час!
Сегодня ты у нас гостишь.
Обедаешь у нас».

(Из «Малой песни о Робин Гуде»)

Художественный мир баллад о «Робин Гуде» чрезвычайно напоминает фольклорные мотивы волшебных сказок, знакомых ученикам с раннего детства. Попытка взглянуть на «Робин Гуда» под таким углом позволит учащимся актуализировать изучаемый материал, увидеть связи в фольклоре разных народов и получить ценный опыт работы с научным источником. 

Интегрированный урок литературы и английского языка

Баллады о «Робин Гуде» — прекрасный повод объединить усилия с коллегами, преподающими английский. В качестве материала можно взять балладу о том, как Робин Гуд спас трех стрелков. Сначала она даётся на языке оригинала. Учащимся предлагается перевести фрагмент. Объём для перевода выбирается в зависимости от временного ресурса и потенциала учеников. В начале урока уместно в качестве индуктора использовать различные цитаты об особенностях переводческой деятельности. Вот несколько примеров. «В переводе литературы есть один закон: переведенная книга на русский язык должна стать произведением русской словесности. То есть, когда ты ее читаешь, ты не должен спотыкаться и не должен видеть сквозь русский язык — английский, который стоял в начале». (А. М. Михалев) «Читать поэзию в переводе — все равно, что целовать женщину через вуаль». (Джозеф Джейкобс) «Юмор – первое, что теряется в переводе». (Вирджиния Вулф) Эти высказывания обязательно нужно обсудить. Какое оказалось вам ближе? С каким бы поспорили? А как бы вы определили искусство перевода? Какие проблемы встают перед переводчиком? Затем зачитываются вслух и сравниваются два перевода — Марины Цветаевой («Робин Гуд спасает трех стрелков») и Самуила Маршака («Робин Гуд и шериф»). Здесь следует сравнить точность, художественную манеру, особые приемы. Конечно, детям будет не менее интересно сравнить свои переводы с профессиональными. Также стоит посмотреть, как по-разному Цветаева и Маршак имитируют в русском языке английскую интонацию: английские стихи по сравнению с русскими менее «ровные», и задача переводчика — передать неровность. Тут нужно вернуться к суждению А. М. Михалева и поспорить с ним, так как при переводе английской поэзии принято, чтобы английский как бы проступал сквозь русский, и для этого читателю нужно именно спотыкаться. Цветаева ставит читателю подножку, периодически меняя ритмический рисунок внутри строфы:

Шел Робин Гуд, шел в Ноттингэм,
Весел люд, весел гусь, весел пес...
Стоит старуха на пути,
Вся сморщилась от слез.

Маршак в тех же целях чередует целые строфы, написанные ямбом и амфибрахием:

Вот едет, едет Робин Гуд
По травам, по лугам
И видит старую вдову
При въезде в Ноттингам.

- Что слышно, хозяйка, у вас в городке? -
Старуху спросил Робин Гуд.
- Я слышала, трое моих сыновей
Пред казнью священника ждут.

Если до этого занятия вы рискнули разобрать художественное пространство и структуру взаимоотношений героев по Проппу, то можно предпринять попытку структурного анализа предложенной баллады.

Испытание творчеством

Вовлечь школьников в творческую деятельность нелегко: во-первых, всегда есть учебные дела «поважнее», во-вторых, решать творческие задачи сложно. Но если вам удастся найти отклик, предложите ученикам написать свою балладу по мотивам «Робин Гуда». Подогреть интерес можно небольшой шуточной мистификацией: например, сочинить «пропавшую» балладу о Робин Гуде. Для успешного прохождения этого испытания участникам «эксперимента» понадобятся знания о балладной технике (господство мужской рифмы, рифмовка ABCB и пр.), системе героев и поэтике баллад о Робин Гуде в целом.

Может быть, английский фольклор не самый очевидный способ вовлечь учащихся в изучение школьного курса преимущественно русской литературы. Однако нельзя не признать учебные и творческие возможности, которые сулят учителю и классу баллады о Робин Гуде. А значит, невозможно и отказать себе в удовольствии заняться ими при случае.

Поделиться новостью:
Робин Гуд 12+

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.