- 14.11.2014
- 4554
- 23
Смотреть ещё
197
методических разработок по иностранным языкам
Перейти в каталог
Муниципальное общеобразовательное учреждение
"Средняя общеобразовательная школа с углубленным изучением отдельных предметов №24»
Рассмотрена и одобрена на заседании методического объединения Руководитель МО ___________________ /М.Ю.Королева/ «30» августа 2013 г.
|
Согласована с зам. директора по УВР
____________________ /О.Ю.Лабурина/
«30» августа 2013 г. |
Утверждена руководителем образовательного учреждения ___________________ /С.С.Сурайкин/ «30» августа 2013 г. |
Элективный курс по английскому языку
«Этикет общения в Англии»
“Speech Etiquette in England”
Для учащихся 8 классов
Составитель : Лисевцева Е.И.,
Учитель английского языка
«11» сентября 2013 год.
САРАНСК 2013
Пояснительная записка.
«Основное значение иностранного языка состоит в формировании коммуникативной компетенции, т.е. способности и готовности осуществлять иноязычное и межкультурное общение с носителями языка». («Примерные программы по иностранным языкам»)
Таким образом, иностранные языки способствуют формированию культуры общения и помогают общему речевому развитию и воспитания учащихся.
С одной стороны, 14-летний подросток испытывает потребность в общении. С другой стороны, к 8 классу у школьника формируется устойчивый интерес к определённым учебным предметам, в том числе к иностранному языку.
На основании выше сказанного, элективное обучение предусматривает углубление и расширение базовой программы предмета Английский язык за счёт выделения коммуникативного модуля с доминированием говорения.
Программа рассчитана на 34 часа при 1 часе в неделю.
Цель элективного курса:
· Расширить и углубить знания учащихся о правилах речевого этикета на английском и родном языке.
Задачи:
1. Расширить фоновые историко-культурные знания;
2. Различать формальный и неформальный стили общения в зависимости от применяемых вербальных и невербальных средств общения;
3. Определять адекватную линию речевого поведения;
4. Употреблять некоторые вербальные и невербальные средства сообразно предлагаемой ситуации;
5. Решать различные коммуникативные задачи для социальной адаптации и достижения взаимопонимания в процессе общения;
6. Применять и совершенствовать основные обще-учебные умения и навыки при организации учебного труда, работе с различными источниками информации и в устной речи.
Содержательный материал курса:
Устное общение англоговорящих собеседников.
Средства общения:
Вербальное и невербальное
Отличие данного курса от базового:
В базовом курсе не расставлены акценты на стилях и средствах общения, и данный содержательный и учебный материал представлен только для ознакомления.
Обеспечение учебными и вспомогательными материалами:
Учащиеся используют материалы, разрешённые к копированию; видеофрагменты и аудиозаписи для иллюстрации общения (Programm BBC “Learning English”); справочную литературу, имеющуюся в учебном кобинете.
Виды деятельности учащихся:
· Анализ стилей общения;
· Трансформация формального стиля в неформальный и наоборот;
· Составление этикетных карт;
· Составление и презентация диалогов по заданной теме;
· Составление учебных заданий по аналогии;
· Инсценирование ситуаций, заимствованных их видео-аудио сюжетов
Успешность ученика и доля его самостоятельности:
Ученик выбирает любые два вида работ из перечисленных выше для итоговой отчётности и пользуется при этом любым источником информации из рекомендованного учителем списка.
Форма отчётности ученика:
Презентация своих работ на итоговом творческом занятии. Итоговая оценка «зачёт».
Фиксирование динамики интереса к курсу и, возможно, к будущему профилю происходит путём анкетирования на начальном этапе собеседования по вопросам анкеты и на конечном этапе.
Список литературы для учителя:
1. Бим И.Л., Вайсбург М.Л. Рекомендации по организации предпрофильной подготовки школьников с ориентацией на филологический профиль (иностранные языки)// Иностранные языки в школе. 2003 -6.
2. Каспржак А.Г. Проблема выбора: элективные курсы в школе. – М.: Новая школа, 2004.
3. Кузьменкова Ю.Б. ABC’s of Effective Communication. Азы вежливого общения. – Обнинск:титул,2001.
Список литературы для ученика:
1. Арбекова Т.И., Власова Н.Н. Пособие по разговорному английскому языку. М.: «Высшая школа» ,1978. – 128 с.. ил.
2. Келлер Э., УорнерС. Разговорные клише в Английском языке.: учебное пособие. – Обнинск: Титул,2001
3. Учитесь говорить по-английски: Коммуникативный курс разговорного английского языка\ Дэвид Мендельсон, Роуз Лофер, Юра Сескус/ русское предисловие Т.Б. Назаровой. – М.: ООО «Издательство Астрель»,2002
Приложение №1
Обращение, привлечение внимания
Привлечение внимания
Простите! |
|
Excuse me,... |
Извините! |
|
Pardon me,... |
Простите (Извините)
за |
|
Excuse me, ... |
Скажите, пожалуйста...? |
|
Could you tell me...,
please? |
Извините, вы не
скажите...? |
|
Excuse me, сan you tell me... (please)? |
Извините, не могли бы вы сказать...? |
|
Excuse me, could you tell me... (please)? |
Простите, вы не знаете...? |
|
Excuse me, do you happen to
know...? |
Будьте добры... |
|
Please... |
Будьте любезны... |
|
Would you..., (please)? |
Не будете ли вы так любезны сказать...? |
|
Would you be good (kind)
enough to tell me..., (please)? |
Вы не можете
(сказать)...? |
|
Can/Could you tell me... (please)? |
Можно (вас) спросить? |
|
May I ask (you) a question? |
Можно задать
вопрос? |
|
Can I have a word with you? |
Можно вас (тебя) на минутку? |
|
May I see you a moment? |
Послушайте! |
|
Excuse me, ... |
Разрешите обратится! |
|
I bag your pardon, sir. |
Обращение к неизвестному адресату
Товарищ! |
|
Comrade! |
Гражданин! |
|
Citizen! |
Гражданка! |
|
Madam! |
Comrade- форма обращения, принятая среди членов социалистических и коммунистических партий. Именно так, например, обращаются друг к другу члены лейбористской партии Великобритании.
Citizenв сочетании с фамилией можно встретить лишь в литературе и в переводах произведений с русского языка на английский.
Согласно сложившейся традиции Sir употребляется при обращении к мужчине, старшему по возрасту, званию, должности или социальному положению. Так обращаются школьники к учителю, солдаты к офицерам, продавцы к покупателям, горничные, официантки. Но, как правило, женщины эту форму обращения не употребляют.
Miss - возможная форма обращения к девушке, молодой женщине . Со словом Miss обращаются покупатели к продавщицам, посетители кафе и ресторанов к официанткам. За последнее время эта форма обращения в применении к работникам сервиса приобрела уничижительный оттенок.
Нельзя не отметить того факта, что все перечисленные в данном комментарии формы обращения находятся в поцессе переосмысления , грани их применения в некоторых случаях расширяются, в других же - сокращаются.
Молодой человек! |
|
Young man! |
Друг! |
|
Friend! |
Приятель! |
|
Mate Chum! |
Бабушка! |
|
Grandmother,
gramdma! |
Дочка! |
|
Dear! Dearie! Luv (love)! Ducky! Miss! |
Сынок! |
|
Son! Sonny! Boy! |
Браток! |
|
Brother! Buddy! Old man! Mate! |
Сестричка! Сестренка! |
|
Syster! |
В британских универстетах Professor + фамилия или просто Professorприменяется в качестве к тем, кто имеет соответствующее ученое звание, заведует кафедрой. К стальным преподавателям студенты обращаются Mr + фамилия, Miss + фамилия или, по его/ее желанию, по имени John, Margaret.
В США Professorможет служить обращением к преподавателю любого ранга в университете, колледже и т.д.
Товарищ директор! |
|
Mr + фамилия |
Товарищ милиционер! |
|
Officer! |
Товарищ пассажир! |
|
|
Доктор! |
|
Dr (Doctor) + фамилия,
Doctor, |
Сестра! |
|
Nurse! |
Нянечка! |
|
Nurse! (к санитарке в больнице) |
Больной/ая! |
|
Mr/Mrs/Miss + фамилия |
Пациент! |
|
Mr/Mrs/Miss + фамилия |
Обращение к сослуживцам, товарищам по профессии:стве обращения при непосредственном контакте, как это принято у медиков, ученых в русскоговорящей среде. Например: "Коллега, вы были правы". (It looks as if you were right, Professor Smith, Doctor Jones, my friend.) Colleague чаще употребляется в разговоре при ссылки на чье-либо мнение, точку зрения и т.п., причем разговор может происходить как в присутствии лица, чье мнение, выступление приводится в качестве аргумента, так и в его отсутствие. Например: My colleague, Professor Lewis, is of a different opinion.
Однако следует помнить, что каждая конкретная ситуация диктует свои правила и формы, которые в немалой степени определяются традицией. Например, выступая в суде, адвокат по отношению к своему коллеге будет употреблять обращение My learned friend.
Товарищи! |
|
Comrades! |
Уважаемые коллеги! |
|
Ladies and gentlemen, esteemed colleagues! |
Дамы и господа! |
|
Ladies and gentlemen! |
Граждане пассажиры! |
|
|
Граждане пешеходы! |
|
|
Данные формы не имеют соответствий в англиском языке. Обращаясь к пассажирам по радио, диктор скажет Ladies and gentlemen! (на вокзале, в самолете). Обычно же любые пожелания отражены в соответствующих объявлениях, например, Passengers are requested not to alight hilst the vehicle is still in motion.
Граждане пешеходы ,не нарушайте правил уличного движенияю - Pedestrians are kindly requasted to abide by the rules.
Обращение к известному адресату
Маргарита |
|
Margaret |
Эдуард |
|
Edward |
Рита |
|
Meg, May, Margery, Peg, Rita |
Эдик |
|
Ed, Ned, Ted |
Татьяна: Таня, Таня, Танечка |
|
Elizabeth: Lisa, Elsie,
Libby, Beth, Bet, Betty, Betsy, Bess, Bessie |
Тетя Поля |
|
Aunt Lucy |
Товарищ Иванов |
|
Mr + фамилия |
Товарищ Петрова |
|
Mrs + фамилия мужа |
Иванов |
|
Smith |
Петров |
|
Lewis |
Гражданин Иванов |
|
Mr + фамилия |
Гражданка Петрова |
|
Mrs + фамилия мужа |
Господин Смит |
|
Mr Smith |
Госпожа Гордон |
|
Mrs Gordon. Miss Gordon, |
Знакомство
Знакомство без посредника
Я хочу с Вами (с тобой) познакомиться. |
|
Hello, my names is Mrs. Jones (Peter Evans, Jane) |
Я хотел бы с Вами (с тобой) познакомиться. |
|
I've been looking forward to meeting you. My names is... |
Мне хочется с Вами (с тобой) познакомиться. |
|
I am Jane Morrison/ I've always wanted to meet you. |
Мне хотелось бы с Вами (с тобой) познакомиться. |
|
I've been looking forward to meeting you. My names is... |
Более непринужденными являются формы:
Давай познакомимся! |
|
Good evening. I am Peter Hopkins. |
Давай(те)
знакомиться! |
|
Hello! My name's Susan. |
Аналогов данным формам в английском языке нет. Как осуществляется знакомство, зависит в большей степени от ситуации общения. Разговор с незнакомым человеком обычно начинается с реплики о погоде и т.п., обмена впечатлениями о просмотренном фильме, а потом уже может появиться возможность для более близкого знакомства, когда Ваш собеседник представится Вам или Вы ему.
Официальными, стилистически повышенными, являются формы:
Разрешите (с вами) познакомиться! |
|
May I introduce myself (to you). |
Позвольте с вами познакомиться! |
|
Let me introduce myself (to you). |
Позвольте
представиться! |
|
Allow me to introduce myself. |
Разрешите представиться. Доцент Московского университета Пирогов. Я занимаюсь теми же вопросами что и вы. Нам полезно было бы поговорить . |
|
Allow me to introduce myself. My name is Victor Pirogov. I'm a reader at Moscow University. I understand we're working in the same field and I was hoping we could discuss certain problems. |
Позвольте познакомиться. Актер драматического театра Мухин. |
|
May I introduce myself? I'm Leonid Mukhin, an actor of the drama theatre. |
Меня зовут Владимиром. |
|
My name is Vladimir. |
Представление по имени, фамилии осуществляется в следующих формах:
Моя фамилия Пирогов |
|
My name is Pirogov |
Я Пирогов |
|
I am Pirogov |
Пирогов |
|
Pirogov |
Мое имя Иван Николаевич |
|
My name is Ivan Nikolaevich |
Иван Ефремов |
|
Ivan Efremoff |
Иван Николаевич Ефремов |
|
Ivan Efremoff |
Знакомство (главным образом в неофициальной обстановке) может начинаться с вопроса к собеседнику:
Как вас (тебя) зовут? |
|
What is your name? |
Как ваша (твоя) фамилия? |
|
Wath is your name/surname? |
Как ваше имя-отчество? |
|
How do you want me to call you? |
Как ваше (твое) имя? |
|
What is your name? |
В обыденной речи в данной обстановке общения употребляется слово name, которое подразумевает и имя и фамилию. Представляемому лицу как бы дается право выбора определить уровень оющения. Среди молодежи при знакомстве называется имя, в условиях же официальной или деловой встречи называется фамилия или имя и фамилия. Учитывая возможность расхождения между написанием имен и их произношением, можно при знакомстве попросить записать в ваш блокнот имя и фамилию: Please write down your full name.
Понятие отчества в английском языке нет. Родители могут дать ребенку второе имя, которое может быть именем, фамилией, географическим названием и т.п. John Fitzherald Kennedy, где второе имя - фамилия матери.
Стилистически сниженнве вопросы:
(А) вас как (тебя) зовут? |
|
And may I ask your name? |
(А) как вас (тебя) зовут? |
|
And what is your name? |
(А) как вашеа (твоя) фамилия? |
|
And how shall I call you? |
(А) как ваше имя-отчество? |
|
And how do I call you? |
(А) как ваше (твое) имя? |
|
And how do I address you? |
В официальных условиях - заполнение анкеты, запись в поликлинике и т.п. - также так же происходит как бы своеобразное представление. При этом задаются краткие вопросы:
Фамилия: |
|
Surname? |
Имя: |
|
First name? |
Отчество: |
|
|
Год рождения |
|
Date of birth? |
Знакомство через посредника
При знакомстве через посредника соблюдается принцип подчеркнутого уважения, который требует, чтобы мужчину представляли женщине, молодую женщину - женщине старшего возраста, молодого мужчину - мужчине страшего возраста, сотрудника - руководителю. Как правило, посредник называет фамилию лица, которому преставляют гостя, посетителя или нового сотрудника, а затем уже фамилию представляемого лица.
Познакомьтесь
(пожалуйста)! |
|
Mr/Mrs/Miss + фамилия, may I intriduce Mr/Mrs/Miss + фамилия. |
Знакомьтесь! |
|
..., this is... |
Ниже приводятся ситуации знакомства через посредника:
Как и в случае знакомства без посредника в этой ситуации может быть выражено желание познакомить собеседников:
Я хочу познакомить вас ... |
|
I'd like you to meet Mr/Mrs/Miss + фамилия |
Я хотел бы познакомить вас с... |
|
Allow me to introduce you to... |
Мне хочется познакомит вас с... |
|
|
Мне бы хотелось познакомить вас... |
|
|
Я хочу представить вас... |
|
I'd like to introduce you
to... |
Я хочу представить вам... |
|
Allow me to introduce (to
you to)... |
Я хочу представить вас Ирине Петровне Гудковой |
|
I'd like to introduce you
to Mrs Blake. |
Я хочу представить вам Ирину Петровну Гудкову |
|
May I introduce Mrs Blake? |
Стилистически повышенными фразами являются следующие:
Разрешите познакомить вас. |
|
Allow me to do the introductions. |
Разрешите познакомить вас с... |
|
Allow me to introduce you to... |
Позвольте познакомить вас с... |
|
Let me introduce to... |
Разрешите/позвольте представить вам... |
|
Allow me to introduce Mr/Mrs/Miss... |
Ответные реплики
В неофициальных условиях:
Очень приятно! |
|
This is a pleasue, Mr/Mrs... |
(Мне) очень приятно с вами познакомиться! |
|
Pleased to meet you. |
(Мне) очень приятно, что я с вами познакомился! |
|
I'm very pleased to meet you. |
Очень рад! |
|
Glad to meet you. |
Я рад с вами познакомиться! |
|
Nice to meet you. |
Я счастлив с вами познакомиться! |
|
I'm very pleased to meet you. |
Я счастлив что познакомитлся с вами! |
|
Delighted to meet you. |
Данные реплики уместны при знакомсиве через посредника; они следуют обычно после обмена традиционными How do you do/How d'you do? и произносятся лицом, которому представили гостя или посетителя.
Формы, используемые с ответных репликах:
Мы уже знакомы |
|
We've met before. |
Мы уже знакомились. |
|
We've already been introduced. |
Мы уже встречались. |
|
We've met before. |
Я вас знаю. |
|
I know you. |
По правилам хорошего тона в англиском языке следует избегать прямолинейных заявений типа "Я вас знаю". А если вам важно, чтобы вас вспомнили, то можно, как бы между прочим, упомянуть место или обстоятельства встречи: We met at the opening of the Art Exhibition, didn't we?
Можно уточнить факт прежнего знакомства:
Вы меня узнаете? |
|
Haven't we met before? |
Однако правила хорошего тона не рекомендуют допытываться у не узнавшего вас человека, узнал он вас или нет, так как вопросы типа предложенных выше ставят его в неловкое положение.
Вежливыми репликами являются:
Я вас где-то видел. |
|
Could I have seen you
somewhere? |
Я вас где-то встречал |
|
I have i feeling we've met before (but I don't remember your name). |
Ваше лицо мне знакомо. |
|
Your face seems (so) familiar (to me). |
Факт косвенного знакомства может подтверждаться:
Я о вас слышал. |
|
Your name sounds familiar. |
Мне о вас говорили. |
|
I've heard your name many
times. |
Ваше лцио мне знакомо. |
|
Your face seems (so) familiar (to me). |
Приветствие
Здравствуйте. Вы секретарь директора? Моя фамилия Снегирев. Мне назначена встреча на 11 часов. |
|
Good morning. (Your are the secretary.) My name is/I am Snegiryeff. I have an appointment for 11 a.m. |
Строго говоря, вопрос излишний, так как в приемной у директора британской/американской компании, предприятия и т.д. секретарь всегда на месте. Но если все-таки представляется необходимым задать этот вопрос, то, пожалуй, лучше сформулировать его в виде повествовательного предложения, но произнести с полуутвердительной, полувопросительной инотонацией.
Здравствуйте! |
|
Good morning! Good
afternoon! |
Сейчас How do you do? в качестве приветствия можно услышать только среди людей старшего поколения.
Здравствуй! |
|
Hello/Hallo/Hullo! |
Добрый день! |
|
Good day! |
Привет! |
|
Hi! |
Здорово! |
|
Hi! Hey! |
Приветствую (вас)! |
|
Welcome! |
Разрешите
приветствовать! |
|
Allow you to welcome you. |
Рад вас приветсвовать! |
|
I'm happy to welcome you. |
Я приветствую вас от имени... |
|
Allow me to welcome
you/greet you on behalf of... |
Добро пожаловать! |
|
Welcome! |
Мое почтение. |
|
Good morning/afternoon. (приветствие) |
Выражения, сопровождающие приветствие
Как (вы) живете? |
|
How are you? |
Как идет (ваша) жизнь? |
|
How are you bearing up? |
Как идут (ваши) дела? |
|
How are things? |
Как ты живешь? |
|
How are things? |
Как идет твоя жизнь? |
|
How are things? |
Как идут твои дела? |
|
How are things? |
Как живешь? |
|
How are things? |
Как жизнь? |
|
How's life? |
Как дела? |
|
How are you doing/getting on? |
Как успехи? |
|
How are you getting on? |
Что нового? |
|
What's the news? |
Что слышно? |
|
What's news? |
Ну как дела? |
|
Well how are things? |
Ну что нового? |
|
What's new? |
Что (у тебя) случилось? |
|
What's happend? |
Что стряслось? |
|
Anithing/Something wrong? |
Ну что у тебя? |
|
How are things? |
Ну как у тебя? |
|
Everything all right? |
Ну как ты? |
|
Everything all right/OK? |
Как поживаете? |
|
How are you? |
Как вы себя чуствуете? |
|
How are you? |
Как ваше здоровье? |
|
How are you? How are you keeping? |
Как ваше самочуствие? |
|
How are you? |
Как жизнь? Как здоровье? |
|
How are you? |
Жесты, сопровождающие приветствие
Жесты при приветствии играют значительную роль. Наиболее распространенным жестом является рукопожатие. Однако по правилам хорошего тона, рукопожатием не следует злоупотреблять. Как правило, рукопожатием обмениваются при знакомстве, но при этом следует помнить, что при знакомстве мужчины с женщиной именно женщина решает, подавать руку ей или нет, мужчина же, сообразуясь с обстоятельствами, или пожимает протянутую руку, или делает легкий поклон. В целом же, можно заметить, что Великобритании, например, этот жест-приветствие далеко не так популярен, как, скажем в Европе.
Ответные реплики
Хорошо. |
|
Fine, thanks. |
Неплохо. |
|
Not too bad. |
Нормально. |
|
(I'm) Ok, thanks. |
Все хорошо. |
|
(I'm) very well, thank you.Very well (indeed). |
Все в порядке. |
|
Quite well (really). |
У меня все хорошо (в порядке). |
|
Wery well, thank you. |
(У меня) неплохо. |
|
Not too/so bad. |
Прекрасно. |
|
Fine, thanks. Real fine |
Замечательно! |
|
Fine, thanks. Splendid! |
Великолепно! |
|
Fine, thanks. Marvellous! |
Прекрасно. Замечательно. Великолепно. |
|
Real fine. Splendid. Marvellous. |
Неплохо. |
|
Not too bad/so bad. |
Не жалуюсь. |
|
Not too bad/so bad. Fine, thanks. |
Не могу пожаловаться. |
|
Can't complain. |
(По)жаловаться не
на что. |
|
All right. |
Ничего. |
|
Not too bad/so bad. |
Как вам (тебе) сказать? |
|
Not too bad/so good. |
Не знаю, что (и)сказать? |
|
I'd rather not say. |
Как будто, ничего (неплохо). |
|
Not too/so bad. |
Кажется ничего, (неплохо) |
|
A things look pretty good. |
Вроде бы, ничего (неплохо). |
|
Things don't look too bad. |
Ни хорошо, ни плохо. |
|
Fair to midding. More or less. |
Ни то ни се. |
|
So so. |
Как жизнь? Как дела? |
|
How's life? How are things? |
Что нового? |
|
What's new? |
Все по-старому (по-прежнему). |
|
The same old day. |
Все как всегда. |
|
(Pretty) much the same. |
Все как и раньше
(прежде). |
|
Nothing much/special/out of the ordinary/in particular. |
Ничего не случилось. |
|
Nothing. Everything is OK/all right. |
(По)хвастаться
нечем. |
|
Nothing to boast/write
home/ |
Неважно. |
|
So so. |
Плохо. |
|
Pretty bad. |
Скверно. |
|
|
Отвратительно. |
|
Couldn't be worse. |
Так себе. |
|
So so. |
Не ахти как. |
|
Nothing to write home about. |
Лучше не спрашивай! |
|
I'd rather not say. |
Хуже не придумаешь! |
|
Couldn't be worse. |
Хуже некуда! |
|
Worse than ever. |
Из рук вон плохо! |
|
Things are in a bad way. Gloom a doom. |
Вышеперечисленные реплики уместны лишь среди друзей, которые действительно искренне к вам благожелательны. Воспитанный человек, как правило, не пускается в рассуждения о своих личных делах, отношениях на работе, недомоганиях, заботах и т.д.
Спасибо, хорошо. |
|
(I'm) fine, thank you. |
Спасибо, неплохо. |
|
(I'm) OK, thank you. |
А как вы живете? |
|
And how are you? |
А как вы живете? |
|
And you? |
А как ваши дела? |
|
And how are you
getting on? |
А что у вас нового? |
|
And what's new with you? |
Выражение радости при встрече
Рад вас видеть! |
|
Glad/Happy to see you! |
Как я рад вас видеть! |
|
(I'm) so glad/happy/pleased to see you! |
(Я) очень рад вас видеть! |
|
(I'm) delighted/so glad/so happy to see you! |
Я рад что вижу (тебя)! |
|
(I'm) so (very) glad/happy/ pleased to see you! |
Как я рад, что...! |
|
I'm so glad/happy/pleased... |
(Я) очень рад, что...! |
|
I'm so very glad/happy/ pleased... |
Я счастлив, что встретил (вижу) вас! |
|
(I'm) delighted to see you! |
Как я счастлив,
что...! |
|
I'm so delighted... |
Я тоже рад вас видеть! |
|
I'm also very glad to see you. |
Я тоже рад! |
|
So am I. |
Я тоже! |
|
So I'm. |
Выражение удивления при встрече
Какая встреча! |
|
Why, this is a surprise! |
Какая приятная встреча! |
|
What a pleasure surprise! |
Приятная встреча! |
|
What a lovely surprise! |
Вот так встреча! |
|
This is a surprise! |
Какая неожиданность! |
|
Fancy meeting you here! |
Какая приятная неожиданность! |
|
What unexpected pleasure! |
Приятная неожиданность! |
|
A lovely surprise! |
Кого я вижу! |
|
Look who's here! |
Ты ли это? |
|
Well, if it isn't John/Jane! |
Да ты ли это? |
|
No. Is that you? |
Это ты? |
|
Is that you? |
Не ожидал вас встретить (здесь)! |
|
(I) didn't expect to meet/see you here. |
Не думал вас встретить! |
|
(I) never expected to meet/see you here. |
Не ожидал что встречу вас (здесь)! |
|
(I) didn't think I'll meet/see/be meeting/seeing you here. |
Не думал, что... |
|
I didn't expect/never
expected... |
Кто бы мог подумать, что встречу тебя (вас) здесь! |
|
Fancy meeting you here! |
Кто бы мог подумать, что мы встретимся (здесь)! |
|
Who could've imagined/ thought (that) we'd meet here? |
Не думал не гадал встретить тебя здесь! |
|
You're the one person I didn't expect/never expected to meet/see here! |
Кого-кого, но тебя увидеть не ожидал встретить (увидеть) (здесь)! |
|
To meet you, of all people,
here! |
Как ты здесь оказался? |
|
How did you come to be
here? |
А ты как здесь оказался? |
|
And what about you? |
Как ты сюда попал? |
|
How come you're here? |
А как ты сюда попал? |
|
|
Какими судьбами? |
|
What brings you here? |
Давно мы (с тобой, вами) не виделись (встречались)! |
|
It's been ages since we met. |
Давненько мы не виделись! |
|
It's ages and ages since we met last. |
Как давно я не видел вас! |
|
I haven't seen you for ages/years. |
Я так давно не видел вас! |
|
It's been years since I last saw you. |
Я очень давно не видел вас! |
|
It's been such a long time since I last saw you. |
Мы так долго е виделись! |
|
There's been plenty of water under the bridge since we met last. |
Сто лет (мы) не виделись (с тобой)! |
|
We haven't seen each other
for years! |
Сто лет я тебя не видел! |
|
|
Целую вечность (мы)
не виделись (с тобой)! |
|
It's been an enternity since we met. |
Сколько лет, cколько зим! |
|
How time flies! |
Вот я и пришел! |
|
Here I am. |
Я не опоздал? |
|
I am not late? |
Я вовремя пришел? |
|
|
Ты давно ждешь? |
|
Did I make you wait? |
Я не заставил себя ждать, |
|
I hope I didn't keep you
waiting? |
Я жду вас. |
|
I'm waiting for you |
Вы пришли вовремя. |
|
Yes, you're in time. |
Вы точны. |
|
You are as good your word. |
Хорошо что вы пришли! |
|
It's a good thing you came. |
Я рад, что вы пришли! |
|
I'm glad you came. |
Я рад, вашему приходу! |
|
I'm glad/happy/delighted to see you. |
А (ну) вот и ты! |
|
Ah? you're here at last! |
А, это ты? |
|
Oh, it's you. |
Лучше поздно, чем никогда. |
|
Better late than never |
[1]
Здесь и далее слова и выражения, изображенные перечеркнутым шрифтом, к
употреблению в речи не рекомендуются.
Прощание
До свидания. |
|
Good bye. |
До встречи! |
|
See you soon. |
До скорой встречи! |
|
See you soon. |
До встречи в театре, университете. |
|
See you at the theatre, university |
До встречи в |
|
See you |
До завтра! |
|
See you tomorrow. |
До воскресенья! |
|
See you on Sunday. |
До вечера! |
|
See you tonight. |
До праздника! |
|
Good bye till Christmas, etc. |
До лета! |
|
See you in summer. |
До свидания. До встречи в университете. |
|
Bye for now. See you at the university. |
Прощай! |
|
Good bye! |
Всего хорошего! |
|
Good bye! All the best! |
Всего доброго! |
|
Good bye! |
Будь здоров! |
|
Good bye! Take care. God bless you! |
Счастливо! |
|
Good luck! |
Разрашите попрощаться! |
|
I'm afraid it's time I was saying goodbye. |
Позвольте попрощаться! |
|
May I think you and say goodbye? |
Разрашите откланяться! |
|
I wish to thank you and say goodbye. |
Позвольте откланяться! |
|
With your kind permissoin I will thank you and say goodbye. |
Честь имею (откланяться)! |
|
Goodbye. |
Прошаясь, обычно гость,
как это свойственно англичанам, старается по возможности смягчить
категоричность формулы Goodbey путем соответствующего интонационного
оформления, выражениями благодарности, сожаления о том, что нужно уходить, и
.т.д., а то и вовсе обойтись без нее: "Well, musn't keep you". "Goodbye, must dash/fly/be going." "I'll
be cutting along now."
Всего! |
|
Bye. |
Пока! |
|
Goodbye (for) now. |
Привет! |
|
Cheerio! |
Приветик! |
|
Cheers! |
Чао! |
|
Ciao! |
Стереотип Cheers! в новом для него значении "Пока!" появился где-то в начале 80-ых годов. Что же касается So long, Toodle-oo, Toodle-pip, Ta-ta for now), See you later, alligator (in a while, crocodile), Ciao, Cheers, то они считаются устаревшими.
Спокойной ночи! |
|
Good night. (Sleep well.) |
Доброй ночи! |
|
Good night. |
Я (с вами) не прощаюсь! |
|
I'm not saying goodbye. |
Мы (с вами) не прощаемся! |
|
We're not saying goodbye yet. |
Мы еще увидимся! |
|
See you (later, some time, etc.). |
Я еще увижусь с вами! |
|
I'll be seeing you. |
Выражения, сопровождающие прощание
Не забывай (нас)! |
|
Come and see us soon. |
Приходи! |
|
Please call again. |
Заходи! |
|
Drop in and see us any
time. |
Звони! |
|
Rieber to telephone me. |
Приезжай! |
|
Please come and see us again. |
Не забывай! |
|
Keep in touch! |
Пиши! |
|
Please write. |
Не забывай писать! |
|
Please write. |
Дай о себе знать! |
|
Keep in touch! |
Милости просим к нам еще раз! |
|
We'll be delighted to see you again. |
Передай привет жене (мужу, родителям)! |
|
Please give my kind/kindest/ best/ warmest regards to your wife (husbend, parents)! |
Привет (вашим, твоим, мужу, жене, маме)! |
|
My love to the family (your husband, your wife, your mother)! |
(По)целуй детей (дочь, сына)! |
|
Kiss the children (your dauther, your son) for me! |
И вы тоже! |
|
And you, too (come and see us)? |
И вы заходите. |
|
And you, too (come over ans see us sometime). |
И вы звоните. |
|
And you, too. |
Не поминай лихом! |
|
We hope you will rieber us kindly! |
Всего хорошего! |
|
Goodbye. All the best. |
Всего доброго! |
|
Goodbye. |
Будь здоров! |
|
Goodbye. Keep well. |
Спокойной ночи! |
|
Good night. |
Будь счастлив! |
|
Good luck! |
Счастливого пути! |
|
Happy journey! |
Доброго пути! |
|
(I wish you) Godspeed! |
Приятного путешествия! |
|
Have a nice trip! |
Удачной поездки! |
|
Have a nice trip! |
Счастливого пути! |
|
Happy journey! |
Счастливо оставаться! |
|
Goodbye and good luck! |
В добрый путь! |
|
(Goodbye and) good luck! |
В добрый час! |
|
Good luck! |
Не болей! |
|
Take care. Keep well. |
Выздоравливай! |
|
Stay healthey. |
И вам (тоже)! |
|
Same to you! |
И вам того же! |
|
The same goes to you, too! |
И вам успехов! |
|
Good luck! I also wish you every success. |
И вам желаю счастья! |
|
Same to you. Good luck! |
Уже поздно. |
|
It's late. |
Пора идти (уходить, расходиться). |
|
Time to go home. |
Мне пора уходить. |
|
Must bo going, I'm afraid. |
Нам пора расходиться. |
|
It's time for us to leave. |
Ну, мне пора. |
|
Must be going, I'm afraid. |
Ну, я пойду. |
|
It's time I was off. |
Ну, я пошел. |
|
Well, I'm off. |
Мне нужно (надо, необходимо) идти (уходить). |
|
I must be off, I'm afraid. |
Я должен идти (уходить). |
|
I must go now. |
К сожалению, мне пора. |
|
I'm afraid I can't stay any longer. |
Я очень задержалас. До свидания. |
|
Must dash. Goodbye and
thank you. I really reget that I must be off now (must be going). |
Извините, но мне нужно идти. Уже поздно. До свидания. |
|
I'm afraid I must go now. It's getting late. Goodbye. |
Я доволен нашей встречей. |
|
It was nice to seeign you. |
Мы приятно провели время. |
|
We had a lovely time. |
Мне было приятно (интересно) с вами поговорить. |
|
I enjoyed talking with you. |
Хорошо, что мы провели этот вечер вместе. |
|
It was a good idea to spend
the evening together. |
Хорошо, что мы обо всем договорились. |
|
I'm glad we're settled our
business/ come to an agreient/ understanding. |
Мы обо всем договорились. |
|
We've settled the matter
/come to an agrrient/understanding. |
Мы нашли общий язык. |
|
We've found a common language. |
У вас было очень хорошо! |
|
I't was a lovely party! |
Мне у вас очень понравилось! |
|
I enjoyed every minute! |
(У вас) было очень интересно! |
|
It was an exciting evening. |
Было очень приятно! |
|
It' was very ejoyable! |
Было так весело! |
|
We had such fun! |
Спасибо за ценные советы! |
|
Thank you for your advice. It will be of great value to me. |
Спасибо, что выслушали меня. |
|
Thank you/Thanks (ever so much)for hearing me out. |
Спасибо, что согласились встретится со мной. |
|
Thank you for seeing me. |
Спасибо за прекрасный вечер. |
|
Thanks you/Thanks for the lovely delightful evening. |
Спасибо за доставленное удовольствие. |
|
Thank you. It was a real pleasure. |
Спасибо за все. |
|
Thank you for everything. |
Извините, что я задержал вас. |
|
Sorry to have keep you so
long. |
Простите, что (я) отнял у вас столько времени. |
|
(I'm) (awfully) sorry to have taken up so much of your time. |
Простите, но я не могу больше задерживать вас. |
|
Well, (I) musn't keep you any/much longer. |
К сожалению, я отнял у вас столько времени. |
|
I'm afraid I've taken up too much of your time. |
К сожалению я очень задержал вас. |
|
I'm afraid I've kept/detaind you (here with me) much/too long. |
Не могу вас больше задерживать. |
|
(I) musn't keep/detain you any much longer. |
Поздравление
В отношении поводов для поздравлений, английская традиция имеет значительные отличия, что и следует иметь в виду.
Английский речевой этикет предусматривает поздравления, в строгом смысле этого слова, по случаю бракосочетания, дня рождения, победы в спортивных соревнованиях и другим сугубо семейным или личным поводам. Не принято поздравлять друг друга с официальными праздниками (День независимости, день рождения королевы и т.д.) или днями торжеств, установленными в честь или память кого-либо. Обмениваются поздравлениями-пожеланиями обычно лишь на Рождество (Marry Christmas!; ответная реплика: Marry Christmas!), Новый год (Happy New Year!; ответная реплика: Happy New Year! A very Happy New Year! (The) Same to you!).
Поздравляю вас (тебя) с... |
|
May I offer (you) my
congratulations on/upon... |
Поздравляю с Новым годом! |
|
Happy New Year! |
С праздником! |
|
Congratulations! |
С Первым мая! :) |
|
Congratulations! (May Day greetings to you!) |
C Новым годом! |
|
Happy New Year! |
С Днем Победы! |
|
Congratulations! (Victory Day greetings to you!) |
С удачей! |
|
Congratulations on your success! |
С хорошей погодой! |
|
Fine weather is here at last! |
С первыми весенними цветами! |
|
Spring has come! |
С Новым годом, c новым счастьем! |
|
Happy New Year and my best wishes! |
Поздравляю с днем рождения! |
|
Happy birthday! |
С годовщиной свадьбы! |
|
I's your wedding
anniversary. Congratulations! |
С серебряной свадьбой! |
|
Congratulations on your silver wedding/jubilee. |
С золотой свадьбой! |
|
Congratulations on your golden wedding/jubilee. |
С женитьбой! |
|
Let me congratulate you on your marriage. |
С замужеством! |
|
I hear you got married. Congratulatuins! |
С рождением ребенка! |
|
Let me congratulate you on the birth of your child. |
С защитой диплома! |
|
I hear you've defened your thesis. Congratulations! |
С окончанием школы! |
|
You've finished school. Congratulations! |
С поступлением в институт! |
|
You are a sudent now. Congratulations! |
С первой зарплатой! |
|
I hear you got your first pay/ wages. Congratulations! |
С выигрышем! |
|
Congratulations on your lucky win! |
С удачей! |
|
Congratulations on your good luck! |
С приездом! |
|
Welcome! |
С прибытием! |
|
Welcome! |
С возвращением! |
|
Welcome! Welcome home! |
Поздравляю вас с тем, что... |
|
Let me congratulate you
on/upon... |
Поздравляю вас с тем, что вы достойно выдержали это трудное испытание. |
|
You've passed this most difficult test with honor. My congratulations! |
Поздравляю тебя с тем, что ты уже совершеннолетний. |
|
You've finally come of age. Congratulations! |
От (всей) души поздравляю... |
|
My heartiest congratulations on/upon... |
От всего сердца поздравляю... |
|
With all my heart I congratulate you on/upon... |
Сердечно поздравляю... |
|
My warmest/most heartfelt congratulations on/upon... |
Горячо поздравляю... |
|
My warmest congratulation on/upon... |
Сердечно поздравляю тебя с днем рождения. |
|
Happy birthday! |
Можно поздравить? |
|
May I offer/express my
congratulations? |
Можно поздравить? Ты, говорят, уже защитил диплом? |
|
I hear you've defended your graduation project/got your first degree. Congratulatuins! |
Оба английских варианта лишь приблизительно соответствуют русскому "защитить диплом", так как данная форма экзаменационной проверки при окончании высшего учебного заведения ни в Великобритании, ни в США не практикуются.
Можете меня поздравить: я получил "пятерку". |
|
You can congratulate me. I got A/full marks/Excellent ( for my paper, essay, etc.) |
Меня можно поздравить: я женился. |
|
You can congratulate me. I've (just) got married./I'm a married man now. |
Разрешите поздравить вас с... |
|
May I offer you my congratulations on/upon... |
Позвольте поздравить вас с... |
|
May I express my
congratulations on/upon... |
Примите мои поздравления с... |
|
Please accept my congratulations on/upon... |
Примите мои (самые) искренние (сердечные,. горячие, теплые) поздравления..... |
|
Please accept my sincerest/ most sincere/ heartriest/ most heartfelt/ warmest congratulations... |
Приветствую и поздравляю вас с... |
|
My warmest congratulations to you on... |
Приветствую и поздравляю вас с... |
|
On behalf of... (and myself) I congratulate you on/upon... |
По поручению... |
|
On behalf of... (and myself)... |
Спасибо за поздравления! |
|
Thank you. |
И вас поздравляю (с праздником)! |
|
см выше |
Выражения, сопровождающие
вручение подарка
В Великобритании по правилам хорошего тона вручение подарка не должно сопровождаться какими-либо громкими заявлениями. Если, например, поводом является день рождения, то подарок вручается в завернутом виде со словами Happy Bithday! или Manny happy returns of the day!. Лицо, получившее подарок, тут же разворачивает сверток, хвалит подарок и благодарит гостя. Цветы также вручаются в магазинной упаковке.
Разрешите/позвольте
вручить вам подарок (цветы, альбом...). |
|
We'd like you to accept this/this very modest token (of your esteem etc.). |
Вот тебе (мой, наш) подарок. |
|
Here's my/our (little) gift/present. |
(А) это мой подарок. |
|
And here's my (little) gift/present. |
Это тебе мой подарок. |
|
And this is for you. |
(А) Это тебе. |
|
I'd like you to have this. |
Это тебе от меня. |
|
And this is for you (from me/us). |
Это тебе от меня (нас) на память. |
|
And here's a little
something to remember me/us by. |
Пожелание
(Я) желаю (вам, тебе)... |
|
I wish you... |
Желаю вам больших успехов! |
|
I wish you every success! |
Желаю тебе сдать экзамен! |
|
I wish you every success in passing your examination! |
От (всей) души желаю... |
|
With all my heart I wish you... |
От (всего) сердца желаю... |
|
With all my heart (and soul) I wish you... |
От всей души желаю тебе счастья! |
|
I wish you joy! |
Желаю вам (тебе) всего хорошего (всего доброго, всего наилучшего, счастья, успехов, удачи)! |
|
I wish you the best of everything/ well/ joy/ happiness/(every) success/luck! |
По поводу
(чего-либо) желаю...! |
|
On the occasion of... |
В вень рождения желаю...! |
|
For your birthday I wish
you...! |
В день 25-летия желаю...! |
|
On your 25th birthday I wish you...! |
В день свадьбы желаю...! |
|
On your wedding day I wish (both of) you...! |
В этот радостный день желаю...! |
|
On this day of joy/ joyous day/ occasion I wish you...! |
В этот радостный день желаю тебе, Надя, большого счастья и успехов! |
|
On this joyous day I wish you, Nadja, great happiness and every success/happiness and success! |
Примите (мои) самые самые лучшие (самые теплые, самые сердечные, самые горячие, самые искренние) пожелания! |
|
Please, accept my best/ warmest/ most heartfelt/ heartiest/ sincerest wishes! |
Желаю сдать экзамен! |
|
Good luck with your exam(ination)! |
Желаю хорошо отдохнуть! |
|
Have a good rest! |
Желаю приятного аппетита! |
|
Bon appetit! I hope you enjoy your breakfast, coffee, etc. |
Желаю поскорее выздороветь! |
|
Get well (and) soon! |
Желаю счастливого пути! |
|
Happy journey! |
Успехов тебе! |
|
Good luck! I wish you success. |
Счастья тебе! |
|
I wish you joy! |
Удачи тебе! |
|
Good luck! |
Удачной тебе поездки! |
|
I hope the trip will be everything you wish for. |
Хорошей погоды! |
|
Let's hope the weather keeps. |
Ни пуха, ни пера! |
|
Good luck! |
Долгих лет жизни! |
|
May you live to be a
hundred! |
Многих лет жизни! |
|
May you live on and on and on! |
Поздравляем вас, дорогой Сергей Иванович, с вашим семидясителетием. Желаем долгих лет жизни. |
|
Happy birthday to you, dear
John, and many many happy returns of the day! |
Счастливо отдохнуть! |
|
Have a good rest! |
Набраться тебе сил! |
|
I hope you come back properly well. |
Выиграть тебе! |
|
Good luck! |
Выздороветь тебе поскорее! |
|
Get well (and) soon! |
Выздороветь бы тебе поскорее! |
|
I hope you get well soon. |
Сдать бы тебе экзамен! |
|
I wish you to pass the
exam. |
Выиграть бы тебе! |
|
I do hope you win. |
Не простудиться бы тебе! |
|
See you don't catch cold/catch a chill! |
Не простудиться бы тебе, Володя. Оденься потеплее! |
|
See you don't catch cold! put on something warm. |
Не болей! |
|
Keep well! Stay healthy! |
Выздоравливай! |
|
Get well! |
Не горюй! |
|
chin up! crying won't help! Keep your chin up! Cheer up! |
Не робей! |
|
Don't be shy! Courage! |
Береги себя! |
|
Take care of yourself! |
Будь счастлив! |
|
Guud luck! |
Будь здоров! |
|
Kepp well! stay healthy! |
Будь умницей! |
|
Behalve yourself. |
Пусть все у тебя будет хорошо (в порядке)! |
|
I do hope things go well with you |
Пусть тебе будет хорошо! |
|
i wish you well. |
Пусть тебе повезет! |
|
I wish you luck! |
Я хочу (чотел бы) пожелать вам (тебе) счастья! |
|
I wish you joy! |
Мне хочется (хотелоь бы) пожелать вам (тебе) успешно защитить диссертацию! |
|
Success to you in defending your thesis! |
Я желаю вам (хочу пожелать вам, хочу), чтобы... |
|
I wish you (that) you... |
Я желаю вам, чтобы защита прошла успешно! |
|
I wish you sth. |
Я хочу пожелать вам, чтобы ваши мечты сбылись! |
|
May (all)your dreams come true! |
Я хочу чтобы ты была счастлива! |
|
I wish you happiness. |
Разрешите пожелать вам... |
|
May I wish you... |
Позвольте пожелать вам... |
|
May success attend you
in... |
Разрешите пожелать вам успехов! |
|
My success attend you! |
Позвольте пожелать вам успешно защитить диссертацию! |
|
I wish you every success in defending your thesis! |
Разрешите пожелать вам, чтобы защита прошла удачно! |
|
I wish you all the luck in the world in defending your thesis! |
Спасибо! |
|
Thank you. Thanks |
Спасибо за пожелание! |
|
Thank you ever so much. |
Спасибо за добрые пожелания! |
|
Thank you for your kind wishes. |
И вам желаю счастья! |
|
I also wish you joy! |
И вам тоже желаю успехов! |
|
I also wish you good luck! |
И вам тоже! |
|
The same to you! |
Надеюсь на это. |
|
I hope so. |
Надеюсь, что это будет так. |
|
Let's hope for the best. |
Надеюсь, что это сбудется. |
|
Let's hope your wishes come true. |
Хорошо было бы. |
|
If wishes were horses... |
Хорошо бы... |
|
It would be fine. |
Хорошо, чтобы это было так! |
|
I couldn't wish for anything better. |
Хорошо, если бы это было так! |
|
If only it were as you say! |
Неплохо бы... |
|
Wouldn't be a bad idea! |
Дай-то бог! |
|
Please God! So help me God! |
Благодарность
Спасибо! |
|
Thank you. |
Спасибо, да. |
|
Yes, please. |
Спасибо, нет. |
|
No, thank you. |
Спасибо вам за... |
|
Thank you for... |
Спасибо тебе за подарок. |
|
Thank you for the present. |
Я благодарен вам. |
|
I'm grateful to you. |
Я благодарен вам за... Я благодарен вам за то, что... |
|
I'm gratful/ obliged/ indebted you for (sth./doing smth..)... |
Следует отметить, что grateful является предпочтительным в тех случаях, когда необходимо подчеркнуть значительность оказанной кому-либо услуги, a thankful - в контексте, когда нужно подчеркнуть силу испытываемого чувства облегчения от того, что все обошлось. (You ought to be thankful that you got off so lightly.)
Большое спасибо! |
|
Thank you (so) very much. |
Большое спасибо вам (тебе) за... |
|
Thank you so much for... |
Большое спасибо вам за поздравления с Первым мая. |
|
Thank you so very much for your First of May greetings. |
Спасибо за то, что... |
|
Thank you for... |
Спасибо, что навестили меня. |
|
Thank you for coming to see
me. |
Спасибо за то, что не забываешь меня. |
|
Thank you for remembering
me. |
От души ... |
|
Thank you so much for... |
От всей души (сердечно) благодарю вас за... |
|
Thank you from the bottom
of my heart for... |
От всей души
благодарю вас за |
|
I want to thank you from the bottom of my heart for all your trouble in helping me. |
Спасибо (благодарю) за то (за все), что вы сделали для меня. |
|
Thank you for all that you have done for me. |
Я очень (так, как
я) благодарен |
|
Thank you so much. |
Я очень благодарна вам за <книгу. |
|
Thank vou ever so much for the book. |
Я так благодарна
вам. что нет слов (что нет слов выразить это, что не могу высказать)! |
|
I don't know how to thank
you. |
Нет слов выразить
вам мою |
|
My gratitude cannot he
expressed in words. |
Я вам очень (так, глубоко,
|
|
I'm very/most grateful to you/ so (very) grateful to you/ mostgrateful/ much obliged/d eeply indebted to you/ extremely/exceedingly/ ever so grateful to you! |
Как я вам признателен! |
|
I'm so grateful/much
obliged/ deeply indebted to you. |
Я вам крайне признателен. |
|
Thank you. Much obliged. |
Я признателен нам за... |
|
I'm gratcful/ obliged/ indebted to you for... |
Я признателен вам за то, что... |
|
Thank you for... |
Я очень признателен вам за оказанную услугу. |
|
Much obliged to you for the favour. |
Я очень
признательна нам за то, что вы прочитали мою |
|
Thank you so much fur taking the trouble to read my article. |
Разрешите вас поблагодарить. |
|
I would like to thank you. |
Позвольте выразить вам благодарность. |
|
I would like to express my |
Позвольте выразить благодарность всем присутствующим на моем юбилее и поздравившим меня с шестидесятилетием. |
|
I find great pleasure in expressing my gratitude to all of you who have honoured me by attending my jubilee and who have sent their congratulations on my 60th birthday. |
Позвольте пожелать вам успешно защитить диссертацию! |
|
I wish you every success in defending your thesis! |
Разрешите пожелать вам, чтобы защита прошла удачно! |
|
I wish you all the luck in the world in defending your thesis! |
Я приношу свою благодарность кому-либо за... |
|
I would like to thank sb. for... |
Я выражаю свою благодарность кому-либо за... |
|
I would like to express my gratitude/ appreciation to sb. for... |
Выражаем вам большую благодарность за ваш труд. |
|
We would like to express our gratitude to you for your noble effort. |
Я хочу (хотел бы) поблагодарить вас за... |
|
I wish/would like to thank you for... |
Мне хочется (хотелось бы) вас поблагодарить за... |
|
I wish/would like to express my gratitude (to you) for... |
Я хочу поблагодарить вас за эту большую услугу. |
|
I would like to thank you/say how grateful I am for the great service you've done me. |
Я хочу (я хотел бы, мне хочется, мне хотелось бы) выразить (вам) свою благодарность/ признательность. |
|
I wish/I would like to express my gratitude/appreciation. |
Я должен поблагодарить вас за... |
|
I (really) must thank you for... |
Я должен выразить вам благодарность за... |
|
I (really) must say how grateful I am for.../express my gratitude for... |
Спасибо за добрые пожелания! |
|
Thank you for your kind wishes. |
Как я вам
благодарен! |
|
I am so grateful to you! |
Вы не
представляете, как я вам благодарен! |
|
I'm sure it's hard/ impossible for you to imagine how grateful I am! |
Если бы вы знали, как я вам благодарен! |
|
If you only knew how grateful I am! |
Тысяча благодарностей! |
|
A thousand thanks! |
Спасибо, вы очень (так) любезны! |
|
Thank you, it's really very kind of you. |
Вы очень (так) внимательны! |
|
You're very obliging. |
Вы так много сделали для меня! |
|
I'm deeply indebted to you. |
Я вам многим (так, очень) обязан! |
|
I am deeply indebted to you. |
Спасибо (Благодарю) за внимание! |
|
Thank you for your kind attention. |
Заранее благодарю (вас, тебя)! |
|
I would like to thank you in advance. |
Заранее благодарен вам! |
|
Thank you in advance. |
Я буду вам очень благодарен (признателен, обязан)! |
|
I'll be very grateful to
you. |
Ответные реплики
Не стоит. |
|
Don't mention it. |
Не за что. |
|
It's nothing. |
Не стоит благодарности! |
|
That's really nothing! Don't mention it. |
Мне было нетрудно это сделать. |
|
It was no trouble at all/ whatever! |
Мне это не составило труда. |
|
It was no bother. It was a pleasure. |
Мне было приятно это сделать. |
|
It was a real pleasure for
me to do it. |
Спасибо вам большое за эту редкую книгу. |
|
Thank you so very much for this rare book. |
Не за что. |
|
I was happy to oblige you. |
Какие могут быть благодарности! |
|
Think nothing of it. |
Ну (Да) что вы. |
|
Don't mention it. |
Не стоит! |
|
That's all right. |
He за что! |
|
It's nothing. |
Вы не можете себе представить, как я вам благодарна за помощь. - Ну что вы, мне это было нетрудно. |
|
I can never thank you enough for your help. -- Oh, it's nothing. I was happy to oblige you. |
И вам тоже спасибо! |
|
Thank you! |
И вас тоже (благодарю)! |
|
Thank you! |
Это я должен вас благодарить! |
|
The pleasure is entirely mine. |
Благодарю за компанию! |
|
Thank you for (the pleasure of) your company. |
И вас тоже. |
|
It is I who should thank
you. |
Спасибо за чудесную прогулку! - Это я должен тебя благодарить |
|
Thank you for this lovely walk. - Why, the pleasure was entirely mine. |
На здоровье! |
|
I'm glad you enjoyed it. You're welcome! |
Я хочу (Разрешите, позвольте) пожать вашу руку! |
|
I want to shake your hand. |
Дай пожать твою руку! |
|
Let me shake your hand! |
Дай пожму твою руку! |
|
Let me shake your hand! |
Дай пожму твою руку! Ты сказал ему всю правду в глаза. |
|
Let me shake your noble hand. You told him the whole truth and to his face, too. |
Дай пожать твою руку, ты честный парень. |
|
Let me shake your noble/honest hand. |
Извинение
Извините! |
|
Excuse me. I am sorry. |
Извини! |
|
Sorry. |
Извини, пожалуйста! |
|
Excuse me. (I am) sorry. (I beg your) pardon. |
Пожалуйста, извини! |
|
I'm terribly sorry. |
Прости, пожалуйста! |
|
Please forgive me. |
Простите меня (пожалуйста)! |
|
Please forgive me. |
Извини... за... |
|
Excuse/pardon/forgive sb. for doing sth./my, his, etc, doing sth. |
Прости... за... |
|
Sorry for doing sth. Sorry... |
Извините за беспокойство! |
|
Sorry for disturbing you. |
Извините меня, пожалуйста, за поздний приход! |
|
Please excuse my coming
late. |
Прости за опоздание! |
|
Please excuse my coming
late. |
Извини (Прости) за то, что... |
|
Sorry for doing sth./having done sth./to keep doing/to have kept doing/ to have done sth. |
Извини меня, пожалуйста, за то, что я задержал книгу, |
|
I'm afraid I've been keeping that book of yours too long. |
Прости, что забыл принести тебе учебник. |
|
Sorry, I forgot to bring your book. |
Простите меня за то, что я был невнимателен к вам. |
|
Please forgive me. I have been thoughtless/ inconsiderate. |
Простите мою оплошность. |
|
Excuse my omission. |
Извините мне мою ошибку. |
|
Do forgive me. (It was) My mistake/ fault. |
Простите мне эти слова. |
|
I do apologise. I didn't really
mean what I said. |
Виноват. |
|
(I'm) sorry. |
Я виноват в том, что... |
|
It is my fault that... |
Я виноват перед вами. |
|
I owe you an apology. |
Я очень виновата перед вами: не смогла принести книгу. |
|
I do apologise for not
bringing the book. |
Прошу прощения! |
|
I beg your pardon! |
(Я) прошу (у вас) прощения за то, что... |
|
Forgive me sth./for doing sth./my doing sth. |
Я прошу у вас прощения за то, что не выполнил своего обещания. |
|
Forgive me for not keeping my word/ breaking my promise. |
Прошу меня
простить! |
|
Do forgive me. |
Приношу свои (глубокие) извинения! |
|
Please accept my apologies. |
Я опоздал. Приношу свои глубокие извинения! |
|
I do apologise for being late. |
Приношу свои извинения за/за то, что... |
|
I apologise for... |
Примите мои (глубокие) извинения! |
|
Please accept my apologies. |
Разрешите извиниться (перед вами)! |
|
Please accept my apologies. |
Позвольте просить (у вас) извинения/ прощения! |
|
I want to ask your forgiveness/you to forgive me. |
Позвольте принести (вам) свои извинения! |
|
Please accept my apologies. |
Позвольте попросить у вас прощения за мое опоздание (... за то, что я опоздал). |
|
Do forgive me for being
late. |
Я хочу (мне хочется, я хотел бы, мне хотелось бы) извиниться (перед вами)/ попросить (у вас) извинения (прощения). |
|
I want to apologise to you/to ask your forgiveness/ to ask you to forgive me/to say how sorry I am. |
Я должен извиниться перед вами. |
|
I must apologise to you. |
Я не могу не попросить у вас извинения (прощения). |
|
I really must apologise to you. |
Я должна извиниться перед вами, я очень виновата. |
|
I must apologise to you. It was all my fault. |
Я не могу не попросить у вас извинения за свое слишком резкое выступление. |
|
I really must apologise to you /I do owe you an apology. I'm afraid I was somewhat overblunt/ straightforward/ overcritical in my statenemt. |
Если ты можешь, извини меня (прости меня, не сердись на меня)! |
|
Please forgive me, if you can/Please forgive me/ Please don't be angry with me./If only you would for give me. |
Если ты только можешь, прости меня, пожалуйста! Обещаю тебе, что это было в последний раз. |
|
Please forgive me, if you can. I promise I won't do it anymore/I'll never do it again. |
Тысяча извинений! |
|
A thousand apologies! |
Ответные реплики
Пожалуйста! |
|
It's quite all right. |
Ничего! |
|
It's all right. |
He стоит! |
|
Oh, that's all right. |
He стоит извинения! |
|
No harm done. |
Извините! |
|
(I'm) so sorry. |
Ничего! |
|
It's all right. |
Я принимаю ваши извинения! |
|
Oh, it's quite all right. |
Да (ну) что вы! |
|
It's quite all right. |
За что же (извиняться)! |
|
It's OK. Please don't apologise. |
He за что (извиняться)! |
|
No harm done. |
Какие пустяки! |
|
Forget it. It's perfectly all right. |
Это такие пустяки! |
|
Never mind. |
Какая ерунда! |
|
Forget it. Not to worry. |
Это такая ерунда! |
|
Never mind. |
Простите, меня, пожалуйста! -- Да что вы! Не за что. Это такие пустяки! |
|
I'm so sorry! -- It's perfectly all right. Not to worry. |
Хорошо! |
|
OK. All right |
Ну, хорошо! |
|
OK, OK / All right/ |
Извини, я не буду больше опаздывать. -- Ну, хорошо. |
|
So sorry/ Do forgive me. I'll never be so late again./ I won't be late again. -- All right. See you aren't. |
Ладно! |
|
All right. |
(Ну) что же поделаешь (поделать)! |
|
All right.Can't be helped. |
Мам, прости, я больше не буду! - Ну ладно уж. Так и быть. Но чтобы это было в последний раз. |
|
Mother, I'll never do it again. - See you don't. I forgive you for the last time. |
Просьба
Дай... |
|
Give... |
Сделай... |
|
Do... |
Принеси... |
|
Bring... |
Напиши... |
|
Write... |
Пожалуйста, дай... |
|
Please give me.../Will you please give me... |
Дай.., пожалуйста. |
|
Would/Could you give me/Let me have... |
Если вам не трудно, дайте, пожалуйста,... |
|
Could you possibly give me/let me have..., please? |
Если вас не затруднит, дайте, пожалуйста,... |
|
Can/May I trouble you for sth./to give/hand me..., please? |
Сделайте одолжение, дайте, пожалуйста,... |
|
Could you do me a favour and give me/let me have..., please? |
He откажите в любезности, дайте, пожалуйста,... |
|
Would you please give me...? |
Окажите любезность, дайте, пожалуйста,... |
|
Would you kindly give me..., please? |
He сочтите за труд, дайте, пожалуйста,... |
|
Could you possibly give me/let me have,.., please? |
Я прошу вас... |
|
Could I ask you... |
Я прошу тебя принести мне завтра конспекты. |
|
Could I ask you to bring
your notes tomorrow? |
Прошу тебя не мешать мне. |
|
I'll thank you not to disturb me.1 |
Очень (убедительно, настоятельно) прошу вас (тебя)... |
|
Could/Would you...,
please...? |
Я хочу (хотел бы) попросить... |
|
I'd like (to ask) you to ... |
Мне хочется (хотелось бы) вас попросить... |
|
Could I ask you to...? |
Я хочу попросить вас купить для меня эту книгу. |
|
Could I ask you to buy this book for me? |
Мне хочется попросить тебя съездить в воскресенье на дачу. |
|
Could I ask you to go to the country house this Sunday? |
Я могу попросить вас...? |
|
Could I ask you to do sth.? |
Могу я попросить вас...? |
|
May I ask you to do sth.? |
Могу ли я попросить вас...? |
|
Would you please/ kindly do sth.? |
Не могу я попросить вас...? |
|
Could you possibly do sth.? |
Не могу ли я попросить вас...? |
|
I'd be much obliged if... |
Я могу вас попросить дать мне газету? |
|
Can/Could you let me have
the newspaper, please? |
Не могу ли я попросить вас выключить радио? У меня болит голова. |
|
Will you turn off the radio, please? I have a bad headache |
Я могу попросить у вас...? |
|
Can/Could I ask you for...? |
Могу я попросить у вас...? |
|
May I ask you for...? |
Могу ли я просить у
вас...? |
|
Would you mind if I ask(ed) for sth./you to do sth,? |
Можно (можно ли, нельзя ли) попросить у вас...? |
|
Would it be all right if I asked you to do sth.? |
Я могу попросить у вас журнал? |
|
Can/Could I borrow your magazine? |
Не могу ли я попросить у вас эту книгу, хотя бы на два дня? |
|
Can/Could I have/ borrow
your book for a couple of days? |
Вы можете...? |
|
Can/Could you do sth.? |
Вы не можете...? |
|
Could you...? |
Можете ли вы...? |
|
Can/Could you...? |
Не можете ли вы...? |
|
Could you...? |
Не могли бы вы...? |
|
Could you...? Would you...? |
Не можете ли вы закрыть окно? Слишком дует. |
|
Shut the window, will you?
I feel a draught. |
Я просил бы вас... |
|
I do ask you... |
Я попросил бы вас... |
|
Would you please... |
Я просил бы вас не шуметь. |
|
Quiet, please! |
Я попросила бы вас здесь не курить. |
|
No smoking, please! |
Вам не трудно...? |
|
Would you mind doing sth.? |
Не трудно ли
вам...? |
|
Could you (possibly)..., please? |
Вам не трудно передать мне соль? |
|
Will/Would you pass the
salt, please? |
Вы не закроете
форточку? Здесь дует. |
|
Will/Would you shut the window please. It's draughty here. |
Вы не открыли бы окно? Здесь душно. |
|
Will/Would you open the window, please? It's stuffy here. |
Сделаешь (это)? |
|
Will you (do it)? |
Сходишь в магазин? |
|
Do you think you could
possibly do some shopping for me. |
Починишь магнитофон? |
|
Will you fix the recorder? |
Можно мне...? |
|
May I...? |
Можно ли мне...? |
|
Can I...? |
Можно/Разрешите, я... |
|
Do you mind if I...? |
Можно мне посмотреть вашу книгу? |
|
May/Can I have a look at your book? |
Нельзя ли мне посмотреть вашу книгу? |
|
May/Can I/Do you mind if I have/take a look at your book? |
Я могу посмотреть
вашу книгу? |
|
May/Can I... |
[1]
В данном случае просьба-пожелание выражена в достаточно резкой, категоричной
форме.
Cогласие, разрешение, отказ, запрещение
Пожалуйста. |
|
Certainly. Most certainly. Sure. Of course. Naturally. Willingly. With pleasure. All right. Right. Here you are. |
Дайте мне,
пожалуйста, эту |
|
Give me that book, will you?/Give me that book, please. - Here you are! |
Да, пожалуйста. На, возьми. |
|
Yes, of course. |
Дай... - На. Возьми. |
|
Give me... - Here you are. |
Дай мне красный карандаш. -- На, возьми. |
|
Give me the red pencil, will you?/ Will you give me the red pencil, please? -- Here you are. |
Передайте мне, пожалуйста, сахар. -- Возьмите, пожалуйста. |
|
(Kindly) pass the sugar, please. -- Here you are. |
Хорошо. |
|
All right. OK. |
Принеси мне стакан воды, пожалуйста. -- Хорошо. |
|
Fetch me a glass of water, will you?/ Fetch me a glass of water, please. -- Very well./ All right./ Good./ Right. |
Сейчас. |
|
Right away. |
Сходи, пожалуйста, за продуктами, я тебя прошу. -- Хорошо,сейчас. |
|
I want you to go and buy some food. -- Very well. On my way out. |
Сходи купи хлеба пожалуйста). -- Ладно. |
|
I want you to go and buy some bread. - All right. |
Ляля, подойди ко мне! -- Сию минуту. |
|
Come here, will you? -- Coming. |
Просьбы, подобные двум последним, обычно обращены к члену семьи, что и объясняет их некоторую категоричность, которая смягчается соответствующей интонацией.
Схожу. |
|
I will (go there). |
Принесу. |
|
I will (bring it). |
Сделаю. |
|
I will (do it). |
Сходи, пожалуйста, в магазин. - Ладно, схожу./ Хорошо, схожу./Сейчас схожу. |
|
Could you do some shopping for me? -All right/Very well/Right away. |
Так и быть. |
|
Very well, then. |
Придется. |
|
I'll have to. |
Придется сходить. |
|
I'll have to go there. |
Что же делать. |
|
Can't be helped. |
Хочешь не хочешь, а надо. |
|
I must whether I want to or
not/like it or no. |
Хочешь не хочешь, а надо сделать. |
|
Whether I want to or not, I must do it/I'll have to do it. It must be done, whether I feel like it or not. |
О да! |
|
Oh yes! |
Вы правы. |
|
You're right. Right you
are! |
Я вполне согласен с вами. |
|
I quite agree with you. |
Я полностью согласен с вами. |
|
I fully agree with you. |
Это как раз то, что я хотел сказать. |
|
That's just what I was going to say. |
Вне всякого сомнения. |
|
No doubt whatever. Beyond all doubt. |
Звучит правдоподобно. |
|
I can well believe it. |
Я так и думал. |
|
I thought as much. |
Очень разумно. |
|
Very sensible. |
Конечно. |
|
Sure. Certainly. |
Точно. |
|
Exactly./Precisely (so). That's it. |
Вот именно. |
|
You said it. |
Договорились. |
|
OK. Agreed. Settled. |
Не продолжайте. Все ясно. |
|
Say no more. |
Я так и предполагал. |
|
I guessed as much. |
Боюсь, что это именно так. |
|
I'm afraid so. |
Надеюсь, что это так (что это так и будет). |
|
I hope so. |
Похоже, что это именно так. |
|
Looks like that. I suppose so. |
Похоже, что это так и будет (так и случится). |
|
I should say so. |
Вполне вероятно (возможно). |
|
Very likely. |
Тем лучше! |
|
So much the better! |
Несогласие
Нет и нет. |
|
Oh no! |
Не могу с вами согласиться. |
|
I can't agree with you. |
Вы ошибаетесь. |
|
You're mustaken. |
Вот в этом вы как раз и неправы. |
|
That's where you're wrong, I'm afraid. |
Боюсь, что вы упустили главное из того, что я хотел сказать. |
|
I'm afraid you've missed the point. Sorry, but you seem to have missed the point. |
Я иного мнения. |
|
I don't (happen to) think so |
Это не совсем то, что я имел в виду. |
|
That's not quite what I had in mind. |
Конечно,нет. |
|
Of course not. Certainly not. |
Совсем нет. |
|
Not at all. Not in the least I couldn't agree with you less. |
Об этом не может быть и речи. |
|
It's out of the question. |
Все как раз наоборот. |
|
It's just the other way round. |
Я против. |
|
I'm against it. |
Мне это неизвестно. |
|
You're the first to tell me
about it. |
Не мне судить. |
|
It's not for me to say. |
Ну вот вы опять за свое! |
|
There you go again! |
Боже упаси! |
|
Heaven forbid! |
Вы несправедливы. |
|
You're unfair. |
Ничего подобного. |
|
Nothing of the kind! |
Не годится |
|
That won't do. |
Этого не может быть! |
|
That can't be true. |
Выражение сомнения
Да? |
|
Oh no! No! |
Неужели? |
|
Really? Is that really so? |
Это правда? |
|
Is it true? |
Вы действительно полагаете, что... |
|
Do you really mean that... |
Сомневаюсь, чтобы... |
|
I doubt that (if) ... |
Маловероятно, чтобы... |
|
(It's) hardly likely/most unlikely that... |
Очень в этом сомневаюсь. |
|
You can't expect me to
believe that. |
Вы это всерьез? |
|
Do you really mean it? Are you serious? |
Звучит заманчиво, но... |
|
Sounds promising, but... |
Звучит невероятно, но... |
|
Sounds incredible/ highly improbable, but... |
Всякое случается. |
|
Things do happen. |
Вы шутите. |
|
You're joking! You must be joking! |
Не могу решиться. |
|
Can't make up my mind. I'm in two minds. |
Сомневаюсь. Вряд ли. |
|
I (rather) doubt it. I don't expect so. |
И вы хотите, чтобы я этому поверил? |
|
You can't expect me to
believe that. |
Я бы не сказал. |
|
I shouldn't say so. |
Вам видней. |
|
You seem to know better. |
В какой-то мере. |
|
Up to a point. To some extent. |
Я не уверен. |
|
I couldn't say (for sure). |
(Мне) трудно сказать. |
|
You can never tell. |
Ну и ну... |
|
Well, well... What do you know? |
И да, и нет. |
|
(It's) yes and no. |
Вы уверены? |
|
Are you sure? |
Это все действительно так? |
|
Is that so? |
Как бы мне хотелось... |
|
I wish I could believe you. |
Выражение
своей точки зрения
Послушайте, что я вам скажу... |
|
Look, I'll tell you what... |
Значит, так... |
|
It's like this. You see... |
Начну с того, что... |
|
I'll start by saying that... |
На мой взгляд... |
|
As I see it... |
По моему мнению... |
|
In my opinion... |
Насколько я понимаю... |
|
As far as I can see... |
С одной стороны... с другой... |
|
On the one hand... on the
other... |
Общеизвестно, что... |
|
It's common knowledge that... |
Учитывая все обстоятельства... |
|
All things considered... |
При прочих равных условиях... |
|
All other things being equal... |
Следует признать, что... |
|
It must be admitted that... |
Мне хотелось бы внести ясность... |
|
I should (I'd) like to make it clear that... |
Вы во многом правы, но... |
|
There's much truth in what you're saying, yet... |
Однако следует помнить о том, что... |
|
It is as well to remember that... |
Нельзя отрицать того, что... |
|
There's no denying that... |
Возможно, что то, что я скажу, покажется вам несколько не по теме, но... |
|
What I'm going to say may seem not so relevant, yet... |
Я понимаю вас, но... |
|
I see your point, but... |
В заключение мне хотелось бы сказать... |
|
In conclusion I'd like to say that... |
Таково мое мнение. |
|
This is the way I look at it. |
Вы можете не соглашаться со мной, но... |
|
You are free to disagree
with me |
Разрешение
Да. |
|
Yes. |
Да, пожалуйста. |
|
Here you are. |
Да, конечно. |
|
Yes, of course. By all means. |
Можно. |
|
You may/can. |
Конечно, можно. |
|
Of course, you may/can. |
Принеси мне стакан воды, пожалуйста. - Пожалуйста. (Да, пожалуйста.) |
|
Fetch me a glass of water, |
Можно мне взять этот журнал? - Можно. |
|
May/Can I take this magazine. - Yes. of course. Certainly. |
Ты поможешь мне перевести статью? - Могу. |
|
Will you help me translate the article? - I will. |
Да, конечно. |
|
Certainly. |
Разумеется. Безусловно. Обязательно. |
|
Certainly. Sure. Most
certainly. By all means. |
Не сомневайся. |
|
|
Какие могут быть сомнения! |
|
There can be no doubt about it. |
Что за вопрос! |
|
Of course! Granted. |
Можешь быть спокоен. |
|
Everything will be all
right. |
Можешь на меня рассчитывать. |
|
You can count on me. |
Само собой разумеется. |
|
It goes without saying. |
Само собой. |
|
(It) goes without saying. |
Ты сходишь за продуктами? - Обязательно. (Что за вопрос! Само собой. Само собой разумеется). |
|
Will you go to the supermarket and buy some food, please?-Of course, I will./ Sure. /Right-o. |
Войдите! |
|
Come in! |
Входите! |
|
Come in! |
Да-да! |
|
Yes! |
Подождите, пожалуйста! |
|
Wait a moment, please! |
Подождите минутку! |
|
Just a moment! |
Минутку! (Одну минуточку! Минуточку! Секунду! Одну секунду! Секундочку!) |
|
Just a moment./ Just a second!/ Just a sec! |
Отказ
(Я) не могу. |
|
No, I can't. |
Никак не могу. |
|
I simply can't. |
Нет, не могу. |
|
No, I can't. |
К сожалению... |
|
(I'm) sorry. I'm afraid... |
К несчастью... |
|
Unfortunately... |
Сходи, пожалуйста, в магазин. - Я не могу, к сожалению, очень занята сейчас. |
|
I want you to go to the supermarket. - I'm sorry but I can't. I'm very busy at the moment. |
С удовольствием бы..., но не могу. |
|
I'd be delighted..., but I can't. |
Я бы с удовольствием..., но не могу. |
|
With pleasure..., but I can't. |
Охотно бы..., но не могу. |
|
I'd be willing/most willing... but I can't. |
Мне неудобно отказывать(ся)..., но... |
|
I hate to say "no" but... |
Я хотел бы...,
но... |
|
I'd like to, but... |
Очень жаль, но... |
|
I'm
very/really/terribly/awfully sorry but... |
Мне жаль, но... |
|
I'm sorry but... |
Ты можешь одолжить мне 20 рублей? - С удовольствием бы, но до стипендии не могу. |
|
Can you lend me 20 roubles?-With pleasure, but not before I get my grant. |
Я отказываюсь (что-либо делать). |
|
I refuse to (do sth.). |
Я не в силах (что-либо делать). |
|
I'm unable to do sth. |
Я бессилен + инф. |
|
I'm powerless to do sth. |
Не в моих силах + инф. |
|
It is beyond my power to do sth. |
Помоги мне подготовиться к экзаменам! - Я не в силах помочь тебе в этом. (Не в моих силах подготовить тебя к экзаменам.) |
|
Would you coach me for the
examination? -- Sorry, but I'm no |
Запрещение
Нельзя. |
|
No, you can't/ mustn't. |
Нет. |
|
No. |
Нет, нельзя. |
|
No, you can't/mustn't. |
К сожалению, нельзя. |
|
I'm afraid it's impossible. |
К сожалению, не могу разрешить. |
|
I'm afraid I can't
allow/permit sth. |
Я бы разрешил, но... |
|
I'd allow/permit sth. but... |
Можно ли взять у вас эту книгу? -- К сожалению, не могу разрешить, она принадлежит коллеге. |
|
Can I take this book? - I'd let you, if I could, but you see it's my colleague's, not mine. /I'd gladly , let you have it, but it's not mine. It belongs to a colleague. |
Конечно нельзя. |
|
Of course not. By no means. |
Безусловно, нельзя. |
|
Absolutely not. |
(Я) не разрешаю... |
|
I forbid you/do not allow/ permit... |
Я запрещаю... |
|
I forbid... |
Я не могу разрешить... |
|
I can't permit/allow... |
Я вынужден запретить (не разрешить, отказать)... |
|
I'm obliged/ forced/
compelled to |
Можно мне почитать твой дневник? -- Конечно, нельзя. Я не разрешаю этого делать. Я не могу разрешить читать мой дневник. |
|
May I read your diary?-- Of course not. The idea! I forbid you to read my diary. This is something I cannot allow/ permit. |
Ни в коем случае! |
|
By no means. On no account. |
Ни за что! |
|
|
Ни при каких обстоятельствах! |
|
Never! Under no circumstances! |
Об этом не может быть и речи! |
|
(It's) out of the question! |
Это абсолютно исключено! |
|
Absolutely not. |
Нет, нет и еще раз нет! |
|
Positively "no"/not. |
Приглашение
(Я) приглашаю вас... |
|
Come and see me. |
Я хочу (мне хочется, я хотел бы, мне хотелось бы) пригласить вас... |
|
I'd like to invite уоu.../I want* to invite youhome... |
Приглашаю вас в гости. |
|
Come and see me at my. |
Я хочу пригласить вас в субботу на премьеру спектакля. |
|
I'd like to invite you to the premiere this Saturday. |
Мне хочется пригласить всех вас к себе на дачу. |
|
I'd very much like to see
you all at my countiy house. |
Разрешите (Позвольте) пригласить вас... |
|
May I invite you... |
Я могу (могу ли я, не могу ли я, можно, можно ли, нельзя ли) пригласить вас...? |
|
May I invite you...? |
Я могу пригласить вас к себе в воскресенье? |
|
I'd like to invite you to
my home |
Можно ли пригласить вас к нам на читательскую конференцию? |
|
May I invite you to our
readers' |
Я хочу (хотел бы) попросить... |
|
I'd like (to ask) you to... |
Мне хочется (хотелось бы) вас попросить... |
|
Could I ask you to...? |
Я хочу попросить вас купить для меня эту книгу. |
|
Could I ask you to buy this book for me? |
Мне хочется попросить тебя съездить в воскресенье на дачу. |
|
Could I ask you to go to the country house this Sunday? |
Я хочу (мне хочется, я хотел бы, мне хотелось бы) чтобы мы (с вами) сходили... |
|
Let's go... |
Приходи... |
|
Come to see us. You're always welcome. |
Приезжай... |
|
Come again. You're always welcome. |
Приходите к нам вечером на чашку чая. |
|
Come to tea tonight. |
Приходи в воскресенье на стадион, посмотрим интересный матч. |
|
Let's go to the stadium on
Sunday. |
Заходи... |
|
Come to see us. |
Забегай... (Забеги)... |
|
Come over/(a) round... |
Заглядывай...(Загляни)... |
|
Look in... |
Ну, забегай при случае. |
|
I'll be happy to see you
any time you can make it. |
Загляни как-нибудь. |
|
Come (over) and see me some time. |
Входи! |
|
Come in! |
Заходи! |
|
Come in! |
Проходи! |
|
Come in! This way, please! |
Идем... |
|
Let's go... |
Пойдем... |
|
Let's go... |
Сходим... |
|
Let's go... |
Давай сходим... |
|
Let's go... |
Давай пойдем... |
|
What if we /Why not go...? |
Пошли... |
|
Let's go... |
Идем в музей! Там интересная выставка. |
|
Let's go to the museum. They say there's an interesting exhibition on. |
Пойдем в воскресенье на стадион! |
|
Let's go to the stadium on Sunday. |
Давайте сходим в театр на премьеру! |
|
Let's go to the theatre for the premiere. |
Пошли в кино! |
|
Let's go to the cinema/ pictures/ movies. |
Придешь ко мне? |
|
Will you be coming? |
Пойдешь в кино? |
|
Are you coming to the cinema? |
Вы согласитесь пойти со мной... |
|
Will/Would you come (along) with me...?/accompany me...? |
Вы не согласитесь пойти со мной...? |
|
Would you (agree to)
accompany |
Не согласитесь ли вы пойти со мной...? |
|
If only you would agree to accompany me...? |
Хорошо бы... |
|
It would be a good thing
if... |
Неплохо бы... |
|
It wouldn't be such a bad
idea if... |
Хорошо было бы... |
|
Wouldn't it be wonderful if... |
Неплохо было бы... |
|
It wouldn't be so bad if... |
Хорошо бы сходить в музей. |
|
It would be a good idea to go to the museum. |
Неплохо бы сегодня пообедать вместе. |
|
Do you mind if we have lunch together today. |
Надо |
|
must; have to; ought;
should; it is necessary to do sth./that...; should; |
Было бы необходимо |
|
It would be necessary |
Надо сходить на выставку, а то она закроется. |
|
We should see the exhibition before it closes/while it is on. |
Нужно было бы навестить Николая, он давно болеет. |
|
I ought to/should go and see Nicholas. He's been ill (for) such a long time. |
Неплохо было бы, если бы вы зашли. |
|
It would be really nice if you'd look me up some time. |
Хорошо было бы, если бы мы сходили.. |
|
Don't you think it would be nice to go/visit/attend... |
Было бы совсем неплохо, если бы мы пообедали сегодня в ресторане |
|
(It) Wouldn't be a bad idea to lunch at a restaurant today. |
Хорошо было бы, если бы мы сходили на выставку. |
|
(It) Would be a good idea to go and see the exhibition. |
He сходить ли нам...? |
|
What/How about going to...? |
Не пойти ли нам...? |
|
May be we should risk going to...? |
Не сходить ли нам вечером к маме? |
|
May be. we should call on your mother tonight? |
Не пообедать ли нам вместе? |
|
Shall we have lunch
together? |
Сходим (в кино)? |
|
Let's (go to the cinema). |
Пообедаем (вместе)? |
|
May be we can have lunch together? |
Погуляем? |
|
Shall we go for a walk? |
Почитаем стихи? |
|
Shall we read some poetry? |
Посидим на скамеечке? |
|
Shall we sit down on this bench for awhile? |
Ответные
реплики
Спасибо! |
|
Thank you. |
С удовольствием (приду)! |
|
With pleasure. Of course. I'll come. |
С большим удовольствием! |
|
With the greatest of pleasure. |
С радостью! |
|
Gladly. |
Охотно! |
|
Willingly! |
Приходите в воскресенье ко мне в гости. -- Спасибо, с удовольствием. |
|
Be my guest this Sunday./I'll be happy to see you at my home this Sunday. - Thank you. With the greatest of pleasure. |
Выпейте чашечку кофе. -- Охотно. |
|
Would you like a cup of coffee? - Yes, please. Very much so. |
(Я) не возражаю. |
|
(I have) no objection. |
(Я) не против. |
|
I have nothing against it. |
Ничего не имею против. |
|
I have nothing against it. |
Согласен. |
|
Yes. All right. |
Мы занимаемся уже больше трех часов. Отдохнем немножко? - Не возражаю. |
|
We've been studying for more than three hours. Let's break up. - I don't mind./No objection. |
Я не против. |
|
I don't mind. |
Ничего не имею против. |
|
I'm all for. |
Согласна. |
|
All right. |
Не откажусь. |
|
Well, I wouldn't say no. |
Я не прочь. Я за. |
|
I don't mind. I'm all for. |
Сходим в ресторан Я не прочь? |
|
Shall we go to a restaurant?/Let's |
Я за. |
|
No objection. Let's. |
Сходим. |
|
Let's (go). |
Давай сходим (пойдем). - Пошли./Давай. |
|
Let's (go). -- Let's go./Let's. |
Сходим в кино? - Сходим. |
|
Let's go to the cinema. - Let's. |
Споем? - Давайте. |
|
Let's sing a song? - Let's. |
Договорились. |
|
Agreed, |
Решено. |
|
Settled. |
Идет. |
|
ОК. |
Пойдем в кино на пять часов?-А можно попозже? В пять я буду занята. - Ну тогда на семь. - Договорились. |
|
Shall we take in the 5 o'clock show?- And what about a little later? I'm afraid I'll be busy/ still engaged at 5. - Let's make it 7. - That's all right. Agreed. |
Пожалуй. |
|
Perhaps. |
(А) почему бы и нет? |
|
Why not? |
Погуляем немножко? - Пожалуй. |
|
Shall we take a walk?-We may./Lets. |
Давай пообедаем вместе в ресторане? - А почему бы и нет? |
|
Let's dine at a restaurant. - Let's. Why not? |
Может быть (возможно, наверное, вероятно, по-видимому), я приду (пойду)... |
|
I may/might come/go...
Perhaps I will... |
Не знаю. |
|
Don't know./Not sure./Can't say. |
Не знаю, смогу ли. |
|
Not sure I'll be able to. |
Не знаю, смогу ли прийти (пойти). |
|
I wish I knew. can't promise you anything definite. |
Прихожи ко мне вечером. -- Может быть приду. (Не знаю смогу ли.) |
|
Come and see me tonight. -- I might./I'll do my best/I'll try./(Not sure I'll make it.) |
Совет, предложение
(Я) советую вам + инфинитив... |
|
I advise/recommend you to
do sth. |
(Я) предлагаю вам (тебе), что... |
|
I suggest/advise/recommended (that) you (should) do sth. |
Я советую вам посмотреть этот спектакль. |
|
I advise you to see the
play. |
Я предлагаю вам занять мое место. |
|
Here! Take my seat! |
Я предлагаю, чтобы вы провели этот урок. |
|
I suggest (that) you conduct this lesson. |
Сделай! |
|
Do... |
Купи! |
|
Buy... |
Сходи! |
|
Go... |
Прочитай эту книгу! |
|
You must/should read this
book! |
Я могу (могу ли я, не могу ли я, можно, можно ли, нельзя ли) пригласить вас...? |
|
May I invite you...? |
Я могу пригласить вас к себе в воскресенье? |
|
I'd like to invite you to
my home |
Можно ли пригласить вас к нам на читательскую конференцию? |
|
May I invite you to our
readers' |
Купи этот номер журнала! |
|
I advise you to buy this
copy of the magazine. |
Пригодится. |
|
It'll come in useful. |
Обязательно
(непременно, |
|
Be sure to see... |
Я хочу (мне хочется, я хотел бы, мне хотелось бы) чтобы мы (с вами) сходили... |
|
Let's go... |
(Я) настоятельно советую вам... |
|
I insist (that) you (should)... |
Убедительно советую вам... |
|
You'd better do sth. |
Очень советую вам... |
|
I strongly advise you to do sth. |
Я настоятельно советую вам ознакомиться с этой диссертацией. |
|
I strongly advise you to
read this thesis. |
(Я) советую вам обязательно (непременно, во что бы то ни стало)... |
|
I strongly advise you... |
Разрешите посоветовать вам... |
|
May I...? Allow me... Let
me... |
Разрешите предложить вам... |
|
May I suggest (that) you... |
Позвольте дать вам совет. |
|
Let me give you a word of advice. |
Позвольте дать вам совет: не противоречьте этому критику. |
|
I would suggest you refrain from taking issue with the critic. |
Молодой человек, разрешите посоветовать вам почаще бы-вать в библиотеке. |
|
Young man, may I suggest that you visit the library a more more often. |
Я (по)советовал бы вам... |
|
I would advise you... |
Я предложил бы вам... |
|
I would recommend you... |
Я советовал бы вам прочитать эту книгу. |
|
I would suggest (think you (should)... |
Вы не измените конец первой главы? |
|
I would advise you to read this book. |
Вы не изменили бы конец первой главы в вашей диссертации? |
|
I think you should read this book. |
Не измените ли вы конец первой главы? |
|
Would you revise the end/the (con cluding paragraphs of Chapter I? |
Вы бы изменили конец первой главы. |
|
Would you revise the concluding part of Chapter I in your thesis? |
Не изменить ли вам конец первой главы? |
|
Perhaps you should revise.. |
Я хочу посоветовать вам... |
|
I'd like to advise
you.-./ask |
Мне хочется
предложить вам... |
|
I'd like to suggest (that)
you |
Мне хочется посоветовать вам пересмотреть свою точку зрения. |
|
I think you should reconsider your position. |
Мне хотелось бы посоветовать вам: пересмотрите свою точку зрения. |
|
May I suggest (that) you (should) reconsider your position. |
Я хочу посоветовать вам, чтобы вы пересмотрели свою точку зрения. |
|
I'd like to suggest, if I may, that you reconsider your approach. |
Я хочу (мне хочется, я хотел бы, мне хотелось бы) дать вам совет... |
|
Let me give you a word of advice. I'd like to give you a word of advice, if I may. |
Я позволю себе дать вам совет... |
|
May I venture to suggest... |
Могу я (я могу, могу ли я, не могу ли я, можно, можно ли, нельзя ли) посоветовать вам...? (предложить вам...?, дать вам совет...?) |
|
May I advise уои.../
suggest (that) уои.../ give you a word of advice... I'd like to... |
Могу я посоветовать вам изменить вводную часть вашей работы? |
|
May I suggest you revise the introduction/preface to your work? |
Можно дать вам совет? Уберите третий параграф второй главы. |
|
If I were you, I should delete the third paragraph in Chapter Two. Perhaps you should delete the third paragraph in Chapter Two. |
Нельзя ли дать вам совет убрать из диссертации третий параграф второй главы? Может быть, вы измените конец первой главы? Хорошо бы вам... |
|
Would you agree to delete
the third paragraph in Chapter Two of your thesis? |
Неплохо бы вам... |
|
It wouldn't be such a bad
thing... |
Вам бы надо изменить начало второй главы. |
|
I think you should change/ make some changes in/revise the beginning of Chapter Two. |
Хорошо было бы заменить примеры на 49-й странице. |
|
Perhaps you should give
other examples instead of those you |
Неплохо бы выбросить третий параграф. |
|
Perhaps you should delete/ paragraph 3. |
Вы должны... |
|
You must/should/ought... |
Вам надо (нужно,
необходимо, |
|
You must... |
Вы должны изменить начало второй главы диссертации. |
|
I think you should revise the t opening paragraphs in Chapter Two of the thesis. |
Вам нужно отдохнуть. |
|
You must/should take a rest. |
Надо бы вам... |
|
I think you should... |
Необходимо было бы вам... |
|
It would be necessary for you... |
Следовало бы вам... |
|
I think you should/ought... |
Вы бы должны... |
|
I think you must/should/ought... |
Ответные
реплики
(Я) подумаю. |
|
I'll think it over. |
(Я) постараюсь. |
|
I'll try. |
(Я) попробую. |
|
I'll try. |
Обязательно сходи на эту выставку. - Постараюсь. |
|
You should go and see the exhibition./ You really mustn't miss... - I'll try to fit it in somehow./ I'll do my best. |
Обязательно купи этот материал! - Я подумаю. |
|
This is the stuff/It's the very stuff you should buy.-I'll give it a think. |
Спасибо за совет. |
|
Thank you for advising me. |
Утешение, сочуствие, соболезнование
Успокойтесь. |
|
Come, come. |
Не беспокойтесь. |
|
Don't worry! |
Не волнуйтесь. |
|
Don't worry! |
Не нервничайте. |
|
Don't be nervous! |
Не расстраивайтесь. |
|
Don't let it get you down. |
Не огорчайтесь! |
|
Don't take it to heart. |
Не горюйте. |
|
Crying won't help. |
Не переживайте. |
|
Cheer up! |
Успокойтесь. Все кончится хорошо. |
|
Don't fret/worry; all will be well. |
Не волнуйся, ты прекрасно сдашь экзамен. |
|
Don't worry./Not to worry. You'll pass the exam with flying colours. |
Возьми себя в руки. |
|
Pull yourself together. |
Держи себя в руках. |
|
Keep your temper. |
Не падай духом. |
|
Cheer up! |
Не теряй присутствия духа. |
|
Keep your head/presence of mind. |
Не теряй выдержки. |
|
Don't let yourself go. |
Не теряй самообладания. |
|
Don't lose control of yourself. |
Не принимай этого близко к сердцу. |
|
Don't take it too close to heart. |
Не обращай (на это) внимания. |
|
Pay no attention. |
Не поддавайся настроению. |
|
Don't let it get you down. |
Не поддавайся хандре. |
|
Don't start moping. |
Не поддавайся тоске. |
|
Cheer up! |
Выбрось это из головы. |
|
Put this out of your head/mind. |
Соберись с силами. |
|
Pull yourself together. |
Не думай об этом. |
|
Put it out of your mind. |
Забудь о случившемся. |
|
Forget it. |
Не вспоминай о том, что случилось. |
|
Forget it. |
Возьми себя в руки. Не обращай внимания на его слова. Не думай об этом, выбрось все из головы. |
|
Take it easy. Pay no attention. Never mind what he says. Forget it. Put it out of your head. |
Не надо волноваться. |
|
(There's) no need/reason to
worry. |
Не нужно беспокоиться. |
|
(There's) no need to worry. |
Не надо расстраиваться. |
|
Don't let that upset you. |
Не нужно огорчаться. |
|
Don't let that distress
you. |
Не нужно думать об этом. |
|
Don't think of it. |
Вы не должны терять голову. |
|
You must keep your head. |
Вы не должны терять самообладание. |
|
You must keep/hold yourself in check. |
Вы не должны терять выдержку. |
|
You must keep your temper |
Надо успокоиться. |
|
Calm yourself. |
Нужно взять себя в руки. |
|
Pull yourself together. |
Необходимо держать себя в руках. |
|
(You must) keep yourself in check. |
Вы должны забыть об этом. |
|
(You must) forget it. |
Вы должны выбросить это из головы. |
|
(You must) put it out of your head. |
Вы должны надеяться на лучшее. |
|
You must hope for the best. |
Все будет (кончится) хорошо! |
|
All will be well. |
Все будет в порядке! |
|
All will be well. |
Все это пройдет! |
|
Everything will come out
all right. |
Все это изменится! |
|
Things will take a turn for the better. |
Все это обойдется! |
|
Everything will be all
right. |
Я вам сочувствую! |
|
I sympathize with/feel for
you. |
Как я вам сочувствую! |
|
If you only knew how I feel for you/sorry I am for you. |
Я так (очень) вам сочувствую! |
|
I'm so sorry for you! |
Я вас понимаю. |
|
I understand. |
Как я вас понимаю! |
|
How well I understand you! |
Я вам сочувствую, но, поверьте мне, все кончится хорошо! |
|
I'm sorry to hear of it, but, believe me, all will be well. |
Не падай духом. Все еще изменится! |
|
Cheer up! Things are bound
to |
Все бывает (в жизни). |
|
You have to take the rough with the smooth. |
Всякое бывает. |
|
Things do happen. |
Ничего не
поделаешь. |
|
(It) can't be helped. |
Вы не виноваты. |
|
It's not your fault. |
Это не ваша вина. |
|
It's not your fault. |
Вы тут ни при чем. |
|
You had nothing to do with it. |
(Это) пустяки! |
|
Never mind! Forget it! |
Какие пустяки! |
|
What nonsense! |
Это такие пустяки! |
|
It's nothing! |
(Это) ерунда! |
|
Never mind that! |
Какая ерунда! |
|
What nonsense! |
Это такая ерунда! |
|
Such nonsense! |
Это несерьезно! |
|
Well, really! Are you serious? (He/She didn't mean it.) |
Здесь нет повода для огорчений. |
|
(There's) no reason to distress yourself. |
Здесь нет повода для расстройства. |
|
(There's) no reason to get/be upset. |
Здесь нет повода для того, чтобы огорчаться (расстраиваться, терять голову, падать духом). |
|
I don't see why you should/I see no reason why you should distress yourself/get upset/lose your head/lose heart. |
Соболезнование
Я вам искренне (глубоко, от всей души) соболезную. |
|
You have my sincerest/ most
sincere /deepest/ most heartfelt sympathy. |
Я приношу (вам) мои (примите мои, прошу принять мои) глубокие (искренние) соболезнования. |
|
Accept my most heartfelt/ sincerest condolences. |
Разрешите (Позвольте) выразить (вам) мои глубокие (искренние) соболезнования. |
|
Let me express my deepest/sincerest sympathy. |
Я хочу выразить (принести) вам свои соболезнования. |
|
Please accept my condolences. |
Я хотел бы (мне хочется, мне хотелось бы) выразить (принести) вам свои соболезнования. |
|
May I express my
condolences. |
Я скорблю вместе с вами. |
|
I grieve with you. |
Я разделяю (вашу) глубокую печаль. |
|
I feel deeply for your sorrow. |
Я понимаю вашу печаль. |
|
I share your grief/sorrow. |
Я понимаю ваше горе. |
|
I understand your grief. |
Вас постигла тяжелая (большая, невосполнимая) утрата. |
|
I was sorry to hear of your
grievous/ irreparable/irretrievable loss. |
Вы понесли большую утрату. |
|
I was so sorry to hear of your loss. I was sorry to hear of your bereavement. |
Вас постигло большое горе (несчастье). |
|
I was sorry to hear of your misfortune (great sorrow). |
Вы потеряли
(утратили) близкого человека. |
|
I was sorry to hear of your bereavement. |
У вас большое горе (несчастье). |
|
I commiserate with you on your great sorrow. |
Какое (ужасное, непоправимое, большое) горе (несчастье)! |
|
What a terrible/ great/ grievous/an irreparable misfortune! |
Какая ужасная (невосполнимая, большая) утрата (потеря)! |
|
What a terrible/ grievous/ an irretrievable loss! |
Какое горе (несчастье) обрушилось на вас. |
|
What a terrible misfortune! |
Какая утрата постигла вас! |
|
What a painful loss! |
Комплимент, одобрение
Комплимент
Вы хорошо выглядите |
|
You look well. |
Вы прекрасно выглядите. |
|
You look lovely. |
Вы великолепно выглядите! |
|
You look wonderful. |
Вы молодо выглядите! |
|
You look so young. |
Вы очень хорошо выглядите! |
|
How well you look! |
Вы так хорошо выглядите! |
|
You look so well! |
Как вы хорошо выглядите! |
|
How well you look! |
Ты сегодня прекрасно выглядишь! |
|
You look lovely today! |
Как вы хорошо выглядите после отпуска! |
|
You look so well after the holiday! |
Вы не меняетесь. |
|
You haven't changed the least bit. |
Вы не стареете. |
|
You look as young as ever. |
Вы все молодеете. |
|
Share with me the secret of perennial youth. |
Вы все такой же. |
|
You never change. |
Время вас щадит. |
|
Time/age is kind to you. You wear well. |
Время вас не берет. |
|
You don't seI to age. |
Время вас не меняет. |
|
Age doesn't tell on you. |
Кого я вижу! Сколько лет, сколько зим! А ты не изменяешься, время тебя не берет! |
|
Well, if it isn't John! How time flies! I haven't seen you for ages! Why, you haven't changed the least bit. You do wear well. |
Вам не дашь ваших
лет. |
|
You don't look your age. |
Вам невозможно дать 40 лет. |
|
No... You can't be forty. You say you're forty? You don't look it. |
Неужели это ваша дочь? Вы очень молодо выглядите, вам нельзя дать ваших лет. Вы с дочкой скорее похожи на сестер! |
|
No... (Is) that your daughter? You look so young. You don't look your age at all. You're more like sisters than mother and daughteri/Dont't try telling me that she's your daughter. |
Тебе не дашь твоих лет! |
|
You don't look your age. |
Вы молодо выглядите. |
|
You look young/youthful. |
Вы хорошо выглядите. |
|
You look well/good. |
Вы прекрасно выглядите. |
|
You look wonderful. |
Вы превосходно выглядите |
|
You look splendid. |
Вы великолепно выглядите. |
|
You look superb. |
Вы умны (умный). |
|
You are an intelligent person. |
Вы красивы (красивый). |
|
You are beautiful. |
Вы обаятельны (обаятельный). |
|
You are charming. |
Вы очень умны. |
|
You are a very intelligent person. |
Вы так умны! |
|
You are so intelligent! |
Как вы умны! |
|
What an intelligent person you are! |
Вы очень умный. |
|
You are very intelligent. |
Вы такой умный! |
|
You are so intelligent! |
Какой вы умный! |
|
What an intelligent person you are! |
Вы хороший специалист. |
|
You are a good specialist. |
Вы прекрасный преподаватель. |
|
You are an excellent teacher. |
Вы прекрасный переводчик. |
|
You are a first-class interpreter. |
Вы исключительный математик. |
|
You are an exceptional mathIatician. |
Вы превосходный музыкант. |
|
You are an outstanding musician. |
Вы такой прекрасный переводчик! |
|
You do a wonderful job as interpreter. |
Какой вы добрый человек! |
|
How kind you are! |
Вы такой хороший переводчик! |
|
You do such a wonderful job as interpreter! |
Какой вы хороший переводчик! |
|
You're a superb interpreter! |
Какой вы превосходный переводчик! |
|
You're a first-class interpreter! |
Вы такой великолепный музыкант! |
|
You're a superb musician/ performer! |
Вы хорошо переводите. |
|
You're a good translator. |
Вы хорошо поете. |
|
You are a good singer. |
Вы прекрасно танцуете! |
|
You're a first-class dancer. |
Вы прекрасно играете в шахматы. |
|
You're an excellent chess-player. |
Вы великолепно... |
|
You're a splendid (wonderful, highly accomplished)... |
Вы превосходно... |
|
You're an outstanding (a unique, superb, fabulous)... |
Вы прекрасно перевели эту повесть. |
|
You've done an excellent job in translating this story. |
У вас хороший голос. |
|
You have a good/nice voice. |
У вас хорошая улыбка. |
|
You have a nice smile. |
У вас красивые глаза. |
|
You have good/nice eyes. |
У вас красивые волосы. |
|
You have beautiful hair. |
У вас красивые зубы. |
|
You have beautiful teeth. |
У вас прекрасная фигура. |
|
You have a (marvellous) figure. |
У вас чудесный голос. |
|
You have a
lovely/marvellous |
У вас прекрасная походка. |
|
You walk/move gracefully. |
У вас хороший характер. |
|
You are good-natured. |
У вас мягкий характер. |
|
You are sweet-tIpered. |
У вас добрый характер. |
|
You are kind-hearted. |
У вас покладистый характер. |
|
You are easy to deal with/ easy-going/ accommodating. |
У вас острый ум. |
|
You are sharp-witted. |
У вас тонкий ум. |
|
You are a person of subtle intellect. |
У вас проницательный ум. |
|
You are shrewd. |
У вас критический ум. |
|
You have a critical mind. |
У вас хороший вкус. |
|
You are a person of good taste. |
У вас прекрасный вкус. |
|
You have excellent taste. |
У вас тонкий вкус. |
|
You are a person of refined taste. |
У вас хорошее чувство юмора. |
|
You have a fine sense of humour. |
У вас тонкое чувство юмора. |
|
You have a subtle sense of humour. |
Вас молодит короткая стрижка. |
|
With your cut short you
look much younger. |
Вас красит улыбка. |
|
When you smile you look
much younger. |
Вас красит этот костюм. |
|
The suit becomes you/shows you to great advantage. |
Вас красит эта шляпа. |
|
The hat gives you a youthful air/is very flattering. |
Вам идет этот костюм. |
|
You look very smart in this |
Вам идет этот цвет. |
|
I like the colour. This is
your |
Вам идет эта прическа. |
|
This hairstyle is just
right for |
Вам идут эти туфли. |
|
The shoes look very nice on you. |
Вам идет улыбаться. |
|
You should smile more
often. A |
Вам идет коротко стричься. |
|
You should always wear your
hair |
Вам идет одеваться в яркие тона. |
|
You should always wear
bright |
Вам идет носить короткую юбку. |
|
It looks as if short skirts were designed specially for you. Short skirts look well on you/are very flattering. |
Вам к лицу эта блузка. |
|
The blouse suits/goes well
with your colouring. |
Вам к лицу этот цвет. |
|
This colour becomes you/is flattering. |
Вам к лицу эта шляпка. |
|
The hat is very pretty on you/becomes you/is becoming/ flattering. The hat looks fabulous. |
Вы всегда красиво одеты. |
|
You're always beautifully dressed. |
Вы всегда модно одеты. |
|
You're always fashionably dressed. |
Вы всегда по моде одеваетесь. |
|
You're always dressed according to/in the latest fashion. |
Вы всегда со вкусом одеты. |
|
You're always dressed in the best of taste. |
Вы так элегантно одеты. |
|
Your taste in clothes is
impeccable. |
Ты всегда одеваешься с таким вкусом! |
|
You have such wonderful taste in clothes. |
С вами интересно общаться, разговаривать. |
|
You're such an interesting |
С вами приятно говорить. |
|
It's a pleasure to talk to you. |
С вами приятно иметь дело. |
|
It's a pleasure to deal with you. |
С вами легко говорить, иметь дело. |
|
You're easy to talk to. You're easy to deal with. |
С вашим характером легко жить. |
|
You have a way with people. |
С вашим характером легко общаться с люльми. |
|
You're a good mixer. |
У вас прелестный ребенок. |
|
You have a lovely child. |
У вас очаровательная жена. |
|
You have a charming wife. |
У вас симпатичные родители. |
|
You have such nice parents. |
Какая у вас милая дочка! |
|
Your daughter is so sweet! |
У вас такая молодая мать! |
|
You've got such a young mother! |
У тебя очень умный муж! |
|
Your husband is very
intelligent. You have a very intelligent |
Одобрение
Вы хорошо поступили. |
|
You did/acted well. |
Вы хорошо сделали. |
|
You did the right thing./You did right. |
Вы правильно сказали. |
|
You said the right thing. |
Вы правильно поступили. |
|
You did the right thing. |
Вы справедливо поступили. |
|
You were fair./ You acted
fairly. |
Вы молодец! |
|
Well done! |
Вы умница! |
|
Good boy! Good girl! |
Ответные реплики
Спасибо! |
|
Thank you. |
Спасибо за комплимент! |
|
Thank you for the compliment. |
Вы мне делаете комплимент. |
|
You flatter me. |
Это только комплимент. |
|
If only it were not a mere |
Это вам только кажется. |
|
It's your imagination. |
Вы мне льстите. |
|
You flatter me. |
Это преувеличение. |
|
Exaggerating as usual. |
Вы преувеличиваете. |
|
You're being too kind. |
Ну что вы! |
|
Oh, come! |
Мне (очень) приятно. |
|
Thank you (very much). |
Приятно это слышать. |
|
Nice to hear that. |
(Я) рад это слышать. |
|
I'm glad to hear that. |
Я рад, что вам понравилось (это). |
|
I'm glad you like it. |
Вы тоже хорошо выглядите. |
|
The same goes for you. |
И у тебя красивый костюм. |
|
The same goes for your costume. |
Я то же могу сказать и о вас. |
|
The same goes for you. |
То же должен сказать и о вас. |
|
The same can be said about you. |
То же можно сказать и о вас. |
|
The same goes for you. |
Разговор по телефону
Алло! |
|
Hello! Hello! |
Да! |
|
Yes? |
Я слушаю! |
|
Speaking. |
Вас слушают! |
|
Speaking. |
Каштанов слушает. |
|
Kashtanov speaking. |
Каштанов у телефона. |
|
This is Mr Kashtanov speaking. |
Каштанов. |
|
Kashtanov speaking. |
Как правило, называется просто фамилия без Mr. Возможен и вариант, когда называются имя и фамилия: Victor Kashtanov speaking.
Гостиница "Россия". |
|
Rossiya Hotel. |
В английском варианте, учитывая класс гостиницы "Россия", множество служб, обязательно последует уточнение: Reception desk, Inquiries и т.д.
Справочная. |
|
Inquiries/Inquiry Office. |
Секретарь директора. |
|
Director's office. |
Деканат. |
|
Dean's office. |
Уточняющие вопросы
Это гостиница "Россия"? |
|
Is that/this the Rossiya Hotel? |
Это справочное бюро? |
|
Is that/this Inquiries/the Inquiry Office? |
Это секретарь директора? |
|
Could I speak to the
secretary, |
Считается, что форма that
предпочтительна для британского варианта английского языка, форма же this
- для американского.
Следует заметить, что как в Великобритании, так и в США подобного рода
уточнения бывают излишни. Подняв телефонную трубку, сотрудник или служащий
фирмы, гостиницы и т.п. сразу же называет соответствующее учреждение или отдел,
и только после этого начинается разговор.
Вопрос может быть задан и более прямо тем, кто набрал номер: Hello, who's
speaking, please? Hello, am I speaking to the secretary?
Девушка, это гостиница "Россия"? |
|
Hello, is this the Rossiya Hotel? |
Простите, это гостиница "Россия"? |
|
Hello, is this the Rossiya Hotel? |
Любой разговор по телефону обычно начинается с Hello, которое сочетает в себе и обращение, и приветствие. Универсальность слова подтверждается и тем, что телефонисток, работающих на узлах связи, называют Hello girls. Однако следует помнить, что при непосредственных переговорах с телефонисткой/ телефонистом употребляется слово Operator.
Простите, это Наталья Ивановна? |
|
Hello, is that Mrs Jones? |
Это Наталья Ивановна? |
|
Is that Mrs Jones? |
Это ты, Наташа? |
|
Is that you, Natasha/Natalie? |
Наташ, это ты? |
|
Natalie, is that you? |
Наташ, ты? |
|
Natalie. That you? |
Уточняющие ответы
Да. |
|
Yes. |
Да, вы не ошиблись. |
|
Yes, that's right. |
Совершенно верно. |
|
That's right. |
Да, это я. |
|
Yes, it's
me/Jane/Victor/Mrs |
Это я. |
|
Speaking. |
В английском языке все это многообразие форм, подтверждающих, что вы именно то лицо, с кем хотят говорить, может быть выражено одной репликой: Speaking.
Вы ошиблись. |
|
Sorry, wrong number. |
Вы ошиблись номером. |
|
I'm afraid you've got the
wrong |
Вы набрали
неправильный номер. |
|
I'm afraid you've dialled the wrong number. |
Вы не то набрали. |
|
Wrong number, I'm afraid. |
Вы не так набрали. |
|
There's some mistake, I'm afraid. Wrong number. |
Вы не туда попали. |
|
Sorry, wrong number. |
Вы не туда звоните. |
|
You must have the wrong number. |
Нет, это не Алла Витальевна. |
|
I'm afraid you have the wrong number. I'm not Mrs Jones. |
Вариант ответной реплики зависит и от того, где звонок застал абонента - на службе или дома. Но как бы то ни было, общепринятые ответные реплики I'm afraid you've got the wrong number или Sorry, wrong number обычно лишь констатируют ошибку и не содержат каких-либо замечаний в адрес лица, которое звонит, типа "Вы неправильно набрали, Вы не то/так набрали...".
Здесь таких нет. |
|
There's no one by the name of ... here. |
Таких здесь нет. |
|
Sorry, there's no one by that name here. |
Такого (такой) у нас (здесь) нет. |
|
Sorry. No one by that name here. |
Нет таких. |
|
No one by that name here. Wrong number. |
Куда вы звоните? |
|
What number were you calling? |
Вы какой номер набрали? |
|
What number did you dial? |
Вы правильно набрали? |
|
Did you dial right? |
Вы куда звоните? |
|
What number were you calling? |
Вы что набрали? |
|
What number did you dial? |
Выражение
просьбы позвать к телефону
Позовите Потапову (Анну Сергеевну, Аню)! |
|
Hello, is Mrs Jones (Anne) there? |
Позовите к телефону Потапову! |
|
Can/Could I speak to Mrs
Jones? |
Попросите (к телефону)... |
|
Can/Could I speak to... |
Позовите,
пожалуйста,...! |
|
Can/Could I speak to..., please? |
Я прошу В.В. |
|
I'd like to speak to Mr Silkin. |
Можно (ли) попросить/позвать В.В.? |
|
Can/Could I speak to Mr Silkin? |
Нельзя ли попросить/позвать В.В.? |
|
Is Mr Silkin there? |
Можно (ли) В.В.? |
|
Can/Could I speak to Mr Silkin? |
Нельзя ли В.В.? |
|
Is Mr Silkin there? |
Вы можете позвать В.В.? |
|
Can/Could I speak to Mr
Silkin? |
Вы не можете попросить В.В.? |
|
Would you kindly tell Mr Silkin that he is wanted on the phone? |
Вы не могли бы попросить В.В.? |
|
Is Mr Silkin then'? Could I speak to him? |
Вам не трудно позвать В.В.? |
|
Could I speak to Mr Silkin? It's urgent. Could you please tell him he's wanted on the phone? |
Вас не затруднит позвать В.В.? |
|
Can I trouble you to tell Mr Silkin that I'd like to speak to him? |
Мне нужно Виктора. |
|
I want to speak to Victor. Call Victor. |
Выражение просьбы подойти к телефону
Ф. к телефону! |
|
Mr Silkin, you're wanted on the phone. |
H.C. к телефону! |
|
Miss/Mrs Jones, you're wanted on the phone. |
Нину к телефону! |
|
Nina, it's for you. |
О.Н., вас просят подойти к телефону! |
|
Miss/Mrs Jones, you're wanted on the phone. |
О.Н., вас к телефону! |
|
Miss/Mrs Jones, the call is for you. |
О.Н., вас
спрашивают! |
|
Miss/Mrs Jones, it's for you. |
Оля, это тебя! |
|
Olga, it's for you. |
И.П., вас просит (спрашивает) И.В. |
|
Mr Simpson, Mr Reid is calling. |
И.П., вам звонит И.В. |
|
Mr Simpson, Mr Reid is on the line. |
С.М., вам звонят (вас спрашивают) из министерства! |
|
Mr Simpson, it's a call from the Ministry. |
С.М., с вами хотят
говорить из министерства! |
|
Mr Simpson, there's a call for you from the Ministry. |
Ответные
реплики
Спасибо! |
|
Thank you. |
Спасибо, иду. |
|
Thank you. Coming. |
Иду. |
|
Coming. |
Сейчас иду. |
|
Coming. |
Сейчас. |
|
Just a moment! Coming. |
Сейчас позову! |
|
Just a minute/moment. |
Сейчас! |
|
Just a moment!/sec! |
Сейчас он (она) подойдет! |
|
Coming. On his/her way. |
Подождите минутку! |
|
Just a minute! |
Пожалуйста, не кладите трубку! |
|
Hold on, please! |
Пожалуйста, не вешайте трубку! |
|
Hold on, please! |
Ждите у телефона! |
|
Can you hold on a minute? |
Ждите! |
|
Hold on, please! |
Его (ее) нет (дома, на работе). |
|
He/She's out/has gone out. |
Его сейчас нет. Он ушел (вышел). |
|
Sorry, not in now. He's gone out. |
Он (она) придет позже. |
|
He/she will be back later. |
Позвоните попозже. |
|
Could you call back later? |
Позвоните через час. |
|
Could you call back in an hour? |
Вы можете позвонить через час? |
|
Could you call back, say, in an hour? |
Вы не можете позвонить через час? |
|
Could you call back, say, an hour from now? |
Вам не трудно позвонить еще раз? |
|
Could you call back later? |
Вас не затруднит позвонить попозже? |
|
Could you call back later,
if that's not too much trouble? |
К сожалению, его (ее) еще нет. |
|
(I'm) sorry, he'/she's still out. |
Вы не смогли бы позвонить попозже? |
|
Could you call again later? |
К сожалению, Оля еще не приходила. Позвоните, пожалуйста, попозже. |
|
(I'm) sorry, Olga hasn't returned yet. Call again later, please. |
К сожалению, Оли пока нет. Если не трудно, позвоните еще раз. |
|
(I'm) sorry, Olga is still out. Call again, please, if it's not too much trouble, of course. |
Оли нет. Что ей передать? |
|
Olga's out. Would you like
to leave |
O.C. сейчас нет. Кто ее спрашивает? |
|
Mrs Jones is not in at the moment. And who's calling/speaking? |
Передайте ему (ей), что звонил Володя. |
|
Just tell him/her Vlad called. |
Скажите ему (ей) пожалуйста, что звонил Н.В. |
|
Will you kindly tell him/her that Mrs Jones called/telephoned. |
Попросите его (ее) позвонить Кузьмину. |
|
Will you ask him/her to call Mr Reid/telephone Mr Reid? |
Я позвоню еще раз. |
|
I'll call again. |
Вам звонил Кузьмин. |
|
Mr Reid called/telephoned
you. |
Тебе звони Алеша и просил позвонить. |
|
Nick called and left a message. He wants you to call him back. |
Вас спрашивала Т.Ф. |
|
Mrs Jones called/telephoned you. |
Вас просили позвонить в министерство в четыре часа. |
|
They expect you to call/telephone |
Звонил Вася и просил передать, что позвонит вечером. |
|
Tom called and said he'd be calling again tonight/in the evening. |
Звонил Вася и просил передать, чтобы ты позвонил ему вечером. |
|
There was/'s been a call from Tom./Tom called.He wants you to call him back in the evening. |
Тебе кто-то звонил. |
|
Somebody called but didn't leave his name. |
Здравствуйте, В.Д.! |
|
Hello/Good morning, Mrs Jones! |
Здравствуй, Вера! |
|
Hello, Vera! |
С вами говорит А.А. |
|
This is Helen/Mrs Scribner (speaking). |
С вами говорит преподаватель кафедры русского языка Г. |
|
This is Mary Thompson, from
the |
Вам звонит доцент В. |
|
This is Professor Ellington |
Это я. |
|
It's me. |
Я не узнал вас. |
|
I didn't recognise you. |
Я не сразу вас узнал. |
|
I didn't recognise you at once. |
Я не узнал ваш голос. |
|
I didn't recognise your voice. |
Т.Д., пожалуйста. |
|
Hello, could I speak to Helen Scribner? |
Я у телефона. |
|
Speaking. |
Это вы, Т.Д.? Я вас не узнала. |
|
Is that you? I'm sorry, I didn't recognise you at first. |
Нас прервали. |
|
We've been cut off. |
Нас разъединили. |
|
We've been disconnected. |
Нас перебили. |
|
We've been cut off. Are you still there? |
Плохо слышно. Я перезвоню. |
|
Sorry, can't hear a thing. I'll call you back. |
Положите трубку. |
|
Put down/replace the receiver. |
Я перезвоню. |
|
I'll call/ring again. |
Перезвоните мне, пожалуйста. |
|
Try ringing/calling me again. |
В нашем каталоге доступно 75 403 рабочих листа
Перейти в каталогПолучите новую специальность за 2 месяца
Получите профессию
за 6 месяцев
Пройти курс
Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
«Основное значение иностранного языка состоит в формировании коммуникативной компетенции, т.е. способности и готовности осуществлять иноязычное и межкультурное общение с носителями языка». («Примерные программы по иностранным языкам»)
Таким образом, иностранные языки способствуют формированию культуры общения и помогают общему речевому развитию и воспитания учащихся.
С одной стороны, 14-летний подросток испытывает потребность в общении. С другой стороны, к 8 классу у школьника формируется устойчивый интерес к определённым учебным предметам, в том числе к иностранному языку.
На основании выше сказанного, элективное обучение предусматривает углубление и расширение базовой программы предмета Английский язык за счёт выделения коммуникативного модуля с доминированием говорения.
Программа рассчитана на 34 часа при 1 часе в неделю.
6 672 064 материала в базе
Настоящий материал опубликован пользователем Лисевцева Екатерина Ивановна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт
Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
Удалить материалВаша скидка на курсы
40%Курс профессиональной переподготовки
300/600 ч.
Курс повышения квалификации
72 ч.
Курс повышения квалификации
36 ч. — 144 ч.
Мини-курс
6 ч.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.