Исследовательская
работа на тему:
«Особенности перевода названий
англоязычных фильмов»
Работу выполнила;
Ученица 11 А класса
МБОУ Лицей г.Азова
Митриченко Елизавета,
проживающая по адресу:
г.Азов, ул.Измайлова, 51, к.55
Руководитель:
Митриченко Олеся Вячеславовна,
учитель английского языка
МБОУ Лицей г. Азова
2019 год
СОДЕРЖАНИЕ:
I ВВЕДЕНИЕ.................................................................................................3
II ОСОБЕННОСТИ
ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ……………………………………………………………………...…5
III СОПОСТАВЛЕНИЕ
ПЕРЕВОДОВ НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ С ИХ ОРИГИНАЛАМИ………………………………………………………………..6
IV ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………..8
V СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………9
I ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время в Россию
импортировано большое число иностранных фильмов. Их оригинальные названия представлены
на иностранном языке и должны быть переведены.
Название фильма играет большую роль
в понимании фильма вообще и информации, содержащейся в нем. Следовательно,
переводчик должен быть очень внимательным, переводя название фильма, чтобы
сделать его таким же звучным и значимым как оригинальное .
В эпизодах очень часто имеют место
шутки, смысл которых заключается в фонетических особенностях языка, и
соответственно, перевод на русский язык не может быть осуществлен дословно, как
бы ни старался переводчик. В работе мы разберем некоторые сцены из
художественных фильмов, чтобы понять суть непереводимых комических элементов.
Цель данной исследовательской
работы – проанализировать названия кинофильмов для установления связей между
названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с
английского языка на русский язык. Объектом исследования данной работы являются
названия английских и американских фильмов, предметом исследования – является
их перевод на русский язык.
Для достижения цели, нам предстоит
решить следующие задачи:
1. Изучить
особенности названий английских и американских фильмов различных жанров;
2. Классифицировать
перевод названий с точки зрения их соответствия своему содержанию;
3. Изучить
справочную, документальную и публицистическую литературу по исследуемой теме;
4. Найти
наиболее интересные примеры перевода названий зарубежных фильмов и дать
возможные переводы;
5. Определить
трудности во время перевода названий фильмов;
6. Сравнить
эти переводы с официальными названиями.
Отбор примеров проводился методом
случайной выборки. При анализе фактического материала использовался
компаративный метод – (от лат. comparatius) сравнительный;
сравнительно исторический метод в философии [17].
Практическая ценность работы
заключается в возможности использования её в спецкурсе по теории и практике
перевода.
Работа состоит из введения, двух
глав, заключения и списка использованной литературы, включающего 20 источников.
В заключении приводятся выводы
исследования и трудности, с которыми мы столкнулись во время перевода некоторых
заголовков.
В нашей
исследовательской работе мы обращались ко многим источникам: книги, доклады и
интернет – сайты.
II Особенности и сложности
перевода в художественных фильмах на английском языке
В эпоху расцвета телевидения и интернета человек посвящает большую
часть свободного времени на просмотр фильмов, телешоу, различных видеороликов.
Сегодня медийным языком является английский, и для большинства населения нашей
планеты он не является родным, многие даже не знакомы с ним, но тем не менее
огромное количество контента, т.е.информационное обеспечение создается именно
на основе этого языка. Работа людей, которые работают над переводом такого
материала, определенно очень трудна, ведь практически во всех языках мира,
разумеется, и в английском, существуют слова, фразы, которые для другого языка
фактически не понятны, нередко из таких идеоматических выражений состоят
диалоги героев, важные для сюжета, а чаще всего затруднения в переводе
вызывает, так называемая, «игра слов».
«Игра слов»в фильмах чаще всего
кроется в шутках, каких-то смешных моментах. И перевод таких фраз очень сложная
работа. Человеку для этого придется помимо знаний применить и смекалку. Ведь,
во-первых, дословный перевод таких выражений выглядит странно, во-вторых,
таким образом переводчику еще нужно донести до зрителя главный смысл шутки,
что, собственно, и вызывает сложность.
Цель данной работы: выяснить,
возможен ли перевод «игры слов» с английского языка на русский на примере
иностранных художественных фильмов.
Задачи: Также хочется
уделить внимание названиям художественных фильмов, и особенности их адаптации
для русскоязычного зрителя. Многие названия искажены переводчиками по
определенным причинам, которые мы и постараемся выявить.
Переводчики применяют
несколько способов адаптации. Первый – это попытка «локализации» шутки, то есть
поиск «игры слов» на русском языке с похожей тематикой.
Второй – «подмена»,
когда переводчик полностью меняет фразу и выражение на другую, «нефонетическую»
шутку.
Третий – банальный
«пропуск», таким образом в дубляже шутка вообще не звучит. И зачастую при
переводе «игры слов» шутка теряет смысл, заложенный ранее автором. Мы хотим
предложить свои варианты перевода таких необычных фраз, понять, какой способ
перевода в разных ситуациях наиболее уместен.
Во время подготовки
исследовательской работы я пользовалась ресурсами сети Интернет, в частности,
контентом сайта Youtube и различными сайтами для просмотра оригинальных версий
художественных фильмов.
III СОПОСТАВЛЕНИЕ
ПЕРЕВОДОВ НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ С ИХ ОРИГИНАЛАМИ
Не всякое название иностранного
фильма можно без смысловых потерь перевести на русский язык. Не всякий перевод,
удачный с точки зрения языка, годится для продвижения фильма на русском рынке.
А есть в нашем кинопрокате случаи, когда искажение смысла названия трудно
объяснить.
Бытует мнение, что перевести на
иностранный язык русскую игру слов практически невозможно, однако и в других
странах существуют устойчивые выражения, смысл которых донести до не владеющего
языком человека крайне трудно. Российским переводчикам западных фильмов порой
приходится пускать в ход все свое воображение, чтобы точно передать мысль
авторов на русском языке. Вспомним картины с самыми труднопереводимыми
названиями.
Оригинальное название кинокомедии: «Lemony Snicket's
Series of Unfortunate Events».
Возможные версии этого названия: 1.
«Лемони Сникет: ряд неудач»; 2. «Лемони Сникет: череда неприятностей»; 3. «Лемони
Сникет: серия несчастных случаев»; 4. «Лемони Сникет: полоса неудачных
происшествий».
Но официальный российский перевод
только один: «Лемони Сникет: 33 несчастья».
Трудность перевода названий фильмов
состоит в том, что мы должны были выбрать между 5 синонимичными версиями. Мы
должны были найти самый удобный перевод, который в то же самое время будет
близок к российской аудитории. Так, мы выбрали перевод «33 несчастья», потому
что есть такой фразеологизм в русском языке, у которого есть общее значение
всех переводов этого названия.
Следующее название сериала: «Lost».
Вот
возможные переводы этого названия фильма: 1. «Потерпевшие крушение»; 2. «Пропавшие»;
3. «Потерянные»;
4. «Забытые»;
5. «Затерянные»;
6. «Неизвестные»;
7. «Развращенные»;
8. «Напрасные»;
9. «Несохраненные»;
10. «Бесплодные»;
11. «Потерпевшие
неудачу»;
12. «Утратившие
стыд»;
13. «Растраченные
впустую»;
14. «Обессиленные»;
15. «Сломанные»;
16. «Разрушенные»;
17. «Погибшие».
Вообще у нас есть
17 вариантов этого названия кино.
Но официальный
российский перевод: «Остаться в живых».
Трудность в переводе этого названия
фильма состоит в его истории. Идея этого фильма была взята от известного
американского реалити шоу, где люди жили на необитаемом острове. Это реалити шоу,
которое назвали «Последний герой», показали по российскому телевидению
незадолго до этого фильма. Только по аналогии с показом «Последний герой», в России
известный фильм назвали «Остаться в живых», заголовком основной музыкальной
темы реалити шоу. Несмотря на это, некоторые из возможных переводов
могут существовать также, например: «Потерпевшие крушение», «Пропавшие» или
«Потерянные».
Следующее
название фильма: «Into the blue».
Официальный
российский перевод: «Добро пожаловать в рай».
Трудность
перевода названия этого фильма заключается в том, что возможные переводы не
совсем удобны. Прежде всего, от сюжета фильма мы узнали, что главные герои
любили подводное плавание, и они погружались в океан (который является
синонимом «синего цвета»). Именно поэтому вариант «В океан» может быть подходящим,
если он был бы изменен немного на «Погружение в океан». Но главная трудность
появляется при сравнении возможных переводов с официальным – «Добро пожаловать
в рай». Этот вариант был принят из – за семантической адаптации. Фильм говорит
нам, что главные характеры нашли затонувшее сокровище в океане и начали
действительно небесную жизнь. Именно поэтому и этот вариант удобен.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Несомненно, что название фильма
должно быть связано в некотором роде с фильмом непосредственно. Особенно выглядит
странным, что название не может быть переведено даже после просмотра фильма до
конца. В таких случаях у зрителя есть чувство замешательства [10; 166]. Другое
дело, если название переведено с другого языка. Здесь появляются трудности.
Поэтому переводчик, переводя название фильма должен быть очень осторожным и
внимательным. Он должен знать все методы этого вида перевода и должен
использовать все его воображение, передать значение названия фильма, близко к
оригиналу, насколько возможно.
В первой главе мы ввели некоторую
теорию об этом предмете. Мы представили функции названий кино и дали некоторые
интересные факты от истории кинофильмов и их названий. Мы представили краткое
описание теории перевода названия фильма и его основные методы. В конце этой главы
мы определили несколько типов перевода названий кино, которым мы перевели во
второй главе.
Однако теоретическая часть работы
не была столь интересна как практическая. Во второй главе мы сделали подробный
анализ нескольких примеров. Мы выбрали из множества названий самые интересные и
выполнили исследование, базирующееся на них. Было любопытно узнать, что
названия известных фильмов могут быть примерами ошибок переводчика или,
наоборот, могут быть реальными работами искусства переводчика. Мы представили некоторые
возможные варианты всех названий кино и сравнили их с их оригиналами.
Так, мы сделали заключение, что эти
возможные версии отличаются от оригиналов семантически, синтаксически или
стилистически. Но, несмотря на это они все могут существовать, и даже иногда
один из них является более подходящим, чем официальный российский перевод. В
конце мы сделали некоторые заключения о трудностях, с которыми нам
противостояли во время нашей работы. Так, мы показали несколько трудностей
перевода названий кино:
1) Трудность, заключающаяся в том,
чтобы выбрать удобный перевод между многими синонимичными вариантами;
2) Трудность, заключающаяся в том,
что российский вариант абсолютно изменён, чтобы сделать его ближе потенциальным
клиентам;
3) Трудность, заключающаяся в том,
что официальный перевод не является подходящим как один из возможных вариантов
перевода;
4) Трудность, заключающаяся в том,
что официальный российский перевод отличается по стилю языка от оригинального
перевода;
5) Трудность, заключающаяся в том,
что перевод названия фильма не совпадает с жанром оригинального названия
фильма, и это должно быть приспособлено к этому специфическому жанру некоторыми
модификациями.
6) Трудность, заключающаяся в том,
что российский перевод приспособлен к аудитории с помощью российских языковых
выражений, которые более понятны людям.
Следовательно, нашим исследованием
мы достигли нашей цели - проанализировать названия кинофильмов для установления
связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий
фильмов с английского языка на русский язык.
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1.
Алексеева, И.С. Текст и перевод. Вопросы теории /
И.С. Алексеева. – М.: Международные отношения, 2008. – 184 с.
2.
Бархударов, Л.С. Язык и перевод // Вопросы общей
и частной теории перевода/ Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – С. 45 – 47.
3. Бреус, Е.В.
Теория и практика перевода с английского на русский: учеб. пособие: Ч. 1 / Е.В.
Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2001. – 104 с.
4. Виноградов, В.С.Введение в переводоведение (общие и
лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего
среднего образования РАО, 2001. - 224c.
5. Влахов,
С.И., Флорин, С.И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов. – М.: Высшая школа,
1980. – 144c.
6. Гарбовский,
Н.К.
Теория перевода / Н.К. Гарбовский. М.: 2008. – 544 c.
7.
Казакова, Т. А. Теория перевода (лингвистические
аспекты) / Т.А. Казакова. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
8. Кулинич,
М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной
коммуникации. – Нижний Новгород, 2005. – С 15 – 19.
9. Латышев,
Л.К. Технология
перевода / Л.К. Латышев. – М.: 2007. – 280 с.
10. Левицкая, Т.Р., Фитерман, А.М. Теория и практика перевода с
английского языка на русский / Т.Р. Левицкая. – М.: 1963. – 286 с.
11. Милевич, И.
Стратегии перевода названий фильмов / И. Милевич // Русский язык за рубежом. – 2007.
№ 5. С. 65
– 71.
12. Паршин, А. Теория и практика перевода / А.
Паршин. – М.: Русский язык, 2000.
– 161 с.
13. Туровер, Г.Я., Триста, И.А., Долгопольский, А.Б.
Лингвистические основы перевода./ Г.Я. Туровер. – М.: Высшая школа, 1967. – 162
c.
14. http://arctogaia.krasu.ru/laboratory/vasiljev/esseys.shtm
15. www.worlddvd.ru/filmrussianalfavit
16. http://www.nntt.org/viewtopic.php
17. http://teachenglish.ucoz.ru/publ/adaptacija_pri_perevode_nazvanij_
amerikanskikh_filmov
18. http://rostislav.getbb.ru/viewtopic.php
19. http://do.gendocs.ru/docs/index
20. http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/ru-en
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.