Инфоурок Английский язык ПрезентацииИсследовательская работа по теме «Особенности перевода названий англоязычных фильмов»

Исследовательская работа по теме «Особенности перевода названий англоязычных фильмов»

Скачать материал

Выберите документ из архива для просмотра:

Выбранный для просмотра документ тезисы страноведение Митриченко.doc

Тезисы научно-практической конференции

 (2019)

Название секции:  Страноведение

Тема работы:  «Особенности перевода названий     

                                                                      англоязычных фильмов»

 

Работу выполнила

Ученица 11 А класса

МБОУ Лицей г.Азова

Митриченко Елизавета,

проживающая по адресу:

г.Азов, ул.Измайлова, 51, к.55

 

 

 

Руководитель:

Митриченко Олеся Вячеславовна,

учитель английского языка

МБОУ Лицей г. Азова

 

Предмет исследования: «Особенности перевода названий  англоязычных фильмов»

Цель исследовательской работы:  

проанализировать названия определения  адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык

Задачи:

·        Изучить особенности названий английских и американских фильмов различных жанров;

·        Изучить справочную, документальную и публицистическую литературу по исследуемой теме;

·        Определить трудности во время перевода названий  фильмов;

·        Сравнить эти переводы с официальными названиями.

 

В результате работы я выяснила  что переводя англоязычные фильмы на русский язык, российские переводчики   используют три способа перевода, а именно:

  1. Калькирование
  2. Транслитерация «воспроизведение по буквам»
  3. Трансформация «добавление , опущение, замена»

 

Результатом моей работы  в теме: «Особенности перевода названий  англоязычных фильмов»  является :

-  анализ способов перевода англоязычных фильмов на русский язык

-исследование  разных версий перевода одного и того же фильма

-выявление наиболее употребляемого типа перевода

-причины трудностей русского перевода англоязычных фильмов

 

Проведя свою работу по теме «Особенности перевода названий  англоязычных фильмов», я сделала заключение, что все возможные версии переводов отличаются  от оригиналов семантически, синтаксически или стилистически.

 

Поэтому переводчик, переводя название фильма должен быть очень осторожным и внимательным. Он должен знать все методы этого вида перевода и должен использовать все его воображение, передать значение названия фильма, близко к оригиналу, насколько возможно.

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Исследовательская работа по теме «Особенности перевода названий англоязычных фильмов»"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Дефектоскопист

Получите профессию

Фитнес-тренер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ Особенности перевода названий англоязычных фильмов.docx

1Добрый день, уважаемые участники Научной конференции.

Сегодня я представляю  исследовательскую работу

по теме «Особенности перевода названий  англоязычных фильмов»

 

2В настоящее время в Россию импортировано большое число иностранных фильмов. Большая часть из них это фильмы на английском языке. Их оригинальные названия представлены на иностранном языке и должны быть переведены.

 

3Хочу отметить что именно Название фильма играет большую роль в понимании фильма вообще и информации, содержащейся в нем. Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название того или иного  фильма, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинальное.

4Итак, Цель данной исследовательской работы – проанализировать названия кинофильмов для определения адекватности перевода с английского языка на русский язык.

Следовательно, Объектом исследования данной работы являются названия английских и американских фильмов, а предметом исследования – является их перевод на русский язык.

Для достижения цели, нам предстоит решить следующие задачи:

1.      Изучить особенности названий английских и американских фильмов различных жанров;

2.      Изучить справочную, документальную и публицистическую литературу по исследуемой теме;

3.      Определить трудности во время перевода названий  фильмов;

4.      Сравнить эти переводы с официальными названиями.

 

5 Итак, Анализ переведенных названий некоторых фильмов позволяет нам выявить три типа, к которым прибегают российские переводчики, работая с их названиями, а именно….. (на слайде)

Итак, рассмотрим каждый тип перевода отдельно

6-7  Первый тип основан на калькировании, т.е. на прямом переводе англоязычных названий фильмов на русский язык. В основном, такой стратегии подвергаются названия фильмов, где отсутствуют непереводимые инокультурные компоненты и нет конфликта формы и содержания. это такие названия как: «Supernatural» – «Сверхъестественное» (2005), «The Butterfly Effect» – «Эффект бабочки» (2004).

8-9  Ко второму типу я отнесла такие приемы перевода, как транслитерация (т.е. воспроизведение по буквам) и транскрипция (воспроизведение по звукам) имен собственных. Таким способом переведены следующие названия фильмов как: «Аватар» – «Avatar» (2009), «Avalon» – «Авалон» (2001).

10 Третий тип можно определить как трансформация названия, т.е. в этом типе переводчики добавляют, опускают или заменяют слова в заголовке.

Рассмотрим эти типы на определённых примерах:

11    Итак, первое - Добавление.

Например, название комедии о младшем сыне дьявола под названием «Little Nicky» – переведено с добавлением лексического элемента «Ники, дьявол-младший» (2000).

12  Следующий фильм, который радует и маленьких и взрослых, «The Grinch» – с переводом «Гринч, похититель Рождества» (2000). Этот фильм так же переведен с добавлением лексических элементов, и как вы видите, было добавлено целое словосочетание.

Итак, в типе перевода «Добавление» отдельные фразы дополняются к оригинальному названию. Это сделано для того чтобы фильм пользовался большим успехом в прокате.

13    Следующий тип - это  Опущение.    Наряду с добавлениями переводчики практикуют прием опущения, например, оригинальное название фильма «Three Burials of Melquiades Estrada» в российском прокате получило название «Три могилы» (2005). Это опущение допущено в переводе потому что из-за имени Мельхиадес Эстрада название стало бы очень грузным и неудобночитаемым.  

 

14               В следующем фильме с названием «George Romeo's land of the dead» – «Земля мертвых» (2005),  которая  в оригинале звучит как  «Земля мертвых Джорджа Ромео», отпущено имя. Дело в том что Этот фильм настолько сильно ассоциируются с конкретным режиссером, Джорджем Ромео,  что американские прокатчики специально  добавили его имя название картины. А при переводе  оно было опущено.

Итак, переводчики используют  тип «Опущение» лишь потому что : Если для англоязычного зрителя – названия с именами  вполне приемлемы, то для российского зрителя – это ни о чем не говорящие иностранные имена, которое лишь затрудняет восприятие названия .

 

15  Третий тип, которым пользуются российские переводчики – это замена названий фильмов.

Например, на одном из форумов приводится следующий пример – 

заголовок фильма «The Cinderella Man» (2005) переведен как «Нокдаун» дословно переводится как «Золушкин, Золушкамен». На самом деле Жанр этого фильма – драма и экшн.  Это история человека, который во время великой депрессии начинает заниматься боксом, чтобы заработать деньги на пропитание себе и своей семье. Выясняется, что у Брэддока – настоящий спортивный талант, который возносит его к вершинам славы. А прошлое бедняка послужило поводом для появления его оригинального прозвища – Золушка. Однако российские переводчики не смогли поставить слово Золушка в мужском роде (Золушкин, Золушкамен), потому им пришлось отказаться от перевода вообще, и найти смысловую  замену – «Нокдаун».

 

16  Следующее название  «Lost» — «Остаться в живых» (2004). это Название культового американского телесериала дословно переводится, как «Пропавшие» или «Потерянные».

Но Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано название «Остаться в живых». Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой», а с другой — придать позитивный смысл, надежду.

 

Итак, в данном типе «Замены»  можно считать как невозможность передачи внутренней формы англоязычного названия .

 

17 Проведенный  анализ перевода названий фильмов показывает, что Наиболее употребляемый тип перевода – это трансформация

 

18 В ЗАКЛЮЧЕНИЕ можно отметить что

 

на выбор определенной стратегии перевода влияет ряд причин, связанных с определённым трудностями, а  именно Трудности , заключающиеся  в том

1 что российский перевод абсолютно изменён, чтобы сделать его ближе к потенциальным клиентам;

2  официальный перевод не является подходящим как один из возможных вариантов перевода;

3  официальный российский перевод отличается по стилю языка от оригинального перевода;

4 перевод названия фильма не совпадает с жанром оригинального названия фильма, и это должно быть приспособлено к этому специфическому жанру некоторыми модификациями.

5 российский перевод приспособлен к аудитории с помощью российских языковых выражений, которые более понятны людям.

 

Так, мы сделали заключение, что все возможные версии переводов отличаются  от оригиналов семантически, синтаксически или стилистически.

 

Поэтому переводчик, переводя название фильма должен быть очень осторожным и внимательным. Он должен знать все методы этого вида перевода и должен использовать все его воображение, передать значение названия фильма, близко к оригиналу, насколько возможно.

 

 

19 В своей исследовательской работе я обращалась ко многим источникам: книги, доклады и интернет – сайты. А Отбор примеров проводился методом случайной выборки.

 

 

20 Благодарю за внимание

 

 

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

 

1.      Алексеева, И.С. Текст и перевод. Вопросы теории / И.С. Алексеева. – М.: Международные отношения, 2008. – 184 с.

2.      Бархударов, Л.С. Язык и перевод // Вопросы общей и частной теории перевода/ Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – С. 45 – 47.

3.      Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский: учеб. пособие: Ч. 1 / Е.В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2001. – 104 с.

4.      Виноградов, В.С.Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224c.

5.       Влахов, С.И., Флорин, С.И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов. – М.: Высшая школа, 1980. – 144c.

6.      Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. М.: 2008. – 544 c.

7.      Казакова, Т. А.  Теория перевода (лингвистические аспекты) / Т.А. Казакова. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.

8.      Кулинич, М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. – Нижний Новгород, 2005. – С 15 – 19.

9.      Латышев, Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. – М.: 2007. – 280 с.

10.   Левицкая, Т.Р., Фитерман, А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая. – М.: 1963. – 286 с.

11.   Милевич, И. Стратегии перевода названий фильмов / И. Милевич // Русский язык за рубежом. – 2007. № 5. С. 6571.

12.   Паршин, А. Теория и практика перевода / А. Паршин. – М.: Русский язык, 2000. – 161 с.

13.   Туровер, Г.Я., Триста, И.А., Долгопольский, А.Б. Лингвистические основы перевода./ Г.Я. Туровер. – М.: Высшая школа, 1967. – 162 c.

14.   http://arctogaia.krasu.ru/laboratory/vasiljev/esseys.shtm

15.    www.worlddvd.ru/filmrussianalfavit

16.   http://www.nntt.org/viewtopic.php

17.   http://teachenglish.ucoz.ru/publ/adaptacija_pri_perevode_nazvanij_

amerikanskikh_filmov

18.   http://rostislav.getbb.ru/viewtopic.php

19.   http://do.gendocs.ru/docs/index

20.   http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/ru-en

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Исследовательская работа по теме «Особенности перевода названий англоязычных фильмов»"

Получите профессию

Фитнес-тренер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ работа страноведение Митриченко.docx

 

Исследовательская работа на тему:

 

«Особенности перевода названий 

англоязычных фильмов»

 

 

Работу выполнила;

Ученица 11 А класса

МБОУ Лицей г.Азова

Митриченко Елизавета,

проживающая по адресу:

г.Азов, ул.Измайлова, 51, к.55

 

 

 

Руководитель:

Митриченко Олеся Вячеславовна,

учитель английского языка

МБОУ Лицей г. Азова

 

 

 

2019 год

 

СОДЕРЖАНИЕ:

 

 

I  ВВЕДЕНИЕ.................................................................................................3

 

 

II ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ……………………………………………………………………...…5

 

 

III СОПОСТАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ С ИХ ОРИГИНАЛАМИ………………………………………………………………..6

 

 

IV ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………..8

 

 

V СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………9

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I ВВЕДЕНИЕ

 

В настоящее время в Россию импортировано большое число иностранных фильмов. Их оригинальные названия представлены на иностранном языке и должны быть переведены.

Название фильма играет большую роль в понимании фильма вообще и информации, содержащейся в нем. Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название фильма, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинальное .

В эпизодах очень часто имеют место шутки, смысл которых заключается в фонетических особенностях языка, и соответственно, перевод на русский язык не может быть осуществлен дословно, как бы ни старался переводчик. В работе мы разберем некоторые сцены из художественных фильмов, чтобы понять суть непереводимых комических элементов.

Цель данной исследовательской работы – проанализировать названия кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык. Объектом исследования данной работы являются названия английских и американских фильмов, предметом исследования – является их перевод на русский язык.

Для достижения цели, нам предстоит решить следующие задачи:

1.     Изучить особенности названий английских и американских фильмов различных жанров;

2.     Классифицировать перевод названий с точки зрения их соответствия своему содержанию;

3.     Изучить справочную, документальную и публицистическую литературу по исследуемой теме;

4.     Найти наиболее интересные примеры перевода названий зарубежных фильмов и дать возможные переводы;

5.     Определить трудности во время перевода названий  фильмов;

6.     Сравнить эти переводы с официальными названиями.

Отбор примеров проводился методом случайной выборки. При анализе фактического материала использовался компаративный метод – (от лат. comparatius) сравнительный; сравнительно исторический метод в философии  [17].

Практическая ценность работы заключается в возможности использования её в спецкурсе по теории и практике перевода.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы, включающего 20 источников.

В заключении приводятся выводы исследования и трудности, с которыми мы столкнулись во время перевода некоторых заголовков.

 В нашей исследовательской работе мы обращались ко многим источникам: книги, доклады и интернет – сайты.

 

 

 

1261378051_photos0-800x600.jpg

 

 

 

 

 

 

 

 II Особенности и сложности перевода в художественных фильмах  на английском языке

В эпоху расцвета телевидения и интернета человек посвящает большую часть свободного времени на просмотр фильмов, телешоу, различных видеороликов. Сегодня медийным языком является английский, и для большинства населения нашей планеты он не является родным, многие даже не знакомы с ним, но тем не менее огромное количество контента, т.е.информационное обеспечение создается именно на основе этого языка. Работа людей, которые работают над переводом такого материала, определенно очень трудна, ведь практически во всех языках мира, разумеется, и в английском, существуют слова, фразы, которые для другого языка фактически не понятны, нередко из таких идеоматических выражений состоят диалоги героев, важные для сюжета, а чаще всего затруднения в переводе вызывает, так называемая, «игра слов». 

«Игра слов»в фильмах  чаще всего кроется в шутках, каких-то смешных моментах. И перевод таких фраз очень сложная работа. Человеку для этого придется помимо знаний применить и смекалку. Ведь, во-первых, дословный перевод таких выражений выглядит странно, во-вторых,  таким образом переводчику еще нужно донести до зрителя главный смысл шутки, что, собственно, и вызывает сложность.

 

Цель данной работы: выяснить, возможен ли перевод «игры слов» с английского языка на русский на примере  иностранных художественных фильмов.

 

Задачи: Также хочется уделить внимание названиям художественных фильмов, и особенности их адаптации для русскоязычного зрителя. Многие названия искажены переводчиками по определенным причинам, которые мы и постараемся выявить.

Переводчики применяют несколько способов адаптации. Первый – это попытка «локализации» шутки, то есть поиск «игры слов» на русском языке с похожей тематикой.

Второй – «подмена», когда переводчик полностью меняет фразу и выражение на другую, «нефонетическую» шутку.

Третий – банальный «пропуск», таким образом в дубляже шутка вообще не звучит. И зачастую при переводе «игры слов» шутка теряет смысл, заложенный ранее автором. Мы хотим предложить свои варианты перевода таких необычных фраз, понять, какой способ перевода в разных ситуациях наиболее уместен.

Во время подготовки исследовательской работы я пользовалась ресурсами сети Интернет, в частности, контентом сайта Youtube и различными сайтами для просмотра оригинальных версий художественных фильмов.

 

III СОПОСТАВЛЕНИЕ  ПЕРЕВОДОВ  НАЗВАНИЙ  ФИЛЬМОВ С ИХ ОРИГИНАЛАМИ

 

Не всякое название иностранного фильма можно без смысловых потерь перевести на русский язык. Не всякий перевод, удачный с точки зрения языка, годится для продвижения фильма на русском рынке. А есть в нашем кинопрокате случаи, когда искажение смысла названия трудно объяснить.

Бытует мнение, что перевести на иностранный язык русскую игру слов практически невозможно, однако и в других странах существуют устойчивые выражения, смысл которых донести до не владеющего языком человека крайне трудно. Российским переводчикам западных фильмов порой приходится пускать в ход все свое воображение, чтобы точно передать мысль авторов на русском языке. Вспомним картины с самыми труднопереводимыми названиями.

https://i.ytimg.com/vi/9T3wEDwBD1Q/maxresdefault.jpgОригинальное название кинокомедии: «Lemony Snicket's Series of Unfortunate Events».

Возможные версии этого названия: 1. «Лемони Сникет: ряд неудач»; 2. «Лемони Сникет: череда неприятностей»; 3. «Лемони Сникет: серия несчастных случаев»; 4. «Лемони Сникет: полоса неудачных происшествий».

Но официальный российский перевод только один: «Лемони Сникет: 33 несчастья».

Трудность перевода названий фильмов состоит в том, что мы должны были выбрать между 5 синонимичными версиями. Мы должны были найти самый удобный перевод, который в то же самое время будет близок к российской аудитории. Так, мы выбрали перевод «33 несчастья», потому что есть такой фразеологизм в русском языке, у которого есть общее значение всех переводов этого названия.

Следующее название сериала: «Lost».

http://images2.fanpop.com/image/photos/11700000/Lost-lost-11771833-1920-1080.jpgВот возможные переводы этого названия фильма: 1. «Потерпевшие крушение»; 2. «Пропавшие»;

 3. «Потерянные»;

4. «Забытые»;

5. «Затерянные»;

6. «Неизвестные»;

 7. «Развращенные»;

8. «Напрасные»;

9. «Несохраненные»;

10. «Бесплодные»;

11. «Потерпевшие неудачу»;

12. «Утратившие стыд»;

13. «Растраченные впустую»;

 14. «Обессиленные»;

15. «Сломанные»;

16. «Разрушенные»;

17. «Погибшие».

Вообще у нас есть 17 вариантов этого названия кино.

Но официальный российский перевод: «Остаться в живых».

Трудность в переводе этого названия фильма состоит в его истории. Идея этого фильма была взята от известного американского реалити шоу, где люди жили на необитаемом острове. Это реалити шоу, которое назвали «Последний герой», показали по российскому телевидению незадолго до этого фильма. Только по аналогии с показом «Последний герой», в России известный фильм назвали «Остаться в живых», заголовком основной музыкальной темы реалити шоу. Несмотря на это, некоторые из возможных переводов могут существовать также, например: «Потерпевшие крушение», «Пропавшие» или «Потерянные».

Следующее название фильма: «Into the blue».

Официальный российский перевод: «Добро пожаловать в рай».

https://i.pinimg.com/originals/7c/3a/50/7c3a5065cf7586db7b2b6b7b594cb064.jpg

Трудность перевода названия этого фильма заключается в том, что возможные переводы не совсем удобны. Прежде всего, от сюжета фильма мы узнали, что главные герои любили подводное плавание, и они погружались в океан (который является синонимом «синего цвета»). Именно поэтому вариант «В океан» может быть подходящим, если он был бы изменен немного на «Погружение в океан». Но главная трудность появляется при сравнении возможных переводов с официальным – «Добро пожаловать в рай». Этот вариант был принят из – за семантической адаптации. Фильм говорит нам, что главные характеры нашли затонувшее сокровище в океане и начали действительно небесную жизнь. Именно поэтому и этот вариант удобен.

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Несомненно, что название фильма должно быть связано в некотором роде с фильмом непосредственно. Особенно выглядит странным, что название не может быть переведено даже после просмотра фильма до конца. В таких случаях у зрителя есть чувство замешательства [10; 166]. Другое дело, если название переведено с другого языка. Здесь появляются трудности. Поэтому переводчик, переводя название фильма должен быть очень осторожным и внимательным. Он должен знать все методы этого вида перевода и должен использовать все его воображение, передать значение названия фильма, близко к оригиналу, насколько возможно.

В первой главе мы ввели некоторую теорию об этом предмете. Мы представили функции названий кино и дали некоторые интересные факты от истории кинофильмов и их названий. Мы представили краткое описание теории перевода названия фильма и его основные методы. В конце этой главы мы определили несколько типов перевода названий кино, которым мы перевели во второй главе.

Однако теоретическая часть работы не была столь интересна как практическая. Во второй главе мы сделали подробный анализ нескольких примеров. Мы выбрали из множества названий самые интересные и выполнили исследование, базирующееся на них. Было любопытно узнать, что названия известных фильмов могут быть примерами ошибок переводчика или, наоборот, могут быть реальными работами искусства переводчика. Мы представили некоторые возможные варианты всех названий кино и сравнили их с их оригиналами.

Так, мы сделали заключение, что эти возможные версии отличаются от оригиналов семантически, синтаксически или стилистически. Но, несмотря на это они все могут существовать, и даже иногда один из них является более подходящим, чем официальный российский перевод. В конце мы сделали некоторые заключения о трудностях, с которыми нам противостояли во время нашей работы. Так, мы показали несколько трудностей перевода названий кино:

1) Трудность, заключающаяся в том, чтобы выбрать удобный перевод между многими синонимичными вариантами;

2) Трудность, заключающаяся в том, что российский вариант абсолютно изменён, чтобы сделать его ближе потенциальным клиентам;

3) Трудность, заключающаяся в том, что официальный перевод не является подходящим как один из возможных вариантов перевода;

4) Трудность, заключающаяся в том, что официальный российский перевод отличается по стилю языка от оригинального перевода;

5) Трудность, заключающаяся в том, что перевод названия фильма не совпадает с жанром оригинального названия фильма, и это должно быть приспособлено к этому специфическому жанру некоторыми модификациями.

6) Трудность, заключающаяся в том, что российский перевод приспособлен к аудитории с помощью российских языковых выражений, которые более понятны людям.

Следовательно, нашим исследованием мы достигли нашей цели - проанализировать названия кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1.     Алексеева, И.С. Текст и перевод. Вопросы теории / И.С. Алексеева. – М.: Международные отношения, 2008. – 184 с.

2.     Бархударов, Л.С. Язык и перевод // Вопросы общей и частной теории перевода/ Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – С. 45 – 47.

3.     Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский: учеб. пособие: Ч. 1 / Е.В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2001. – 104 с.

4.     Виноградов, В.С.Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224c.

5.      Влахов, С.И., Флорин, С.И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов. – М.: Высшая школа, 1980. – 144c.

6.     Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. М.: 2008. – 544 c.

7.     Казакова, Т. А.  Теория перевода (лингвистические аспекты) / Т.А. Казакова. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.

8.     Кулинич, М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. – Нижний Новгород, 2005. – С 15 – 19.

9.     Латышев, Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. – М.: 2007. – 280 с.

10. Левицкая, Т.Р., Фитерман, А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая. – М.: 1963. – 286 с.

11. Милевич, И. Стратегии перевода названий фильмов / И. Милевич // Русский язык за рубежом. – 2007. № 5. С. 6571.

12. Паршин, А. Теория и практика перевода / А. Паршин. – М.: Русский язык, 2000. – 161 с.

13.  Туровер, Г.Я., Триста, И.А., Долгопольский, А.Б. Лингвистические основы перевода./ Г.Я. Туровер. – М.: Высшая школа, 1967. – 162 c.

14.  http://arctogaia.krasu.ru/laboratory/vasiljev/esseys.shtm

15.   www.worlddvd.ru/filmrussianalfavit

16.  http://www.nntt.org/viewtopic.php

17.  http://teachenglish.ucoz.ru/publ/adaptacija_pri_perevode_nazvanij_

amerikanskikh_filmov

18.  http://rostislav.getbb.ru/viewtopic.php

19.  http://do.gendocs.ru/docs/index

20.   http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/ru-en

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Исследовательская работа по теме «Особенности перевода названий англоязычных фильмов»"

Получите профессию

Экскурсовод (гид)

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ Особенности перевода названий англоязычных фильмов.pptx

Скачать материал "Исследовательская работа по теме «Особенности перевода названий англоязычных фильмов»"

Получите профессию

Няня

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Описание презентации по отдельным слайдам:

  • Особенности и сложности перевода названий англоязычных фильмовРАБОТА УЧЕНИЦЫ...

    1 слайд

    Особенности и сложности перевода названий англоязычных фильмов
    РАБОТА УЧЕНИЦЫ
    10 А КЛАССА
    МИТРИЧЕНКО ЕЛИЗАВЕТЫ
    РУКОВОДИТЕЛЬ: МИТРИЧЕНКО ОВ

  • 2 слайд

  • 3 слайд

  • Цель: проанализировать названия определения адекватности перевода названий ф...

    4 слайд


    Цель: проанализировать названия определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык.

    Задачи:
    Изучить особенности названий английских и американских фильмов различных жанров;
    Изучить справочную, документальную и публицистическую литературу по исследуемой теме;
    Определить трудности во время перевода названий фильмов;
    Сравнить эти переводы с официальными названиями.


  • Способы переводовКалькирование 
Транслитерация «воспроизведение по буквам»
Тр...

    5 слайд

    Способы переводов
    Калькирование
    Транслитерация «воспроизведение по буквам»
    Трансформация «добавление , опущение, замена»

  • Калькирование «Сверхъесте́ственное» (англ. Supernatural)

    6 слайд

    Калькирование

    «Сверхъесте́ственное» (англ. Supernatural)

  • «Эффект бабочки» (англ. The Butterfly                    Effect) 

    7 слайд

    «Эффект бабочки» (англ. The Butterfly
      Effect) 

  • Транслитерация «воспроизведение по буквам»«Авата́р» (англ. Avatar)

    8 слайд

    Транслитерация «воспроизведение по буквам»

    «Авата́р» (англ. Avatar)

  • «Авалон» (англ. Avalon)

    9 слайд

    «Авалон» (англ. Avalon)

  • Трансформация1 Добавление
2 Опущение
3 Замена

    10 слайд

    Трансформация
    1 Добавление
    2 Опущение
    3 Замена

  • Добавление «Никки, дьявол-младший» (англ. Little Nicky)

    11 слайд

    Добавление
    «Никки, дьявол-младший» (англ. Little Nicky)

  •  «Гринч ,похититель Рождества» (англ.  the Grinch)

    12 слайд

    «Гринч ,похититель Рождества» (англ.  the Grinch)

  • Опущение «Три могилы» 
(англ. The Three Burials of Melquiades Estrada)

    13 слайд

    Опущение
    «Три могилы»
    (англ. The Three Burials of Melquiades Estrada)

  • Режиссёр Джордж А. Ромео«Земля мертвых»
(англ. George Romeo's land 
					of...

    14 слайд

    Режиссёр Джордж А. Ромео

    «Земля мертвых»
    (англ. George Romeo's land
    of the dead)

  • Замена «Дословный перевод «Золушкин» 
Официальный перевод «Нокдаун»
(Cinderel...

    15 слайд

    Замена
    «
    Дословный перевод «Золушкин»
    Официальный перевод «Нокдаун»
    (Cinderella man, англ)

  • Дословный перевод «Потерянные»,
 официальный перевод «Остаться в живых»
(Lost...

    16 слайд

    Дословный перевод «Потерянные»,
    официальный перевод «Остаться в живых»
    (Lost, англ)

  • Наиболее употребляемый тип перевода - трансформация

    17 слайд

    Наиболее употребляемый тип перевода - трансформация

  • Вывод Трудности переводов  заключаются  в том, что:

- российский вариант абс...

    18 слайд

    Вывод
    Трудности переводов заключаются в том, что:

    - российский вариант абсолютно изменён, чтобы сделать его ближе потенциальным клиентам;
    -официальный перевод не является подходящим как один из возможных вариантов перевода;
    -официальный российский перевод отличается по стилю языка от оригинального перевода;
    -перевод названия фильма не совпадает с жанром оригинального названия фильма, и это должно быть приспособлено к этому специфическому жанру некоторыми модификациями;
    -российский перевод приспособлен к аудитории с помощью российских языковых выражений, которые более понятны людям.
    .
    Переводчик должен быть очень осторожным и внимательным

  • Список используемой литературыАлексеева, И.С. Текст и перевод. Вопросы теори...

    19 слайд

    Список
    используемой литературы
    Алексеева, И.С. Текст и перевод. Вопросы теории / И.С. Алексеева. – М.: Международные отношения, 2008. – 184 с.
    Бархударов, Л.С. Язык и перевод // Вопросы общей и частной теории перевода/ Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – С. 45 – 47.
    Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский: учеб. пособие: Ч. 1 / Е.В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2001. – 104 с.
    Виноградов, В.С.Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224c.
    Влахов, С.И., Флорин, С.И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов. – М.: Высшая школа, 1980. – 144c.
    Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. М.: 2008. – 544 c.
    Казакова, Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Т.А. Казакова. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
    Кулинич, М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. – Нижний Новгород, 2005. – С 15 – 19.
    Латышев, Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. – М.: 2007. – 280 с.
    Левицкая, Т.Р., Фитерман, А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая. – М.: 1963. – 286 с.
    Милевич, И. Стратегии перевода названий фильмов / И. Милевич // Русский язык за рубежом. – 2007. № 5. С. 65 – 71.
    Паршин, А. Теория и практика перевода / А. Паршин. – М.: Русский язык, 2000. – 161 с.
    Туровер, Г.Я., Триста, И.А., Долгопольский, А.Б. Лингвистические основы перевода./ Г.Я. Туровер. – М.: Высшая школа, 1967. – 162 c.
    http://arctogaia.krasu.ru/laboratory/vasiljev/esseys.shtm
    www.worlddvd.ru/filmrussianalfavit
    http://www.nntt.org/viewtopic.php
    http://teachenglish.ucoz.ru/publ/adaptacija_pri_perevode_nazvanij_
    amerikanskikh_filmov
    http://rostislav.getbb.ru/viewtopic.php
    http://do.gendocs.ru/docs/index
    http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/ru-en

  • 20 слайд

Получите профессию

Фитнес-тренер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Получите профессию

Методист-разработчик онлайн-курсов

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Краткое описание документа:

Исследовательская работа по теме «Особенности перевода названий англоязычных фильмов»: 1 Работа, 2 Слова для защиты презентации, 3 Презентация, 4 Тезисы работы. Всё оформлено в отдельных документах

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 665 770 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 15.01.2022 630
    • RAR 5.2 мбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Митриченко Олеся Вячеславовна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Митриченко Олеся Вячеславовна
    Митриченко Олеся Вячеславовна
    • На сайте: 8 лет и 7 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 74448
    • Всего материалов: 24

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Экскурсовод

Экскурсовод (гид)

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Повышение мотивации и эффективности обучения иностранному языку с помощью интерактивных тренажеров (на примере английского языка)

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 277 человек из 53 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 075 человек

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к сдаче ОГЭ по английскому языку в условиях реализации ФГОС ООО

36 ч. — 180 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 297 человек из 62 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 832 человека

Курс профессиональной переподготовки

Английский язык: теория и методика преподавания в дошкольном образовании

Учитель

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 233 человека из 53 регионов
  • Этот курс уже прошли 458 человек

Мини-курс

Мастерство PowerPoint: систематизация, интерактивность и эффективность

10 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 1713 человек из 84 регионов
  • Этот курс уже прошли 166 человек

Мини-курс

Цифровая трансформация в бизнесе: аспекты управления и развития

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Современные тенденции в искусстве: от постмодернизма до поп-культуры

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 29 человек из 15 регионов
  • Этот курс уже прошли 13 человек