Инфоурок Русский язык СтатьиИсследовательская работа "Заимствованная лексика в стихотворных произведениях А.С. Пушкина"

Исследовательская работа "Заимствованная лексика в стихотворных произведениях А.С. Пушкина"

Скачать материал

ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА В СТИХОТВОРНЫХ

ПРОИЗВЕДЕНИЯХ    А.С. ПУШКИНА

 

 

Данная статья будет посвящена рассмотрению заимствованной лексики в произведениях А.С. Пушкина. В лексике Пушкина вся предшествующая культура русского художественного слова не только достигла своего высшего расцвета, но и получила качественное преобразование. Великим русским литературным деятелям последующего периода словесно-художественное творчество Пушкина казалось высшим воплощением национально-русского поэтического стиля.

Мы оценим заимствованную лексику с нескольких точек зрения. Это будут слова заимствованные, не являющиеся исконными в лексической системе русского языка, это будут собственно русские слова, которые деэтимологизировались и изменили свой морфемный состав.

Изменение семантики слова и трансформация его словообразовательной структуры – процесс достаточно длительный, занимающий не одно десятилетие, а то и не один век.

1. Представим заимствованную лексику в текстах А.С. Пушкина согласно ее происхождения в русском языке, дадим классификацию лексики, которая встретилась нам в выбранных нам произведениях поэта.

2. Рассмотрим заимствованную лексику с точки зрения переоформления ее в русском языке, например, в отношении фонетического приспособления заимствованной лексики к особенностям русской фонетики.

3. Распределим заимствованную лексику по тематическим классам с точки зрения семантики, которую несут выявленные слова.

4. Оценим функциональную нагрузку заимствованной лексики в произведениях А.С. Пушкина.

К Наталье

Так и мне узнать случилось,

Что за птица Купидон;

Сердце страстное пленилось;

Признаюсь - и я влюблен!

Пролетело счастья время,

Как, любви не зная бремя,

Я живал да попевал,

Как в театре и на балах,

На гуляньях иль в воксалах

Легким зефиром летал;

Как, смеясь назло амуру,

Я писал карикатуру

На любезный женский пол;

Но напрасно я смеялся,

Наконец и сам попался,

Сам, увы! с ума сошел.

Смехи, вольности - все под лавку,

Из Катонов я в отставку,

И теперь я - Селадон!

Миловидной жрицы Тальи

Видел прелести Натальи,

И уж в сердце - Купидон,

 

Так, Наталья! признаюся,

Я тобою полонен,

В первый раз еще, стыжуся,

В женски прелести влюблен.

Целый день, как ни верчуся,

Лишь тобою занят я;

Ночь придет - и лишь тебя

Вижу я в пустом мечтанье,

Вижу, в легком одеянье

Будто милая со мной;

Робко, сладостно дыханье,

Белой груди колебанье,

Снег затмившей белизной,

И полуотверсты очи,

Скромный брак безмолвной ночи –

Дух в восторг приводят мой!..

Я один в беседке с нею,

Вижу... девственну лилею,

Трепещу, томлюсь, немею...

И проснулся... вижу мрак

Вкруг постели одинокой!

Испускаю вздох глубокий,

Сон ленивый, томноокий

Отлетает на крылах.

Страсть сильнее становится,

И, любовью утомясь,

Я слабею всякий час.

Все к чему-то ум стремиться,

А к чему? - никто из нас

Дамам вслух того не скажет,

А уж так и сяк размажет.

Я - по-свойски объяснюсь.

Все любовники желают

И того, чего не знают;

Это свойство их - дивлюсь!

Завернувшись балахоном,

С хватской шапкой набекрень

Я желал бы Филимоном

Под вечер, как всюду тень,

Взяв Анюты нежну руку,

Изъяснять любовну муку,

Говорить: она моя!

Я желал бы, чтоб Назорой

Ты старался меня

Удержать умильным взором.

Иль седым Опекуном

Легкой, миленькой Розины,

Старым пасынком судьбины,

В епанче и с париком,

Дерзкой пламенной рукою

Белоснежну, полну грудь...

Я желал бы... да ногою

Моря не перешагнуть,

И, хоть по уши влюбленный,

Но с тобою разлученный,

Всей надежды я лишен.

 

Но, Наталья! ты не знаешь,

Кто твой нежный Селадон,

Ты еще не понимаешь,

Отчего не смеет он

И надеяться? - Наталья!

Выслушай еще меня:

 

Не владелец я Сераля,

Не арап, не турок я.

За учтивого китайца,

Грубого американца

Почитать меня нельзя,

Не представь и немчурою,

С колпаком на волосах,

С кружкой, пивом налитою,

И с цигаркою в зубах.

Не представь кавалергарда

В каске, с длинным палашом.

Не люблю я бранный гром:

Шпага, сабля, алебарда

Не тягчат моей руки

За Адамовы грехи.

- Кто же ты, болтун влюбленный? –

Взглянь на стены возвышенны,

Где безмолвья вечный мрак;

Взглянь на окна заграждены,

На лампады там зажжены...

Знай, Наталья! - я... монах!

 

Мы построили таблицы, в которые поместили всю заимствованную лексику, найденную нами в выбранных стихотворениях. Жирным шрифтом мы выделяли те слова, которые рассматривали как заимствованные.

 

Таблица 1. Заимствованные слова из стихотворения «К Наталье»

Заимств.

слово

Происхождение

Значение

Купидон

(франц. Cupidon, от лат. Cupido; Cupiditas — "страсть, влечение, томление")

в древнеримской мифологии — божество любовной страсти, безудержного желания.

бремя

из праслав. формы, от которой в числе прочего произошли: церк.-слав.; бере́менная, др.-русск. берем, ст.-слав. брѣмѩ, -ене (Супр.), русск. беремя, бре́мя. Русск. бремя — из церк.-слав., взамен исконн. беремя.

обуза

зефир

(греч. Zephyros — "Несущий жизнь")

в древнегреческой мифологии — сын Астрея и богини утренней зари Эос, брат Борея, Нота и Эвра Бог западного, теплого и мягкого ветра.

 

 

карикатура

от итальянского caricare — нагружать

изображение какого-либо явления в смешном, нелепом виде путем намеренного искажения воспроизводимого материала, подчеркнутого нарушения привычных соотношений.

 

Катон

лат. яз.

Катон (Старший), Марк Порций Катон Цензор; Marcus Porcius Cato Censorius, 234-149 гг. до н. э., римский политик, оратор и писатель. Благодаря изобилию источников, Катон принадлежит к числу наиболее известных личностей II в. до н. э.

 

Селадон

(фр. Céladon) — пастух, изнывающий от любви

герой французского пасторального романа XVII века «Астрея» („L’Astrée“) Оноре д’Юрфэ. Имя использовалось в качестве псевдонима некоторыми писателями и поэтами.

 

полонен

ст.слав.

ПОЛОНИ́ТЬ, полоню, полонишь, ·совер. и (·редк.) ·несовер., кого-что (·старин. и ·нар.-поэт. ). Взять (брать) в плен, покорить (покорять) при завоевании.

 

Заимств.

слово

Происхождение

Значение

очи

заимств. из араб.-тур. okka – то же

глаза

 

епанча

(др.-русск. япончица от турецк. japunža)

накидка с капюшоном, обычно без рукавов. В XVII в. — церемониальная одежда русских царей, застегивалась аграфом под подбородком.

 

парик

(от фр. perruque)

искусственные или натуральные волосы, которые надеваются на голову как шапка, создавая ту причёску, под которую он сделан. Парики бывают экзотических цветов, таких как зелёный, синий.

 

колпак

(тюрк. калпак)

головной убор остроконечной, овальной и др. формы различного назначения (например, ночной колпак, поварской колпак, шутовской колпак).

 

 

шпага

(от итал. spada)

холодное колюще-рубящее или колющее оружие, производное от меча, состоящее из длинного (около 1 метра и более), прямого одно-двухлезвийного или гранёного клинка и рукояти (эфеса) с дужкой и гардой различной формы.

 

сабля

(венг. czablya, szabni)

рубяще-режущее или коляще-рубяще-режущее (в зависимости от степени кривизны клинка и устройства его конца). Это холодное оружие с изогнутым клинком, у которого лезвие на выпуклой стороне, а обух - на вогнутой.

 

 

алебарда

(нем. Hellebarde)

древковое холодное оружие с комбинированным наконечником, состоящим из игольчатого (круглого или граненого) копейного острия и лезвия боевого топора с острым обухом.

полуотверсты

ст.слав.

отверсть, книжн. устар. Открыть, раскрыть.

 

кавалергарда

(от фр. cavalier — всадник, garde — охрана)

особые воинские формирования, первоначально создаваемые для выполнения функции почётной охраны императора.

 

Заимств.

слово

Происхождение

Значение

палаш

(венг. Pallos, польск. Palasz, нем. Pallasch, от тур. pala — меч, кинжал)

рубяще-колющее клинковое холодное оружие с широким к концу. Длина клинка до 85 см; рукоять имеет предохранительную чашку — гарду или решетку для прикрытия кисти рук.

 

каска

(от фр. casque — шлем) или (франц. casque от исп. casso - чепец, шлем)

защитный шлем военнослужащих, а также защитный головной убор у категорий лиц, действующих в опасных условиях (шахтёры, строители, спелеологи, спасатели, спортсмены, парашютисты, мотоциклисты и т. д.).

 

монах

(греч. μοναχός monachos - одинокий — одиночный, единичный)

также мона́хиня — обычно — член религиозной общины, в соответствии с обетом (клятвой) ведущий аскетическую жизнь либо в рамках монашеской общины, либо в одиночестве, отшельничестве, посвятивший себя Богу через принятие обетов. Принятие обетов сопровождается постригом волос в знак служения Богу.

 

 

Итак, мы видим, что в стихотворении «К Наталье» встречаются слова, попавшие в русский язык из французского, латинского, праславянского (церковно-славянского, древнерусского), греческого, итальянского, арабско-тюркского, венгерского, польского, немецкого. Есть слова, происхождение у которых нет точных сведений, из какого языка они позаимствованы. Это касается таких слов, как каска, которые не то происходит от французского слова casque — шлем, не то от испанского casso - чепец, шлем. Также можно отметить слово палаш. Оно происходит или от венгерского Pallos, или от польского Palasz, или от немецкого Pallasch, или от турецкого pala — меч, кинжал.

Однако все эти слова, естественно, фонетически приспособились к фонетическим особенностям русского языка. Так, например, греческое слово Zephyros, потеряло свое суффикс (-os) и стало словом «зефир»; а вот французское слово Cupidon в русском языке побуквенно звучит также, как и во французском языке – Купидон.

Рассмотрим следующее стихотворение.

 

Дельвигу

  Любовью, дружеством и ленью

         Укрытый от забот и бед,

         Живи под их надежной сенью;

В уединении ты счастлив: ты поэт.

Наперснику богов не страшны бури злые:

Над ним их промысел высокий и святой;

Его баюкают камены молодые

И с перстом на устах хранят его покой.

О милый друг, и мне богини песнопенья

         Еще в младенческую грудь

         Влияли искру вдохновенья

         И тайный указали путь:

         Я лирных звуков наслажденья

         Младенцем чувствовать умел,

         И лира стала мой удел.

         Но где же вы, минуты упоенья,

         Неизъяснимый сердца жар,

Одушевленный труд и слезы вдохновенья!

         Как дым, исчез мой легкий дар.

Как рано зависти привлек я взор кровавый

И злобной клеветы невидимый кинжал!

         Нет, нет, ни счастием, ни славой,

         Ни гордой жаждою похвал

Не буду увлечен! В бездействии счастливом

Забуду милых муз, мучительниц моих;

Но, может быть, вздохну в восторге молчаливом,

         Внимая звуку струн твоих.

 

 

Все заимствованные слова мы также поместили в Таблицу 2. Здесь мы отметили сами слова, а также представили язык-источник появления их в русском языке.


Таблица 2. Заимствованная лексика в стихотворении «Дельвигу»

Заимств.

слово

Происхождение

Значение

наперсник

(ивр. חושן‎, хошен), а также (франц. confident, от лат. confido — полагаюсь, верю)

четырёхугольный нагрудник (пектораль) в облачении первосвященника с 12 различными драгоценными камнями, образующими четыре ряда по три камня в каждом, на которых были выгравированы названия двенадцати колен Израилевых.

Наперсник, наперсница, иначе конфидент, конфидентка сценическое амплуа. Наперсник - в трагедиях 17-18 веков - сценическое амплуа; кормилица, гувернер, секретарь, компаньонка или иное приближенное лицо к герою или героине, лицо заменяющее хор и вестника древних

 

перст

др.-русск. пьрстъ, ст.-слав. прьстъ

палец

уста

др.-русск., ст.-слав. оуста

рот, губы

лира

(греч. lyra, возм., связано с lyperos — "печальный, тоскливый")

 один из древнейших музыкальных инструментов. Согласно древнегреческому мифу, бог Гермес прикрепил к панцирю биссы (черепахи) рога антилопы и натянул между ними четыре струны.

 

кинжал

(нем. dolch, от лат. dolequinus, фр. poignard, dague, англ. dagger, um. pugnale от лат. pugione)

или (араб. خنجر ханджар'канжар‎‎) кан - это кровь, жар - это пороть

 

холодное оружие с коротким клинком, рассчитанное лишь на колющий удар.

 

муза

МУ́ЗЫ, МУ́СЫ (через польск. muza, из греч. mousai — "мыслящие")

в древнегреческой мифологии — дочери Зевса и Мнемосины, богини памяти. От своей матери они унаследовали чары, которые давали им власть над людьми.

 

 

Заимствованные слова из данного стихотворения происходят их иврита, французского, латинского, древнерусского, греческого, немецкого, арабского, английского, польского языков. Отметим, что приспособилось к русской фонетике такое слово, как лира (греч. Lyra), не имеет ничего общего с произношением слово наместник, значение которого восходит к французскому слову confident, которое, в свою очередь восходит к латинскому слову confido — полагаюсь, верю.

Следующее стихотворение «Товарищам»:

Промчались годы заточенья;

Недолго, мирные друзья,

Нам видеть кров уединенья

И царскосельские поля.

Разлука ждет нас у порогу,

Зовет нас дальний света шум,

И каждый смотрит на дорогу

С волненьем гордых, юных дум.

Иной, под кивер спрятав ум,

Уже в воинственном наряд

Гусарской саблею махнул –

В крещенской утренней прохладе

Красиво мерзнет на параде,

А греться едет в караул;

Другой, рожденный быть вельможей,

Не честь, а почести любя,

У плута знатного в прихожей

Покорным плутом зрит себя;

Лишь я, судьбе во всем послушный,

Счастливой лени верный сын,

Душой беспечный, равнодушный,

Я тихо задремал один...

Равны мне писари, уланы,

Равны законы, кивера,

Не рвусь я грудью в капитаны

И не ползу в асессора;

Друзья! немного снисхожденья –

Оставьте красный мне колпак,

Пока его за прегрешенья

Не променял я на шишак,

Пока ленивому возможно,

Не опасаясь грозных бед,

Еще рукой неосторожной

В июле распахнуть жилет.

 

 

Рассмотрим заимствованную лексику стихотворения «Товарищам» в Таблице 3.

 

Таблица 3. Заимствованная лексика в стихотворении «Товарищам».

Заимств.

слово

Происхождение

Значение

кивер

(от польск. kiwior)

воен. форм. головной убор цилиндрич. формы, обычно из фетра, кожи, сукна. С кон. 18 до сер 19 в. являлся принадлежностью воен. костюма армий мн. гос-в мира.

 

парад

(фр. parade, исп. parada, от лат. paro)

торжественное прохождение (торжественный марш) войск и военной техники. Проводится, как правило, в дни официальных праздников, торжеств государственного и военного значения.

 

караул

(тюрк. — стража)

вооружённое подразделение, назначенное для охраны и обороны военных объектов или для отдания воинских почестей.

 

зрит

др.-русск. зьрѣти, зьрю, ст.-слав. зьрѣти, зьрѭ

смотрит, видит, зришь "видеть", итер. -зира́ть

Заимств.

слово

Происхождение

Значение

уланы

тюркское слово то же, что монгольское - оглан, с буквальным значением юноша. Или Уланы (польское ułan, от турецкого оğlan — юноша, парень, молодец)

 

В Золотой Орде огланами и уланами называли членов ханского рода, не занимавших престол.

Уланы - вид лёгкой кавалерии. В монголо-татарском войске 13—14 вв. Уланами назывались конные воины, вооружённые копьями с флюгерами, в отличие от основной массы конницы, вооружённой луками.

 

асессор

(лат. assessor - «заседатель», соответствует русскому заседатель)

так называлось в Древнем Риме должностное лицо, облеченное судебною властью. В императорский период это были советники императора, избираемые им из числа сведущих и опытных юристов. В России должность А. была введена Петром I в штаты Сената и Синода.

шишак

(вероятно, от венг. sisak) — тип шлема.

 

у восточных народов употреблялись довольно разнообразные шлемы в виде шишаков, полусферической формы с возвышением на макушке и навершием — шишечкой.

 

жилет

(от фр. gilet) —

мужская или женская верхняя одежда без рукавов. В классическом варианте надевают под пиджак. Составная часть классического мужского костюма — «тройки». Существует несколько версий происхождения слова жилет.

 

 

Заимствованная лексика данного стихотворения восходит к следующим языкам: польскому, французскому, испанскому, латинскому, тюркскому, древнерусскому, турецкому, венгерскому.

Так слово, улан, не имеет точного указания, какой же язык дал русскому языку такое слов. «Улан», возможно, тюркское слово то же, что монгольское - оглан, с буквальным значением юноша. А может это слово пришло к нам из польского языка ułan, или из турецкого оğlan — юноша, парень, молодец. Однако следует отметить, что оно прекрасно приспособилось к русской фонетике, и звучит сходно, как и в языках – источниках: улан, оглан.

Разберем следующее стихотворение «Храни меня, мой талисман». Уже в самом названии этого стихотворения находится слово, пришедшее в русский язык из другого языка. Обратимся к Таблице 4.


Храни меня, мой талисман

Храни меня, мой талисман,

Храни меня во дни гоненья,

Во дни раскаянья, волненья:

Ты в день печали был мне дан

 

Когда подымет океан

Вокруг меня валы ревучи,

Когда грозою грянут тучи, —

Храни меня, мой талисман.

 

В уединеньи чуждых стран,

На лоне скучного покоя,
В тревоге пламенного боя
Храни меня, мой талисман.

 

Священный сладостный обман,
Души волшебное светило...
Оно сокрылось, изменило...
Храни меня, мой талисман.

Пускай же ввек сердечных ран
Не растравит воспоминанье.
Прощай, надежда; спи, желанье;
Храни меня, мой талисман.

 

 

 

Таблица 4. Заимствованная лексика в стихотворении «Храни меня, мой талисман».

Заимств.

слово

Происхождение

Значение

талисман

(от позднегреч. telesma — религиозный обряд, посвященный предмет). Или ТАЛИСМА́Н (франц. talisman, от итал. talismano — "магическая буква", от арабск. tilsaman, tilsam, из греч. telesma — "чары, заклинание")

изображение из камня, металла и т. п., которое, по поверью, должно принести обладателю счастье; особенно популярны были талисманы в древнем Вавилоне и Ниневии. Талисман - предмет, приносящий удачу.

 

чуждый

происходит от праслав. формы *tjudjь, от которой в числе прочего произошли: др.-русск. чужь, ст.-слав. штоуждь (греч. λλότριος, ξένος), сербск.-церк.-слав. чуждь (под влиянием слова чудо), Русск. чуждый — из церк.-слав., ср. русск.-церк.-слав. чуждь, щуждь, при исконнорусск. чужой. Примеры на ч- в церк.-слав. могут объясняться влиянием слова чудо.

чужой

лоно

происходит от праслав. формы, от которой в числе прочего произошли: ст.-слав. колѣно русск. колено.

часть тела


В данном стихотворении заимствованных слов немного. Отметим, что мы не нашли единого указания на то, из какого языка произодло слово талисман. Оно, возможно, пришло из  позднегреч. Telesma, где оно имело значение  — религиозный обряд, посвященный предмет. Возможно, талисман фосходит к французскому слову  talisman, или итальянскому слову - talismano — "магическая буква", или оно происходит от арабского слова tilsaman, tilsam. А может оно восходит к греческому слову telesma — "чары, заклинание". Тем не менее, хотя звучание слова немного изменилось, семантика сохранила свое ядерное значение – магия, чары, заклинание, оберег.

Перейдем теперь к стихотворению «Пророк».

 

Пророк

Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился, —
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился.
Перстами легкими как сон
Моих зениц коснулся он.
Отверзлись вещие зеницы,
Как у испуганной орлицы.
Моих ушей коснулся он, —
И их наполнил шум и звон:
И внял я неба содроганье,
И горний ангелов полет,
И гад морских подводный ход,
И дольней лозы прозябанье.
И он к устам моим приник,

 

И вырвал грешный мой язык,

И празднословный и лукавый,
И жало мудрыя змеи
В уста замершие мои
Вложил десницею кровавой.
И он мне грудь рассек мечом,
И сердце трепетное вынул,
И угль, пылающий огнем,
Во грудь отверстую водвинул.
Как труп в пустыне я лежал,
И бога глас ко мне воззвал:

«Восстань, пророк, и виждь, и внемли,

Исполнись волею моей,

И, обходя моря и земли,

Глаголом жги сердца людей».

 


Таблица 5. Заимствованная лексика в стихотворении «Пророк».

Заимствов.слово

Происхождение

Значение

серафим

(греч. Seraphim, от др.-евр. śaraf — "жечь, сверкать", "пылающий", "горящий", "сжигающий")

в мифологии иудаизма и христианства — высший ангельский чин из первой триады (Серафимы, Херувимы, Престолы), наиболее приближенный к Богу.

 

зеница

др.-русск., ст.-слав. зѣница

устаревшее название зрачка глаза

внял

происходит от праслав. формы *jьmǫ : jęti, от которой в числе прочего произошли: др.-русск., ст.-слав. имѣти, имамь, а также възѩти, възьмѫ.

слушать, прислушиваться

горний

происходит от сущ. гора, из праслав. формы, от которой в числе прочего произошли: ст.-слав. гора (греч. ρος), горѣ (νω), русск. гора

находящийся в вышине, духовный, небесный

десница

от ст.-слав. деснъ — правый

правая (десная) рука

виждь

 

смотри

глагол

старослав.

речь, говорение, слова

 

В этом стихотворении много слов высокого, книжного стиля. Большинство из них имеют старославянское и древнерусское происхождение. Используя эти слова - десницы, виждь, внемли и многие другие, автор достигает своей цели – отражение роли поэта для людей – высокой роли, высокого своего предназначения.

 


Рассмотрим стихотворение «Арион»

 

Арион

Нас было много на челне;
Иные парус напрягали,
Другие дружно упирали
В глубь мощны веслы. В тишине
На руль склонясь, наш кормщик умный
В молчанье правил грузный челн;
А я — беспечной веры полн, —
Пловцам я пел... Вдруг лоно волн
Измял с налету вихорь шумный...
Погиб и кормщик и пловец! —
Лишь я, таинственный певец,
На берег выброшен грозою,
Я гимны прежние пою
И ризу влажную мою
Сушу на солнце под скалою.

 

 

Для данного стихотворения мы построили Таблицу 6.

 

Таблица 6. Заимствованная лексика в стихотворении «Арион».

Заимствов. слово

Происхождение

Значение

Арион

VII-VI в. до христ. эры — греческий лирический поэт.

С именем его связано введение в литературу дифирамба; некоторые (не очень достоверные) источники приписывают ему выдающуюся роль в процессе создания трагедии.

парус

(греч. sphendonos — "клинообразный"; др.-русск. парусъ)

ткань или пластина, прикрепляемая к средству передвижения и преобразующая энергию ветра в энергию поступательного движения. Как правило, парус используется для приведения в движение плавательных средств.

гимн

((ύμνος) — хвалебная песнь божественным силам, от греч. hymnos — хвалебная песнь) — торжественная песнь,

одно из наиболее элементарных художественных образований, лежащих в основе всего мирового литературного развития, зачастую используемая в качестве музыкального символа. Наряду с гербом и флагом является одним из государственных символов.

риза

(др.-русск. риза — "одежда, облачение"; возм., связано с ср.-греч. ridzai — "предплечья")

в Византии — любая верхняя одежда, накидка; РИЗА — фелонь — парчовое, тканное золотом или серебром одеяние без рукавов, верхнее церковное облачение священнослужителей в православии и католицизме.

 


«География» заимствования в этом стихотворении весьма небольшая. Здесь встречаются слова из греческого и древнерусского языков. Что касается приспособления этих слов к русскому языку, то греческие слова потеряли суффикс -os (парус - греч. sphendonos — «клинообразный»; др.-русск. парусъ), гимн - ((ύμνος) — хвалебная песнь божественным силам, от греч. hymnos — хвалебная песнь) — торжественная песнь.

И, наконец, рассмотрим стихотворение «Ода «Вольность»:

 

Беги, сокройся от очей,

Цитеры слабая царица!

Где ты, где ты, гроза царей,

Свободы гордая певица?

Приди, сорви с меня венок,

Разбей изнеженную лиру...

Хочу воспеть Свободу миру,

На тронах поразить порок.

 

Открой мне благородный след

Того возвышенного галла,

Кому сама средь славных бед

Ты гимны смелые внушала.

Питомцы ветреной Судьбы,

Тираны мира! трепещите!

А вы, мужайтесь и внемлите,

Восстаньте, падшие рабы!

 

Увы! куда ни брошу взор —

Везде бичи, везде железы,

Законов гибельный позор,

Неволи немощные слезы;

Везде неправедная Власть

В сгущенной мгле предрассуждений

Воссела — Рабства грозный Гений

И Славы роковая страсть.

 

Лишь там над царскою главой

Народов не легло страданье,

Где крепко с Вольностью святой

Законов мощных сочетанье;

Где всем простерт их твердый щит,

Где сжатый верными руками

Граждан над равными главами

Их меч без выбора скользит

 

 

 

 

И преступленье свысока

Сражает праведным размахом;

Где не подкупна их рука

Ни алчной скупостью, ни страхом.

Владыки! вам венец и трон

Дает Закон — а не природа;

Стоите выше вы народа,

Но вечный выше вас Закон.

 

И горе, горе племенам,

Где дремлет он неосторожно,

Где иль народу, иль царям

Законом властвовать возможно!

Тебя в свидетели зову,

О мученик ошибок славных,

За предков в шуме бурь недавных

Сложивший царскую главу.

Восходит к смерти Людовик

В виду безмолвного потомства,

Главой развенчанной приник

К кровавой плахе Вероломства.

Молчит Закон — народ молчит,

Падет преступная секира...

И се — злодейская порфира

На галлах скованных лежит.

 

Самовластительный Злодей!

Тебя, твой трон я ненавижу,

Твою погибель, смерть детей

С жестокой радостию вижу.

Читают на твоем челе

Печать проклятия народы,

Ты ужас мира, стыд природы,

Упрек ты богу на земле.


Когда на мрачную Неву

Звезда полуночи сверкает

И беззаботную главу

Спокойный сон отягощает,

Глядит задумчивый певец

На грозно спящий средь тумана

Пустынный памятник тирана,

Забвенью брошенный дворец —


И слышит Клии страшный глас

За сими страшными стенами,

Калигулы последний час

Он видит живо пред очами,

Он видит — в лентах и звездах,

Вином и злобой упоенны,

Идут убийцы потаенны,

На лицах дерзость, в сердце страх.

 

 

 


Молчит неверный часовой,

Опущен молча мост подъемный,

Врата отверсты в тьме ночной

Рукой предательства наемной...

О стыд! о ужас наших дней!

Как звери, вторглись янычары!..

Падут бесславные удары...

Погиб увенчанный злодей.


И днесь учитесь, о цари:

Ни наказанья, ни награды,

Ни кров темниц, ни алтари

Не верные для вас ограды.

Склонитесь первые главой

Под сень надежную Закона,

И станут вечной стражей трона

Народов вольность и покой.

 

На основании изучения заимствованной лексики этого стихотворения, мы построили Таблицу 7.

 

Таблица 7. Заимствованная лексика в Оде «Вольность».

Заимствов. слово

Происхождение

Значение

Цитера

фр. яз.

Остров Цитера приобретает космические очертания. ранцузская революция 1789 разбила иллюзорное могущество аристократии, а с ней и призрачный мир Р. Он исчез вместе со старым порядком.

галл

лат. яз.

Галлы — древние племена, населявшие Галлию (ныне территории Франции, Швейцарии, Бельгии); часть кельтов. Заселение началось с 6 в. до н.э. В 5 в. галлы вторглись в Северную Италию. В 3 в. заняли территорию современной Швейцарии.

Гений

(лат. Gens, Genus — "происхождение, род")

в древнеримской мифологии — божество, прародитель рода, племени, а также олицетворение мужской силы.

вначале прародитель рода, потом - бог мужской силы и способностей.

венец

ст.-слав. вѣньць, праслав. věnъ.

украшение на голову

трон

(греч. θρόνος thronos)

богато отделанное кресло на специальном возвышении как место монарха во время торжественных церемоний. В переносном значении — монархическая власть. Испокон веков троны рассматривались как символ королей и богов.

Заимствов. слово

Происхождение

Значение

глас

ст.-сл. (после развития неполногласия). Но и греч. ἦχος — букв. отголосок, отзвук; позже также звук, звучание; мелодия, напев

голос

глава

ст.-слав. «глава»

голова

секира

слово "Секира." является общеслав., производным от "сечь" (слав. сикира, сокира — топор)

древнее рубящее холодное оружие. С. представляет собой топор с широким и длинным (до 30 см) металлическим лезвием в виде полутмесяца и обухом для насадки на древко (до 1 м) - топорище.

порфира

(от греч. πορφύρεος, porphyreos — тёмно-красный, пурпурный)

общее название эффузивных кислых горных пород, имеющих порфировую структуру. в которых на фоне мелкозернистой массы темно-красного цвета присутствуют крупные светлые включения кристаллов силикатов или кварца.

чело

происходит от праслав. формы, от которой в числе прочего произошли: др.-русск. чело, русск.-церк.-слав. челеснъ «высший, главный», ст.-слав. чело

 

 

лоб

янычары

(тур. Yeniçeri (еничери) — новый воин, от турецк. eni ceri – «новые войска»)

регулярная пехота Османской империи в 1365—1826 гг. Янычары вместе с сипахами и акынджи (конницей) составляли основу войска в Османской империи.

днесь

др.-русск. дьньсь

день сей, теперь, сегодня

алтарь

(лат. ara, altaria от altus — "высокий")

возвышение для жертвоприношений умершим, героям, богам. Чем выше от земли, тем ближе к небу. Поэтому алтарь — символ присутствия Бога или воссоединения с ним.

стража

др. русс. Или нем. (douaniers, Grenzwache)

имеет целью наблюдать за границами государства, следить, чтобы все иностранные товары провозились через таможенные учреждения.

 

 

Заимствованные слова, которые мы нашли в данном стихотворении, происходят из французского, латинского, старославянского, греческого, турецкого, древнерусского, найдены также некоторые слова, восходящие к праславянским и общеславянским основам. Так, можно отметить слово «чело», которое происходит от праславянской формы.

Приспособились к русской фонетической системе такие слова, как алтарь, порфира, гений и многие другие.

Следует отметить, что мы встречаем целые эпиграфы, написанные на французском языке. Так, можно отметить стихотворение «Андрей Шенье»:

Ainsi, triste et сарtif, mа lyre toutefois

S'eveillait...*

Меж тем, как изумленный мир

На урну Байрона взирает,

И хору европейских лир

Близ Данте тень его внимает…

 

К некоторым стихотворениям А.С. Пушкин писал эпиграфы на немецком языке (стихотворение «Дубравы, где в тиши свободы…»):

 

O Zauberei der ersten Liebe!..

Wieland1)

Дубравы, где в тиши свободы

Встречал я счастьем каждый день,

Ступаю вновь под ваши своды,

Под вашу дружескую тень…

 

Все это отражение постоянного пользования поэтом своими знаниями иностранных слов, о том, что неслучайно прибегает поэт к строчкам из произведений иностранных авторов (немецких, французских и пр.). Поэт был образован, также образований круга его читателей также позволяло понимать суть таких эпиграфов, позволяло понимать поэта, смысл его стихов.

Следует отметить также и такие стихотворения, обращенные к разным лицам, которые А.С. Пушкин писал на других языках. Вспомним, в частности, стихотворение «Кж. В.М. Волконской»:

 


On peut très bien, mademoiselle,

Vous prendre pour une maquerelle,

Ou pour une vieille guenon,

Mais pour une grâce, — oh, mon Dieu, non.

 


Таким образом, можно отметить, что А.С. Пушкина активно пользовался заимствованной лексикой в своих стихотворных произведениях. В XVIII веке в России было много поэтов, которые осмеливались сталкивать в своих творениях пласты разнородной лексики. Однако своеобразное использование заимствованной лексики Пушкиным - есть неповторимый стиль великого поэта, одно из средств достижения точности выражения мысли, образности.

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Исследовательская работа "Заимствованная лексика в стихотворных произведениях А.С. Пушкина""

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Спортивный психолог

Получите профессию

Экскурсовод (гид)

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Краткое описание документа:

Данная статья будет посвящена рассмотрению заимствованной лексики в произведениях А.С. Пушкина. В лексике Пушкина вся предшествующая культура русского художественного слова не только достигла своего высшего расцвета, но и получила качественное преобразование. Великим русским литературным деятелям последующего периода словесно-художественное творчество Пушкина казалось высшим воплощением национально-русского поэтического стиля.

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 664 839 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 22.11.2021 2503
    • DOCX 53.8 кбайт
    • 14 скачиваний
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Костюк Татьяна Васильевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Костюк Татьяна Васильевна
    Костюк Татьяна Васильевна
    • На сайте: 6 лет и 7 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 11974
    • Всего материалов: 12

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

HR-менеджер

Специалист по управлению персоналом (HR- менеджер)

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Особенности преподавания учебного предмета «Родной (русский) язык» в условиях реализации ФГОС ООО

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 105 человек из 41 региона
  • Этот курс уже прошли 1 199 человек

Курс профессиональной переподготовки

Русский язык: теория и методика преподавания в образовательной организации

Учитель русского языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 88 человек из 36 регионов
  • Этот курс уже прошли 254 человека

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к сдаче ОГЭ по русскому языку в условиях реализации ФГОС ООО

36 ч. — 180 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 340 человек из 63 регионов
  • Этот курс уже прошли 2 708 человек

Мини-курс

Разработка и проведение онлайн-обучения

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 40 человек из 21 региона

Мини-курс

Введение в искусственный интеллект

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 118 человек из 43 регионов
  • Этот курс уже прошли 45 человек

Мини-курс

Самоповреждающее поведение у подростков: профилактика и методы работы

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 21 человек из 15 регионов