Инфоурок Английский язык Другие методич. материалыКлассификация ФЕ в английском языке. Реферат.

Классификация ФЕ в английском языке. Реферат.

Скачать материал

ООО Учебный центр

«ПРОФЕССИОНАЛ»

 

 

 

 

Реферат по дисциплине:

 

«Теоретические основы лингвистики»

 

 По теме:

 

«Классификация фразеологических единиц

современного английского языка»

 

 

 Исполнитель:

Меньшикова Людмила Владимировна

 

 

 

 

 

Москва 2017 год

 

Содержание

 

1.     Содержание

2

2.     Введение

3

3.     Понятие фразеологической единицы

4

4.     Классификация фразеологических единиц по В. В. Виноградову

7

5.     Классификация фразеологических единиц по структуре

11

6.     Классификация фразеологических единиц по грамматической структуре

14

7.     Заключение

15

8.     Список литературы

16

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

          Проблема взаимоотношения языка и культуры традиционно включалась в сферу интересов языковедов. И это послужило началу формирования новой научной дисциплины «культурологии» как важ­ной части глобальной науки о человеке. Объектом исследования является культурологический контекст в иноязычном художественном тексте. Культурологический контекст вбирает в себя как культурное, так и языковое начало и яв­ляется необходимым условием адекватного понимания иноязычного художественного текста. Текст рассматривается нами не только как продукт ес­тественного языка, но и как феномен «чужой» иноязычной культуры. Фразеологические единицы это как раз те  языковые средства, которые передают  культурологическую спе­цифику текста.

На сегодняшний день нет единого мнения по вопросу определения фразеологического оборота как языковой единицы. Несмотря на многие общие черты, эти определения зачастую различаются по выбору терминологии и количеству необходимых критериев. Классификация фразеологических единиц является одной из актуальных проблем фразеологии. Существуют различные подходы к классификации фразеологических единиц на основании разнообразных критериев.

Цель данного реферата - рассмотреть понятие фразеологической единицы, изучить фразеологические единицы в качестве текстообразующего средства, изучить классификацию фразеологических единиц современного английского языка.

 

 

 

 

Понятие фразеологической единицы

В данной работе под фразеологической единицей мы понимаем  — устойчивое словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова. (Ахманова, 2007: 503) Значение фразеологизма не выводимо из значений составляющих его компонентов. Таким образом, это не свободные сочетания слов, а лексикализованные, то есть как бы стремящиеся стать одним словом, одной лексемой, хотя и не потерявшие еще формы словосочетания. (Реформатский, 2006: 536)

Фразеологический оборот, прежде всего, отличает от свобод­ного словосочетания обобщенность значения всего оборота в целом. Именно это и позволяет выделить особый вид значения оборота - фразеологическое значение, которое не совпадает с лексическим значением слов - компонентов, его составляющих.

Кроме того, фразеологическое значение, как правило, не прямое, а переносное, возникающее на базе первичных, номина­тивных значений слов в тех или иных свободных сочета­ниях. По сравнению с прямым значением слов в семантике фразеологизмов заметно усиление оценочности выражаемых на­именований, признаков, действий и т.д. (Реформатский, 2006: 536)

По определению А.В. Кунина, «фразеологической единицей» является устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением". (Кунин, 1996: 8)

А.В. Кунин указывает на устойчивость как на один из критериев фразеологических единиц. Эта устойчивость основана на свойственных ей различных типах инвариантности, т.е. неизменяемости тех или иных элементов при всех нормативных изменениях. А.В. Кунин выделяет следующие виды инвариантности или микроустойчивости : (Кунин, 1996: 6-8)

1. Устойчивость употребления. Показателем этого типа микроустойчивости является воспроизведение в готовом виде.

2. Структурно-семантическая устойчивость: фразеологическая единица состоит не менее чем из двух слов, является раздельнооформленным образова­нием и не может служить образцом для создания аналогичных фразеологических единиц по структурно-семантической модели.

3. Семантическая устойчивость. Инвариантность полностью или частично переосмысленного фразеологического значения опира­ется на:

а) стабильность переосмысления значения;

б) наличие тождественного значения и лексического инва­рианта во фразеологических вариантах;

в) наличие семантического и лексического инварианта при всех возможных различиях в структурных синонимах.

4. Лексическая устойчивость, т.е. полная неподменяемость компонентов или возможность нормативной замены компонентов в рамках фразеологической вариантности или структурной синонимии при обязательном сохранении семантического и лексического инвариан­тов.

5. Синтаксическая устойчивость, т.е. полная неизменяемость порядка компонентов фразеологической единицы или изменение порядка компонентов в рам­ках вариантности.

Таким образом, устойчивость фразеологической единицы - это объем свойственных ей различных типов микроустойчивости.

Фразеологическая единица образу­ются на базе более мелких языковых единиц - лексем. Лексемы являются компонентами фразеологической единицы. Одни лексемы - это «потенциальные слова», т.к. слова, входя в состав пол­ностью переосмысленных фразеологических единиц, утрачивают свою предметную соотнесен­ность. Другие лексемы в составе фразеологической единицы с частично переосмысленным значением являются словами. Во фразеологических единицах - предложениях они не могут выделяться как члены предложения. Членом предложения является сама фразеологическая единица. Фразеологические единицы - предложения могут также употребляться как главные или придаточные предложения. Согласно Степановой М.Д. «Потенциальное слово» не имеет самостоятельного лексического значения потому, что не обладает смысловой структурой, а является элементом смысловой структуры фразеологизма». (Степанова, 2003: 252)

Таким образом, фразеологическая единица является в основном сочетанием «потен­циальных слов» при полном переосмыслении и сочетанием «потен­циальных слов» и реальных слов при частичном переосмыслении.

Фразеологические единицы служат для названия субъективно-значимых физических, психических и социальных ситуаций, а также состояния человека. Они исполняют экспрессивно-оценочную функцию.

Сферы стилистического функционирования фразеологических единиц - ораторская речь, сатирические рассказы, язык отдельных авторов - продолжают оставаться предметом исследования. Фразеологические единицы рассматриваются как средство художественного изображения в их экспрессивно-эмоцио­нальной функции.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Классификация фразеологических единиц по В. В. Виноградову

 

Классификация фразеологических единиц является одной из актуальных проблем фразеологии. Существуют различные подходы к классификации фразеологических единиц на основании разнообразных критериев.

Считается, что фразеологизмы следует рассматривать в комплексе и взаимо­связи их номинативной и экспрессивно-оценочной функций.

Однако не все несвободные сочетания обладают одинаковой степенью лексикализации и неразложимости. В.В. Виноградов выделяет три основных типа: (Виноградов, 1986: 243)

    1. фразеологические сращения, или идиомы;

    2. фразеологические единства;

    3. фразеологические сочетания.

            Фразеологические сращения, или идиомы - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: «кромешный ад». Фразеологические сращения    возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти    переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. ( to show the white feather - струсить, to kiss the hare’s foot – опаздывать).

            Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

    1. в их состав могут входить так называемые некротизмы - слова,    которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, вследствие этого они   непонятны с точки зрения современного языка;

    2. в состав сращений могут входить архаизмы;

    3. они синтаксически неразложимы;

    4. в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;

    5. они характеризуются непроницаемостью - не допускают в свой состав        дополнительных слов.

Академик В.В. Виноградов выделяет 4 типа фразеологических сращений:

    1. Сращения, в состав которых входят совершенно непонятные, нигде не        встречающиеся, вымершие слова. «Кромешный ад».

    2. Сращения, включающиеся в себя грамматические архаизмы, синтаксически неделимые, по своему строю не соответствующие живым нормальным  современным словосочетаниям. «Притча во языцех, вся недолга».

    3. Сращения, выражающие какие-либо эмоции с экспрессией и поэтому ставшие лексически неразложимыми. «Вот тебе и на!»

    4. Сращения, представляющие собой такие слитные единства, что лексическое значение составляющих его слов безразличны для понимания целого.        «Собаку съесть, сесть в калошу».

            Фразеологические единства  - это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. (to turn over a new leaf - перевернуть новую страницу – то есть начать новую жизнь, to dance on a tight rope - танцевать на натянутом канате – то есть рисковать).

Фразеологические единства, по Виноградову, делятся на:

     1. единства, представляющие собой по структуре свободные сочетания слов,        но с новым переносно-образным значением. «Намылить голову».

     2. единицы, которая представляют собой застывшие синтаксические         конструкции, которые употребляются в строго определённой грамматической форме. «Ноль внимания; сил нет; мочи нет».

     3. единица, представляющая собой глагольное сочетание со значениями         движения или вообще действия, выражающие определённое душевное состояние. «Пожать плечами; скалить зубы».

    4. единица, представляющая собой образное сравнение с чем-либо. «как снег        на голову; как кур во щи».

            Характерные признаки фразеологических единств:

    1. яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями;

    2. сохранение семантики отдельных компонентов;

    3. невозможность замены одних компонентов другими;

    4. эмоционально - экспрессивная окрашенность играет решающую роль;

    5. способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами

       или другими фразеологизмами.

            Фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в состав которых    входят слова и со свободным, и с фразеологическим связанным значением. (to make friends - подружиться, to make up one’s mind - решить, to make allowance - принять во внимание).

            В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств,   обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью». В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

            Фразеологические сочетания делятся по В.В. Виноградову на:

     1. большое количество свободных словосочетаний, которые объединены общим языковым признаком - устойчивостью и принудительностью входящих в него слов.

     2. фразеологические словосочетания, которые представляют собой застывшие синтаксические конструкции и употребляются в строго определённой        грамматической форме. «Про запас; без ума».

     3. сложные термины, широко употребляющиеся в языке, вышедшие за пределы терминологии. Железная дорога, короткое замыкание; перен. Точка         соприкосновения.

            Характерные признаки фразеологических сочетаний:

    1.  в них допустима вариантность одного из компонентов (закадычный друг,       закадычный приятель);

    2. возможна синонимическая замена стержневого слова (ожесточенная        схватка, свирепая схватка);

    3. возможно включение определений (он насупил густые брови);

    4. допустима перестановка компонентов (Сизифов труд, труд Сизифа);

    5. обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное

       употребление другого (закадычный друг: закадычным не может быть враг

       или кто-либо другой).

Фразеологические единицы могут выполнять функции различных частей речи, например:
1. существительного (субстантивные ФЕ): «
sympathy seeker» (сирота казанская); «a dog in the anger» (собака на сене);
2. глагола: «
twiddle ones thumble» (бить баклуши); drink till all's blue (допиться до зелёного змия); drink smb. under the table (перепить кого-л.); burn the candle at both ends (прожигать жизнь);
3. прилагательного: (адъективные ФЕ): «drunk as a fiddler»; «drunk as a lord»; «as a boiled owl» (пьян в стельку);
4. междометия: «gracious me!» (вот так так!);
5. наречия (адвербиальные ФЕ): «in one’s cups» (спьяну); «
like a Trojan» (не покладая рук);

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Классификация фразеологических единиц по структуре

 

Н. М. Шанский взял за основу для своей классификации три типа фразеологических единиц В. В. Виногрдова, добавив четвертый тип – фразелогическое выражение - это устойчивое словосочетание, которое является семантически членимым и состоит из слов со свободным значением. Фразеологические выражения воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом: (любви все возрасты покорны, волков бояться – в лес не ходить).

Другим критерием для классификации фразеологических оборотов может служить их структура, поскольку в качестве воспроизводимых языковых единиц    фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое составного    характера, состоящее из различных по своим морфологическим свойствам слов,   находящихся между собой в разных синтаксических отношениях. По этому признаку Шанский разделил фразеологизмы на две группы: (Шанский, 1985: 156)

1.     соответствующие предложению,

2.     соответствующие сочетанию слов.

            Фразеологические обороты, относящиеся к 1-ой группе, Шанский, в свою очередь, разделил на две группы по значению:

    1. номинативные - фразеологизмы, называющие то или иное явление        действительности: «высшее учебное заведение, трудовые успехи, на данном этапе», выступающие в функции какого-либо члена предложения;

    2. коммуникативные - фразеологизмы, передающие целые предложения:       «счастливые часов не наблюдают», «человек - это звучит гордо!», употребляющиеся или самостоятельно, или в качестве части структурно более сложного предложения.

            Среди фразеологических оборотов, по структуре соответствующих сочетанию слов,  Н.М. Шанский выделяет следующие типичные группы сочетаний:

   а) «имя прилагательное + имя существительное»

            Имя существительное и имя прилагательное могут быть семантически    равноправны и оба являются смыслообразующими компонентами: белые ночи,    сиамские близнецы.

            Смыслоообразующим компонентом выступает имя существительное, имя прилагательное употребляется как незначимый член, имеющий экспрессивный характер: «cabbagehead» (тупица), «buffoon» (фигляр, шут), «bedlam» (сумасшедший дом), «unbearable boredom» (невыносимая скука).

   б) «имя существительное + форма родительного падежа имени существительного»

            Такие фразеологические обороты по значению и синтаксическим функциям    эквивалентны имени существительному: «точка зрения». Слова в таких оборотах семантически равноправны.

   в) «имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного»;

            Данные фразеологизмы в лексико-грамматическом отношении соотносительны с именем существительным, во всех зависимые компоненты неизменяемы, а опорные образуют различные падежные формы, имеют строго расположенный порядок расположения компонентов.

   г) «предлог + имя прилагательное + имя существительное»;

            По лексико-грамматическому значению и синтаксическому употреблению в    предложении данные фразеологизмы эквивалентны наречию, составляющие их   слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен: по привычке.

   д) «падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного»;

            Данные обороты могут быть наречными или атрибутивными, в них закреплен порядок расположения компонентов фразеологизма.

   е) «предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного»;

            Фразеологизмы этой группы по лексико-грамматическому значению и   синтаксическим функциям эквивалентны наречию, в них имена существительные тавтологически повторяются, образующие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен: от корки до корки.

   ж) «глагол + имя существительное»;

            Фразеологизмы данной группы в основном являются глагольно-предикативными и в предложении выступают в роли сказуемого, порядок расположения компонентов и их семантическое соотношение могут быть разными: хранить молчание.

   з) «глагол + наречие»;

            Фразеологические обороты являются глагольными и в предложении выступают в функции сказуемого, компоненты семантически всегда равноправны, порядок расположения компонентов может быть прямым и обратным: видеть насквозь.

   и) «деепричастие + имя существительное»;

            Фразеологизмы такого типа эквивалентны наречию, в предложении выступают в функции обстоятельства, порядок компонентов закрепленный.

   к) «конструкции с сочинительными союзами»;

            Компоненты фразеологизма представляют собой однородные члены предложения, выраженные словами одной и той же части речи, порядок расположения компонентов закрепленный.

 

 

 

Классификация фразеологических единиц

по грамматической структуре

 

И.В. Арнольд предлагает классифицировать фразеологические единицы по их грамматической структуре. (Арнольд, 1959: 192-193) Она выделяет:

1.     Субстантивные фразеологические единицы («the  root  of  the  trouble» - «корень зла»; «a  thorn  in  the  fresh» - «бельмо на глазу»; «a  pretty kettle  offish» - «неприятное положение»);

2.     Глагольные фразеологические единицы («to  give  one  the  bird» -  «уволить»; «to  learn  by  heart» - «учить наизусть»);

3.      Адъективные фразеологические единицы («as  cool  as  a  cucumber» -       «совершенно хладнокровный»; «spick  and  span  new» - «новенький с иголочки»);

4.      Адвербиальные фразеологические единицы («through  thick  and  thin» -        «несмотря на препятствия»; «to  one's  heart's  content» - «сколько душе       угодно»);

5.     Фразеологические единицы междометного характера («Well, I  never!» -       «кто бы мог подумать»; «My  eye  and  Betty  Martin!» - «Вот так»).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

Итак, независимо от количества видов фразеологических единиц и их классификации, общим является одно: они образуются в процессе развития языка путем переосмысления свободных сочетаний и абстрагирования их от частного, конкретного значения, и закрепляются они в употреблении в обобщенном, переносном значении. Компоненты сочетания утрачивают свое прямое значение и семантическую самостоятельность.

Фразеологические единицы в первую очередь исполняют оценочную функцию, называют то, или иное явление действительности, служат для названия субъективно-значимых физических, психических и социальных ситуаций, а также для состояния человека для выражения чувств, ощущений, душевных состояний и других реакций. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы

 

1.       Амосова Н.Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка // Проблемы фразеологии: исследования и материалы / Под ред. А.М. Бабкина. М.-Л., 1964. - С. 139.

2.       Аристов Н.Б. Основы перевода. М., 1959 г. – С. 264.

3.       Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. -М.: Изд.литературы на иностранных языках, 1959 г. – С. 295.

4.       Балли Ш. Французская стилистика /Пер. с фр. К.А. Долинина. / М., 1961 г.   

5.       Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А.А. Шахматов (1864-1920): [Сб.ст.] /под ред. С.П.Обнорского. - М.-Л., 1974 г.

6.       Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981 г.

7.       Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высш. Шк.; Дубна: Феникс, 1996г. – С. 384.

8.       Реформатский А.А. Введение в языковедение: Учебник для вузов. М.: Аспект Пресс, 2006. – С. 536.

9.       Смит Логан П. Фразеология английского языка. – М.: 1957 г.

10.   Шанский Н.Н. Фразеология современного русского языка. Учебник для университетов М. Высш. Шк. М.: 1985г. – С. 156.

Словари

11.   ABBYY Lingvo 12, Электронный словарь.

12.   Longman New Universal Dictionary. Longman, 1982.

13.   Longman Dictionary of English and Culture. Longman, 2000.

14.   Sanders A. The Short Oxford History of English Literature, Sec.Edition. – Oxford. Oxford University Press, 2000.

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Классификация ФЕ в английском языке. Реферат."

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Хранитель музейных предметов

Получите профессию

Менеджер по туризму

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 671 342 материала в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 07.02.2018 1429
    • DOCX 24.2 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Меньшикова Людмила Владимировна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    • На сайте: 8 лет и 5 месяцев
    • Подписчики: 1
    • Всего просмотров: 20286
    • Всего материалов: 16

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Фитнес-тренер

Фитнес-тренер

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к сдаче ЕГЭ по английскому языку в условиях реализации ФГОС СОО

36 ч. — 180 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 205 человек из 47 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 251 человек

Курс профессиональной переподготовки

Английский язык: теория и методика преподавания в образовательной организации

Учитель английского языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 1558 человек из 85 регионов
  • Этот курс уже прошли 4 483 человека

Курс профессиональной переподготовки

Педагогическая деятельность по проектированию и реализации образовательного процесса в общеобразовательных организациях (английский язык)

Учитель английского языка

300 ч. — 1200 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 31 человек из 17 регионов
  • Этот курс уже прошли 19 человек

Мини-курс

Финансовое руководство: от планирования до успеха

5 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 43 человека из 24 регионов
  • Этот курс уже прошли 17 человек

Мини-курс

Психические защиты и психоаналитический взгляд на личное развитие

10 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 34 человека из 18 регионов
  • Этот курс уже прошли 17 человек

Мини-курс

Теория вероятности и комбинаторика в современной математике

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе