Инфоурок Иностранные языки Научные работыКонцепт "car" в американском варианте английского языка

Концепт "car" в американском варианте английского языка

Скачать материал

Концепт «car» в американском варианте английского языка

Темой данного исследования является концепт «car» в американском варианте английского языка.

Данное исследование проводится в русле когнитивной лингвистики и направлено на изучение особенностей вербализации концепта «car» и его концептуальной структуры  в одном из национальных вариантов английского языка. Изучению данного понятия посвящены работы многих исследователей. Большая роль в исследовании понятия «концепт» принадлежит А.Н.Алефиренко, определившему основные этапы вербализации концепта и описавшему систему мышления и систему языка в их взаимодействии; А.П.Бабушкину, описавшему типы лексических и фразеологических концептов;  Н.Н.Болдыреву, который рассматривал проблему концептуализации и категоризации, соотношения когнитивных и языковых структур; А.Вежбицкой, выявившей национальную специфику культурологически значимого содержания концептов; Е.С.Кубряковой, которая рассмотрела процессы категоризации и концептуализации мира З.Д.Поповой, И.А.Стернину, которые обозначили теоретические, методологические и методические аспекты когнитивного анализа в лингвистике.

Тема данного исследования является актуальной, так как концепт «car» является одним из важных понятий в американской культуре и находится в неразрывной связи с национальным сознанием носителей английского языка.

 

 

 

1. Основные изменения функционирования концепта «car».

Значение английского слова «car» изменилось в течение веков таким образом, что выявляет глубинные изменения в отношении людей к изучаемой реалии.

Как известно, именно словари выступают фиксаторами наиболее устоявшихся и оформившихся определений. Представляется интересным проследить эволюцию концепта «car» на материале анализа словарных дефиниций в различных лексикографических источниках. Например, в словаре Noah Websters 1828 American Dictionary (http://www.cbtministries.org/resources/webster1828.htm) слово «car» выступает не в своем привычном значении, являясь одним из компонентов в названиях городов:

Car, Caer, Char, in names of places, is sometimes the Celtic Caer, a town or city, as in Caermarthen.

Концепт «car» оказывается репрезентирован словом «chariot». В данном случае словарная статья имеет следующий вид:

Chariot – a car or vehicle used formerly in war, drawn by two or more horses, and conveying two men each. The vehicles were sometimes armed with hooks or scythes.

Webster's Revised Unabridged Dictionary 1913 года (http://humanities.uchicago.) предлагает следующее определение:

Car [OF. car, char, F. cahr, fr. L. carrus, Wagon: a Celtic word; cf. W. car, Armor. karr, Ir. & Gael. carr.]

1. A small vehicle moved on wheels; usually, one having but two wheels and drawn by one horse; a cart.

2. A vehicle adapted to the rails of a railroad. In England a railroad passenger car is called a railway carriage; a freight car a goods wagon; a platform car a goods truck; a baggage car a van. But styles of car introduced into England from America are called cars; as, tram car. Pullman car.

3. A chariot of war or of triumph; a vehicle of splendor, dignity, or solemnity. [Poetic]:

The gilded car of day. Milton.

The towering car, the sable steeds. Tennyson.

4. (Astron.) The stars also called Charles's Wain, the Great Bear, or the Dipper.

The Pleiads, Hyads, and the Northern Car. Dryden.

5. The cage of a lift or elevator.

6. The basket, box, or cage suspended from a ballon to contain passengers, ballast, etc.

7. A floating perforated box for living fish. [U. S.] Car coupling, or Car coupler, a shackle or other device for connecting the cars in a railway train. [U. S.] -- Dummy car (Railroad), a car containing its own steam power or locomotive. -- Freight car (Railrood), a car for the transportation of merchandise or other goods. [U. S.] -- Hand car (Railroad), a small car propelled by hand, used by railroad laborers, etc. [U. S.] -- Horse car, or Street car, an ommibus car, drawn by horses or other power upon rails laid in the streets. [U. S.] -- Mcol>Palace car, Drawing-room car, Sleeping car, Parior car etc., (Railroad), cars especially designed and furnished for the comfort of travelers.

В словаре Longman Dictionary of Contemporary English 1995 года представлено следующее толкование:

1. Car – a small vehicle with four wheels and an engine, that you use to travel from one place to another:

  I go to work by car [LDCE 1995: 188].

 Cars were parked on both sides of the road [там же].

2. Sleeping (dining) buffet car – a train carriage used for sleeping, etc.

3. AmE a train carriage:

Women and children slept in cars stationed at the platforms and on the platforms themselves, while the rest sheltered in the tunnels on specially laid wooden floors .[Passport Moscow, October 2005: 26]

4. Car – the part of a lift, balloon or airship in which people or goods are carried.

В Оксфордском словаре за 1995 год слово «car» определяется таким образом:

Car (also motor car, esp. US automobile) – a road vehicle with an engine and usually four wheels. One person drives it and it can usually carry 3 or 4 passengers:

 What kind/make of car do you have? [Oxford Advanced Learner’s Dictionary 1995: 166].

 We’re going (to London) by car [там же].

Кембриджский международный словарь (1995год) толкует слово «car» следующим образом:

Car, esp. AmE formal automobile – a road vehicle with an engine and usually four wheels and seating for between one and four people:

 She goes/drives to work by car [CIDE 1995:193].

 A car whizzed round the corner and knocked the old lady over [там же].

Словарь Коллинз Кобилд за 2001 год содержит следующие определения слова «car»:

1. Car – is a motor vehicle with a room for a small number of passengers:

 He had left his tickets in his car [Collins Cobuild English Dictionary for Advanced Learners 2001: 220].

 They arrived by car [там же].

2. In AmE, a car – is one of the separate sections of a train:

 Tour buses have replaced railway cars [].

3. In BrE, railway carriages are called cars when they are used for a particular purpose:

 He made his way into the dining car for breakfast [].

4. Cable car, i.e. a vehicle for taking people up mountains or steep hills. It is pulled by a moving cable.

В Macmillan English Dictionary for Advanced Learners 2002 года издания мы находим такое определение:

1. Car – a road vehicle for one driver and a few passengers. Someone who drives a car is called a driver or a motorist:

 She’s learning to drive a car [MED 2002: 201].

 She got into her car and drove away [там же].

 I’ll take you to the station in the car [там же].

 

Таким образом, на основании анализа словарных дефиниций лексикографических источников становится очевидно, что актуальный слой концепта «car» включает следующие компоненты:

1)    транспортное средство, использовавшееся главным образом во время войны для перевозки не более, чем двух человек;

2)    транспортное средство, приводимое в движение с помощью колес и лошадей;

3)    в поэтическом контексте – колесница, экипаж;

4)    созвездие;

5)    гондола аэростата, в которой перевозятся люди или грузы;

6)    плавающая коробка с отверстиями, где живет рыба;

7)    дорожное транспортное четырехколесное средство, управляемое водителем и имеющее  место для пассажиров от одного до четырех человек;

8)    транспортное средство с двигателем и местом для небольшого числа пассажиров;

9)    вагон поезда (трамвая и т.д.);

10)кабина лифта, предназначенная для перевозки людей или товаров;

11)тележка, повозка, вагонетка.

Анализ словарных дефиниций исследуемого концепта «car» позволяет сделать вывод, что с течением времени значение лексемы «car» менялось в связи с техническим прогрессом, способствующим усовершенствованию данной реалии, однако цель оставалась неизменной: перевозка людей. Следует также отметить, что постепенно «исчезали» некоторые второстепенные значения слова «car». Отметим, что для американского социума лексема «car» первоначально выступала в основном в значении «a train carriage»:

«Chicago!» called the conductor. The train was moving very slowly. The people in the car were all up and crowding about the door. [Dreiser 1960: 11].

Встречается также значительное количество примеров употребления лексемы «car» в составе фразы «car fare», которая переводится как «стоимость проезда в трамвае»:

When Carrie had returned home, enthusiastic after her first success and ready to discuss the now interesting events which led up to it, Minnie had simply smiled approvingly and asked how much she would spend for car fare. [Dreiser 1960: 24].

They had decided it was better to walk that morning to see if she could do it every day – sixty cents a week for car fare was a big sum for them. [Dreiser 1960: 27].

As on the previous morning, Carrie walked to the factory, for she began to realize now that her four-fifty would not even allow her car fare after she paid her board. [Dreiser 1960: 38].

В современных словарях авторы выделяют различные содержательные признаки слова «car», в частности при описании его главного значения:

1) использование разных определений при слове «vehicle», а именно: road, motor, small, что опять доказывает неограниченность концепта, его индивидуальный характер и зависимость от личного чувственного опыта каждого человека. Для одних существенный признак концепта «car»  заключается в способности автомобиля передвигаться по дороге, как у авторов Оксфордского, Кембриджского и Макмилланского словарей; для других – это внутренний механизм работы машины, то, при помощи чего автомобиль приходит в движение, то есть двигателя (словарь Коллинз Кобилд); для третьих образ данного понятия ассоциируется с его размером (Лонгманский словарь).

2) упоминание возможности автомашины передвигаться с помощью четырех колес. В этом случае мы опять наблюдаем, что для кого-то важно акцентировать внимание на том, как передвигается машина, для другого данный признак не является существенным.

3) указание на возможное количество человек, которое может ехать в автомобиле. Авторы некоторых словарей указывают на несущественность этого признака, оформляя его в отдельное предложение. В таких словарях, как Коллинз Кобилд и Макмилланский определенное число пассажиров вообще не упоминается, считается нужным лишь указание на «a small number of passengers» или «a few passengers». В Лонгманском словаре данный  признак отсутствует, а в Макмилланском – называется человек, который ведет машину: «a driver or a motorist».

4) не совпадающие содержательные признаки концепта «car», что имеет отношение только к Лонгманскому словарю, где указывается, что с помощью автомобиля можно передвигаться из одного места в другое, причем автор для описания этого действия использует не слово «to go», а глагол «to travel», первое значение которого следующее: to go on a journey or visit different places that are far away where you live or work. Следовательно, имеется в виду, что на машине можно путешествовать, посещая различные места. Хотя не исключается возможность, что автор словаря подразумевал другое значение глагола «to travel», а именно: to go from one place to another, especially in a vehicle.

Слово «car» может употребляться не только в своем первоначальном значении. В американском варианте английского языка, говоря о вагоне поезда, мы используем именно слово «car». Это значение толкуется в Лонгманском и Макмилланском словаре при помощи синонимичного ему слова в British English – «carriage».

 

2. Основные элементы концепта «car».

По мнению Поповой З.Д. и Стернина И.А., семантика слов, фразеосочетаний, структурных и позиционных  схем предложений в системе языка, а также текстов – вот важнейший источник наших знаний  о содержании тех или иных концептов. Рассмотрев всю совокупность языковых средств выражения концепта, а также тексты, в которых раскрывается со­держание концепта, можно получить представление о со­держании концепта в сознании носителей языка. Но это всегда будет лишь часть этого концепта, так как никакой концепт не выражается в речи полностью, поскольку:

во-первых, концепт - результат индивидуального познания, обобщения, категоризации, а индивидуальное требует комплек­са средств для своего полного выражения,

во-вторых, концепт представляет собой нежестко структу­рированную объемную единицу, целиком ее выразить просто невозможно,

в-третьих, ни один исследователь и ни один лингвистиче­ский анализ не может выявить и зафиксировать, а затем проана­лизировать полностью все средства языковой и речевой репре­зентации концепта в языке, всегда что-то остается не зафикси­рованным и, следовательно, неучтенным.

Однако нельзя отрицать, что, проанализировав определенный концепт и характеризующие его признаки, можно сделать вывод, какое место занимает данная реалия   в  культуре  определенной нации.

 Последнее предполагает анализ тех фрагментов текста и тех фразеологизмов, которые так или иначе связаны с этим явлением с целью выявления концепта данной реальности. Для того, чтобы установить элементы этих концептов, необходимо, прежде всего, обратиться к семантической структуре имен, связанных с этим общим понятием. Тезаурус Роже позволяет определить круг активно используемых лексем в связи с концептом «car». Опираясь на результаты исследования тезауруса Роже, интерпретация концепта будет осуществляться путем рассмотрения элементов, которые могут быть выделены с помощью наиболее активно используемых лексем:

Car – automobile

Car – auto

Car – motor

Carmachine

Carvehicle

Слово «car» встречается в разных типах контекстах: нейтральном, техническом, художественном. В сленге же возможна репрезентация данного концепта следующей группой слов: jalopy, heap, wheels, hot rod.

Carautomobile

В американском варианте английского языка иногда для обозначения слова «car» используется либо лексема «automobile», либо ее сокращенный вариант «auto». Примером может служить иллюстрация подзаголовка в журнале и следующий за ним текст:

AT THE TOP OF THAT COMPANY IS ONE CAR

There is no denying it: in the hierarchy of automobiles and the companies that build them, Mercedes-Benz and the S-Class lead the way. [Scientific American, March 2006: 1-2]

В современных словарях иногда это слово помечено как устаревшее или употребляемое в качестве прилагательного, в частности в названиях организаций:

Details can change and the Automobile Association can make no guarantee. (http://www.collins.co.uk-Corpus Popup).

Almost two-thirds of drivers who took part in an Automobile Association survey on cycling felt that cyclists should not be on the roads, that the road is for cars. [там же].

Как прилагательное  «automobile» довольно часто можно встретить в словосочетании «automobile industry»:

In the early 1960s he had taken on one of American enterprise’s most powerful institutions, the automobile industry, and won. His campaign led in 1966 to radical new legislation on car safety. (http://www.collins.co.uk-Corpus Popup).

Как видно из данного примера «car» употреблено в функции прилагательного. Можно сделать вывод, что принципиальной разницы в значении слов «automobile» и «car» в современном английском языке нет. Постепенно исчезает разница в употреблении данных лексем в американском и британском английском. Для американцев становится равнозначным использование лексем «car» и «automobile», что зафиксировано в современных американских словарях. Cambridge Dictionary of American English (2000 год) дает следующее определение слова «automobile»:

Automobile, short form auto –  a car.

 

Следовательно, в американском варианте английского языка возможно употребление, как лексемы «car», так и лексемы «automobile» для вербализации концепта «car».

В названиях организаций компонент «automobile» скорее всего, используется для звучности и для обозначения солидности определенной компании.

Carmotor

Называние машины иногда осуществляется через выделение ее, по-видимому, главных частей, которые приводят данное транспортное средство в движение. Применение концептуальной метонимии как одного из механизмов формирования смысла предполагает использование одного участка единой концептуальной области для представления другого. В данном случае мы имеем дело с наиболее расхожим видом метонимии – синекдохой, то есть обозначением целого через часть:

When did you buy the new motor? [MED 2002: 926].

Употребление слова «motor» в функции прилагательного, очевидно, также связано с выделением наиболее значимой части автомобиля, приводящей его в движение: двигателя:

An Italian graduate of the University of Nothumbria could soon be designing the sports cars of the future after landing a prestigious work placement with Alfa Romeo in Milan. Matteo Conti… has already started three month trial with the motor giant and has high hopes of being kept on as a permanent member of staff. [Insight, Spring 2000: 25]

         

Carmachine

Используя лексему «machine» для репрезентации концепта «car», в сознании носителей английского языка возникает ассоциация в связи с тем, каким образом осуществляется работа автомобиля; для этого человек нуждается уже в специальных «субординатных» знаниях. Человек, имеющий представление о внутреннем устройстве машины, знает о такой ее важной составляющей как аккумуляторе, который периодически заряжается от электричества. В Макмилланском английском словаре за 2002 год дается следующее определение к слову «machine»:

Machine – a piece of equipment that does a particular job by using electricity, steam, gas etc [MED 2002: 858]

Таким образом, между лексемами «car» и «machine» устанавливаются ассоциативные связи на основании того, что требуется тому или иному предмету для приведения его в действие. Исходя из дефиниции, видно, что машине («machine») в том числе может требоваться и электричество для работы. Говоря о легковом автомобиле и используя слово «machine», носители американского варианта английского языка, знают, что одна из частей автомобиля, а именно, аккумулятор время от времени заряжается от сети. Тем не менее, примеры, в которых концепт «car» вербализуется лексемой «machine», встречаются достаточно редко очевидно потому, что наше восприятие окружающего мира осуществляется гештальтно, на базовом уровне, которое не требует особой осведомленности о предмете или явлении. Например:

A LEAN, MEAN DRIVING MACHINE

Ultralight cars can be fast, roomy, safe and efficient. A concept five-seat midsize SUV called the revolution, designed in 2000, weighs only 857 kilograms – less than half the weight of a comparable conventional car – yet its carbon-fiber safety cell would protect passengers from high-speed collisions with much heavier vehicles. A 35-kilowatt fuel cell could propel the car for 530 kilometers on 3.4 kilograms of hydrogen stored in its tanks. And the Revolution could accelerate to 100 kilometers per hour in 8.3 seconds [Scientific American, September 2005: 81]. 

 

Carvehicle

В данном случае предлагается провести анализ словарных дефиниций главных значений слова «vehicle». Словарь Коллинз Кобилд за 2001 год содержит следующие определения слова «vehicle»:

Vehicle – is a machine with an engine, e.g. a bus, a car, or truck that carries people or things from place to place.

The vehicle would not have the capacity to make the journey on one tank of fuel….a vehicle which was somewhere between a tractor and a truck [Collins Cobuild English Dictionary for advanced Learners 2001: 1736].

Кембриджский международный словарь толкует слово «vehicle» следующим образом:

Vehicle – a machine usually with wheels and an engine which is used for transporting people or goods on land, particularly on roads. Road vehicles include cars, buses and trucks.

A truck driver died last night when his vehicle overturned [CIDE 1995: 1610].

Лонгманский словарь 1995 года включает такие дефиниции слова «vehicle»:

Vehicle – a thing such as a car, bus, etc that is used for carrying people or things from one place to another.

Tractors are farm vehicles [LDCE 1995: 1589].

В Лонгманском словаре английского языка и культуры (1992 год) дается следующее определение:

Vehicle – something in or on which people or goods can be carried from one place to another, esp. something that moves on wheels, such as a bicycle, car, bus, truck, etc.

“Is this your vehicle (=esp. car), sir?” asked the policeman [Longman Dictionary of English Language and Culture 1992: 1456].

В Оксфордском словаре за 1995 год слово «vehicle» определяется таким образом:

Vehicle – a thing used for transporting goods or people, esp. on land, such as a car, lorry or cart: motor vehicle ( i.e. cars, buses, lorries,etc) [Oxford Advanced Learner’s Dictionary 1995: 1322].

Следующие определения содержит Макмилланский словарь (2002 год):

Vehicle – a machine that you travel in or on, esp. with an engine that travels on roads, e.g. a car, bus, van, truck or motorcycle.

Watch out for oncoming vehicles [MED 2002: 1591].

При толковании слова «vehicle» составители словарей приводили пример какого-либо транспортного средства. Каждый из авторов посчитал нужным дать именно этот пример транспортного средства для иллюстрации лексемы «vehicle». Следовательно, можно говорить о том, что в сознании авторов словарей формируется концепт «vehicle» и, следовательно, свои собственные ассоциации с данным концептом. Ассоциативное поле стимула «vehicle» членится на ядро и периферию.

К ядру относятся ассоциат car.

К ближней периферии относятся: buses,trucks.

Дальнюю периферию представляют ассоциаты: bicycle, lorry, cart, van, motorcycle

Следовательно, можно сделать вывод, что в англоязычном коммуникативном сознании основной лексической единицей, репрезентирующей концепт «vehicle», является слово «car». Например:

It was a jolly nice vehicle. I had a Road-Rover, and in its early forms it was very good indeed. (http://www.collins.co.uk-Corpus Popup).

This afternoon a shot rang out from the car. Its driver was seen to slump forward. Armed police immediately rushed the vehicle. A man was arrested and led away from the car without further shots being fired. [там же].

Итак, с помощью тезауруса Роже мы смогли выделить группу слов, активно использующихся в связи с концептом «car», а также проанализировать их употребление в контексте.

 Не исключено, что в процессе исследовательской работы будут выделены и другие элементы, составляющие концепт «car».

 

           

3. Лингво-культурологический анализ концепта «car».

Восприятие машины среднестатистическим американцем находит отражение в том, какие языковые единицы он употребляет со словом «car».В большинстве случаев слово «car» употребляется не тривиально и выступает в роли одушевленного предмета. В таких примерах лексема «car» является не только объектом, но и агенсом действия, выполняя функцию подлежащего в предложении.

субъект действия:

My car burst a tyre. (http://www.collins.co.uk-Corpus Popup).

That was as far as we'd got before a car pulled in and Jo      descended. [там же].

As he turned left into Borgo Ognissanti a squad car passed him and he saw the gold insignia of an unknown colonel sitting in the back. [там же].

The following night, when Kat left the hospital, a black limousine was waiting for her at the curb. [Sheldon 1994: 141]

объект действия:

You and your car can then be taken on to a local garage of your choice. (http://www.collins.co.uk-Corpus Popup).

I was standing on a pile of tyres trying to keep out of the way as the Mansell's car was being put through a serious of tough final checks. [там же].

 

The council also warned that if she didn't pay in 14 days, the car would be scrapped. Kay made a panic phone call to rescue her car. [там же].

 

Обращает на себя внимание тот факт, что лексические единицы, употребляющиеся со словом «car», обычно описывают деятельность человека. Наглядным примером может служить рекламный текст, где демонстрируются разные «способности» автомобилей:

Audi TT Roadster. Driven by instinct (http://sudesirek.tripod.com/main.html).

Chevrolet. It thinks big. [там же].

Nissan Infiniti. Waiting for it will be difficult. Keeping up with it will be impossible. [там же].

 

«instinct», «thinks», «waiting» - лексемы, описывающие человеческую деятельность. Машина имеет даже свой характер: People still want cars with character and this is something that English have always excelled in. The Mini is a great example of a car with character. [Insight, Spring 1997: 13].

Автомобиль рассматривается как средство выражения индивидуальности, он отражает собственные представления владельца о том, каким должен быть автомобиль

You’ve got your own ideas.

Shouldn’t your car reflect them?

The Lexus GS 300.

If you’ve been searching for a luxury car that reflects individual thinking, we have a suggestion.

The Lexus GS 300. [The Financial Times, 24 November, 1994].

 

Очевидно, автомобиль можно отнести к ценности, важной составляющей англоязычной картины мира. В нашей работе под ценностью мы понимаем исторически сложившиеся, обобщенные представления людей о типах своего поведения, возникшие в результате оценочно-деятельностного отношения к миру, образующие ценностную картину мира, закрепленную в сознании представителей отдельного этноса и зафиксированную в языке этого этноса. Ценности образуют ценностную картину мира, которая объективно выделяется в языке наряду с языковой картиной мира и имеет общечеловеческое и этнокультурное измерение. [Кочетова 1999].

О.Г.Прохвачева выделяет следующие характерные черты понятия ценности:

1) Ценность не есть атрибут, а нечто значимое само по себе. Она может реализовываться в конкретных предметах, действиях, иными словами в материальной и духовной культуре человечества, но все это – воплощение тех ценностных идеалов, которые человек ставит перед собой.

2) Ценности могут быть представлены как личностные и социальные. Они находятся в иерархической зависимости: личностные ценности – это усвоенные и переработанные индивидом социальные ценности с учетом его жизненных целей и его принадлежности к тем или иным социальным группам. В свою очередь социальные ценности могут выступать как микрогрупповые (ценности малых групп), макрогрупповые (ценности более крупных групповых образований), этнические (ценности данного этноса) и, наконец, общечеловеческие (ценности, общие для всего человечества, которые объединяют людей различных культур, эпох, укладов) (В.И. Карасик, 1996: 3). Человек по мере своего развития усваивает различные виды ценностей в процессе своей социализации.

3) Функция ценностей – поддержание жизни людей в обществе, обеспечение преемственности поколений, стабильности культуры. [Прохвачева 2000: 10-11].

В современной англоязычной культуре автомобиль иногда мыслится не только как одушевленное существо, но и как нечто, наделенное фемининными чертами. Данная особенность культуры отражается в использовании по отношению к автомобилю местоимения 3-го л. ед. ч. «she» и его описании в антропоморфных терминах, традиционно связанных с женским началом: «Look at my new car - isn’t she beautiful?» [BNC, 2004].

Использование местоимения женского рода «she» по отношению к автомобилю имеет регулярный характер, что зафиксировано в современных словарях. Например, словарь Лонгман поясняет, что «she» используется по отношению к автомобилю, который нам нравится: «…used to talk about a vehicle or machine that you are very fond of» [LDCE 1995: 1313].  Предварительное изучение языкового материала позволяет сделать вывод о существовании в англоязычной концептосфере метафоры CAR IS WOMAN. Данная метафора лежит в основе включения концепта CAR в категорию женского рода «she» в качестве ее третьего члена.

«Автомобиль» в английском языке в большинстве случаев передается лексемой «car». В своем первичном значении «car» трактуется как: «a small vehicle with four wheels and an engine, that you use to travel from one place to another». [LDCE 1995: 188]. Производные значения «car» представлены следующими смыслами: «a train carriage»,e.g. «sleeping car»; «the part of a lift, ballon or airship in which people or goods are carried» [там же]. Противопоставление первичного значения вторичным позволяет выделить дополнительные признаки автомобиля: «владелец», «собственность», «управляется изнутри».

Семы первичного значения «car» образуют базовый слой концепта «CAR», который дополняют признаки, выделенные путем ассоциативного опроса носителей языка: «drive», «engine», «wheels», «gasoline», «oil», «red», «shiny», «fast», «speed», «money», «expensive», «warm in winter», «hot in summer», «music», «radio», «travel», «useful», «roads», «fumes».(http://www.bedept.com).Вышеприведенные семы характеризуют материально-вещественный аспект концепта CAR, часть этих сем ассоциативно связывается с семами, характеризующими физиологический и социально-психологический аспекты концепта WOMAN. Например, семы: «красный», «сияющий», «отполированный» концепта «CAR» ассоциируются с семами: «привлекательная», «гладкая», «грациозная» концепта «WOMAN». Ассоциативные связи между семами двух концептуальных областей CAR и WOMAN способствуют восприятию неодушевленного объекта – автомобиля в терминах женщины.

Опрос носителей языка обоих полов позволил сделать вывод о том, что когнитивная метафора «CAR IS WOMAN» существует только в мужском дискурсе: «I call my car Christine... like from the movie... mine is a little more temperamental though» [Boston, 2003],  «My car is Sally». [Boston, 2003]. Мужчины не только используют местоимения «she», «her» к автомобилям: «Fill 'er up»(на заправочной станции) [Boston, 2003], но и называют их женскими именами. Мужчины-водители никогда не называют свои машины мужскими именами: «I haven’t seen a dude call their car Jack» [Boston, 2003]. Опрошенные женщины-автолюбители утверждают, что они не воспринимают свой автомобиль как нечто, воплощающее собой женское начало: «Mine is most definitely not a female» [Boston, 2003], либо: «Cars are neuter» [Boston, 2003]. Говоря о своей машине, женщины предпочитают использовать местоимение среднего рода «it», которое лишает автомобиль каких-либо фемининных ассоциаций: «Men call a car “she” because it is shaped like a female»,[Boston, 2003]  «…because it has good looks and it is charming [Boston, 2003].

Женщины объясняют использование «she» по отношению к машинам их надежностью в работе: «…cos it goes perfectly, like me, when it breaks down, then its a he» [Boston, 2003], «… always breaks down then a he» [Boston, 2003]. В данных высказываниях используется лексема «to break down», которая передает значение: «переставать работать» [LDCE 1995: 152]. Семы «переставать», «прекращать» и «не работать» приписываются мужскому началу – «he», соответственно с женским началом связаны противоположные смыслы: «продолжать», «работать». Ненадежный, часто ломающийся автомобиль иронично воспринимается женщинами как объект, наделенный мужскими чертами – ненадежный, не вызывающий доверия, такой, на которого нельзя положиться. По мнению женщин, референтом местоимения «she» будет надежная, исправно работающая машина.

Мужчины используют местоимения женского рода «she», «her» по отношению к автомобилям: «From the liberating, self-assured sixties comes the Renault Floride. Pretty, flirty, fast, but only in the speedy sense, never running wild and certainly not flashy. She stood out in the crowd, yet was a little aloof. Sporty, but not a sports car, expensive but not of the luxury class, from a good family, but not a family car. Like the French cars before and since, the export market of the USA was her prime destination» [Harrison, 2003]. Общим для женщин и автомобилей является признак «вместилище». Способность автомобиля к перемещению в себе людей и грузов ассоциативно связана со способностью матери переносить в своей утробе ребенка. Перевозка пассажиров в транспортном средстве и вынашивание ребенка описываются одними и теми же лексемами, например: «Susan is carrying a baby again. Shes got to see a doctor» [BNC, 2004]; «The second car carried Mrs. Travers and Mrs. Patel» [BNC, 2004].Использование лексемы «to carry» по отношению к автомобилю и женщине подчеркивает идею о закрытом вместилище, которое отделяет и защищает свое содержимое от внешнего мира и перемещает его в пространстве.

Лексема «car» является родственной лексеме «carry», заимствованной из французского языка в XIV в. Само транспортное средство передавалось лексемой «car». Значимыми для «car» семами были: «перемещать», «внутри», «снаружи», «содержимое». В современном английском эти смыслы представлены не только во внутренней форме «car», но и в семантике устойчивых словосочетаний с лексемой «car»: «to get in a car», «to get into a car», «to get out of a car», «car body»:

To get in a car:

The only foolproof thing to do is get in your car and go see for yourself. (http://www.collins.co.uk-Corpus Popup).

To get into a car:

The next Monday morning, when Paige got off duty and went to get into her car, two of the tires had been slashed. [Sheldon 1994: 139]

To get out of a car:

He got out of the car and went right to the phone. (http://www.collins.co.uk-Corpus Popup).

Car body:

The new car body weighed 9.55 tonnes, and the unladen weight of the complete car proved to be 17.29 tonnes. [BNC 2004].

Did this paint particle come from this car body? [там же].

The chassis and car body were stripped to bare metal, mudguards re-made, and woodwork repaired. [там же].

The solution is a seat fitting kit a specially made safety belt which is fixed to the seat after being bolted to the car body. [там же].

Кроме признака «вместилище» в основе уподобления автомобиля женщине лежат и другие ассоциативные связи. И автомобиль, и женщина -                                        объекты визуального внимания мужчины. Мужчины посещают конкурсы красоты и автомобильные выставки с целью получить эстетическое удовольствие в первом случае от созерцания женской фигуры во втором случае – от безупречного дизайна машины. Плавные, округлые контуры автомобиля рождают в сознании мужчины фемининные ассоциации, например: «The lines and shape of the body won the admiration of other manufacturers» [Harrison, 2003]; «With curves like that, they have nothing to hide» [там же]; «The Floride’s fresh good-looks won her immediate, critical acclaim, from the well-mannered: “Immensely pleasant to look at,” to the besotted: “One of the most beautiful cars irrespective of price and size” [там же].

Уподобление автомобиля женщине достигается с помощью лексем и фраз, которые обычно используются при описании визуального облика женщины. Кузов машины так же, как и тело человека вербализуется лексемой «body», при этом «тело» автомобиля зачастую описывается как тело привлекательной женщины: «With curves like that, they have nothing to hide»; «Her smooth, flowing lines were the eye-catching drawcard…»; «…beautiful cars with curvy lines and rounded rear-ends…»; «And those French and European idiosyncrasies - the bodies to start with» [Harrison, 2003]. Автомобиль как женщина воспринимается мужчинами в терминах: красивое сложение, плавные, округлые формы, грациозные линии. В описании машины доминируют такие «фемининные» лексемы как: «smooth», «flowing», «beautiful», «curves». Лексема «curve» передает значение: «линия, которая постепенно закругляется, округлость». В разговорной речи производная от «curve» лексема «curvy» обычно используется по отношению к женщине в значении «грациозная, соблазнительная», например: «Her curvy red lips»; «Eileen has a curvy figure» [LDCE 1995: 333]. Слова «curvy», «smooth», «flowing», «rounded» в сочетании с «car body» актуализируют антропоморфные смыслы: «плавная», «гладкая», «грациозная» и «соблазнительная», которые проецируются на неодушевленный объект автомобиль.

Процесс ухода и обслуживания автомобиля может описываться в терминах человеческой любви с использованием лексем «love» , «affection», например: «If given love, she can respond by being fun to be with, and when cars gather, she exudes charm in any company» [Harrison, 2003], «My own 1962 coupe, was in desperate need of affection when I bought her» [там же]. Обе лексемы: «love» и «affection» наделяют автомобиль антропоморфными семами: «забота», «привязанность», «любовь». Поддержание автомобиля в рабочем состоянии связано с затратой времени и значительными финансовыми расходами, которые мужчины иронически сравнивают со временем и деньгами, затраченными для того, чтобы снискать себе расположение женщины: «…vehicles are feminine because they never stop costing you money; more as they get on in years...» [Wajnryb, 2003]; «It is not the initial expense that breaks you, it is her upkeep» [там же]; «She is not cheap to entertain» [там же]. Автомобиль в данных высказываниях приобретает следующие смыслы: «деньги», «расходы», «дорогая», «ценная». И машина, и женщина мыслятся мужчиной как нечто ценное, требующее постоянных финансовых затрат.

Опрос носителей языка показал, что в основе олицетворения автомобиля с женщиной также может лежать полуосознаваемое стремление мужчины к подчинению женщины: «…the guys just liked the feeling of control over the machine and projected the femininity therefore» [Boston, 2003]; «Cars are “she” because men ride them. It’s a control thing» [Boston, 2003]. Автомобиль и женщина воспринимаются мужчиной как объекты, которыми он управляет. Мужчины описывают свои действия по отношению к автомобилю глаголами: «to ride», «to handle», «to use», общими для которых являются семы «использовать», «принуждать», «заставлять»: «Men ride ships and cars and hence… feminine gender for ships and cars» (http://www.bedept.com/intel/korolenko4/htm); «It takes an experienced man to handle her correctly» [там же]. Первичное значение лексемы «to ride» таково: «сидеть на животном, особенно на лошади, и заставлять ее двигаться вперед» [LDCE 1995: 1219] . Животное, верхом на котором сидит наездник, – это несвободное животное, полностью подчиняющееся воле своего хозяина. Производное значение лексемы «to ride»: “управлять транспортным средством” является результатом метафорического переноса сем «принуждать», «управлять», «навязывать волю», «передвигаться» на неживые объекты, например автомобили.

Сходную с лексемой «to ride» смысловую нагрузку несет лексема «to handle», внутренняя форма которой позволяет выявить дополнительные смыслы: «держать», «руки». Рука во многих культурах символизирует телесную силу и власть. Удерживать нечто в руках означает владеть этим объектом, контролировать его: «to be in the hands of somebody» – находиться под чьим-либо контролем; «a firm hand» – строгий контроль; «to get out of hand» – отбиться от рук; «to take somebody in hand» – задержать, арестовать [LDCE 1995: 643]. Использование лексемы «to handle» по отношению к автомобилю, кроме семы «управлять», реализует дополнительные смыслы: «подчинять», «контролировать», «владеть», «хозяин». По-видимому, именно последние два смысла объясняют невозможность использования «she» по отношению к общественному транспорту – автобусам и троллейбусам: «Buses are neuter, cars are not» [Boston, 2003]; «…no one would say: Take the 378. She goes along Oxford Street» [Wajnryb, 2003]. Олицетворению подвергаются только те автомобили, которые находятся в частном пользовании, хозяевами которых являются мужчины. Таким образом, можно сделать вывод, что автомобиль – это и чья-либо собственность,  которая имеет своего владельца:

Betty never owned such a car and cannot trace any pictures of it in her albums (http://www.collins.co.uk-Corpus Popup).

With a national average salary of 200 roubles a month, a standard Soviet family cannot think of owning such a car. It is meant for a family whose standard of living is twice, or more likely three times, as high as the average [там же]. 

Have you ever seen a lame animal, perhaps a dog run over by some careless person rich enough to own a car, sidle up to someone who is ignorant enough to be kind to him? [там же]. 

And are you a car owner? [там же]. 

In 1914 a register of car owners was compiled, also important when some voters could cast several votes in an election when polling went several days[там же].

Итак, исследованные примеры позволяют утверждать, что кроме материально-вещественных сем: «мотор», «колеса», «бензин» в концепт «CAR» входят биологические семы, например: «вместилище», «округлое», «грациозное» и социально-психологические семы: «восхищение», «любовь», «забота» и т.д. Наделение неодушевленного механизма антропоморфическими признаками объясняется существованием в англо-американской культуре когнитивной метафоры CAR IS WOMAN, которая способствует олицетворению автомобиля с женщиной.

В основе метафорической связи двух концептуальных областей лежат следующие семы: «вместилище», «внутри», «снаружи», «содержимое», «ценное», «перемещать», «внешний вид», «красивая», «плавная», «гладкая», «округлая», «грациозная», «восхищение», «рассматривать», «удовольствие», «приязнь», «желание», «привязанность», «забота», «любовь», «расходы», «деньги», «время», «дорогая», «ценная», «использовать», «пассивная», «управлять», «надежная», «работает», «держать в руках», «владеть», «владелец – мужчина».

Очевидно, метафора CAR IS WOMAN лежит в основе включения концепта CAR в категорию женского рода в современном английском языке.

Машина для американца - не только его крепость, но и костюм, и прическа, и вообще то, как его видят окружающие. Водители выбирают машины, отражающие их характер. Автомобиль – это признак респектабельности и уверенности. Чувство безопасности, защищенности, которое испытывает человек внутри машины, отражается в употреблении определенных лексических единиц: «We designed the first car seat to help protect children» [Scientific American, December 2003: 9]; «At GM were dedicated to building safe cars and trucks» [там же].  

Таким образом, в результате проведенного исследования выяснилось, что концепт «car» является существенным понятием в американском социуме, представляя собой особую ценность в данной этнокультурной общности.

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Концепт "car" в американском варианте английского языка"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Руководитель ремонтной службы

Получите профессию

Копирайтер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 672 966 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 25.04.2024 76
    • DOCX 64.7 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Изварина Татьяна Евгеньевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Изварина Татьяна Евгеньевна
    Изварина Татьяна Евгеньевна
    • На сайте: 6 лет и 4 месяца
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 246
    • Всего материалов: 2

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Интернет-маркетолог

Интернет-маркетолог

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс профессиональной переподготовки

Немецкий язык: теория и методика обучения иностранному языку в образовательной организации

Учитель немецкого языка

300 ч. — 1200 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 274 человека из 57 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 054 человека

Курс профессиональной переподготовки

Педагогическая деятельность по проектированию и реализации образовательного процесса в общеобразовательных организациях (французский язык)

Учитель французского языка

300 ч. — 1200 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Специфика преподавания английского языка с учетом требований ФГОС

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 378 человек из 73 регионов
  • Этот курс уже прошли 3 491 человек

Мини-курс

Брендинг и архитектура бренда: создание уникальности и цельности в маркетинге

2 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Психологическая работа с эмоциональными и поведенческими проблемами

10 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 233 человека из 59 регионов
  • Этот курс уже прошли 59 человек

Мини-курс

Культурное наследие России: язык и фольклор

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 22 человека