Байрон и Пушкин.
Читая истинно русские по духу
произведения Александра Сергеевича Пушкина, мы порой забываем, что
его высокий талант был воспитан не только на русской, но и на
европейской литературе, в том числе и на английской, которую он
прекрасно знал и высоко ценил.
Говоря об увлечении поэта английской литературой,
исследователи выделяют в его творчестве периоды «байронизма»,
«шекспиромании», «поклонения Вальтеру Скотту». Известно, что Александр
Сергеевич обладал прекрасными лингвистическими способностями. Он
блестяще владел французским языком, за что в лицее получил прозвище
«француз».
“ Погасло дневное светило;
На море синее вечерний пал туман
Шуми, шуми, послушное ветрило,
Волнуйся подо мной, угрюмый океан.”
Эти стихи – отклики и отголоски русской лиры на творчество
великого гения туманного Альбиона Джорджа Гордона Байрона.
Джордж Гордон Байрон… Сейчас трудно представить себе, что
значил для современников этот загадочно разочарованный паломник,
избранник и изгнанник, идол и демон в одном лице. Обаяние его граничило
с магнетизмом. Под знаком Байрона развивались литература, музыка и
искусство романтизма, складывались убеждения, образ мыслей, манера
поведения. Он был, наряду с Наполеоном, кумиром своей эпохи. Кто же
был этот человек, сумевший с большой художественной силой выразить
мысли и чувства своего времени?
The great English poet
George Gordon Byron was born in London, on January 22, 1788 into
an old aristocratic family. His mother came of a rich Scottish
family. His father was a poor army officer who very soon spent his
wife`s money and died when the boy was 3 years old. The boy was
lame from birth, yet, thanks to his strong will and regular training,
he became an excellent rider, a champion swimmer, a boxer and took
part in athletic exercises.
Byron spent first ten years of his life in Scotland. He was fond
of the rocky coast and mountains of the country. His love of
natural scenery was reflected in many of his poems.
“There is a pleasure in the pathless woods,
There is a rapture on the loneless shore,
There is society, where none intrudes,
By the deep Sea, and Music in its roar;
I love not Man the less, but Nature more,
From these our interviews, in which I steel
From all I may be, or have been before,
To mingle with the Universe, and feel
What I can n`er express – yet can not all conceal.”
“Есть наслаждение и в
дикости лесов,
Есть радость на приморском бреге,
И есть гармония в сем говоре
валов,
Дробящихся в пустынном беге.
Я ближнего люблю, но ты, природа –
мать,
Для сердца ты всего дороже!
С тобой, владычица, привык я
забывать
И то, чем был, как был моложе,
И то, чем ныне стал под холодом
годов.
Тобою в чувствах оживаю:
Их выразить душа не знает
стройных слов,
И как молчать об них, не знаю”.
Перевод К.Н.Батюшкова.
The boy went to a Grammar school. He liked history and read a
great deal about Rome, Greece, Turkey. In 1798 his grand – uncle
died and the boy inherited the title of lord and the family estate
Newstead Abbey in Nottinghamshire. The family went to live there and
George was sent to Harrow School, where boys of aristocratic
families received their education. The boys liked George because he
read a great deal and knew many interesting facts from history. He
wrote poems and read them to his friends.
I would I were a careless child,
Still dwelling in my Highland cave,
Or roaming through the dusky wild,
Or bounding o`er the dark blue wave;
The cumbrous pomp of Saxon pride
Accords not with the freeborn soul,
Which loves the mountain`s cnaggy side,
And seeks the rocks where billows roll.
1806.
Хочу я быть ребенком вольным
И снова жить в родных горах,
Скитаться по лесам раздольным,
Качаться на морских волнах.
Не сжиться мне душой
свободной
С саксонской пышной суетой!
Милее мне над зыбью водной
Утес, в который бьет прибой!
Перевод В.Брюсова.
When the boy was 16 he feel in love with Mary Ann Chaworth. But
the girl did not like Byron and later married another man. Byron
could not so easily forget her and his love for her gave a sad
colouring to all his future life.
She Walks in Beaty.
She walks in Beaty, like the night
Of cloudless climes and starry skies:
And all that`s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which Heaven to gaudy day dines.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace.
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o`er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling – place.
And on that cheek, and o`er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent.
Она идет во всей крвсе.
Она идет во
всей красе-
Светла, как ночь ее
страны.
Вся глубь небес и
звезды все
В ее очах заключены,
Как солнце в утренней
росе,
Но только мраком
смягчены.
Прибавить луч иль тень
отнять –
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов
печать
Так безупречна, так
чиста.
И этот взгляд, и цвет
ланит,
И легкий смех, как
всплеск морской,
Все в ней о мире
говорит.
Она в душе хранит покой
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой!
Перевод
С.Я.Маршака.
At 17 Byron entered
Cambridge University and there his literary career began.
Это было время первой
буржуазной революции во Франции, когда реакционное правительство Европы
старалось задушить свободу. Европейские страны боролись против
Наполеона за свою независимость. В Англии развивалась промышленная
революция, много людей потеряли работу. Байрон симпатизировал рабочим, ненавидел
эксплуатацию. И в 1807г. появился его первый сборник стихов «Часы
Безделья». Но критики его стихи разгромили.
In 1808 Byron graduated from the University and the next year took
his hereditary seat in the House of Lords. In 1809 he went
travelling.
Adieu, adieu! My native shore
Fades o`er the waters blue,
The night – winds sigh, the breakers roar,
And shrieks the wild sea – mew.
Yon sun that sets upon the sea
We follow in his flight.
Farewell awhile to him and thee,
My native Land – Good Night!
A few short hours and he will rise
To give the Morrow birth,
And I shall hail the main and skies,
But not my Mother Earth.
Deserted is my own good Hall,
Its hearth is desolate,
Wild weeds are gathering on the wall,
My Dog howls at the gate.
Прощай, прощай! Мой брег
родной
В лазури вод поник.
Вздыхает бриз, ревет
прибой,
И чайки вьется крик.
Скрывают солнце волн
хребты,
У нас одни пути.
Прощай же, солнце, с
ним и ты,
Родной мой край,
прости!
Недолог срок – и вновь
оно
Взойдет, а я привет
Лишь морю с небом
шлю: давно
Земли родимой нет.
Пуст отчий дом,
остыл очаг,
И вихрь золу разнес:
На гребне стен
пророс сорняк,
У входа воет пес.
Перевод Г.Шенгели.
The journey took 2
years. The poet visited Spain, Portugal, Albania, Greece and Turkey.
Byron described his travels in a long poem, “Child Harold`s
Pilgrimage”. The first 2 parts of the poem were published in 1812.
They were received with enthusiasm and Byron became one of the most
popular men in London. “I woke one morning and found myself
famous”, wrote the poet about his success.
Between 1813 and 1816 Byron composed his “Oriental Tales”, “The
Corsair”, “Lara” and others. The hero of each poem is a rebel
against society. This new mode of thought and feeling was called
“Byronism”.
In 1815 Byron married Miss Isabella Milbanke, a cold and pedantic
woman. They had a daughter, whom Byron loved very much. But he was
not happy with his wife and soon they parted. Byron`s revolutionary
speeches in Parliament and the divorce helped his enemies to begin
an attack against the poet. He was accused of immorality and had
to leave England. He went to Switzerland. There Byron met Percy
Bysshe Shelly and the two poets became friends. He wrote the third
part of “Childe Harold`s Pilgrimage”, the poem “Manfred” and many lyrics.
In 1817 Byron went to Italy, where he lived until 1823. Italy was
under Austrian rule at that time. The poet joined the Carbonari, a
revolutionary organization that was struggling for national
independence in Italy. In Italy Byron wrote many of his best poems:
the fourth part of “Childe Harold`s Pilgrimage”, “Don Juan”, and two
satirical masterpieces “The Vision of Judgement” and “The Age of
Bronze”. After the suppression of the Italian movement for
independence Byron went to Greece and joined the Greek people in
their struggle for independence against Turkey.
Translation of the Famous Greek War Song.
Sons of the Greeks, arise!
The glorious hour`s gone forth,
And, worthy of such ties,
Display who gave us birth.
Sons of Greeks! Let us go
In arms against the foe,
Till their hated blood shall flow
In a river past our feet.
Then manfully despising
The Turkish tyrant`s yoke,
Let your country see you rising,
And all her chains are broke.
Brave shades of chiefs and sages,
Behold the coming strife!
Hellenes of past ages,
Oh, start again to life!
В декабре 1823года, когда
движение разрослось, Байрон решил высадиться на берег Греции. Пять дней,
не раздеваясь, он провел в ожидании момента безопасной высадки.
Высадка была тяжелой. Байрон бросился вплавь, в одежде, держа на
плечах греческого ребенка, которого он еще на борту обещал доставить
родителям. Так ночью, продрогнувший, измученный, он сидел на берегу и
отогревал застывшие руки ребенка…
Труды и лишения лагерной жизни подорвали здоровье
Байрона. Он заболел лихорадкой и в апреле 1824года умер… Он умер в
городе Миссолонги в Западной Греции при героической попытке вернуть
этой стране ее древнюю свободу и славу.
Byron`s friends brought his body to England. They wanted to bury
him in Westminster Abbey, where many of England`s great writers are
buried, but the English government did not let them do it, and
Byron was buried in Newstead, his native place.
A.Pushkin devoted a part of his poem “К морю”
to byron as a poet of freedom.
Другой от нас умчался гений,
Другой властитель
наших дум.
Исчез, оплаканный
свободой,
Оставя миру свой
венец.
Шуми, волнуйся
непогодой,
Он был, о море,
твой певец.
Твой образ был на
нем означен,
Он духом создан был
твоим:
Как ты, могущ,
глубок и мрачен,
Как ты, ничем не
укротим.
Творчество Байрона имело огромное значение для своей
эпохи и передовых людей того времени. Вот как об этом сказал
Ф.М.Достоевский: «В звуках Байрона зазвучала тогдашняя тоска
человечества и мрачное разочарование его в своем назначении и в
обманувших его идеалах. Это была новая и неслыханная еще тогда муза
мести и печали, проклятия и отчаяния. Дух байронизма вдруг понесся
как бы по всему человечеству, все оно откликнулось ему… Как было не
откликнуться на него и у нас, да еще такому великому, гениальному и
руководящему уму, как Пушкин?»
Что же привлекало Пушкина в творчестве Байрона? Это –
умение Байрона давать блестящие описания природы, правдиво изображать
сложные душевные переживания, поразительное умение рисовать пленительные
женские образы. Все эти черты были чрезвычайно близки Пушкину.
Переводчик с английского донес до нас следующие слова
Байрона:
Но нечто есть во
мне, что не умрет,
Чего ни смерть, ни
времени полет,
Ни клевета врагов не
уничтожит,
Что в эхо
многократном оживет…
Вспомним стихотворение “Памятник” Пушкина:
Нет, весь я не умру
– душа в заветной лире
Мой прах переживет и
тленья избежит –
И славен буду я,
доколь в подлунном мире
Жив будет хоть один
пиит.
Сбылось пророчество поэтов. В январе 1998 года весь мир
отметил 210-ю годовщину со дня рождения Байрона, а в июне 1999 года
отмечалось 200-летие Пушкина. Два гения, русский и британский, стали
гениями общечеловеческими, потому что в своем творчестве с необыкновенной
силой воспели чувства, мысли и чаяния, присущие всем народам.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.