Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Другое / Другие методич. материалы / Проект: «Творчество Г. Тукая в переводах на русский язык»
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 24 мая.

Подать заявку на курс
  • Другое

Проект: «Творчество Г. Тукая в переводах на русский язык»

библиотека
материалов

ТВОРЧЕСТВО Г. ТУКАЯ В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Хисамеева Зульфия Анваровна

МБОУ «Васильевская средняя общеобразовательная школа №2 ЗМР РТ»

Учитель татарского языка и литературы

Тукай - молния, на миг и на все времена озарившая жизнь татар начала нашего столетия, и не только татар.

Габдулла Тукай прожил неполных 27 лет (26 апреля 1886 – 14 апреля 1913), но оставил богатое творческое наследие, которое навсегда вошло в сокровищницу литератур народов нашей страны. Благотворное влияние Тукая на духовную жизнь татар так глубоко и всесторонне, что с годами интерес к творчеству и личности поэта лишь возрастает.

Габдулла Тукай, выросший на богатых традициях предшествующих эпох, жадно впитывал в себя достижения татарской, арабской, персидской, турецкой, русской и других литератур, часто обращался к испытанному средству общения - художественному переводу.

В творческом наследии Тукая переводы, занимают значительное место. Поэт обращается к Корану, «Калиле и Димне», к творчеству А. Пушкина, М. Лермонтова, И. Крылова, А. Кольцова, А. Майкова, Ф. Шиллера, Дж. Байрона и других известных деятелей литературы. При этом он выбирает лишь такие стихотворения, которые соответствуют его духу, внутренним запросам и потребностям читателей. Тукай, в буквальном смысле этого слова очень редко просто переводит иноязычные тексты. Сочинения других служат для него в большей степени лишь поводом, источником, материалом для собственного творчества. В этом отношении он в той или иной степени близок к переводческой деятельности В.Жуковского (1783-1852). Наверно, не зря татарский поэт считал его одним из своих учителей.

Таким образом, Тукай в сфере художественного перевода, действовал в духе традиций татарской, русской и восточных литератур. Среди переведенных произведений Тукая на другие языки основное место занимают переводы на русский язык. Библиографический аспект этого вопроса, кажется, пока специально не изучен. Но ясно одно: история переводов стихотворений великого татарского поэта на язык Пушкина имеет почти вековой путь. Одними из первых этим благородным делом занимались Н.Ашмарин, П.Радимов и др. Переводы произведений Тукая на русский язык публиковались на страницах газет и журналов, в различных сборниках антологиях, хрестоматиях и учебниках, а также отдельными книгами, особенно детскими. В 1960-1961 годах был издан даже двухтомник избранных сочинений поэта на русском языке.

К переводу произведений Тукая на русский язык обращались такие известные поэты и квалифицированные переводчики, как А. Ахматова, С. Маршак, В. Тушнова, Р. Моран, К. Липскеров, В. Державин В. Рождественский, Т. Ян и другие, а также некоторые двуязычные татарские авторы (В. Ганиев, Р. Бухараев В. Думаева-Валиева и др.). В результате ответственного и творческого подхода этих мастеров пера к оригиналу основная часть произведений Тукая уже в течение нескольких десятилетий является достоянием широкого круга русскоязычных читателей. «Шурале», «Разбитая надежда», «Родной язык», «Пара лошадей», «Поэт», «Осень», «Не уйдем», «Сенной базар, или Новый Кисекбаш» и многие другие произведения гениального татарского поэта нашли достойное оригинала и соответствующее духовным запросам читателей звучание. Но, несмотря на большие успехи в доведении наследия Тукая до русскоязычной публики, в этой области существует и ряд проблем, спорных моментов и недостатков. Во-первых, не все достойные перевода сочинения поэта получили звучание на русском языке. Во-вторых, в отдельных русскоязычных текстах имеются сокращения, пропуски оригинала, недопонимание или неверное восприятие подлинника. В третьих, многие переводчики, не зная татарского языка, действовали исключительно на основе подстрочников. Как правило, при таком подходе почти невозможно отразить все тонкости, нюансы, оттенки поэтического языка оригинала.

Как известно, Тукай — подлинно народный поэт, воспитанный, в первую очередь, на национально-нравственных, мусульманских традициях татар. Сердцевиной, стержнем его творчества являются борьба за права и счастье своего народа, служение его чаяниям и интересам. А в советское время национальные и религиозные явления, веками выработанные обычаи и моральные каноны часто оценивались негативно, исторический путь татарского народа рассматривался лишь с точки зрения официальной историографии. Основная часть переводов произведений Тукая на русский язык была сделана в советское время. А это наложило определенный отпечаток и на результаты деятельности переводчиков.

Не вдаваясь в вышеупомянутые проблемы, для иллюстрации их приведем лишь отдельные примеры.

В небезызвестной поэме «Шурале», изображая красоту природы родного края, Тукай мимоходом пишет такие строки:

...Зур бу урман: читләре күренмидер, диңгез кеби,

Биниһая, бихисаптыр, гаскәри Чыңгыз кеби.

Кылт итеп искә төшәдер намнары, дәүләтләре

Карт бабайларның, моны күрсәң, бөтен сауләтләре.

Ачыла алдыңда тарихтан театр пәрдәсе:

«Аһ! дисең, без ник болай соң? Без да хакның бәндәсе»

(2, I т., 169)

В переводе С. Липкина эти строки переведены так:

Этот лес благоуханный шире моря, выше туч,

Словно войско Чингисхана, многошумен и могуч.

И вставала предо мною слава дедовских имен,

И жестокость, и насилье, и усобица племен (1, 308).

А теперь сопоставим эти два отрывка. Как видите, переводчик в целом сохранил звучание, структуру, размер стиха, строфику, парную рифмовку оригинала, восстановил содержание первых трех строк. Но уважаемый Семен Израилович объединил последние две строфы в одну. Видимо, исходя из существующей тогда советской официальной идеологии, частично подправил оригинал, внес в текст изменения. В подлиннике прошедшее татар оценивается лишь положительно, а в русском тексте — наоборот говорится о «жестокости», «насилье дедов». Изюминкой оригинала является последняя строка, где с горечью выражена мысль о бесправности татар. К сожалению, эти душераздирающие строки, вобравшие в себя пафос деятельности автора, вообще пропущены.

Выше приведенный отрывок Р. Бухараевым переведен так:

...Велики они (т.е. лес. — X. М.), как море, безгранично велики,

сплочены, неисчислимы, как чингисовы полки.

Вспоминаются внезапно слава предков, имена,

Древних дедушек рассказы про былые времена.

Приоткроется завеса исторической судьбы,

Молвишь: «Ах, что ж с нами сталось?

Иль не божьи мы рабы?» (3, 376).

Нам кажется, в этих строфах содержание, структура и смысл оригинала воспроизведены более полно и адекватно, хотя в благозвучии они немного уступают липкинским строкам.

Есть у Тукая стихотворение, написанное в феврале 1913 года в связи с 300-летием царствования династии Романовых. Оно часто цитируется, публично исполняется. В нем есть такие строки, актуально звучащие и по сей день:

...Без (т. е. татары. — X. М.} сугышта юлбарыстан көчлебез,

Без тынычта аттап артык эшлибез.

Шул халыкныцмы хокукка хаккы юк? -

Хаклыбыз уртак ватанда шактый ук!

(2, II т., 268-269)

Вот как они представлены в переводах:

Как тигры, воюем, нам бремя не бремя,

Как кони, работаем в мирное время,

Мы — верные дети единой страны,

Ужели бесправными быть мы должны?

(1, 291; перевод С.Липкина)

Как львы, отважны в тревогах войны

Как лошади, трудимся в мирные дни.

На счастье — с народом любым наравне —

Имеем мы право в родимой стране!

(4, 146; переводы Р. Бухараева)

Оба перевода и по содержанию, и по форме в целом близки к оригиналу, выражают его общий дух. Но и в них имеются детали, вызывающие определенные вопросы. Тукай, когда говорит о своем народе, особо подчеркивает, что он в сражениях сильнее тигра (Бухараев почему-то заменил его львом), в труде превосходит лошадь. А в переводах эти качества татар просто зафиксированы, а не даны в усилительном плане. Исходя из посылок, заключенных в первых двух строках, поэт делает очень оригинальный, эмоционально-логический вывод, выраженный вопросительно-утвердительной интонацией. К сожалению, в тексте С. Липкина и Р.Бухараева эмоционально-смысловые оттенки, лейтмотив оригинала, особое подчеркивание права народа («хокук», «хак») отражены частично в приглушенном виде; кроме того, в передаче содержания допущены не очень удачные изменения, особенно в третьей строке.

Если отдельные спорные моменты, недостатки в переводах обусловлены идеологической атмосферой эпохи, то другие связаны с недопониманием подлинника или невнимательностью, чрезвычайной вольностью переводчиков.

В стихотворении «Самому себе» Тукай пишет; «Татар бәхте өчен мин җан атармын», т.е. «за счастье татар я душой горю» (готов душу отдать). В переводе В.Звягинцевой эти слова получили не очень верную трактовку: «До срока душой тяжкою состарен» (1, 66). Видимо, переводчица восприняла смысл словосочетания «жан атармын» («испущу дух») как наступление смерти.

В стихотворении «В саду знаний» (1905) Тукай, призывая татар к прогрессу, пишет:

Татарлар рәфгате, шаны сигез кат күкләргә китсен.

Әдәб-сәрмәд бу милләтне ходаем бәхтияр итсен. (2, I т, 24)

В переводе А. Ахматовой этот отрывок звучит так:

Чтоб парода светлый разум до восьмого неба мог

Вознестись и пас навеки осчастливил грозный бог?! (1,25).

На первый взгляд — хороший, благозвучный перевод. Но и в нем есть спорные моменты. В оригинале говорится о величии и славе татар. А в русском тексте эти слова заменены выражением иного значения («светлый разум»). Кроме того, «грозный бог» в оригинале дан без определения, так как мусульманский автор вряд ли назовет Всевышнего «грозным».

«Родной язык» Тукая, ставший неофициальным гимном татарского народа, доведен до русскоязычного читателя в переводах С. Липкина, Р. Бухараева. Оба текста звучат великолепно, изящно, они и по содержанию, и по форме близки к оригиналу. Последняя строфа их звучит так:

Родной язык, с тобой вдвоем я в первый раз молил творца:

«О боже, мать мою прости, прости меня, прости отца»

(1,222;С.Липкин)

О язык мой, как сердечно я молился в первый раз:

«Боже, - я шептал, - помилуй мать, отца, помилуй нас»

(4, 145; Р. Бухараев)

«Родной язык» Тукая, особенно последняя строфа этого стихотворения пропитаны национально-религиозным менталитетом татар. Слова «ярлыкау», «дога», «хода» взяты из мусульманской лексики. Слово «помилуй» в лексическом плане точно передает значение глагола «ярлыкагыл». Но для мусульманских русскоязычных читателей (среди них есть и много татар) оно ассоциируется с христианским «господи, помилуй». Поэтому, на наш взгляд, в этом плане перевод С. Липкина звучит более удачно, приемлемо.

Одной из славных традиций Тукая является творческая связь с великой русской литературой, перенятие ее гуманистических качеств. Всем своим творчеством поэт ратовал за дружбу с русским народом, вдохновенно воспевал эту дружбу. Обращаясь к русской поэзии, Тукай переводил на родной язык Пушкина, Лермонтова, Крылова, Кольцова, Майкова. В своей работе я остановлюсь лишь на переводах А.С.Пушкина и М.Ю.Лермонтова.

Тукай по праву считает себя учеником Пушкина. Весь творческий путь Тукая озарен любовью к лучшим представителям русской литературы и особенно к Пушкину. В 1906 году он писал:

С детских лет, великий Пушкин, каждый стих твой мне знаком,

Насладился я плодами, побывав в саду твоем.

Он первым из поэтов Востока продолжал его реалистическую традицию, черпал в русской классике духовную силу. В стихотворении, посвященном Пушкину, Тукай говорит о близости своих настроений и дум тому, что выражено в творчестве гениального поэта России, и о том, как ему нужны проникновенность и мощь пушкинской поэзии:

Идти повсюду за тобой – мой долг, мое стремление,

А то, что веры ты другой, имеет ли значение?

Тукай стремился приобщить свой народ к поэзии Пушкина, переводя его стихи на родной язык. Например, в 1907 году перевел стихотворение «Узник», для детей перевел сказку «Золотой петушок». Благодаря Тукаю татары приняли имя Пушкина, любимого поэтом, еще до того, как познакомились с русским языком. Количество переводов из Пушкина невелико, но не ими определяется влияние Пушкина на Тукая. Пушкин глубоко вошел в его творчество:

Браво, Пушкин Александр, ты поэт непревзойденный!

Я подстать тебе в отваге дерзновенно устремленной.

Пред твоим стихом танцуют даже камни и деревья,

Лишь такой поэт достоин человека.

Лишь такой поэт достоин быть человеком с большой буквы. Татарский поэт, проникшийся глубоким уважением к русскому поэту, обращается к нему в царственно высоком стиле.

Тиңдәшсез шагыйрь булдың (афәрин!), Пушкин Александр!

Минем дә дәртем-теләгем нәкъ синең дәртең белән бер.

Синең шигырең көенә агач, таш бии, минемчә;

Биемәслек итеп язу кимчелек шагыйрь кешегә.

На долю Тукая выпала гордая, неоценимая миссия: он стал основоположником татарского литературного языка. Он сделал для своего народа то же, что Пушкин для русской словесности. Например, интерес Пушкина к устной народной поэзии был так глубок, что он в своем творчестве охватил все жанры русского фольклора: сказки и песни, пословицы и поговорки, предания и легенды.

Тукай тоже много сделал для пропаганды татарского фольклора. Он хорошо знал, с уважением относился к фольклору других народов, был знаком и с произведениями русского фольклора. Например, в музее Габдуллы Тукая в Казани в экспозиции уникальные экспонаты: книга – первое издание сказки А.С.Пушкина «Золотой петушок», выпущенное в литографии Харитонова в 1909 году в переводе Тукая, и подлинные оттески рисунков художника Кускова, подготовленные для этого издания.

Тукай приступает к обработке народных сказок «Шурале», «Водяная», «Коза и баран». «Сказку «Шурале» я написал, пользуясь примером Пушкина», - писал он.

Тукай принадлежит к такому разряду имен, которые, усваиваясь с молоком матери, становятся национальным достоянием народа. Поистине только татарин способен испытать чувство гордости от знаменитого стихотворения «Родной язык», которое в настоящее время исполняется как гимн родному татарскому языку и памяти Тукая.

Закончить свое выступление хочу словами Белинского: «Тукай принадлежит к вечно живущим и движущимся явлениям, не останавливающимся на той точке, на которой застала их смерть, но продолжающим развиваться в сознании общества».






ЛИТЕРАТУРА


1. Габдулла Тукай. Избранное: Стихи, поэмы, сказки.- Казань: Татар, кн. изд-во, 1969. - 420 с.

2. Габдулла Тукай. Әсәрләр: Биш томда. - Казан: Татар. кит. нәшр., 1985-1986.

3. Габлулла Тукай. Стихотворения, поэмы и скачки. - Казань: Татар, кн. изд-во, 1986. - 415 с.

4. Золотые ступени: Татарская поэтическая классика в переводах Равиля Бухараева. - Казань: Магариф, 2007. - 231 с.|




Краткое описание документа:

"Выдержка из материала:

"Габдулла "Тукай"выросший "на "богатых "традициях "предшествующих "эпох"жадно "впитывал  "себя "достижения "татарской"арабской"персидской"турецкой"русской  "других "литератур"часто "обращался  "испытанному "средству "общения - "художественному "переводу.

 "творческом "наследии "Тукая "переводы"занимают "значительное "место"Поэт "обращается  "Корану"Калиле  "Димне»,  "творчеству "Пушкина"Лермонтова"Крылова"Кольцова"Майкова"Шиллера"Дж"Байрона  "других "известных "деятелей "литературы

"При "этом "он "выбирает "лишь "такие "стихотворения"которые "соответствуют "его "духу"внутренним "запросам  "потребностям "читателей"Тукай "буквальном "смысле "этого "слова "очень "редко "просто "переводит "иноязычные "тексты

"Сочинения "других "служат "для "него  "большей "степени "лишь "поводом"источником"материалом "для "собственного "творчества

 "этом "отношении "он  "той "или "иной "степени "близок  "переводческой "деятельности ."Жуковского ("1783-"1852).

"Наверно"не "зря "татарский "поэт "считал "его "одним "из "своих "учителей.
"Таким "образом"Тукай  "сфере "художественного "перевода"действовал  "духе "традиций "татарской"русской  "восточных "литератур.

"Среди "переведенных "произведений "Тукая "на "другие "языки "основное "место "занимают "переводы "на "русский "язык"Библиографический "аспект "этого "вопроса"кажется"пока "специально "не "изучен.

"Но "ясно "одно"история "переводов "стихотворений "великого "татарского "поэта "на "язык "Пушкина "имеет "почти "вековой "путь

"Одними "из "первых "этим "благородным "делом "занимались ."Ашмарин."Радимов  "др"Переводы "произведений "Тукая "на "русский "язык "публиковались "на "страницах "газет  "журналов "различных "сборниках "антологиях"хрестоматиях  "учебниках "также "отдельными "книгами"особенно "детскими

 "результате "ответственного  "творческого "подхода "этих "мастеров "пера  "оригиналу "основная "часть "произведений "Тукая "уже  "течение "нескольких "десятилетий "является "достоянием "широкого "круга "русскоязычных "читателей. «"Шурале», «"Разбитая "надежда», «"Родной "язык», «"Пара "лошадей», «"Поэт», «"Осень», «"Не "уйдем», «"Сенной "базар"или "Новый "Кисекбаш»  "многие "другие "произведения "гениального "татарского "поэта "нашли "достойное "оригинала  "соответствующее "духовным "запросам "читателей "звучание

"Но"несмотря "на "большие "успехи  "доведении "наследия "Тукая "до "русскоязычной "публики "этой "области "существует  "ряд "проблем"спорных "моментов  "недостатков"Во"первых"не "все "достойные "перевода "сочинения "поэта "получили "звучание "на "русском "языке"Во-"вторых "отдельных "русскоязычных "текстах "имеются "сокращения"пропуски "оригинала"недопонимание "или "неверное "восприятие "подлинника

 "третьих"многие "переводчики"не "зная "татарского "языка"действовали "исключительно "на "основе "подстрочников

"Как "правило"при "таком "подходе "почти "невозможно "отразить "все "тонкости"нюансы"оттенки "поэтического "языка "оригинала.

"Как "известно"Тукай — "подлинно "народный "поэт"воспитанный "первую "очередь"на "национально-"нравственных"мусульманских "традициях "татар"Сердцевиной"стержнем "его "творчества "являются "борьба "за "права  "счастье "своего "народа"служение "его "чаяниям  "интересам

  "советское "время "национальные  "религиозные "явления"веками "выработанные "обычаи  "моральные "каноны "часто "оценивались "негативно"исторический "путь "татарского "народа "рассматривался "лишь  "точки "зрения "официальной "историографии.

"Основная "часть "переводов "произведений "Тукая "на "русский "язык "была "сделана  "советское "время "это "наложило "определенный "отпечаток  "на "результаты "деятельности "переводчиков.

"Не "вдаваясь  "вышеупомянутые "проблемы"для "иллюстрации "их "приведем "лишь "отдельные "примеры.
 "небезызвестной "поэме «"Шурале», "изображая "красоту "природы "родного "края"Тукай "мимоходом "пишет "такие "строки:

 "теперь "сопоставим "эти "два "отрывка"Как "видите"переводчик  "целом "сохранил "звучание"структуру"размер "стиха"строфику"парную "рифмовку "оригинала"восстановил "содержание "первых "трех "строк

"Но "уважаемый "Семен "Израилович "объединил "последние "две "строфы  "одну"Видимо"исходя "из "существующей "тогда "советской "официальной "идеологии"частично "подправил "оригинал"внес  "текст "изменения

 "подлиннике "прошедшее "татар "оценивается "лишь "положительно  "русском "тексте — "наоборот "говорится  «"жестокости», «"насилье "дедов». "Изюминкой "оригинала "является "последняя "строка"где  "горечью "выражена "мысль  "бесправности "татар

 "сожалению"эти "душераздирающие "строки"вобравшие  "себя "пафос "деятельности "автора"вообще "пропущены.
"Выше "приведенный "отрывок "Бухараевым "переведен "так:

"Нам "кажется "этих "строфах "содержание"структура  "смысл "оригинала "воспроизведены "более "полно  "адекватно"хотя  "благозвучии "они "немного "уступают "липкинским "строкам.
"Есть  "Тукая "стихотворение"написанное  "феврале "1913 "года  "связи  "300-"летием "царствования "династии "Романовых"Оно "часто "цитируется"публично "исполняется

 "нем "есть "такие "строки"актуально "звучащие  "по "сей "день:

"Тукай"когда "говорит  "своем "народе"особо "подчеркивает"что "он  "сражениях "сильнее "тигра ("Бухараев "почему-"то "заменил "его "львом),  "труде "превосходит "лошадь  "переводах "эти "качества "татар "просто "зафиксированы "не "даны  "усилительном "плане.

"Исходя "из "посылок"заключенных  "первых "двух "строках"поэт "делает "очень "оригинальный"эмоционально-"логический "вывод"выраженный "вопросительно-

"утвердительной "интонацией "сожалению "тексте "Липкина  ."Бухараева "эмоционально-"смысловые "оттенки"лейтмотив "оригинала"особое "подчеркивание "права "народа («"хокук», «"хак») "отражены "частично  "приглушенном "виде"кроме "того "передаче "содержания "допущены "не "очень "удачные "изменения"особенно  "третьей "строке.

"Если "отдельные "спорные "моменты"недостатки  "переводах "обусловлены "идеологической "атмосферой "эпохи"то "другие "связаны  "недопониманием "подлинника "или "невнимательностью"чрезвычайной "вольностью "переводчиков.
 "стихотворении «"Самому "себе» "Тукай "пишет; «"Татар "бәхте "өчен "мин "җан "атармын», .. «"за "счастье "татар  "душой "горю» ("готов "душу "отдать). 

 "переводе ."Звягинцевой "эти "слова "получили "не "очень "верную "трактовку: «"До "срока "душой "тяжкою "состарен» ("1"66). "Видимо"переводчица "восприняла "смысл "словосочетания «"жан "атармын» («"испущу "дух») "как "наступление "смерти.

 "стихотворении « "саду "знаний» ("1905"Тукай"призывая "татар  "прогрессу"пишет:
"Татарлар "рәфгате"шаны "сигез "кат "күкләргә "китсен.

"Әдәб-"сәрмәд "бу "милләтне "ходаем "бәхтияр "итсен. ("2"I "24)
 "переводе "Ахматовой "этот "отрывок "звучит "так:

"Чтоб "парода "светлый "разум "до "восьмого "неба "мог 
"Вознестись  "пас "навеки "осчастливил "грозный "бог?! ("1,"25).

"На "первый "взгляд — "хороший"благозвучный "перевод"Но   "нем "есть "спорные "моменты "оригинале "говорится  "величии  "славе "татар

  "русском "тексте "эти "слова "заменены "выражением "иного "значения («"светлый "разум»). "Кроме "того, «"грозный "бог»  "оригинале "дан "без "определения"так "как "мусульманский "автор "вряд "ли "назовет "Всевышнего «"грозным».
«"Родной "язык» "Тукая"ставший "неофициальным "гимном "татарского "народа"доведен "до "русскоязычного "читателя  "переводах "Липкина"Бухараева

"Оба "текста "звучат "великолепно"изящно"они  "по "содержанию "по "форме "близки  "оригиналу"Последняя "строфа "их "звучит "так:
"Слова «"ярлыкау», «"дога», «"хода» "взяты "из "мусульманской "лексики.

"Слово «"помилуй»  "лексическом "плане "точно "передает "значение "глагола «"ярлыкагыл». "Но "для "мусульманских "русскоязычных "читателей ("среди "них "есть  "много "татар"оно "ассоциируется  "христианским «"господи"помилуй». 

"Поэтому"на "наш "взгляд "этом "плане "перевод "Липкина "звучит "более "удачно"приемлемо.

Автор
Дата добавления 19.01.2014
Раздел Другое
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров1665
Номер материала 26642011906
Получить свидетельство о публикации

Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх