«ПОЛИЯЗЫЧИЕ
НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКА»
Обобщение
педагогического опыта учителя 1-ой
категории Дергач Анны Викторовны
Средняя школа имени Базылбека Ахметова Уланский район с. Ново-Одесское
20014-2015
уч.год
Содержание:
1)
Эпиграф.
2)
Предисловие.
3)
Учебный материал для работы в начальных классах:
(примерные
образцы тематического словарика, стихов, песен, игровых заданий).
3) Рекомендации и учебный материал для работы в средних классах
(тексты
по символике РК, о Казахстане, о Наурызе, математические
задачи).
4) Учебный материал для работы в старших классах
(тексты
общественно-политического направления- Казахстан-2050, Конституция РК)
5)
Вывод
6)
Список используемой литературы.
Выступая
на съезде учителей, президент нашей страны Н.А. Назарбаев отметил, что
«Обучение казахскому языку всегда будет приоритетно. Необходимость в английском языке - это
мировая тенденция и также очевидная необходимость. А прекрасное владение
русским языком - это наше богатство, которое
потерять крайне неразумно. Дл я нас будет великим преимуществом, если мы будем в совершенстве владеть казахским,
русским, английским языками.»
In his address to the
Congress of Teachers, the President of the Republic of Kazakhstan N.A.
Nazarbayev has emphasized that Kazakh Language acquisition will always be our
main priority, while knowledge of English Language is both world tendency and
real necessity. Russian language is our wealth, which loss will be quite
injudicious.
It will be a great advantage for us if we
know Kazakh, English and Russian languages.
Полиязычие для меня - не только высокая
цель, поставленная нашим Президентом, и к которой каждый должен стремиться. Понятие «полиязычие» для меня
как для педагога наполнено ещё и некоторыми аспектами профессионального плана. А именно:
- осуществление
межпредметных связей на уроках, интегрирование;
- расширение
кругозора учащихся и культурное взаимообогащение путем овладения тремя языками,
-воспитание толерантности и интернационализма.
Работу над
развитием полиязычия я начинаю сразу на первом уроке во втором классе с беседы
«Народа
каждого язык и прекрасен и велик!» Малышня с присущей ей непосредственностью
охотно
включается
в обсуждение, и мы вместе приходим к выводу, что знать несколько языков выгодно
и
престижно. -Выбирай родной язык, тот, к которому привык.
А другой язык
сложнее, станешь ты в сто раз умнее.
Языки, коль
одолеешь, никогда не пожалеешь!
При постановке произношения
некоторых специфических звуков английского языка[э:], [ i ] на начальном этапе
обучения считаю уместным и возможным ссылаться на подобие звуков казахского
языка соответственно [е],[ i ],уже
освоенных на уроках казахского языка. .Процесс работы над развитием полиязычия
вообще и подготовки к таким урокам, в
частности, немыслим, на мой взгляд, без тесного сотрудничества с учителем
казахского языка. Ведь мне совершенно
необходимо быть в курсе пройденного детьми тематического материала на его
уроках и уточнять тонкости и
особенности перевода и фразеологии.
Известно, что
при презентации языкового материала на трех языках наиболее ярко проявляются их
грамматические особенности. Аутентичность казахского, русского и английского
текстов не требует дополнительной работы учащихся со словарем,
грамматическими справочниками и позволяет проследить соответствия
значений слов и смысла предложений. Хочу подчеркнуть один важный момент при
работе с полиязычными материалами: все три текста должны находиться в поле
зрения учащихся в одной плоскости, чтобы они не тратили время на перелистывание
и поиск текстов. Шрифт текстов должен быть достаточно крупным и разборчивым для
восприятия. Опыт показывает, что это значительно облегчает и ускоряет
работу. Различные задания к текстам -вопросы, упражнения- выполняются в устной
и письменной формах.
Соблюдая
принцип «от простого к сложному», считаю целесообразным следующее распределение
материала по
возрастным группам :
Начальные классы:
Мой учительский опыт подсказывает,
что разучивание небольших по объёму ,но содержательных песен и стихов
отвечает психологическим и возрастным особенностям учащихся младших классов и
является очень эффективным приёмом при обучении языкам. Хоровое пение и чтение
рифмовок доставляет детям удовольствие, они испытывают при этом массу
положительных эмоций, подключаются даже пассивные и очень робкие дети.
Как следствие, материал легко и быстро усваивается малышами и надолго
остаётся в их памяти. Звуковые повторы способствуют выработке правильного
произношения отдельных звуков, слов. Лексические же повторы обеспечивают
быстрое запоминание, развивают способность удерживать в детской памяти целые фразы. В частности,
песенку, которую я привожу здесь в качестве примера, мы с
ребятишками исполняем на трёх языках в виде музыкального диалога (вопрос - ответ) в
режимах ; учитель -ученик, класс- ученик,
ученик- ученик.
Давая задание выполнить это упражнение, я ставлю цель
развивать у детей умение проводить логические связи между зрительным образом,
смысловым значением слова и его звуко-буквенным выражением
Отбор текстового полиязычного материала для средней и старшей возрастных
групп я осуществляю по таким критериям, как
-доступность
сточки зрения языковых средств,
-
актуальность проблематики с позиций общечеловеческих ценностей и сточки зрения проблем современности,
соответствие
речевому и жизненному опыту учащихся.
Задания для работы на уроке и дома разрабатываются мною
разного уровня сложности, потому что степень подготовки, развития и языковых
возможностей учащихся диктует необходимость дифференцированного подхода. В этом
случае все получают возможность участвовать в работе.
1)
Найти в текстах международные слова, не нуждающиеся в переводе.
2)
Выбрать из текстов ключевые слова и выражения.
3)
Вставить в предложения слова по смыслу.
4)
Найти
предложение, в котором сформулирована основная мысль .
5)
Придумать вопрос, ответом на который являлось бы такое-то предложение
или
определённый
абзац.
6)
Сократить тексты и сделать перифраз.
Мне
особенно близка одна из идей Я.А. Коменского: « При обучении языкам широко использовать приём сравнения. Особенно важно
сравнивать слова и грамматические формы нового языка с родным или другим хорошо
знакомым языком. Важно находить общее и различное...» Поэтому я составляю
задания к текстам, построенные на сравнительном лексическом и грамматическом анализе трёх языков.
НАУРЫЗ
Жана жыл - Наурызды
казактар кектемнщ басы ретде этап отымай. Наурыз мейрамын мерекелеген уакыт-та туыс-тугандар мерекелк дастар^ан басында
татуласкан, сыйлыктармен алмаскан жене жаксылык. ттеген. Бул ежелп
мейрамнын басты салттык. тагамы - наурыз кеже. Онын, кдамына шщц 7
бастауын керсететш мшдегп 7 элемент шредк су, ет, уд бидай, сут, туз, май. Бул
компонент-тер бакыттын,, сэтшктщ, даналыктын,,
денсаулыктын,, бай-лыктын,, жылдам дамудьщ, аспан н,амк.орльиынын, символы
болып табылады. Кектемде адамдар денел1к жене руха-ни тазаруга тырысады
- карыздарын беред), еск! заттарын лактырады, ки1м-кешектерш, уйлерж,
арыктарын тазарта-ды. Олар жакындарынан еткен кунэлары yiniH KemipiM сурайды, керш!лер1мен татуласады,
к,онак шакырады, туы-старына сыйлык. жасайды. 9p6ip адам 7 уйде болып, ез уйнде 7 крнак. ^абылдауы ти1с.
НАУРЫЗ
День
нового года — Наурыз — казахи отмечали как начало весны. Во время празднования
наурыза происходило примирение
родственников за праздничным столом, обмен подарками и пожелание благ. Главное ритуальное
блюдо этого древнего праздника - наурыз коже. Оно включает в себя 7
обязательных элементов, олицетворяющих 7 жизненных начал: вода, мясо, пшено
(рис, пшеница) и молоко, соль, масло, мука. Эти компоненты символизировали счастье, удачу, мудрость, здоровье,
богатство, быстрый рост, покровительство неба. Весной люди стараются
обновиться физически и духовно - отдают долги, выбрасывают старые вещи, чистят одежду, жилье, арыки. Они просят прощения
у близких за прошлые грехи, мирятся с соседями, приглашают гостей, делают подарки родным. Каждый должен побывать в семи
домах и принять у себя семь гостей.
NAURYZ
The New Year Day - Nauryz was celebrated
by the Kazakhs as a beginning of spring. During the celebration of Nauryz relatives
made up at the festive table, exchanged presents and wished prosperity to each
other. The main ritual dish of this andent holiday is Nauryz Kozhe. It includes
7 compulsory elements, each standing for a vital beginning: water, meat, flour,
millet (rice, wheat), milk, salt, butter. These components symbolize happiness,
luck, youth, health, wealth, guick growth, the heaven's patronage. In spring
people try to get renewed physically and spiritually — give debts, throw away
old things, brush clothes, housing, canals. They apologize to their close
people for the past sins, make up with neighbours, invite guests, prepare
presents for the relatives. Everybody should visit seven houses and accept
seven quests
Поставив
перед собой непростую задачу работать с тремя языками, я прежде
всего должна была заняться собственным самообразованием - практиковаться в
употреблении государственного языка, чтобы
своим примером «заразить» своих учеников. А желание изучать языки других
народов -это начало доброго отношения с самим
народам, осознание принадлежности к мировому сообществу, приобщение к культурным общечеловеческим ценностям. Но одного
желания недостаточно. Чтобы добиться
результата, необходима упорная, из
урока в урок, кропотливая работа, движение хоть маленькими шажками, но вперёд. От педагога требуется масса времени на тщательное продумывание и планирование занятий такого рода, на изготовление
дидактического раздаточного материала. Но осознание того, что я делаю нужное и
важное дело, а также зримые успехи моих учеников-полиглотиков стоят затраченных усилий.
Полиязычие -требование современности, и не учитывать это
по меньшей мере неразумно и недальновидно. Время действовать!
Если кого -то из моих коллег заинтересовал мой опыт, я
охотно поделюсь имеющимися материалами, которые мне удалось
накопить в процессе работы, например, темы «Астана»,« Курмангазы Сагырбаев»( можно
провести интегрированный урок с
прослушиванием его кюев) и т.д.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ;
1. Some facts about Kazakhstan (Косович П.В., Астана - Санкт-Петербург 2002г.)
2.Королевство трех языков.ТНе Kingdom of
three languages (Шымкент 2006 г. ТОО «ШИКУЛА и К»)
3. Алгашкы жуз сез. Первые сто слов. First hundred words.f Алматыкiгап, 2004г,}
4. Проблемы
изучения языков в наследии Я.А. Коменского.
П.В.Горнотаев .Иностранные языки в школе №3, 1992г.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.