Инфоурок Английский язык Статьи"ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СЕРИАЛОВ (НА МАТЕРИАЛЕ БРИТАНСКОГО ДЕТЕКТИВНОГО СЕРИАЛА «ПУАРО» ПО ПРОИЗВЕДЕНИЯМ АГАТЫ КРИСТИ)"

"ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СЕРИАЛОВ (НА МАТЕРИАЛЕ БРИТАНСКОГО ДЕТЕКТИВНОГО СЕРИАЛА «ПУАРО» ПО ПРОИЗВЕДЕНИЯМ АГАТЫ КРИСТИ)"

Скачать материал

 

Д.Е. Ткаченко

Саратовский государственный университет

имени Н. Г. Чернышевского

 

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СЕРИАЛОВ (НА МАТЕРИАЛЕ БРИТАНСКОГО ДЕТЕКТИВНОГО СЕРИАЛА «ПУАРО» ПО ПРОИЗВЕДЕНИЯМ АГАТЫ КРИСТИ)

Аннотация: данная статья посвящена проблеме аудиовизуального перевода и его главным особенностям: рассматривается определение аудиовизуального перевода, его самые популярные виды и переводческие трансформации. На материале телевизионного сериала «Пуаро» по произведениям Агаты Кристи анализируются виды аудиовизуального перевода, проводится их сравнение c целью выявления изменений, происходящих с текстом при переводе.

Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, дублирование, субтитрирование, закадровое озвучивание, переводческие трансформации.

Abstract: The article touches upon the problem of audiovisual translation and its main features: the definition of audiovisual translation, its most popular types and transformations are considered. On the material of the television series "Poirot" based on the works of Agatha Christie, the types of audiovisual translation are analyzed and compared in order to identify the changes that occur with the text during translation.

Keywords: audiovisual translation, dubbing, subtitling, voiceover, translation transformations.

 

В настоящее время на российском рынке появляется всё большее количество англоязычной кинопродукции, одной из главных составляющих успеха которой является качественный перевод. Это обуславливает востребованность перевода фильмов на русский язык. В связи с этим, а также в связи с интересом российских зрителей к иностранной кинопродукции, аудиовизуальный перевод становится приоритетным направлением исследования.                                                                           Аудиовизуальный перевод, согласно мнению лингвиста К.Е. Кострова, представляет собой «перевод многомодальных и мультимедийных текстов на другой язык и их перенос в другую культуру» [10, с. 143].  Главной трудностью данного вида перевода является соотнесение визуального и вербального компонентов. Исследователи не относят аудиовизуальный перевод ни к устному, ни к письменному. Он находится «между» двумя этими понятиями. Иванова Е.Б. отмечает, что «важнейшей особенностью аудиовизуального перевода является то, что в создании нового текста участвуют не один, а несколько авторов. Переводчик должен передать общую точку зрения, что и представляет особую сложность» [4, с. 10].                                                              Существует три основных вида перевода кинотекста: дублирование, субтитрирование и закадровый перевод. Дублирование представляет собой сложный процесс, основным признаком которого является синхронизм. Переводчику необходимо не только перевести текст, но и обеспечить синхронизм слоговой артикуляции актёров с видеорядом, сохранив при этом звучание отдельных реплик. Согласно мнению Ахмановой О.С., «дублированный перевод – вид озвучивания, при котором звуковая дорожка фильма оригинального текста заменяется на звуковую дорожку с записью текста на языке перевода» [2, с. 132]. Дубляж —  наиболее затратный и сложный вид аудиовизуального перевода, в то же время, наименее искажающий художественный замысел автора. По словам Матасова Р.А., «при переводе с помощью дубляжа, переводчик должен полностью переосмыслить материал, создать текст с нуля, основываясь на параллельных смысловых потоках, таким образом, чтобы он подходил в ситуации другого языка и другой культуры» [9, с. 377].                                                                                         В странах, где существуют несколько государственных языков, обычно используются субтитры. Говоря о субтитрировании, следует отметить, что данный вид аудиовизуального перевода является одним из самых популярных, поскольку он позволяет избежать больших денежных вложений и временных затрат. Из определения Горшковой В.Е. следует, что «субтитрированный перевод — это текстовое сопровождение видео на языке оригинала или переводное сопровождение» [3, с. 52]. С технической точки зрения субтитры намного легче внедрить в аудиовизуальное произведение, чем другие виды озвучивания, поскольку субтитры не требуют последующей передачи полученного текста перевода при помощи аудио дорожки, и достаточно лишь добавить текст перевода в аудиовизуальное произведение без замены оригинальной аудио дорожки.                                                                Закадровый перевод является востребованным для телевизионных каналов, документальных фильмов и фильмов, не выходящих в кинопрокат, так как он намного дешевле дубляжа, и озвучивание можно сделать в более сжатые, чем дубляж, сроки. В этом случае голоса актёров, озвучивающих персонажей кинофильма, накладывается на оригинальный текст. Согласно определению Нелюбина Л.Л., «закадровый перевод — вид озвучивания, который осуществляется таким образом, чтобы перевод был слышен поверх иностранной речи» [6, с. 119]. Тот факт, что переведённая речь актёров озвучивания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения, является основным отличием закадрового перевода от дубляжа. А.В. Козуляев отмечает, что при закадровом переводе количество ограничений минимально и считает, что закадровый перевод можно анализировать как одну из разновидностей синхронного перевода [8, с. 10].                                                  Перевод медиа — продукции является культурным процессом. Для создания качественного и легко воспринимаемого текста, переводчику необходимо детально рассматривать цели и основной смысл оригинала, при этом работа должна соответствовать культурному и лингвистическому представлению целевой аудитории.                                                                     При переводе любого текста, в том числе и кинотекста, используются различные переводческие трансформации. В настоящее время существует много работ, посвященных переводоведению, которые касаются концепции трансформации и классификации перевода. Этой проблемы касались Комиссаров В.Н., Бархударов С.Г., Латышев В.В., Есин С.Н. и др. В данной работе мы будем опираться на классификации переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Лингвист полагает, что «переводческие трансформации — это преобразования, с помощью которых можно сделать переход от единиц оригинала к единицам перевода, когда нет словарного соответствия или оно не может быть использовано по условиям контекста» [5, с.170]. В соответствии с классификацией В.Н. Комиссарова, существуют следующие виды трансформаций:

1)    Лексические:

·        калькирование;

·        транскрипция;

·        транслитерация.

К этой же категории учёный относит и лексико — семантические трансформации: конкретизацию, генерализацию и модуляцию.

2)    Грамматические:

·        членение;

·        объединение;

·        уподобление;

·        грамматическая замена;

·        дословный перевод.

 

3)    Лексико — грамматические:

·        антонимический перевод;

·        целостное преобразование;

·        описательный перевод;

·        компенсация.

 

Исследуя множество переводческих классификаций, мы также выделили 2 переводческие трансформации из предложенных Л.С. Бархударовым. Это опущение и добавление. Эти приёмы очень часто используются при переводе аудиовизуальных текстов.                                  В качестве материала для исследования нами выбран детективный телесериал «Пуаро» (англ. Poirot) производства британских медиа компаний «Carnival Films», «London Weekend Television» (LWT) и «Picture Partnership Productions». Сериал снимался с 1989 по 2013 год по произведениям Агаты Кристи. История трансляций сериала считается одной из самых успешных в истории британского телевидения. Герой сериала — знаменитый бельгийский детектив Эркюль Пуаро, созданный одной из самых известных женщин —писательниц Агатой Кристи. В формате перевода был взят многоголосый закадровый перевод от студии «Нота». В данной статье проанализированы фрагменты, взятые из 4 серии 11 сезона сериала. Был выполнен сравнительно – сопоставительный анализ оригинального текста и текста перевода, а также выделены основные трансформации, использовавшиеся при переводе сериала.         Результат сопоставительного анализа, показал процентное соотношение переводческих трансформаций, использованных в переводе.

Как видно из диаграммы, наиболее используемыми трансформациями являются:

Дословный перевод

Оригинал

Перевод

I was always glad that I was older than Leonora.

Я всегда радовался, что я старше Леоноры.

Комментарий: в данном случае был использован прием синтаксического уподобления, при котором синтаксическая структура оригинального текста преобразуется в сходную структуру языка перевода, т.е. сохраняется порядок слов, языковые формы и смысл оригинального текста.

Целостное преобразование:

Оригинал

Перевод

Never mind.

Не обращайте внимания.

Комментарий: в данном примере, разговорная фраза на оригинальном языке не имеет общих семантических компонентов с русским языком, поэтому используется приём целостного преобразования, т.е. происходит переосмысление всего предложения.

Компенсация:

Оригинал

Перевод

-Chisel?
- Chisel fits the bill.

- Лопатка?

- Может быть.

Комментарий: при осуществлении перевода единиц исходного языка некоторые элементы смысла пропадают в оригинале, но они передаются в тексте перевода другим средством, что в данном случае обуславливает выбор переводчика. Перевод “Chisel fits the bill» был выполнен при использовании приёма компенсации и на переводимом языке передан как «может быть».

Добавление:

Оригинал

Перевод

I shall spend today observing from the platform.

Сегодня я буду весь день наблюдать за раскопками с помоста.

Комментарий: в данном примере в текст перевода добавляются лексические единицы для передачи подразумеваемых, но оставшихся невыраженными семантических компонентов оригинала.      

Опущение:

Оригинал

Перевод

Mind you, I once knew a Mrs. Jones who was Master of Hounds in the mile-ranked.

Правда, я знал одну миссис Джонс.

Комментарий: в данном случае целая часть предложения оригинального текста является избыточной с точки зрения переводчиков.                                    Таким образом, перевод аудиовизуальных текстов – крайне востребованный в данный момент вид переводческой деятельности ввиду распространения и большой популярности киноискусства, а именно от качества озвучивания зависит восприятие переводных иностранных фильмов зрительской аудиторией. Основной особенностью этого вида перевода является синхронизация вербальных и невербальных компонентов, т.е. требуется работа не только с текстом, но и с изображением, звуком. Самыми распространенными и используемыми в мире видами аудиовизуального перевода являются субтитрирование, дублирование и перевод для закадрового озвучивания. Каждый вид имеет свои специфические особенности и применяется в зависимости от целей перевода и возможных ресурсов. Одно аудиовизуальное произведение может иметь несколько вариантов аудиовизуального перевода. При работе с аудиовизуальным текстом, перевод подвергается различным изменениям.  Применение переводческих трансформаций необходимо при переводе, так как они позволяют зрителю лучше понять произведения или даже создать впечатление, что данный текст был изначально создан на языке перевода.

 

Список использованной литературы

 

1.      http://lelang.ru/english/series/puaro-agaty-kristi-na-anglijskom-s-subtitrami-11-sezon/

2.      Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Едиториал УРСС, 1966. –571 с.

3.      Горшкова В.Е. Перевод в кино. – Иркутск: МИГЛУ, 2006. – 278 с.

4.      Иванова Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: автореф.  – Ульяновск, 2002. –24 с.

5.      Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Высшая школа, 2002. – 157 с.

6.      Нелюбин Л.Л. История и теория перевода в России: – М.: Изд-во МГОУ, 2003. – 140 с.

7.      Скоромыслова Н.В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов // Вестник Московского государственного областного университета. 2010. – 153 с.

8.      Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. – № 3. – С. 3–24.

9.      Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: дис. канд. филол. наук. – М.: Гос. ун-т. им. Ломоносова, 2009 – 244 с.

10.  Костров К.Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества // Вестник ВолГУ. Сер. 9. Исследования молодых ученых. – 2015. – № 13. – С. 142–146.

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал ""ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СЕРИАЛОВ (НА МАТЕРИАЛЕ БРИТАНСКОГО ДЕТЕКТИВНОГО СЕРИАЛА «ПУАРО» ПО ПРОИЗВЕДЕНИЯМ АГАТЫ КРИСТИ)""

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Заместитель директора

Получите профессию

Няня

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 664 131 материал в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 25.07.2022 341
    • DOCX 44.9 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Ткаченко Дарья Евгеньевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Ткаченко Дарья Евгеньевна
    Ткаченко Дарья Евгеньевна
    • На сайте: 1 год и 9 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 1218
    • Всего материалов: 5

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Копирайтер

Копирайтер

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Английский для специальных целей (ESP)

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 117 человек из 51 региона
  • Этот курс уже прошли 462 человека

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к сдаче ЕГЭ по английскому языку в условиях реализации ФГОС СОО

36 ч. — 180 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 208 человек из 48 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 243 человека

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к сдаче ОГЭ по английскому языку в условиях реализации ФГОС ООО

36 ч. — 180 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 298 человек из 62 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 831 человек

Мини-курс

Общественные движения и организации

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Фокусировка и лидерство: достижение успеха в условиях стресса и перемен

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 23 человека из 13 регионов

Мини-курс

Привязанность и воспитание

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 74 человека из 36 регионов
  • Этот курс уже прошли 26 человек