Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
1 слайд
Выполнила: ученица 11 «Б» класса
Бедяева Айса
Руководитель: Бадмаева Л.Б.,
учитель английского языка
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа №3 им. Сергиенко Н.Г. г. Элисты»
Научно – практическая конференция « От исследования – к научному поиску».
«НАЦИОНАЛЬНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ В ПЕРЕВОДАХ
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В АНГЛИЙСКОМ И КАЛМЫЦКОМ
ЯЗЫКАХ».
( Реферативно – исследовательская работа)
2 слайд
Knowledge is a city, to the building of which every human being brought a stone.
Emerson
тема
«Национальное своеобразие в переводах художественного текста в английском и калмыцком языках».
Актуальность
Очевидна в связи с возрождением духовной культуры народов, активизацией этнокультурных процессов в области взаимообогащения языков.
Объект
исследования
Отрывки из художественных произведений и устного народного творчества.
3 слайд
Цель исследования: изучить и обобщить проблему сохранения национального своеобразия оригинала.
Задача
№1 Выявить сходства и различия, имеющие место в структуре простого предложения в английском и калмыцком языках
Задача
№2 Сопоставить художественные переводы произведений устного народного творчества
Задача
№3 Проанализировать использование «экзотизмов», пословиц, идиом на образцах фольклорных произведений
4 слайд
Сходства
Твердый порядок слов в предложении
Подлежащее +сказуемое +второстепенные члены предложения
I love you
Подлежащее+второстепенные члены предложения+сказуемое.
Би чамд дуртав.
Изменение порядка слов – изменение смысла предложения
Обстоятельство времени могут стоять в начале предложения
би байрта зәнг соңсв.
Yesterday they went to the museum
Мана мис хулhн бәрвә.
The mouse caught a cat.
5 слайд
Различия
В английском языке сказуемое стоит после подлежащего на 2ой позиции:The student does his homework well.
В калмыцком языке сказуемое стоит в конце предложения: Сурhульч кичәлән сәәнәр дасна.
В калмыцком языке обстоятельство образа действия ,выраженное качественным наречием, стоит перед сказуемым: Сурhульч кичәлән сәәнәр дасна.
Англ.яз.:The student does his homework well.
6 слайд
«Каждый язык имеет свои обороты, свои условные риторические фигуры, свои условные выражения, которые не могут быть переведены на другой язык соответствующими словами» А.С. Пушкин
В фольклорных жанрах национальная окраска передается через художественный образ. Для передачи художественно образа оригинала необходимо, чтобы каждая фраза, вместе взятая, создала единый образ :
Для фольклорных жанров характерно единство содержания и формы. Национальная окраска передается через художественный образ. Для передачи художественно образа оригинала необходимо, чтобы каждая фраза, вместе взятая, создала единый образ :
Калм.: Чини белг yнтә биш,
Yнтә болдгинь - чини дурн
Англ. (дословный перевод):
I don’t value your gif
Your love is valuable
Русск.: Мне не дорог твой подарок
Дорога твоя любовь.
7 слайд
Национальная окраска – особенность любого литературного
произведения. Она выражается в фразах, которые отражают
социальные условия жизни того или иного народа( в характере и
поступках действующих лиц)
Язык, прежде всего, является средством выражения содержательной сути художественного
Например в калмыцком эпосе «Джангр» соотношение двух языков ( английском и калмыцком языках)
произведения. выразительно проливает свет на национальную специфику.
Калм. Текст:
Арзан эдләд,
Алдр нойнаннь өмн hурв мөргәд,
Шур девсурт хойр өвдгәд,
Шаҗин хоир альхан делгәд…
Перевод на русский язык:
Ке - Дҗилган выпил арзу
Трижды поклонился славному нойону,
Опустился на колени на коралловый настил,
Молитвенно ладони развел.
8 слайд
. «Экзотизмы»
при переводе передают особенности жизни и быта,
национальный колорит.
Это слова с четкой закрепленной принадлежностью к определенной стране, национальности. Ими изобилуют фольклорные произведения.
________________________
*Сноска: « Khan» - a title used by feudal rules of Mongolian people
Калм.:Шовун цуг сонгсан хаанд келв.
Англ.:The bird recounted all that he had hefrd to the Khan.
Русск.: Все услышанное птица рассказала хану.
9 слайд
Яркой национальной окраске способствуют
фразеологизмы: идиомы, пословицы, поговорки.
Пример1(пословица):
Калм.: Арслнг көөҗ йовад – туула бичә кө.
Англ.: Graps all, lose all.
Русск.: За все ухватиться – все потерять.
Пример 2(идиома):
Англ.:It’s not really my cup of tea.
Русск.(дословн. перевод): Это в дейст-
вительности не моя чашка чая.
Калм.: Эн мини керг биш.
Пример 3(поговорка):
:
Калм.: Сурhульд көгшн уга.
Англ.: One is never too old to learn.
Русск.: Никогда не поздно учиться.
10 слайд
Выводы
Исследовав некоторые важные моменты сохранения национального своеобразия в переводах художественных текстов в обоих языках, пришли к следующему выводу:
1. Полноценный перевод может получиться:
а) При максимальной передаче национального своеобразия текста оригинала.
б) При учете социальной жизни народов.
2. Проблема сохранения национального своеобразия оригинала требует:
а) учет синтаксической конструкции предложений обоих языков.
б) Уместное использование экзотизмов, идиом, фразеологизмов.
11 слайд
Первоисточники
1. Легенда о браке // Байр. Детский иллюстрированный журнал Республики Калмыкия. - 1996. - №6. - с.8Перевод с калмыцкого языка на английский А.Н. Биткеевой.
2. «Джангар». Калмыцкий героический эпос. Серия «Эпос народов СССР». Составление тома, подготовка текстов, исследование, комментарии и словарь Н.Ц. Биткеева, Э.Б. Овалова. – М.:Наука, 1990. – с.39-40.
3. Калмыцкие загадки и пословицы. Составитель и автор предисловия В.Л. Котивич. – Элиста 1972.
4. 13, 16, 19, 22. Толковый словарь английских пословиц. Составитель: Райдут Р., Уиинг К. - Спб., 1997.
5. 14, 17, 20, 23. Русские народные пословицы и поговорки. Составитель: А.М. Жигулев, - Устинов, 1986.
12 слайд
Спасибо за внимание!
Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
Данная исследовательская работа выполнена для Научно-практической конференции "От исследования - к научному поиску".
Цель работы: Исследовать проблему перевода художественного текста в английском и калмыцком языках.
Объектом исследования являются отрывки из художественных произведений устного народного творчества.
6 671 373 материала в базе
«Английский язык (базовый уровень)», Вербицкая М.В., Каминс Д. Карр, Парсонс Д., Миндрул О.С. / Под ред. Вербицкой М.В.
Больше материалов по этому УМКНастоящий материал опубликован пользователем Бадмаева Любовь Борисовна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт
Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
Удалить материалВаша скидка на курсы
40%Курс профессиональной переподготовки
500/1000 ч.
Курс повышения квалификации
36 ч.
Курс повышения квалификации
36 ч. — 180 ч.
Курс профессиональной переподготовки
300/600 ч.
Мини-курс
6 ч.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.