Внеклассное мероприятие
«Алан Александр Милн и его персонажи».
Alan
Alexander Milne, a famous English writer was born on the 18th of January 1882. He
was a noted playwright, before the huge success of his books about the teddy bear Winnie-the-Pooh and
various children's poems overshadowed all his previous work by their popularity. «When we were
very young» (1924; the collection of verses), «Now we are six» (1927),
"Winnie-the- Pooh" (1926) and «The House in the Pooh Corner» (1928) are
considered to be classical books of the English children's literature.
Interpreter: Алан Александр Милн родился в Хэмпстеде в Лондоне 18
января 1882 года. Он был известным драматургом до того, как огромный успех его
книг о плюшевом медвежонке Вини Пухе и стихи для детей не затмили всю его
предыдущую работу своей популярностью. «Когда мы были очень маленькими» (1924;
сборник стихов), «Сейчас наc стало шестеро» (1927), «Вини-Пух» (1926) и
«Дом на Пуховой опушке» (1928) считаются классикой английской детской
литературы.
Presenter 2: His parents were John Vince Milne, who was Scottish, and Sarah Marie
Milne. He spent his
childhood in London
at Henley House School, a small public school run by his father. Milne
grew in a family where children were encouraged to creative work and since
young years he composed amusing verses, showed abilities to the exact sciences
and entered Trinity College in Cambridge to study mathematics. While there, he
edited and wrote for Granta,
a student magazine. Milne's work attracted the attention of the leading British humour
magazine Punch,
where Milne was to become a contributor and later an assistant editor.
Interpreter: Его родителями были Джон Винс Милн, шотландец по происхождению, и Сара
Мари Милн. Алан Александр Милн провел свое детство в Лондоне, где его отец
работал в школе. Милн рос в семье, где детей поощряли к творчеству, с юных лет
он сочинял забавные стихи, проявлял способности к точным наукам и поступил в
Тринити-колледж в Кембридже на математическое отделение. Будучи студентом,
Александр Милн стал писать для студенческого журнала Гранта и позже стал
редактором этого журнала. Его работа привлекла внимание ведущего британского
юмористического журнала Панч, в котором он вскоре стал помощником
редактора
Presenter 1: Milne
married Dorothy de Sélincourt in 1913. Their son was born in August 1920 and was
named Christopher Robin Milne. In 1924 Milne produced a collection
of children's poems When We Were Very Young, which were illustrated by Punch
staff cartoonist E. H.
Shepard. A collection of short stories for children Gallery of
Children, and other stories that became part of the Winnie-the-Pooh books,
were first published in 1925. Milne is most famous for his two Pooh
books about a boy named Christopher Robin
after his son and various characters inspired by his son's stuffed
animals, most notably the bear named Winnie-the-Pooh. The
rest of Christopher Robin Milne's toys, Piglet, Eeyore,
Kanga, Roo and Tigger, were
incorporated into A. A. Milne's stories, two more characters - Rabbit and Owl -
were created by Milne's imagination. Christopher Robin Milne's own toys are now
under glass in New York where 750,000 people visit them every year.
Interpreter: В 1913 Милн женился на Дороти де Селинкур. Их
единственный сын родился в августе 1920 года. Назвали его Кристофер Робин. В
1924 году вышел сборник стихов для детей «Когда мы были очень маленькими».
Проиллюстрировал книгу художник из журнала Панч Эрнест Шепард. Сборник
рассказов для детей Галерея детей и некоторые другие рассказы стали
частью книг про Вини Пуха и были впервые напечатаны в 1925 году. Александр Милн
в основном известен двумя книгами про Кристофера Робина, названного в честь
сына, и другими героями, прототипами которых стали детские игрушки сына,
любимой из которых был медвежонок Вини. Среди этих игрушек Пятачок, Иа, Тигра,
Кенга, Крошка Ру. Кролик и Сова являются вымышленными персонажами. Игрушки
Кристофера Робина хранятся сейчас в Музее Игрушек в Нью-Йорке. Ежегодно около
750 тысяч человек приходят взглянуть на них
Presenter 2: In 1966 Walt Disney made the first animated film
“Winnie-the-Pooh”. The film lasted only 26 minutes and told about the
adventures of Christohper Robin and his favourite teddy bear Winnie. Millions
of children saw the film and loved it. Making the film, Disney and his company
tried to keep the original drawings of Ernest Shepard, which were as popular as
the stories. The producer of the cartoon was Wolfgang Raterman. His
ten-year-old son Bruce spoke for Christopher Robin.
In 1972 three cartoons about Winnie-the Pooh were shot in our country by Feodor
Hitruk at the Soyuzmultfilm and are still admired by millions of
children and grown-ups.
Interpreter: В 1966 Уолт
Дисней выпустил первый мультипликационный фильм по книге Милна
«Винни-Пух». Этот фильм продолжительностью чуть меньше получаса, рассказывающий
о приключениях мальчика по имени Кристофер Робин и его любимого игрушечного
медведя Винни-Пуха, увидели в кинотеатрах и по телевидению миллионы детей.
Оживляя героев Милна при помощи мультипликации, Дисней и команда его художников
стремились сохранить стиль оригинальных рисунков Эрнеста Шепарда, которые были
так же любимы, как и сами рассказы. Режиссером-постановщиком фильма был Вольфганг
Рейтерман. За Кристофера Робина говорил десятилетний сын режиссера Брюс
Рейтерман. В
1969—1972 в СССР на киностудии «Союзмультфильм» были выпущены три мультфильма
режиссера Федора Хитрука «Винни-Пух», «Винни-Пух идет в гости» и «Винни-Пух и
день забот», завоевавшие любовь детской аудитории Советского Союза.
Teacher: And now I
want you to listen to some poems from the books about Winnie-the-Pooh. You will
listen to them in English and in Russian because a wonderful writer Boris
Zakhoder translated them into our native language.
Interpreter: А сейчас я хочу, чтобы вы послушали стихи и песни из книг про Вини Пуха.
Вы услышите их и на английском и на русском языке, потому что замечательный
писатель Борис Заходер перевёл их на наш родной язык
Pupil 1
Isn’t it funny
How a bear likes honey?
Buzz! Buzz! Buzz!
I wonder why he does?
It’s a very funny thought,
That, if bears were bees,
They’d build their nests
At the bottom of trees
And that being so
If the bees were bears,
We shouldn’t have to climb
up All
these stairs.
Мишка очень любит мед!
Почему? Кто поймет?
В самом деле, почему
Мед так нравится ему?
Если б мишки были пчелами,
То они бы нипочем
Никогда и не подумали
Так высоко строить дом;
И тогда ( конечно, если бы
Пчелы - это были мишки!)
Нам бы, мишкам, было незачем
Лазить на такие вышки!
Pupil 2
How sweet to be a Cloud
Floating in the Blue!
Every little cloud
Always sings aloud
“How sweet to be a Cloud
Floating in the Blue!”
It makes him very proud
To be a little cloud!
Я Тучка, Тучка, Тучка,
А вовсе не медведь,
Ах, как приятно Тучке
По небу лететь!
Ах, в синем-синем небе
Порядок и уют.
Поэтому все Тучки
Так весело поют!
Pupil 3
It’s very, very funny,
‘Cos I know I had some honey;
‘Cos it had a label on,
Saying HUNNY,
A goloptious full-up pot too,
And I don’t know where it’s
got to
No, I don’t know where it’s
gone…
Well, it’s funny
Куда мой мед деваться мог?
Ведь был полнехонький горшок!
Он убежать никак не мог
Ведь у него же нету ног!
Не мог уплыть он по реке
(Он без хвоста и плавников),
Не мог зарыться он в песке…
Не мог, а все же – был таков!
Не мог уйти он в темный лес,
Не мог взлететь под небеса…
Не мог, а все - таки исчез!
Ну, это прямо чудеса!
Pupil 4
On Monday, when the sun is
hot
I wonder to myself a lot:
“Now is it true, or is it
not,”
“That what is which and which
is what?”
On Tuesday, when it hails and
snows,
The feeling on me grows and
grows
That hardly anybody knows
If those are these and these
are those.
On Wednesday, when the sky is
blue,
And I have nothing else to
do,
I sometimes wonder if it’s
true
That who is what and what is
who.
On Thursday, when it starts
to freeze
And hoar-frost twinkles on
the trees,
How very readily one sees
That these are whose – but
whose are these?
На днях, не знаю сам зачем,
Зашел я в незнакомый дом,
Мне захотелось Кое с Кем
Потолковать о Том о Сем.
Я рассказал им, Кто, Когда,
И Почему, и Отчего,
Сказал Откуда и Куда,
И Как, и Где, и для Чего;
Что было Раньше, что Потом,
И Кто Кого и Что к Чему,
И что подумали о Том,
И если нет, то Почему?
Когда мне не хватало слов,
Я добавлял то «Ах», то «Эх»,
И «Так сказать», и «Будь здоров»,
И «Ну и ну!» и «Просто смех!»
Когда ж закончил я рассказ,
То кое-кто спросил: «И все?
Ты говорил тут целый час,
А рассказал ни то ни се!»
Pupil 5
They all went off to discover
the Pole
Owl and Piglet and Rabbit and
all;
It’s a Thing you discover, as
I’ve been told
By Owl and Piglet and Rabbit
and all.
Eeyore, Christopher Robin and
Pooh
And Rabbit’s relations all
went too…
And where the Pole was none
of them knew…
Sing Hey! For Owl and Rabbit
and all!
Все вышли в ИСКПЕДИЦИЮ
(Считая и меня).
Сова, и Ру, и Кролик,
И вся его родня!
Вся наша ИСКПЕДИЦИЯ
Весь день бродила по лесу,
Искала ИСКПЕДИЦИЯ
Везде дорогу к Полюсу.
И каждый в ИСКПЕДИЦИИ
Ужасно был бы рад
Узнать, что значит Полюс
И с чем его едят!
Pupil 6
Хорошо
быть медведем, ура! Хорошо
быть медведем, ура!
Побежу...
Нет, победю!)
Победю я и жару и мороз,
Лишь бы мёдом был вымазан нос!
Победю...
(Нет, побежду!)
Побежду я любую беду,
Лишь бы были все лапки в мёду!..
Ура, Винни-Пух!
Ура, Винни-Пух!
Час-друтой пролетит, словно птица,
И настанет пора подкрепиться!
Pupil 7
Что
делать с бедным Тигрой?
Как нам его спасти?
Ведь тот, кто ничего не ест,
Не может и расти!
А он не ест ни мёду,
Ни вкусных желудей —
Ну ничего, чем кормят
Порядочных людей!
Он даже отказался
Жевать чертополох,
Чем вызвал в нашем Обществе
Большой переполох!
Так что ж нам делать с Тигрой?
Как нам его спасти?
Ведь Тигре очень нужно
Немного подрасти!
Pupil 8
Опять ничего не могу я понять.
Опилки мои — в беспорядке.
Везде и повсюду, опять и опять
Меня окружают загадки.
Возьмём это самое слово о п я т ь.
Зачем мы его произносим,
Когда мы свободно могли бы сказать
«Ошесть». и «осемь» и «овосемь»?
Молчит этажерка, молчит и тахта —
У них не добьёшься ответа,
Зачем это хта — обязательно та.
А жерка. как правило, эта!
«Собака кусается»... Что ж, не беда.
Загадочно то, что собака,
Хотя и кусает с я, но никогда
Себя не кусает, однако...
О, если бы мог я всё это понять.
Опилки пришли бы в порядок!
А то мне — загадочно! — хочется спать
От всех этих Трудных Загадок!
Pupil 9
Что мне
делать, интересно,
Поутру?
В чехарду сыграть полезно
С Крошкой Ру, —
Станет талия поуже,
Это мне к лицу.
К тому же
Буду прыгать я не хуже
Кен-
гу-
ру!
Pupil 10
3десь
любит Медведь
Порой посидёть
И подумать:
«А чем бы такое заняться?»
Ведь он же — не Слон,
Поэтому он
Не может всё время
Без дела слоняться!
Pupil 11
Я стоял
на носу
И держал на весу
Задние лапки и всё остальное...
Цирковой акробат
Был бы этому рад,
Но Медведь — это дело иное!
И потом я свалился,
А сам притворился,
Как будто решил отдохнуть среди дня.
И, лёжа на пузе,
Я вспомнил о Музе,
Но она позабыла Поэта (меня).
Что делать!..
Уж если,
Устроившись в кресле,
И то не всегда мы владеем стихом, —
Что же может вам спеть
Несчастный Медведь,
На которого Кресло уселось верхом!
Pupil 12 СТИХОТВОРЕНИЕ. СОЧИНИЛ ОСЛИК ИА-ИА
Кристофер Робин уходит от нас.
По-моему, это факт.
Куда?
Никто не знает.
Но он уходит, увы!
Да, он нас покидает.
(Вот рифма к слову «знает».)
Мы все огорчены
(Тут рифма к слову «увы»).
Нам всем и правда грустно.
Терпеть всё это трудно.
(Неплохо?)
(Так и нет рифмы к слову «факт». Досадно!)
(А ведь теперь нужно ещё рифму к слову
«Досадно». Досадно!)
(Пусть эти два «досадно» рифмуют друг
С другом, ладно?)
Я вижу -
Не так-то легко написать
Очень хорошую строчку,
И лучше бы всё
Сначала начать,
Но легче
Поставить точку...
Нет!
Кристофер Робин,
Мы все здесь твои
Друзьи...
(Не так!)
Мы все здесь друзья.
(Твоя? Опять не так!)
В общем,
Прими на прощанье от всех
Пожеланье успех...
(Не так!)
Прими пожеланье успехов
От всехов!
(Фу ты, вот неуклюжие слова,
Что-нибудь всегда получается не так!)
Словом,
Мы все тебе их желаем,
Ты молодец!
КОНЕЦ
Teacher: In the
conclusion, let's see an episode from the animated film “Winnie-The-Pooh”.
Goodbye! Hope you had a good
time with us
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.