Фразеологические единицы с компонентом животные в
английском и русском языках.
Фразеологиìзм,
или фразеологическая единица — устойчивое
по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению
словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной
единицы).Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее
дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих
частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких
пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов в
фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом,
вытекающим из значений составляющих сочетания.Фразеологизмы особенно интересны
для рассмотрения в течение изучения иностранных языков,так как представляют
особую сложность при переводе и не всегда имеют полное сходство в русском и
изучаемом иностранном языке.В данной статье предлагаем рассмотреть сходства и
различия фразеологических единиц с компонентом "животные".Некоторые
из компонентов приведенных ниже фразеологических единиц имеют идентичное
значение в двух языках,тогда как другие компоненты обладают различным значением
и несут различную стилистическую окраску.Рассмотрим примеры:
1.yellow dog-трусливый,lucky dog-счастливчик,top dog-хозяин
положения,a dogs life-
несчастная жизнь.В данных примерах наглядно видно,что ассоциация с собакой у
русскоязычных и англоязычных представителей будет в некоторых случаях
одинакова,а в других различна.В русском языке собака-друг человека,иногда
несчастное животное (как и в английском),но не ассоциируется с такими
качествами,как подлость или трусость.
2.Play the fox-хитрить.Как
правило,этот компонент имеет одинаковое значение в двух языках.
3.As timid as hare -трусливый,как
заяц.Компонент hare также
несет сходную стилистическую окраску в двух языках
4.Monkey business-
темные
дела,monkey job-монотонная
работа.По данным примерам можно судить о том,что помимо сходного выражения
игривости и баловства фразеологических единиц с компонентом monkey в
двух языках,в английском языке возможно также выражение скуки и хитрости у
ф.е.с данным компонентом.
Таким
образом,можно рассмотреть другие фразеологические единицы с самыми разными
зоокомпонентами,что,по моему мнению,будет интересно начинающим преподавателям и
переводчикам и исключит непонимание при переводе в дальнейшем.Для студентов
лингвистов ,данная тема может стать интересной при написании курсовой и
дипломной работы.При чем при написании такого рода работ,может быть
задействован и третий,изучаемый иностранный язык.Данная тема
показывает,насколько увлекательным и полезным может быть изучение иностранного
языка в самых разных его аспектах и побуждает интересоваться развитием языка ,с
целью успешного его применения на практике
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.