Инфоурок Английский язык Другие методич. материалы"Исследование частоты и качества употребления фразовых глаголов в современных подростковых журналах (Интернет-издания)"

"Исследование частоты и качества употребления фразовых глаголов в современных подростковых журналах (Интернет-издания)"

Скачать материал

 

 

 

 

            Исследование частоты и качества употребления фразовых глаголов в современных подростковых журналах

 (Интернет-издания)

 

 

 

 

 

 

 

                                           Научный руководитель:

                                                                        Киселёв Вячеслав Анатольевич, учитель                                                          

                                                                      английского языка, МБОУ СОШ № 146

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Челябинск –

 

 

 

 

1. Введение

В современном английском языке послелоги вступают в очень большое число сочетаний разных типов. Число сочетаний, одним из компонентов которых является послелог, непрерывно возрастало в английском языке с начала новоангликанского периода и продолжает расти. В современном английском языке особенно велико количество сочетаний послелога с глаголами. Их число неуклонно растет. Об этом свидетельствуют книги, словари, посвященные фразовым глаголам и их употреблению. Наряду с увеличением числа, растет качество и частота их использования. Это свидетельствует о том, что они выполняют нужную функцию, благодаря большей сжатости и в то же время большей выразительности. Данные качества фразовых глаголов вполне удовлетворяют потребности в выражении мыслей подростков на фоне их психо-эмоциональных особенностей.

Актуальность данной исследовательской работы обусловлена расширением границ повседневного общения молодёжи подросткового возраста на фоне общей глобализации процессов и необходимостью решения коммуникативных задач, экономя время.

Целью работы является исследование частоты и качества употребления фразовых глаголов в Интернет-изданиях подростковых журналах, изучив статьи и лексико-стилистические особенности фразовых глаголов.

Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:

- обобщить лексико-фразеологическую характеристику фразовых глаголов, изучив имеющуюся литературу по данному вопросу;

- определить особенности перевода фразовых глаголов;;

- проанализировать статьи молодёжных Интернет-изданий.

Предметом исследования является фразовый глагол.

Объектом – подростковые журналы, распространённые в Интернет-пространстве.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Фразовые глаголы в английском языке

Под фразовым глаголом подразумевается сочетание монолексемного глагола с постпозитивными морфемами. Несмотря на то, что у лингвистов нет единого мнения относительно того, как можно определить, что некое сочетание образует подобное единство и поэтому должно считаться фразовым глаголом, все сходятся в одном, а именно: единство, существующее между компонентами фразового глагола, можно охарактеризовать термином "связанность (единое звено)". Таким образом, можно сказать, что фразовый глагол - это глагол, в котором взаимосвязь между двумя элементами достигает определенной степени. Помимо этого, можно выделить несколько критериев, характеризующих фразовый глагол:

1. Фразовый глагол можно заменить монолексемным глаголом. Несмотря на то, что у многих фразовых глаголов действительно существуют монолексемные эквиваленты, это не существенный критерий, потому что ко многим другим фразовым глаголам невозможно подобрать монолексемные эквиваленты (хотя в том, что они действительно являются фразовыми глаголами нет никакого сомнения).

2. Еще один критерий - это идиоматичность, так как идиомы часто определяются как сочетания двух или более слов, которые функционируют как единство значения. Известный лексикограф Д.Боулингер считает, что идиоматичность - есть второстепенный фактор при решении вопроса об отнесении данного сочетания к группе фразовых глаголов. И из этого становится ясно, что этот критерий не следует применять ко всем типам сочетаний, особенно, если решается вопрос об отнесении того или иного сочетания к группе фразовых глаголов.

3. Авторами грамматического справочника «А Grammar of Contemporary English» (Quirk Randolph, Greenbaum Sidney, Leech Geoffrey, Svartvik Jan) был предложен следующий синтаксический критерий: вопросы, заданные от фразовых глаголов носят местоименный характер who(m), what, а не адвербиальный – where, when. Этот тест целесообразно использовать при отделении фразовых глаголов от сочетаний монолексемных глаголов с предложными фразами.

Замечательны единства этого типа тем, что они многозначны и зависят от контекста. Количество фразовых глаголов, используемых в английском языке, за последнее время очень сильно выросло. Это явление широко отражено во многих словарях и грамматических справочниках, выпускаемых специально для иноязычных студентов.

Более того, количество фразовых глаголов продолжает увеличиваться и теперь они используются чаще, не только в разговорной речи, но также и в научной документации, официальных отчетах, художественной литературе, беллетристике и средствах массовой информации.

Сочетания данного типа обладают целым рядом особенностей - семантических, структурных, грамматических и стилистических, создающих их специфику и своеобразие. Для большинства фразовых глаголов, в отличие от фразеологических единиц других структурных типов, характерны сложная смысловая структура, широкий семантический объем, обуславливающий богато развитую полисемию. Многие сочетания ограничены в своих лексико-фразеологических связях, что является следствием:

- фразеологически связанных значений;

- того, что они обозначают действие (процесс) более специального характера по сравнению с действием (процессом), выраженным глаголом.

Для полисемантических сочетаний этого типа характерны фразеологические связанные значения, обусловленные главным образом контекстом:

- субъекта

- объекта действия

Обозначая процесс более узкого характера, фразеологическая единица сочетается с более узким кругом слов, чем простой глагол, у которого сочетаемость гораздо выше.

Конструктивно-обусловленные значения реализуются только в определенных значениях. Выделение конструктивно-обусловленных значений тесно связано со структурными особенностями сочетаний данного типа. В большинстве своем это двучленные образования, но среди них имеется небольшой разряд сочетаний, состоящих из трех компонентов и выделяющихся более сложной структурой, типа fall in with, make up with. Третий компонент, хотя и входит в смысловую структуру фразеологической единицы, наделен большей самостоятельностью, чем другие компоненты, так как полностью сохраняет свое лексическое значение и синтаксическую функцию. Третий компонент глагольных фразеологических единиц свидетельствует о том, что эквивалентные глаголам сочетания, подобно монолексемным глаголам, выработали свое предложное управление. Близкие по значению глаголы требуют одного и того же слова для присоединения объекта; близкие по значению фразеологические единицы имеют в своем составе одни и те же вторые и третьи компоненты.

Третий компонент является либо:

a) оформителем конструктивно-обусловленных значений многозначной фразеологической единицы;

b) определителем фразеологического характера словосочетания;

c) признаком омонимии среди фразеологических единиц этого типа.

2.1.Трудности при переводе фразовых глаголов

Перевод - несомненно очень древний вид человеческой деятельности. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами.

Фразовые глаголы являются одной из трудностей, которые возникают при переводе, Прежде всего, из-за отсутствия в русском языке такой единицы. Фразовые глаголы - устойчивые  обороты, свойственные только английскому языку и не переводимые дословно на другие языки.

При переводе фразовых глаголов нужно быть особенно внимательными. Очень важно научиться выделять эти глаголы в предложении и не путать их с простыми глаголами. Для примера возьмем два предложения:

I looked up the meaning of the word in a dictionary.

и

I looked up but didn’t see anything.

В первом предложении look up - это фразовый глагол, следовательно, предложение переводится как Я искал значение слова в словаре. А вот второе предложение можно перевести двумя способами: Я искал, но ничего не нашел или Я посмотрел наверх, но ничего не увидел. В таких случаях правильный перевод можно выбрать исходя из контекста.

Другая сложность при переводе фразовых глаголов заключается в том, что большинство из них имеют по несколько значений. Причем значения эти далеко не всегда синонимичны. Например, словарь Lingvo дает 20 вариантов перевода глагола take in, среди которых выписывать, понять, обмануть, пропускать, собирать, арестовать и другие. Вариантов так много, что даже при наличии контекста могут возникнуть трудности при переводе.

Кроме того, в английском языке синонимами могут быть фразовые глаголы с одним и тем же послелогом, но не с одним и тем же глаголом, что свидетельствует о важности послелогов (write down = put down = get down = take down).

Трудности возникают не только при переводе с английского, но и с русского языка. Во-первых, часто фразовые глаголы имеют по нескольку синонимов, и переводчику трудно выбрать из большого количества вариантов. Яркий пример - глагол предлагать/выдвигать. Его можно помимо suggest и propose перевести как put forward, bring forward, put ahead, set forward.

Помимо лексических трудностей при переводе с русского на английский можно допустить и грамматические ошибки, так как некоторые фразовые глаголы можно разделять дополнениями (separable phrasal verbs), а некоторые нет (inseparable). Например, ушивать платье можно перевести и как make the dress down, и как make down the dress, а вот взломать квартиру - только break into the house, а вариант break the house into будет ошибочным.

Существуют две основных классификации видов перевода:

по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая - с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме.

Жанрово-стилистическая классификация переводов: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.

Художественный перевод

Всегда были споры между сторонниками буквального и вольного перевода. Одни настаивают  на необходимости максимального подобия оригиналу, даже в ущерб смыслу и красоте стиля, другие отстаивают право переводчика на создание самостоятельного произведения, верного духу оригинала, но вовсе не следующего за ним в деталях. Особенно большой свободы требуют они для стихотворного перевода. Широко известны крылатые слова известного литератора и переводчика Жуковского: «Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах - соперник» (т.е. соперник автора оригинала, создающий собственное произведение, не меньших достоинств).

Для художественного перевода доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным.

Приведем несколько примеров подобных отклонений.

The mountain tops were hidden in a grey waste of sky... (A. Cronin)

Вершины гор тонули в сером небе. (Пер. М. Абкиной)

Ясно, что отказ от ближайшего соответствия английскому

were hidden не случаен. Глагол «тонули» хорошо передает здесь и беспредельность небесного свода (waste of sky).

 

3. Исследовательская работа

Согласно Тарабиной С. Ю. фразеологические единицы, а в частности и фразовые глаголы, «широко используются в художественной литературе и направлены прежде всего на воздействие, формирование определённой оценки явлений и событий, на стимулирование определённой реакции у читателя. Они используются авторами для описания индивидуальных особенностей героев, помогают раскрыть взаимоотношения между ними, передают психическое состояние, и повышают выразительность описываемых событий, придают им значимость. Фразовые глаголы употребляются для создания эмоционального колорита и красочности, для описания внутренних переживаний героя.» (Тарабрина, 2003: 11) Художественный текст подразумевает экспрессивность значения, в таком типе текста приветствуется двусмысленность, ведь он направлен на побуждение читателя к размышлению, развитию мысли, поиску истины. Для достижения таких целей автор и использует фразовый глагол.

Именно поэтому объектом наших исследований стали популярные Интернет-издания для тинейджеров, где основной целью авторов статей является заинтересованность и привлечение к определённой теме подростков.

Наша работа проходила в несколько этапов:

1) обобщили стилистические и лексико-фразеологические характеристики фразовых глаголов;

2) проанализировали Интернет-пространство на наличие более популярных молодёжных журналов на английском языке;

3) отобрали статьи с наиболее интересующими подростков темами, предварительно проведя опрос среди учащихся нашей школы;

4)  дали статистический и стилистический анализ встречаемости фразовых глаголов (на материале словарных статей).

На первом этапе согласно задачам к поставленной цели был проведён теоретический анализ стилистических и лексико-фразеологических характеристик и особенностей фразовых глаголов на базе имеющейся литературы по данному вопросу.

На втором и третьем этапах мы исследовали Интернет-пространство на наличие наиболее популярных молодёжных журналов, основываясь на отзывах и количестве просмотров. Мы также провели опрос среди учеников 9-11 классов по выявлению наиболее интересующих тем современных подростков. Было опрошено 104 респондента, 63% из которых девушки, 37% парни (8% отказались отвечать).  По результатам опроса интересующих тем оказалось несколько:

- здоровый образ жизни (57% всех опрошенных);

- отношения между парнями и девушками (21%);

- личная гигиена и внешность (14%);

- личная жизнь известных людей, в том числе ведущих блогеров (2%).

Исходя и выше описанного наш выбор пал на следующие журналы и статьи:

1) girlslife.com:

- “Sneaky things that could be causing your acne”

(http://www.girlslife.com/fitness/your-bod/32566/sneaky-things-that-could-be-causing-your-acne-and-things-that-arent);

 -“6 things that are scarier than talking to your crush”;

(http://www.girlslife.com/crushes/dating/32560/6-things-that-are-scarier-than-talking-to-your-crush);

- “Which trendy nail color should *you* wear this fall?” (http://www.girlslife.com/style/beauty/32512/nails-fav-colors-to-rock-in-the-fall);

2) yahoo.com (YahooLifeStyle):

- “21 Red Flags That Your Boyfriend Sucks”

(https://www.yahoo.com/lifestyle/21-red-flags-boyfriend-sucks-145109503.html);

-“Jennifer Lawrence's Mom Broke the News That Her Horse Died During a Cheerleading Competition”

 (https://www.yahoo.com/lifestyle/jennifer-lawrence-apos-mom-broke-180357692.html);

3) seventeen.com:

- “27 Thoughts I Had While Rewatching "The Lizzie McGuire Movie" for the First Time in 10 Years”

(http://www.seventeen.com/celebrity/movies-tv/a41964/27-thoughts-i-had-while-watching-the-lizzie-mcguire-movie-for-the-first-time-in-10-years)/;

- “This YouTuber Has a Genius Halloween Hack for Your Old False Eyelashes”

(http://www.seventeen.com/beauty/a13051018/false-eyelashes-spider-tutorial/);

- “10 Genius Hacks for Eating Healthier”

(http://www.seventeen.com/health/a46380/how-to-eat-healthy/);

4) victoriasglamour.com:

- “10 Amazing Products That’ll Give You The Curls Of Your Dreams

(http://victoriasglamour.com/10-amazing-products-thatll-give-curls-dreams/);

5) teenvogue.com:

- “YouTuber Wilson Ling Shares His Steps to Soft Lips

 (https://www.teenvogue.com/story/youtuber-wilson-ling-soft-lips-secrets).

Обработав материал статей, мы провели анализ найденных фразовых глаголов (на базе самой полной переводческой Интернет-системы «Мультитран»):

Фразовый глагол

Стилистическое качество

Частота употребления

1

pop up

общеупотребительное

194 фразы в 43 тематиках

2

work out

общеупотребительное

454 фразы в 51 тематике

3

gross out

разговорное

13 фразы в 3 тематиках

4

hold up

общеупотребительное

281 фразы в 53 тематиках

5

speed up

общеупотребительное

359 фразы в 54 тематиках

6

switch up

разговорное

27 фразы в 12 тематиках

7

take up

общеупотребительное

832 фразы в 91 тематиках

8

jump out

разговорное

44 фразы в 9 тематиках

9

come up

сленговое (американизм)

395 фразы в 47 тематиках

10

go on

общеупотребительное

1092 фразы в 72 тематиках

11

rock on

сленговое

38 фразы в 11 тематиках

12

find out

разговорное

191 фразы в 25 тематиках

13

freak out

разговорное

77 фразы в 8 тематиках

14

hang out

разговорное

136 фразы в 15 тематиках

15

go out

общеупотребительное

568 фразы в 43 тематиках

16

get out

общеупотребительное

857 фразы в 57 тематиках

17

leave out

общеупотребительное

110 фразы в 21 тематиках

18

flake out

разговорное

----------------------------------

19

blow off

сленговое (американизм)

334 фразы в 56 тематиках

20

come out

общеупотребительное

564 фразы в 65 тематиках

21

end up

разговорное

203 фразы в 30 тематиках

22

sit out

разговорное

41 фразы в 8 тематиках

23

check out

разговорное

344 фразы в 56 тематиках

24

miss out

разговорное

51 фразы в 6 тематиках

25

keep out

общеупотребительное

174 фразы в 31 тематиках

26

get rid off

общеупотребительное

4 фразы в 2 тематиках

27

reach out

общеупотребительное

143 фразы в 29 тематиках

28

clear up

общеупотребительное

153 фразы в 24 тематиках

29

show up

разговорное

145 фразы в 25 тематиках

30

touch on

общеупотребительное

63 фразы в 11 тематиках

 

На основе проведённого анализа и его обобщения в виде таблице можно сделать следующие выводы: из общего количества слов в 11 статьях из 5 журналов, а их без малого 6453, фразовые глаголы (30 слов) составляют лишь около одного процента. Из них:

- общеупотребительные (с нейтральным стилистическим окрасом) 15 слов (50%);

- разговорные 12 слов (40%);

- сленг 3 слова, что составляет 10% от общего количества проанализированных фразовых глаголов.

4. Заключение.

Мы ставили перед собой цель определить частоту и качество употребления фразовых глаголов в английском языке, рассмотрев их стилистические и лексико-фразеологические характеристики и особенности (трудности) их перевода.  Для этого мы провели теоретический анализ имеющейся литературы поданной теме, статистический и стилистический анализ фразовых глаголов из текстов статей журналов Интернет-изданий, использовав самый полный словарь Рунета «Мультитран». В результате исследования нами были получены следующие выводы:

- фразовые глаголы  являются характерной особенностью современного английского языка, ярким, живым и весьма продуктивным элементом для выражения мысли;

- фразовые глаголы  представляют определённую трудность, так как фразовый глагол может иметь не только свое прямое значение, но и совершенно отличное от прямого.

- широкое использование фразовых глаголов - один из самых неожиданных подводных камней, на которые натыкается иностранец при попытке понять живую английскую речь, прочесть газетную статью или художественное произведение;

- в то же время незнание фразовых глаголов не препятствует общему восприятию текстовой информации;

- фразовые глаголы упрощают и в то же время делают речь человека более эмоциональной.

Полученные в ходе работы результаты  могут быть использованы на уроках английского языка при решении коммуникативной задачи в различных ситуациях, а в будущем и при контакте с англоговорящим собеседником.

 

 

 

 

 

5. Использованная литература и Интернет-источники

1) Большой англо-русский словарь: в 2-х томах/Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Р.С. Гинзбург и др. - М.: Рус. яз., 1987. - Том I. - 1038 с.

2) Большой англо-русский словарь: в 2-х томах/Н.Н. Амосова, Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин и др. - М.: Рус. яз., 1988. - Том II. - 1072 с.

3) Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.: ИОСО РАО, 2001. - 224 с.

4) Губина И.П. Фразовый глагол как особое явление современного английского языка.

5) Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1981. - 285с.

6) Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС. - 2004. - 424 с.

7) Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)

8) Поуви Дж. Английские фразовые глаголы и их употребление. - М.: Высшая школа, 1990. - 175с.

9) Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1988.

10) Голубкова Е.Е. Глагольные комплексы типа come in, put away в современном английском языке: семантика функционирование автореферат, М., 1990.

11) Левицкая Т.Р., Фитерман А.М., Глаголы адвербиального значения и их перевод на русский язык.//Тетради переводчика. – М., 1964.

12)Поповец М.А. Нескучный английский – М.: Эксмо,2013 – 144 с.

13) 1. http://www.girlslife.com/fitness/your-bod/32566/sneaky-things-that-could-be-causing-your-acne-and-things-that-arent;

14) http://www.girlslife.com/crushes/dating/32560/6-things-that-are-scarier-than-talking-to-your-crush;

15) http://www.girlslife.com/style/beauty/32512/nails-fav-colors-to-rock-in-the-fall;

16) https://www.yahoo.com/lifestyle/21-red-flags-boyfriend-sucks-145109503.html;

17) http://www.seventeen.com/celebrity/movies-tv/a41964/27-thoughts-i-had-while-watching-the-lizzie-mcguire-movie-for-the-first-time-in-10-years/;

18) http://www.seventeen.com/beauty/a13051018/false-eyelashes-spider-tutorial/;

19) http://www.seventeen.com/health/a46380/how-to-eat-healthy/;

20) http://victoriasglamour.com/10-amazing-products-thatll-give-curls-dreams/;

21) https://www.teenvogue.com/story/youtuber-wilson-ling-soft-lips-secrets;

22) https://www.yahoo.com/lifestyle/jennifer-lawrence-apos-mom-broke-180357692.html;

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал ""Исследование частоты и качества употребления фразовых глаголов в современных подростковых журналах (Интернет-издания)""

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Электронный архивариус

Получите профессию

Технолог-калькулятор общественного питания

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 672 433 материала в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 23.12.2022 194
    • DOCX 121 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Киселёв Вячеслав Анатольевич. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Киселёв Вячеслав Анатольевич
    Киселёв Вячеслав Анатольевич
    • На сайте: 8 лет и 2 месяца
    • Подписчики: 1
    • Всего просмотров: 16111
    • Всего материалов: 13

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Няня

Няня

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Английский для специальных целей (ESP)

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 122 человека из 50 регионов
  • Этот курс уже прошли 466 человек

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к сдаче ЕГЭ по английскому языку в условиях реализации ФГОС СОО

36 ч. — 180 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 206 человек из 47 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 251 человек

Курс профессиональной переподготовки

Педагогическая деятельность по проектированию и реализации образовательного процесса в общеобразовательных организациях (английский язык)

Учитель английского языка

300 ч. — 1200 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 32 человека из 18 регионов
  • Этот курс уже прошли 19 человек

Мини-курс

Эволюция и современное состояние искусства

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Психологическая работа с эмоциональными и поведенческими проблемами

10 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 233 человека из 59 регионов
  • Этот курс уже прошли 59 человек

Мини-курс

Оказание первой помощи

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 671 человек из 73 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 437 человек