Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Исследовательская работа "Английские слова в русском языке"

Исследовательская работа "Английские слова в русском языке"

  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

Комитет образования администрации муниципального района «Газимуро-Заводский район»

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

Тайнинская основная общеобразовательная школа

«Шаг в будущее»

Исследовательская работа

«Английские слова в русском языке»

Выполнила: Воронова Яна, 8 класс

Научный руководитель: Парамонова Елена Васильевна, учитель английского языка



















Аннотация

В нашей работе поставлена следующая цель: выяснение причин и способов распространения английских слов в русском языке в различных сферах нашей жизни. Для решения поставленной цели была проведена следующая работа: изучены разнообразные словари английского языка; выявлены наиболее употребляемые слова английского происхождения; рассмотрены способы образования англицизмов. Проведен опрос учащихся, с целью выяснения какие англицизмы знакомы им, и где они их используют.



Содержание

- Введение; Цели, задачи, объект и проблема исследования;

- Теоретическое и практическое изучение.

- Заключение;

- Список литературы;

- Приложение;



Введение

Актуальность работы заключается в том, что английский язык – язык мирового общения. «Латынью XX века» по праву называют английский. Интерес к этому языку не только не ослабевает, но наоборот, изучение его становится все большей необходимостью.

Английский язык считается одним из самых распространенных на Земле. На нем говорят жители Великобритании, Соединенных штатов Америки, Новой Зеландии, Австралии, Канады, его также изучают во многих других странах. На «латыни 20-го века» говорят около 410 млн носителей (для которых английский – родной язык), а число знающих и говорящих на английском языке – более 1 млрда человек. Сегодня, если человек владеет английским, его могут понять в любой стране.

Заимствование слов одним языком из другого – эффективный путь обогащения словарного запаса любого языка. В лексике английского языка тоже около 70 % слов — заимствованные. Можно с уверенностью предположить, что в наши дни английских слов в русском языке уже огромное множество и что, каждый человек употребляет ежедневно какое-то их количество. Ежедневно телевидение обрушивает на нас поток информации, обязательно содержащую непонятные иностранные слова, и многие из них уже вошли в наш. Значит, английский язык стоит изучать не только для того, чтобы читать тексты в учебниках, но и для того, чтобы чувствовать себя культурным человеком, способным полноценно общаться с современниками как в нашей стране, так и за рубежом, разбираться в окружающих нас надписях на витринах магазинов, торговых ярлыках и этикетках, рекламе, инструкциях.

Цель исследования: выяснение причин и способов распространения английских слов в русском языке.

Задачи исследования:

1. Исследовать словари иностранных слов, проанализировать материал, связанный с темой исследования;

2. Выявить наиболее употребляемые единицы английского происхождения в различных сферах нашей повседневной жизни;

3. Определить причины заимствования английских слов в русском языке;

4. Рассмотреть способы образования англицизмов

5. Провести опрос учащихся по теме.

Объект исследования: лексические единицы английского происхождения.

Предмет исследования: английский и русский язык.



План исследования

1. Изучить информацию по теме;

2. Выделить наиболее распространеные слова;

3. Определить причины заимствования;

4. Изучить способы образования англицизмов;

5. Провести опрос учащихся по теме;

5. Сделать заключение по проделанной работе.



1. Теоретическое исследование

1.1. Пути появления общих слов в русском и английском языках

Оба эти языка принадлежат к индоевропейской семье языков. Поэтому во многих словах обоих языков встречаются корни из их общего древнего праязыка. Мы нашли слова в русском языке, которые встречаются также и в английском.

Например:

be – быть

nose – нос

goose – гусь

eat – есть

brow – бровь

beat – бить

cheek – щека

talk – толковать

three – три

А также названия ближайших родственников: son – сын, brother – брат, sister – сестра, mother – мать, daughter – дочь.

Наибольшее количество общих русских и английских слов образовано от греческих и латинских корней. Английская письменность на основе латинского алфавита существует с VII века. В средние века латынь была международным языком ученых, через нее во все европейские языки перешло огромное количество слов, которые стали международными. Практически вся терминология в медицине пришла из латинского.

Много общих слов попало в русский и английский языки из других языков. Первое место здесь занимает французский, на котором в прошлом веке говорило все русское дворянство. От них в русский язык перешло много французских слов. Немало слов вошло в международный обиход из других языков, и они стали общими для русского и английского. Классическая музыка сформировалась в Италии, откуда понятия об основных элементах и выразительных средствах музыки, названия ее жанров, темпов и т.п. были восприняты всеми европейскими языками: опера – opera, ария – aria, бас – bass, баритон – baritone и т.д. Из итальянского пришли также слова банк – bank, банда – band, бригада – brigade, архипелаг – archipelago, казино – casino и т.д.

Отдельные слова перешли в русский и английский из других языков: диван – из турецкого, шаль и киоск – из персидского, бард – из кельтского, гуляш – из венгерского и т.д.

Еще одну группу составляют слова непосредственного обмена между русским и английскими языками. Выделить английские слова в русском языке также бывает трудно, поскольку обычно неизвестно, откуда пришло к нам слово. Поэтому можно говорить только о словах, попавших в русский язык сравнительно недавно (в XX веке). Футбол пришел к нам из Англии со всей своей терминологией. Все мальчишки знают такие слова, как гол, голкипер, пенальти, форвард (forward), аут, time-out (перерыв) и т.п. То же можно сказать о боксерской и хоккейной терминологии. Позднее комментаторы стали старательно заменять все спортивные термины на русские эквиваленты: вратарь, штрафной удар, нападающий и т.п. Сравнительно недавно появились в русском языке следующие слова из области спорта windsurfing (surf - прибой, wind - ветер), volleyball (volley - залп, ball - мяч), arm wrestling (arm - рука, wrestle - борьба), basketball (basket - корзина, ball - мяч), handball гандбол (hand - рука, ball - мяч), sprinter (спринтер – бегун на короткие дистанции), finish – финиш, final – конец, финал, фристайл, скейтборд.

Изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества привели к смене названий в структурах власти, например:

Верховный Совет – парламент; Совет министров – кабинет министров;

председатель - премьер-министр; заместитель - вице-премьер.

В городах появились мэры, вице-мэры.

Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов. У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, и т. д.

1.2. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке

Язык стремительно меняется. В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них. В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.

Мы толерантно относимся к внешним влияниям. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным.

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Как было указано выше, в нашей стране увеличивается количество людей (особенно молодых), владеющих иностранным языком. Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными.

Проанализировав весь теоретический материал, мы пришли к выводу, что причинами заимствований могут быть:

1. Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда:

Саммит – (summit) встреча глав государств, правительств.

Инаугурация – (inauguration) торжественная процедура вступления в должность главы государства, speaker – спикер (оратор, спикер в парламенте), leader – партийный лидер, вождь, руководитель

2. Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений:

Сериал – (serial) многосерийный фильм, дискотека.

Миксер – (mixer) бытовой прибор для смешивания, сбивания чего–либо.

Калькулятор – (calculator) прибор для автоматических вычислений.

(chip-микросхема, ноутбук, органайзер, дисплей, файл, интерфейс, принтер, браузер, сайт)

3. Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его проигрыш с заимствованием) - 15% новейших англицизмов прочно вошли в словарь делового человека именно в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе:

Бартер – (barter) товарный обмен без участия денег.

Бестселлер – (bestseller) книга, изданная массовым тиражом и пользующаяся большим спросом. Джинсы – (jeans) особого покроя брюки из специальной плотной ткани.

Катер – (cutter) небольшое моторное или парусно-гребное судно.

(sponsor - спонсор, spray - спрей, digest - дайджест, обзор прессы, virtual – виртуальный, grant - дарственный акт, брокер – broker - посредник, комиссионер, агент, ваучер voucher ( бумага, выдаваемая взамен денег ), дилер- dealer- биржевик, делец, коммерсант, торговец; дистрибьютор- distributor- дистрибутор (дистрибьютор), распространитель, агент по продаже; маркетинг- marketing- торговля, продажа, сбыт; инвестиция- invest- вкладывать деньги, капитал)

4. Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты:

Термопот – (thermos / pot) термос и чайник в одном, sandwich – бутерброд с начинкой между двумя ломтиками хлеба, superman (супермен) - сверхчеловек

5. Пополнение языка более выразительными средствами:

Имидж – (image) образ. Прайс-лист – прейскурант.

Шоу – (show) представление, шоумен – ведущий, шоу-бизнес, ток-шоу, триллер, хит. Бизнес – (business) предпринимательская, экономическая деятельность, businessman, businesswoman

6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, “ученого”, “красиво звучащего”:

Презентация – вместо представление.

Уик-энд – (week–end) время отдыха с субботы до понедельника,

finish финиш, final - финал, hobby – увлечение, хобби;

glamour – вместо обаятельный, top-model – лучшая модель, make-up –косметика, клининговые компании (clean – чистить, убирать) предлагают свои услуги населению.

7. Необходимость конкретизации значения слова:

Бутерброды – гамбургер (ham – с ветчиной), фишбургер (fish – с рыбой), чизбургер (cheese – c рыбой), чикенбургер (chicken – с курицей).

1.3. Способы образования англицизмов

Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:

1. Прямые заимствования . Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; мани – деньги, чаты (chat – разговор), boy-friend (приятель, друг).

2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать (to ask - просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый), смайлик (от слова smile – улыбаться).

3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню (menu), диск (disk), вирус (virus), клуб (club), boots – бутсы, ботинки.

4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) “Давно не было такого драйва” - в значении “запал, энергетика”.

5. Экзотизмы . Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger), coca-cola.

6. Иноязычные вкрапления . Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow!), bue – пока, hello -привет.

7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: second hand секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; video saloon видео-салон - комната для просмотра фильмов, showman (ведущий шоу), DJ – disk jockey (диск жокей).

8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: гламурный (glamour) – волшебный, чарующий, обаятельный, привлекательный.

2. Исследовательская часть

Процесс работы над темой интересный, хотя и очень трудоемкий. Мы узнали, какие слова из иностранных, употребляемые в повседневной жизни, именно английские по происхождению, получили представление о том, что такое заимствованные слова т.е. это слова пришедшие в русский язык из других языков, научились работать со словарями, отбирать нужную информацию по теме.

Проводя опрос учащихся, оказалось, что лишь несколько учеников смогли назвать по 6-7 англицизмов (такие как футбол, баскетбол, чипсы, бутерброд, компьютер). После того как я познакомила их со своей работой, они были удивлены тем, что оказалось они знают много английских слов (англицизмов), и что они даже не задумывались об общем количестве и не обращали внимание на их происхождение. Данная тема заинтересовала ребят, мы решили продолжить ее дальше продолжая список англицизмов.

Работая над этой темой, мы стали более внимательным к речи, окружающих меня людей и наблюдательным к разным надписям.

Некоторые люди уверяют, что английский учить сложно, и они вообще не могут запомнить ни одного английского слова. Наша исследовательская работа может успокоить любого и вселить уверенность в желающих приступить к изучению английского языка. Каждый из нас, благодаря заимствованиям, уже знает больше 4000 английских слов. Для начинающих изучать английский язык такой запас слов – целое богатство, нужно только суметь им воспользоваться.

Чтобы убедиться в этом, зайдем, к примеру, в продовольственный магазин. Такие слова, как supermarket, milk, salt, bacon, chocolate, cheese, cheeseburger, hamburger конечно же, в переводе не нуждаются. Слов butter и bread в русском языке нет, но они соединились в знакомом слове «бутерброд». Продолжим наш список: coffee, biscuit, banana, lemon, olive, tomato, kiwi и другие.

В магазине канцтоваров также можно составить большой список английских слов: Ватман или ватманская бумага (англ. Whatman paper ) — впервые была изготовлена в середине 1750-х гг. в Англии бумажным фабрикантом Джеймсом Ватманом (англ. James Whatman ). В русском языке прижилось название в честь изобретателя.
badge – значок, calculator - калькулятор, notepad - блокнот, CD – компакт диск, CD-player – проигрыватель, flash флэш-память, organizer - органайзер (средство оргтехники), timer - часы; хронометр и др.

Если говорить о магазинах компьютерной техники, где названия практически всех приборов и устройств пришли к нам из английского языка, мы можем увидеть: notebook, computer, scanner – сканер (от scan –внимательно рассматривать, изучать), tuner- настройщик, тюнер, toner - красящий порошок, тонер, Xerox- ксерокс (аппарат для снятия фотокопий), printer принтер, печатающее устройство, cooler – вентилятор в системном блоке (от cool – охлаждать), mobile phone – мобильник, chip - чип и т.д.

Не нуждающиеся в переводе слова встречаются нам постоянно. Мы понимаем и говорим много слов, которые пришли к нам из английского: приз- prize, рекорд- record, тайм-time, джаз- jazz, rock, blues, чемпион- champion, кросс- cross, кроссворд – cross крест и word слово, футбол- football, стадион- stadium, медаль- medal, финиш- finish, атлет- athlete, менеджер- manager, босс- boss, business – бизнес, hobby и другие. В том, что они пришли к нам из английского языка, мы убедились, обратившись к новому словарю иностранных слов (около 5000 слов) под редакцией И.В. Нечаевой.

Приобретая приборы, продукты, вещи, одежду из других стран, зная английский язык, мы с легкостью можем разобраться с надписями на них. Например:

Made in China – Изготовлено в Китае

100% cotton – 100% хлопок

Wash 30–40° – Стирка при 30–40°

Price – Цена

Size – Размер ( S – small (маленький), M – medium (средний), X- extra (большой),
XL – extra large (очень большой)

Нам известны такие объявления:

No smoking! – Не курить!

Exit – Выход

Entrance - Вход

Open – Открыто

Close - Закрывать

Push – От себя

Pull – На себя

Жизнь в России быстро меняется, возникают новые экономические отношения. Для описания новых понятий потребовались новые слова, и они пришли из английского. Внедрению английских слов способствует также широкое применение компьютеров, поскольку вся терминология в этой области – английская. Поэтому стать программистом, да и просто уверенным пользователем ПК без знания английского невозможно.

Заключение

Мы можем сделать вывод, что распространение английских слов в русском языке огромно, и что, каждый человек употребляет ежедневно какое-то их количество. Ежедневно телевидение обрушивает на нас поток информации, обязательно содержащую непонятные иностранные слова, и многие из них уже вошли в наш словарный запас. Значит, английский язык стоит изучать чтобы чувствовать себя культурным человеком, способным полноценно общаться с современниками как в нашей стране, так и за рубежом.

Практическая значимость данной работы состоит в том, что полученный материал может использоваться в процессе преподавания русского и английского языка в учебных заведениях, т.к. в современном мире невозможно представить себе жизнь без знания языка. Собранный нами материал поможет учителям проводить работу по воспитанию у учащихся культуры обращения с иноязычными словами, хорошего языкового вкуса, а учащимся - правильно и уместно использовать языковые средства, как чужие, так и свои. Собранный в данной работе материал будет интересен и полезен всем, кто изучает английский язык, кто хотел бы лучше узнать и понять русский язык. Я думаю, что, цель работы была достигнута. Я не только исследовала словари иностранных слов, проанализировала материал, связанный с темой исследования, я также узнала много нового и интересного для себя.







Список литературы:

  1. Музрукова Т. Г., Нечаева И. В.
    Популярный словарь иностранных слов: около 5000 слов / Под редакцией И.В. Нечаевой. – М.: Азбуковник.

  2. Журнал "Английский язык", приложение 1 сентября

http://www.1september.ru.

  1. «English words in everyday language».

http://www.1september.ru

  1. Материал из «Википедия - свободная энциклопедия».

Статья «Англицизмы в русском языке».

http://ru.wikipedia.org

  1. Материал из «Википедия - свободная энциклопедия».

Статья «Заимствованные слова в русском языке».

http://ru.wikipedia.org





































Приложение

Список англицизмов (краткий)

be – быть

nose – нос

goose – гусь

eat – есть

brow – бровь

beat – бить

cheek – щека

talk – толковать

three – три

son – сын

brother – брат

sister – сестра

mother – мать

daughter – дочь.

гол, голкипер, пенальти, форвард (forward),

аут, time-out (перерыв)

windsurfing (surf - прибой, wind - ветер),

volleyball (volley - залп, ball - мяч),

arm wrestling (arm - рука, wrestle - борьба),

basketball (basket - корзина, ball - мяч),

handball гандбол (hand - рука, ball - мяч),

sprinter (спринтер – бегун на короткие дистанции),

finish – финиш, final – конец, финал,

фристайл,

скейтборд

приз- prize,

рекорд- record,

тайм-time,

джаз- jazz,

rock,

blues,

чемпион- champion,

кросс- cross,

кроссворд – cross крест

футбол- football,

стадион- stadium,

медаль- medal,

финиш- finish,

атлет- athlete,

менеджер- manager,

босс- boss,

business – бизнес,

hobby

саммит – (summit) встреча глав государств, правительств.

Инаугурация – (inauguration) торжественная процедура вступления в должность главы государства,

speaker – спикер (оратор, спикер в парламенте),

leader – партийный лидер, вождь, руководитель

сериал – (serial) многосерийный фильм, дискотека.

миксер – (mixer) бытовой прибор для смешивания, сбивания чего–либо.

калькулятор – (calculator) прибор для автоматических вычислений.

chip-микросхема,

ноутбук

органайзер

дисплей, файл, интерфейс, принтер, браузер, сайт

бартер – (barter) товарный обмен без участия денег.

бестселлер – (bestseller) книга, изданная массовым тиражом и пользующаяся большим спросом

джинсы – (jeans) особого покроя брюки из специальной плотной ткани.

Катер – (cutter) небольшое моторное или парусно-гребное судно.

sponsor - спонсор,

spray - спрей,

virtual – виртуальный,

grant - дарственный акт,

брокер – broker - посредник,

агент,

ваучер voucher ( бумага, выдаваемая взамен денег )

коммерсант, торговец;

дистрибьютор- distributor- дистрибутор (дистрибьютор), распространитель, агент по продаже;

маркетинг- marketing- торговля, продажа, сбыт;

инвестиция- invest- вкладывать деньги, капитал)

термопот – (thermos / pot) термос и чайник в одном,

sandwich – бутерброд с начинкой между двумя ломтиками хлеба, superman (супермен) - сверхчеловек

имидж – (image) образ

прайс-лист – прейскурант.

шоу – (show) представление,

шоумен – ведущий, шоу-бизнес, ток-шоу, триллер, хит

бизнес – (business) предпринимательская, экономическая деятельность, businessman, businesswoman

Презентация – вместо представление.

Уик-энд – (week–end) время отдыха с субботы до понедельника,

finish -финиш,

final - финал,

hobby – увлечение, хобби;

glamour – вместо обаятельный,

top-model – лучшая модель,

make-up –косметика, клининговые компании (clean – чистить, убирать) предлагают свои услуги населению.

бутерброды – гамбургер - ham – с ветчиной

фишбургер - fish – с рыбой

чизбургер - cheese – c рыбой

чикенбургер -chicken – с курицей

уик-энд - выходные

мани – деньги

chat – разговор

boy-friend - приятель, друг

меню - menu

диск - disk

вирус - virus,

клуб -club,

boots – бутсы, ботинки

чипсы -chips

хот-дог - hot-dog

чизбургер -cheeseburger

coca-cola

о’кей - ОК

вау -Wow!,

bue – пока,

hello -привет.

second hand - секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении;

video saloon видео-салон - комната для просмотра фильмов, showman (ведущий шоу),

DJ – disk jockey (диск жокей).

гламурный (glamour) – волшебный, чарующий, обаятельный, привлекательный.

badge – значок,

calculator - калькулятор,

notepad - блокнот,

CD – компакт диск,

CD-player – проигрыватель,

flash флэш-память,

organizer - органайзер (средство оргтехники),

timer - часы

computer, scanner – сканер (от scan –внимательно рассматривать, изучать),

tuner- настройщик, тюнер,

toner - красящий порошок, тонер,

Xerox- ксерокс (аппарат для снятия фотокопий),

printer принтер, печатающее устройство,

cooler – вентилятор в системном блоке (от cool – охлаждать), mobile phone – мобильник,

Made in China – Изготовлено в Китае

100% cotton – 100% хлопок

Wash 30–40° – Стирка при 30–40°

Price – Цена

Size – Размер ( S – small (маленький),

M – medium (средний),

X- extra (большой),
XL – extra large (очень большой)

No smoking! – Не курить!

Exit – Выход

Entrance - Вход

Open – Открыто

Close - Закрывать

Push – От себя

Pull – На себя











Выберите курс повышения квалификации со скидкой 50%:

Автор
Дата добавления 13.11.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров1330
Номер материала ДВ-152560
Получить свидетельство о публикации

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх