Инфоурок Английский язык Научные работыИсследовательская работа "Английский юмор"

Исследовательская работа "Английский юмор"

Скачать материал

Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение

 «Куровская средняя общеобразовательная школа №6»

Орехово-Зуевского муниципального района

 

 

 

 

 

 

Научно – исследовательская работа

по английскому языку на тему:

«Его Величество — английский юмор».

 

 

 

 

 

 

Работу выполнил

ученик 11 «А» класса

Зибаров Александр.

Руководитель

Ефимова Анна Николаевна

 

 

 

 

 

 

 

 

2017 год

ОГЛАВЛЕНИЕ.

I.                   Введение

3

II.               Основная часть.

5

2.1.           Юмор вездесущ и всесилен.

5

      2.2 Разновидности английских шуток.

7

      2.3 О, почему нам так тяжело понять английский юмор!?

 

9

III.            Заключение.

11

IV.            Библиография.

12

V.                Приложение.

13

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I.                    Введение.

Данное исследование посвящено анализу и  изучению особенностей такого важного явления английского языка, как юмор. Ведь если задуматься,  какими бы тяжелыми не были, времена, всегда находилось место юмору, и невозможно представить себе  человека, не способного улыбнуться или пошутить, пусть даже в самой тяжелой ситуации.  А английский юмор является, на мой взгляд, явлением исключительным и экстраординарным. Я абсолютно уверен, что юмор необходим человеку так же как сон, отдых или развлечения. В учебниках английского языка, нередко встречаются шутки и забавные истории, но они сильно отличаются от привычных нам.  Поэтому моя работа преследует цель  выяснить, в чем же  самобытность английского юмора, о которой слагают легенды, которой преклоняются и трепещут. Это, несомненно, поможет учащимся углубить знания языка, повысить интерес к нему и расширить кругозор. Все это и определило актуальность моего исследования.

Объектом моего  исследования являются шутки и анекдоты, встречающиеся  в учебниках, фильмах и  даже названиях книг.

В связи с этим предметом моего  исследования является особенности чувства юмора жителей Британских островов.

Мною выдвинута гипотеза, которая состоит в том, что изучение особенностей юмора в английском языке  способствует повышению мотивации в изучении  языка, приводит  к увеличению словарного запаса  и углубляет знание языка, но главное культуры другого народа.

Исходя из этого, определяется и проблема исследования: какие выделяют особенности английского юмора и как он влияет на национальный характер, но главное можно ли этому научиться.

Цель исследования – показать  разнообразие английского юмора, доказать его  значимость в расширении знаний о стране изучаемого языка.

Для достижения этой цели мною поставлены следующие задачи:

1. Изучить теоретический материал по теме исследования.

2. Проанализировать шутки, встречающиеся в литературе, кинематографе и Интернете

3. Познакомиться с особенностями английского юмора на примере подлинных англоязычных шуток и анекдотов;

4. Составить список наиболее популярных тем для шуток, выделив их  характерные особенности;

5.  Исследовать трудности, возникающие у русской аудитории при восприятии английского юмора.

 

 

Основными методами  исследования являются:  

1. Анализ лингвистической и методологической литературы;

2. Сравнительный анализ.

3. Наблюдение.

4. Описательный.

Практическая значимость моей работы в том, что  материалы данного исследования могут быть использованы учащимися для развития лингвистического кругозора, и стать  стимулом для дальнейшего развития и совершенствования  навыков владения языком.

Источники исследования:

1.Лингвистическая литература.

2.  Кинофильмы, сериалы

3. Шутки в социальных сетях

Этапы исследования: работа состоит из введения, основной части, заключения, списка использованной литературы, состоящего из 9 источников и лингвострановедческих сайтов,

Во введении обосновываются актуальность выбора темы исследования, его цель, предмет, объект, формулируются основные задачи, характеризуются практическая значимость, источники и методы исследования.

В основной части, состоящей их 3 глав, рассматриваются и анализируются основные принципы  и закономерности английского юмора,  особое внимание уделяется национальному характеру, находящему отражение в шутках и анекдотах, классификации и трудностям, связанных с пониманием английских шуток.

В заключении излагаются вытекающие из исследования выводы, показана степень достижения результата, выявлены перспективы для дальнейших исследований, отражены собственные взгляды по выдвинутой теме.

Работая над данным исследованием, я не только обогатил  себя интересными сведениями об особенностях английского, но и много узнал об англоязычной культуре в целом, о национальных особенностях страны изучаемого языка.

                                                                                                

 

 

 

II.               Основная часть.

2.1. Юмор вездесущ и всесилен.

Как говорил великий Гёте: «Юмор – один из элементов гения».  И он, несомненно, прав  ведь невозможно представить себе общество, не  знающее печали и слез, впрочем, как и общество, лишенное чувства юмора.  Но начать свое исследование мне бы хотелось с того что же  такое юмор?

В толковом словаре  В. И. Даля  приведено следующее определение: «ЮМОР м. англ. - веселая, острая, шутливая складка ума, умеющая подмечать и резко, но безобидно выставлять странности нравов или обычаев;… Юмористическое направленье или складка английской письменности».

В Толковом словаре С.И.Ожегова юмор объясняют как понимание комического, умение видеть и показывать смешное, снисходительно-насмешливое отношение к чему-нибудь.

Можно сразу же сделать вывод, что слово «юмор» английского происхождения, и я просто уверен, что это не просто так. Но почему английское чувство юмора так знаменито? Ведь на Земле проживает тысячи  народов, и каждый из них имеет свое представление о комизме той или иной ситуации,  но почему-то именно английский юмор стал притчей во языцех.

Во-первых,   юмор для англичан — всему голова. Юмор проникает и окутывает, словно знаменитый лондонский туман, каждый разговор, будь то разговор о погоде, политике или о списке покупок. Наличие Его в разговоре самое важное и непременное условие общения представителей данной национальности.  Сами англичане уверены, что их чувство юмора —  это нечто небывалое, исключительное качество, которого лишены другие народы. Жители туманного Альбиона утверждают, что им дарованы исключительные права на юмор, но главное на  остроумие и иронию, так называемые «престижные»  Его виды.

Во-вторых,  если в других культурах юмору отводят «время и место», то разговор англичан трудно считать таковым, если в нем нет, хотя бы подтруниваний, поддразниваний или шутливого самобичевания.  Юмор для англичан как закон природы, они подчиняются Ему неосознанно и автоматически, подобно всемирному закону тяготения. Я думаю, ученые могут найти у представителей данной страны даже особый ген, отвечающий за столь исключительное на Земле чувство юмора.

            И в- третьих, в Великобритании  в основе всех форм светского общения лежит одно очень важное правило, согласно которому Вам ни в коем случае нельзя проявлять «излишнюю серьезность». То есть они любят шутить не только друг над другом или даже правительством, но и над собой.  Вы можете обсуждать серьезные вопросы, но не дай Вам Бог, с серьезностью воспринимать себя.  И пусть весь остальной мир считает Англичан чопорными и высокомерными, не беспокойтесь, они и это смогут  превратить в шутку.

В разговоре с англичанами очень трудно уловить ту, невидимую для других народов грань, и сказать наверняка шутят они в данный момент или говорят на полном серьезе.  И все это благодаря иронии. Многое называют ее низшей формой юмора, но только не англичане. Для них ирония, это то, с чем рождаются и то,  что они впитывают с молоком матери.  Иностранцы, которые посещают Англию,  должны быть готовыми, что ирония это не просто приправа, а основной ингредиент любого разговора, это если хотите константа повседневного общения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.2.  Разновидности английских шуток.

 

В английской культуре выделяют несколько разновидностей шуток:

1.      The Elephant Jokes, что можно перевести как “слоновьи шутки”. Это шутки, которые не претендуют на высокую интеллектуальность, их даже попросту можно назвать глупыми. 

2.      Еще одним видом достаточно примитивных шуток являютсяBanana skin sense of humour – «чувство юмора с банановой кожурой». Здесь все просто это когда какой-то «несчастный» - поскользнулся на банановой кожуре, а все остальные над ним смеются.

3.      Противопоставить двум первым видам шуток можно Dry sense of humour или как у нас говорят, «сухое чувство юмора». Этот вид шуток и отражает  идеальный английский юмор,  в котором ирония и сарказм, словно опытный канатоходец, идут по натянутому над пропастью канату безвкусицы или грубости. Очень часто такие шутки рассказывают с совершенно невозмутимым лицом.

4.      Вид шуток,  которые, строятся на алогичности высказывания, называется Shaggy-dog stories”.

5.      Ну и куда же без него? Без мистераBlack humour, т.е «черный юмор». Хотя, это скорее больше ассоциируют с американским  видом шуток. Это достаточно «мрачного» вида шутки, в которых высмеивают болезни, смерть, физические несовершенства, т.е. юмор с  эдакой ноткой цинизма.

Кроме того не стоит забывать о том, что огромное количество английских анекдотов завязано на игре слов, что делает их ночным кошмаром всех переводчиков, т. к. переводить такие шутки очень сложно, а иногда даже  попросту невозможно. Но не стоит унывать есть один действенный метод – учить и читать в оригинале.

В наши дни англичане предпочитают шутить на следующие темы: животные, бары и их завсегдатаев, блондинки (куда же без них), врачи, образование и политика (тут у наших народов много общего). Кроме этого англичане очень любят подшутить над своими «соседями». Существует много шуток про «жадных шотландцев» или про «ирландцев-пьяниц», а также многие другие шуточки, основанные на национальных стереотипах. Шутки можно встретить повсеместно: в сети Интернет, на страницах газет и журналов, в книгах и даже в самих названиях книг.

В английских шутках есть ряд отличительных характеристик. Чаще всего действующими лицами выступают джентльмены и их дворецкие, (причем в большинстве анекдотов дворецкого будут звать Берримор, а по сообразительности он ничуть не уступает хозяину, а нередко даже превосходит его), полицейские, ирландцы и шотландцы, которых англичане, обычно выставляют не в самом лучшем свете. Что касается места действия, то большинство шуток происходит в Лондоне, загородном доме или на поле для гольфа, реже заграницей или на пляже. Но, пожалуй,  самое главное – это то, что герои анекдотов всегда невозмутимы и крайне вежливы. По величине шутки и анекдоты варьируются от одного предложения, до целого абзаца, что совершенно нетипично для русского народа, который любит краткость. Очень популярны анекдоты в виде диалогов, героев которых могут даже и не называть.

Как я уже упоминал ранее чувство юмора для англичан сродни физическим законам, поэтому ученые (смею предположить, что родом они именно из Англии) решили вывести формулу идеальной шутки и устранить тем самым некую несправедливость. Ведь если можно вычислить скорость или силу тока, то почему нельзя описать параметры идеального анекдота. Итак, вот к чему пришли ученые:  c=(m+nO)/p. Давайте разберемся в формуле идеальной шутки: "с" – это ни что иное, как  ее соль. Величина  "m" в данной формуле отражает комический момент, которого можно  легко достичь,  умножив индекс кульминационного пункта соли шутки на длину ее сюжета. "nO  –  это параметр,  который равен количеству осмеяний, которому подвергается «герой» шутки, умноженному на "ой-фактор" - социальный и физический эффект, который шутка оказывает на объект высмеивания. Но главное вся эта сложная структура делится на "p" , т.е. количество каламбуров в шутке или игру слов. Все это выглядит логично, но ученые пока не договорились в какие единицах СИ измерять «соль» шутки, да и каким прибором это можно сделать.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.3. О, почему нам так тяжело понять английский юмор!?

 

Популярный английский писатель, драматург, комедиограф и, на минуточку рыцарь-командор ордена Британской империи, Сэр Пелам Гренвилл Вудхаус однажды очень тонко, как настоящий англичанин, пошутил: «Рассказывая английский анекдот, ощущаешь чувство легкого превосходства, слушая английский анекдот, ощущаешь чувство легкой неполноценности».

Ведь это правда, даже если вы в совершенстве владеете языком, безупречно знаете грамматику, вы все равно будете чувствовать себя крайне неуверенно в разговоре с любым представителем этой нации. Просто потому, что англичане как никакой другой народ, чувствует тонкую грань между напыщенностью и серьезностью, между излишней пылкостью и искренностью.

Небольшое исследование, проведенное среди 40 старшеклассников, изучающих английский язык и часто сталкивающихся с английскими шутками,  в учебниках и социальных сетях, показало, что наибольшую трудность в восприятии вызвали шутки, построенные на игре слов, а так же анекдоты, в которых содержится специфичная информация,  известная жителям Великобритании, но не всегда понятная иностранцам. Таким образом, трудности, связанные с восприятием шуток у испытуемых можно условно разделить на три группы: трудности, вызванные недостаточным знанием языка, незнание особенностей культуры страны и реже отсутствие чувства юмора у испытуемого.

Наиболее понятными видами шуток являются, «слоновьи шутки»,  «чувство юмора с банановой кожурой». «Сухое чувство юмора» и «черный юмор» вызвали наибольшие затруднения в понимании. Среди тем, наибольший отклик нашли анекдоты, связанные с взаимоотношениями и социальными проблемами. Шутки, связанные с джентльменами, королевой, а так же типично английские шутки о погоде, вызвали наименьшее количество эмоций.

Думаю, путеводители по Англии должны предупреждать наивных туристов и всех тех, кто едет в данную страну  по делам о том, что над ними будут  шутить практически везде и чаще всего в самый неожиданный момент. Здесь главная задача состоит в том, чтобы подыграть и ни в коем случае не обижаться, а прибегнуть к самоиронии. Ведь не остается сомнений, что английский юмор это отличительная черта характера этого народа и не просто стиль, а образ жизни.  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

III.            Заключение

Итак, юмор жителей небольшого островного  государства  на северо-западе  Европы тонок и уникален, он пронизывает все без исключения сферы жизни общества.  Он представляет собой огромный пласт английского языка, без знания которого вы никогда не будете  чувствовать себя комфортно.  Английское чувство юмора, безусловно,  отличается от нашего юмора, да и от юмора любой  другой страны.  

Решая поставленные задачи,  мы пришли к следующим выводам:

1.      Юмор – это очень важная часть межличностного общения, без которой жизнь была бы серой и скучной.

2.      Английский же юмор  вообще уникален и самобытен, он является неотъемлемой частью национального характера англичан, который и выделяет данный народ среди других обитателей Земли. Он является настоящим достоянием и причиной гордости жителей туманного Альбиона.  Английская беседа представляется нам чем-то вроде, искусной игры в покер, в которой «игроки» подхватывают роли и разыгрывают их нужной манере, сохраняя при этом абсолютное спокойствие и невозмутимость.

3.      Основными трудностями в понимании английских анекдотов являются: незнание особенностей культуры данного народа, пренебрежение социокультурными нормами   и правилами  коммуникации, принятыми в Британии, и конечно же, игра слов, на основе которой строится большинство английских шуток и которая является ночным кошмаром для всех остальных наций и народов.

4.      Для того, что бы смеяться вместе с англичанами, нужна, самая малость – родиться в Англии. Но, не будем поддаваться унынию и печали, ведь это им совсем не свойственно и  будем стараться. Будем проникаться и дальше изучать английскую культуру, впитывать ее свободный дух и философию.

Логичным, на мой взгляд,  продолжением данной работы может стать изучение шуток, модного и широко обсуждаемого в наши дни  сериала «Шерлок». 

 

 

 

 

IV.            Библиография.

1.                  Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.

2.                  Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане. –  М.: Эгмонт Россия Лтд, 2001. — 72 с.

3.                  Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. –  208с.

4.                  Птахина А. Английский анекдот как отражение национальной культуры. Астрель, 2010.

5.                  Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения. – электронная версия, 2010.

6.                  Е.Я. Шмелева, А.Д. Шмелев. Русский анекдот как текст и как речевой жанр// Русский язык в научном освещении.- М.: Языки славянской культуры, 2002. -319с.

7.                  Большой энциклопедический словарь под ред. А.М.Прохорова. М., «Советская Энциклопедия», 1991. Т.2.

8.                  Миловидов В.А. Английский разговорный шутя: 100 самых смешных анекдотов на все случаи жизни( электронная книга), Астрель, 2010 г.

9.                  Толковый словарь Ожегова

 

Сайты: http://fenglish.ru/tonkij-anglijskij-yumor/ http://www.liveinternet.ru/users/smart50/post166451601/

 http://tourism-london.ru    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

V.                Приложение

1.      Слоновья шутка: Мальчик со слоном на голове пришел на прием к доктору. «Вам нужна помощь», говорит доктор. «Да» - отвечает слон - «уберите это с моей ноги».

2.      Сухое чувство юмора:. В лодке сидят трое удильщиков. «Какая сегодня чудесная погода!»- изрекает первый. Проходит час, и второй возражает ему: «Нет, сегодня отвратительная погода!» Проходит еще час, и подает голос третий: «Джентльмены, перестаньте спорить!»

3.      Shaggy-dog stories”: Английский лорд уходит из дому. Слуга провожает его и спрашивает: - Сэр, если леди пошлет меня за вами, скажите, где вас не надо искать?

4.      «Черный Юмор» На Лондонском стадионе «Уэмбли» проходит футбольный матч века «Сборная Англии» - «Сборная Мира». Цены фантастические, и тем не менее стадион забит до отказа. В самой дорогой ложе сидит дама, рядом с ней свободное место, однако на все просьбы болельщиков, желающих занять его, она отвечает: - Никогда! Это место моего покойного мужа... - Но ведь мужа уже нет, пригласили бы кого-нибудь из родственников... - К сожалению, все родственники сейчас на его похоронах.

5.      Игра слов: A woman was driving in her car on a narrow road. She was knitting at the same time, so she was driving very slowly. A man came up from behind and he wanted to pass her. He opened the window and yelled, “Pull over! Pull over!” The lady yelled back, ”No, it’s a sweater!”

6.      Ирония: В Лондоне разговаривают двое мужчин:

- Как ваша фамилия?- Шекспир.

 - О, эта фамилия хорошо известна.

- Еще бы! Я двадцать лет развожу молоко в этом районе.

Слуга обращается к лорду: - Сэр, осмелюсь доложить, что на кухне некоторым образом возник пожар. Хозяин дома медленно отложил “Таймс” и сказал:  - Сообщите это леди. Вы же знаете, Робинс, что я не занимаюсь домашним хозяйством.

7.      Названия книг: “Knitting with Dog Hair: Better a Sweater from a Dog You Know and Love Than from a Sheep You’ll Never Meet “Вязание собачьей шерстью. Лучше свитер из собаки, которую вы знаете и любите, чем из овцы, с которой вы никогда не познакомитесь.

Teach Your Wife How To Be A Widow “Обучи свою жену, как быть вдовой.

Old Tractors and the Men Who Love Them: How to Keep Your Tractors Happy and Your Family Running”Старые тракторы и любящие их мужчины: как сделать ваш трактор счастливым и заставить семью бегать.

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Исследовательская работа "Английский юмор""

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Кризисный психолог

Получите профессию

Копирайтер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Краткое описание документа:

Данная работа посвящена изучению особенностям английского юмора, который оказал несомненное влияние на становление характера этой нации. Учащийся вывел гипотезу о взаимосвязи изучения особенностей юмора в английском языке и мотивации, а так же увеличению словарного запаса и углублении знаний языка и культуры другого народа.

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 668 812 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 15.01.2018 7915
    • DOCX 62.5 кбайт
    • 78 скачиваний
    • Рейтинг: 5 из 5
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Ефимова Анна Николаевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Ефимова Анна Николаевна
    Ефимова Анна Николаевна
    • На сайте: 8 лет и 10 месяцев
    • Подписчики: 1
    • Всего просмотров: 24142
    • Всего материалов: 15

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Экскурсовод

Экскурсовод (гид)

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе
аудиоформат

Курс повышения квалификации

Современные методы развития навыков эффективного и уверенного общения на английском языке у старших школьников

72/108/144 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 129 человек из 40 регионов
  • Этот курс уже прошли 677 человек

Курс профессиональной переподготовки

Английский язык: теория и методика преподавания в дошкольном образовании

Учитель

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 232 человека из 53 регионов
  • Этот курс уже прошли 460 человек

Курс повышения квалификации

Психологические методы развития навыков эффективного общения и чтения на английском языке у младших школьников

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 178 человек из 49 регионов
  • Этот курс уже прошли 821 человек

Мини-курс

Практика гештальт-терапии: техники и инструменты

5 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 313 человек из 65 регионов
  • Этот курс уже прошли 69 человек

Мини-курс

Основы творческой фотографии

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 222 человека из 58 регионов
  • Этот курс уже прошли 41 человек

Мини-курс

Тревожные расстройства: диагностика и причины

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 36 человек из 20 регионов
  • Этот курс уже прошли 16 человек